1
00:00:02,096 --> 00:00:03,663
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:03,665 --> 00:00:06,056
- ¿Qué hace tu kinj?
- Une a nuestra gente

3
00:00:06,081 --> 00:00:07,885
y nos lleva a todos al paraíso.

4
00:00:07,910 --> 00:00:10,169
A lo mejor conecta a todos los
cerebros de las picamoscas.

5
00:00:10,171 --> 00:00:11,904
Como una colmena.

6
00:00:16,213 --> 00:00:18,079
¡El kinj rojo!

7
00:00:18,104 --> 00:00:20,438
No puedo controlarlo. Soy peligrosa.

8
00:00:20,463 --> 00:00:22,078
Es una buena persona.
Puedes confiar en ella.

9
00:00:22,103 --> 00:00:24,242
Acéptelo. Le corresponde a usted.

10
00:00:24,267 --> 00:00:27,320
Creo que te he juzgado mal. Liberad
a la baronesa. Es libre de irse.

11
00:00:27,345 --> 00:00:29,523
Te libero, desde este momento,
de tus votos matrimoniales.

12
00:00:29,548 --> 00:00:31,281
Ahora eres libre de casarte con Rosmund.

13
00:00:31,283 --> 00:00:32,447
Hay un kinj negro.

14
00:00:32,472 --> 00:00:34,330
Puede que la única arma
que puede matar a Yavalla.

15
00:00:34,355 --> 00:00:36,397
- ¿Dónde está?
- Hay alguien en el plano de las cenizas

16
00:00:36,421 --> 00:00:37,920
- que podría saber dónde está.
- ¿Quién?

17
00:00:37,922 --> 00:00:39,989
- Mi padre.
- Vuelve con vida.

18
00:00:39,991 --> 00:00:40,991
Siempre lo hago.

19
00:01:51,994 --> 00:01:54,495
Rájale el cuello y eso
será lo último que hagas.

20
00:01:56,899 --> 00:01:59,308
¿Corven? Suéltame. ¿Qué estás haciendo?

21
00:01:59,333 --> 00:02:00,902
Corven, para.

22
00:02:01,972 --> 00:02:05,540
¿Wren? Esto es
maravillosamente inesperado.

23
00:02:05,606 --> 00:02:06,650
¡Suéltame, Corven!

24
00:02:06,675 --> 00:02:09,440
No te muevas o bien
puedo cortarte la cabeza.

25
00:02:09,659 --> 00:02:11,659
- Corven, soy yo, Zed.
- ¡Ya sé quién eres!

26
00:02:11,661 --> 00:02:13,995
Eres un agente del mal. Deberías morir.

27
00:02:13,997 --> 00:02:16,497
- Suéltalo.
- Mi hermano es un agente del mal.

28
00:02:16,499 --> 00:02:18,866
Es su sicario. Un peón de la opresión.

29
00:02:18,868 --> 00:02:22,303
No, Corven. Zed ha venido conmigo
con muy buenas intenciones.

30
00:02:22,305 --> 00:02:24,486
Corven, confías en mí, ¿verdad?

31
00:02:25,595 --> 00:02:29,376
Wren. Mi queridísima Wren.
Claro que confío en ti.

32
00:02:29,378 --> 00:02:30,877
¿Y no confías en tu propio hermano?

33
00:02:30,879 --> 00:02:32,879
¡Atrás!

34
00:02:35,492 --> 00:02:37,999
Está bien, está bien. Ahora, suéltalo.

35
00:02:38,577 --> 00:02:40,887
Corven, hazlo por mí.

36
00:02:40,912 --> 00:02:42,145
Solo por ti, Wren.

37
00:02:46,895 --> 00:02:48,462
Has vuelto a por mí, Wren.

38
00:02:49,945 --> 00:02:50,945
Todos hemos vuelto.

39
00:02:53,735 --> 00:02:55,469
Zed no.

40
00:02:55,471 --> 00:02:57,170
Él me dejó aquí para que muriera.

41
00:02:57,172 --> 00:02:59,373
Un momento, Cor, tú querías quedarte.

42
00:02:59,375 --> 00:03:00,840
Te enorgullecías de
estar al lado de Yavalla.

43
00:03:00,842 --> 00:03:02,509
¡Silencio!

44
00:03:02,511 --> 00:03:05,379
No quiero escuchar tus sonidos.

45
00:03:05,381 --> 00:03:09,091
Tu voz, los latidos de tu corazón...

46
00:03:09,530 --> 00:03:12,164
Quiero que todo eso guarde silencio.

47
00:03:51,870 --> 00:03:53,535
¡Janzo!

48
00:03:57,444 --> 00:03:59,778
¡Janzo, déjame entrar!

49
00:04:03,448 --> 00:04:04,727
¡Janzo!

50
00:04:08,709 --> 00:04:11,944
- ¡Janzo, por favor!
- Munt.

51
00:04:14,347 --> 00:04:16,982
¿Quién anda ahí? ¿Franco?

52
00:04:17,017 --> 00:04:19,051
Soy yo.

53
00:04:21,956 --> 00:04:24,756
Janzo, gracias a los dioses.

54
00:04:25,279 --> 00:04:28,126
- No me dejan entrar.
- Munt, no puedes entrar.

55
00:04:28,161 --> 00:04:29,861
Estás infectado.

56
00:04:29,897 --> 00:04:32,663
Si te dejo entrar, nos
infectarás a todos.

57
00:04:32,699 --> 00:04:37,034
Pero, Janzo, no me dejarás
morir aquí fuera, ¿no?

58
00:04:37,070 --> 00:04:39,204
Munt, no vas a morir.

59
00:04:39,239 --> 00:04:41,139
Corre

60
00:04:41,259 --> 00:04:43,819
a esconderte en el bosque
hasta que todo haya terminado.

61
00:04:48,184 --> 00:04:52,422
Janzo, mamá te dijo que cuidaras de mí.

62
00:04:52,447 --> 00:04:54,647
Soy tu hermano pequeño.

63
00:04:54,946 --> 00:04:56,586
Tienes que ayudarme.

64
00:04:58,286 --> 00:05:00,560
Sabes que no podemos
dejarle entrar, Janzo.

65
00:05:04,264 --> 00:05:07,632
Que tus hombres bloqueen la ruta de los
contrabandistas de la pared de la presa.

66
00:05:07,667 --> 00:05:09,400
No queremos que entre por ahí.

67
00:05:09,436 --> 00:05:13,070
De acuerdo. Lo siento, Janzo.

68
00:05:13,106 --> 00:05:15,305
Munt, aléjate de aquí, ¿de acuerdo?

69
00:05:15,341 --> 00:05:17,259
Si intentas entrar, te van a matar.

70
00:05:17,283 --> 00:05:20,186
- ¡Venga! ¡Vete!
- ¡No, Janzo!

71
00:05:27,796 --> 00:05:29,486
¿Nos preparamos para atacar?

72
00:05:32,525 --> 00:05:36,260
Hijo, la invasión ya ha comenzado.

73
00:06:17,371 --> 00:06:18,738
Disparad.

74
00:06:22,473 --> 00:06:23,606
Recargad.

75
00:06:27,478 --> 00:06:29,978
Comandante Spears,
¿cuál es el veredicto?

76
00:06:29,980 --> 00:06:32,948
Estamos listos, majestad.
La derrotaremos.

77
00:06:32,973 --> 00:06:34,456
Pareces confíado.

78
00:06:34,481 --> 00:06:36,985
Los secuaces de Yavalla son
autómatas descerebrados.

79
00:06:36,987 --> 00:06:39,755
Solo unos pocos son soldados
entrenados. Los demás son campesinos.

80
00:06:39,757 --> 00:06:42,390
- ¿Crees que tenemos alguna posibilidad?
- Una buena.

81
00:06:42,392 --> 00:06:44,760
Gracias a Tobin y Falista, tenemos
mucha comida y muchos soldados.

82
00:06:44,762 --> 00:06:46,128
Disparad.

83
00:06:48,665 --> 00:06:50,465
- Recargad.
- Lo siento.

84
00:06:50,467 --> 00:06:53,354
Sé que te costó mucho
personalmente, Gwynn.

85
00:06:53,705 --> 00:06:55,196
Dadas las circunstancias,

86
00:06:55,221 --> 00:06:57,101
la forma en la que nos reconstruyamos
no importa mucho ahora.

87
00:06:57,126 --> 00:07:00,161
Tus hombres y yo podemos retener
esta avanzada. No te preocupes.

88
00:07:00,596 --> 00:07:02,811
Me alegro de verte así, Garret.

89
00:07:02,813 --> 00:07:04,830
Echaba de menos tu energía.

90
00:07:05,983 --> 00:07:07,939
Sienta bien volver a sentirme útil.

91
00:07:08,485 --> 00:07:11,754
- Majestad,
- Sí. Vamos.

92
00:07:25,005 --> 00:07:26,434
¿Lord Tobin?

93
00:07:26,436 --> 00:07:29,036
Siento molestar, Rosmund,
pero tengo que hablar contigo.

94
00:07:29,038 --> 00:07:31,149
Puede que por la mañana,
en el salón del trono,

95
00:07:31,174 --> 00:07:33,207
- no aquí, en mis aposentos.
- No. Lo que tengo que decir,

96
00:07:33,209 --> 00:07:35,143
lo tengo que decir ahora.

97
00:07:35,145 --> 00:07:36,544
Warlita, ¿nos concedes un momento?

98
00:07:46,332 --> 00:07:48,499
Desde que Falista adquirió su kinj

99
00:07:48,524 --> 00:07:51,524
y tú tan amablemente la liberaste,

100
00:07:53,665 --> 00:07:55,624
las circunstancias han cambiado.

101
00:07:56,466 --> 00:07:58,024
Tanto que...

102
00:08:00,547 --> 00:08:02,907
Falista se ha ofrecido a
liberarme de nuestro matrimonio.

103
00:08:05,207 --> 00:08:08,058
El ejército es tuyo, dedicado
a su majestad, la reina,

104
00:08:08,083 --> 00:08:09,515
decida lo que decida.

105
00:08:11,347 --> 00:08:13,439
¿Cómo que decidas lo que decidas?

106
00:08:15,253 --> 00:08:16,664
Ahora, es decisión mía.

107
00:08:16,689 --> 00:08:17,723
Soy un hombre libre,

108
00:08:19,067 --> 00:08:21,012
y no puedo seguir evitando esto.

109
00:08:22,403 --> 00:08:23,794
   

110
00:08:25,695 --> 00:08:28,059
La fastidié del todo, ¿eh, Rosmund?

111
00:08:28,976 --> 00:08:30,608
Te hice daño.

112
00:08:32,668 --> 00:08:33,986
Le hice daño a ella.

113
00:08:35,289 --> 00:08:38,357
Y... me hice daño a mí mismo.

114
00:08:41,276 --> 00:08:43,111
Pero, ahora, estoy listo
para arreglar las cosas.

115
00:08:44,197 --> 00:08:46,353
Gracias a ti, soy una
persona mejor, Rosmund.

116
00:08:47,148 --> 00:08:49,265
Gracias a ti, veo las cosas
con mayor honorabilidad,

117
00:08:50,359 --> 00:08:52,351
razón por la que he decidido...

118
00:08:57,884 --> 00:08:59,366
quedarme con Falista.

119
00:09:08,803 --> 00:09:10,336
Ya veo.

120
00:09:12,229 --> 00:09:13,745
Cuando... la encerraste

121
00:09:13,770 --> 00:09:18,020
y existió la posibilidad
de que fuera a morir,

122
00:09:19,324 --> 00:09:21,582
todos mis antiguos sentimientos
por ella afloraron.

123
00:09:22,283 --> 00:09:24,124
Debo haberlos suprimido
por lealtad hacia ti,

124
00:09:24,148 --> 00:09:26,448
pero la he querido desde que
tenía ocho años, Rosmund.

125
00:09:27,433 --> 00:09:28,952
Mi lugar está con ella.

126
00:09:32,159 --> 00:09:33,893
He pensado que debías saberlo por mí.

127
00:09:36,998 --> 00:09:39,504
Te lo agradezco, lord Tobin.

128
00:09:39,967 --> 00:09:43,371
Rosmund... siempre te querré...

129
00:09:44,283 --> 00:09:45,683
como mi reina.

130
00:09:49,276 --> 00:09:52,699
Mi ejército es tuyo, mi tierra
es tuya, mi comida es tuya.

131
00:09:52,777 --> 00:09:56,130
Y yo siempre seré tu leal
siervo, reina Rosmund.

132
00:09:56,783 --> 00:10:00,177
Lord Tobin, te agradezco tu lealtad.

133
00:10:00,854 --> 00:10:02,287
   

134
00:10:06,359 --> 00:10:08,809
No puedo hacer esto.

135
00:10:09,529 --> 00:10:11,170
Duele.

136
00:10:13,084 --> 00:10:14,651
Te quiero, lord Tobin.

137
00:10:18,237 --> 00:10:20,471
- Rosmund...
- Ahora, desearía estar sola.

138
00:10:26,179 --> 00:10:27,564
Gracias, Rosmund.

139
00:10:29,679 --> 00:10:33,288
Por si sirve de algo, juzgué mal
a Falista. Es una buena mujer.

140
00:10:37,824 --> 00:10:40,359
Sí. Sí que lo es.

141
00:10:41,293 --> 00:10:42,668
Y, si me permites,

142
00:10:43,941 --> 00:10:45,607
Garret es un buen hombre.

143
00:10:57,970 --> 00:11:00,626
¿Qué le pasó, Wren?

144
00:11:00,651 --> 00:11:02,346
Cayó enfermo durante la misión de
madre de robar la caja de mezclas.

145
00:11:02,348 --> 00:11:03,722
¿Y por qué no lo
llevasteis a un sanador?

146
00:11:03,746 --> 00:11:06,292
Yo era lo más cercano a un sanador en
el plano de las cenizas, ¿recuerdas?

147
00:11:06,317 --> 00:11:08,050
Hice todo lo que pude por ayudarlo.

148
00:11:08,052 --> 00:11:09,752
Antes estaba mucho peor.

149
00:11:09,754 --> 00:11:11,988
Siento mucho lo que le pasara a Corven.

150
00:11:11,990 --> 00:11:14,156
Pero ¿nos llevará hasta la cueva
en la que Yavalla mató a mi padre?

151
00:11:14,158 --> 00:11:15,448
Talon, ¿puedes esperar un momento?

152
00:11:15,472 --> 00:11:16,971
Tu padre no es más
importante que mi hermano.

153
00:11:16,995 --> 00:11:19,009
Yo no he dicho que lo sea, Zed.

154
00:11:19,034 --> 00:11:20,633
Esto no es por ninguno de ellos.

155
00:11:20,658 --> 00:11:23,265
Tenemos que encontrar el kinj negro.

156
00:11:23,517 --> 00:11:25,455
Puede que sea nuestra única
posibilidad de matar a Yavalla.

157
00:11:27,271 --> 00:11:28,872
Tienes razón. Lo siento.

158
00:11:28,874 --> 00:11:30,540
Voy a intentar hablar con él de nuevo.

159
00:11:30,776 --> 00:11:32,365
Puede que se haya calmado.

160
00:11:35,779 --> 00:11:38,446
¡Corven! ¿Corven!

161
00:11:43,086 --> 00:11:46,189
Sé que es duro ver
así a tu hermano, Zed.

162
00:11:46,243 --> 00:11:47,856
Es que estoy preocupada por los demás.

163
00:11:53,665 --> 00:11:56,055
Corven, el tiempo es esencial.

164
00:11:56,080 --> 00:11:58,821
Necesitamos tu ayuda. Ahora.

165
00:12:00,704 --> 00:12:02,704
¿Que tú necesitas mi ayuda?

166
00:12:02,706 --> 00:12:05,809
¿Cómo podría ayudarte en mi estado?

167
00:12:05,834 --> 00:12:07,409
¿En mis circunstancias?

168
00:12:07,411 --> 00:12:10,590
¿En mi situación?

169
00:12:10,615 --> 00:12:12,661
Tenemos un mapa, ¿vale?

170
00:12:12,686 --> 00:12:14,209
Un mapa que tú elaboraste.

171
00:12:16,092 --> 00:12:17,484
¿De dónde habéis sacado esto?

172
00:12:18,330 --> 00:12:21,288
La muerte. Esto es la muerte.

173
00:12:21,844 --> 00:12:25,220
¿Por qué es la muerte? ¿Qué
significa eso exactamente?

174
00:12:26,495 --> 00:12:27,728
¿Quién es esta humana
que no para de hablar?

175
00:12:27,730 --> 00:12:29,897
No es una humana, es una Blackblood.

176
00:12:30,720 --> 00:12:32,667
- ¡Otra agente de Yavalla!
- No.

177
00:12:32,669 --> 00:12:34,501
Justo lo contrario.

178
00:12:34,503 --> 00:12:36,945
Yavalla ha demostrado ser
todo lo que decías que era,

179
00:12:36,970 --> 00:12:38,505
y, ahora, tenemos que detenerla.

180
00:12:38,507 --> 00:12:42,266
Y, para detenerla, necesitamos que nos
muestres el camino hasta esas cuevas.

181
00:12:44,145 --> 00:12:46,266
En ese agujero no hay
nada salvo la muerte.

182
00:12:47,649 --> 00:12:49,735
Corven, necesito que lo hagas por mí.

183
00:12:49,760 --> 00:12:52,536
Sé que no tengo derecho a
pedirte que vuelvas a ese sitio,

184
00:12:52,561 --> 00:12:54,153
pero no hay otra opción.

185
00:12:54,404 --> 00:12:58,191
- Por favor.
- Mi querida Wren,

186
00:12:59,006 --> 00:13:00,832
si te enseño dónde es,

187
00:13:01,013 --> 00:13:02,484
tú no puedes bajar ahí.

188
00:13:02,674 --> 00:13:04,107
No puedes.

189
00:13:05,667 --> 00:13:07,366
Zed puede bajar.

190
00:13:07,904 --> 00:13:09,435
Deja que baje Zed.

191
00:13:09,437 --> 00:13:11,843
Está bien, Corven.

192
00:13:12,148 --> 00:13:13,827
Tú y yo podemos entrar juntos,

193
00:13:14,132 --> 00:13:16,132
luchando codo con codo
como hacíamos antes.

194
00:13:17,504 --> 00:13:19,889
- ¿Tú y yo?
- Sí.

195
00:13:22,007 --> 00:13:25,560
¿Por qué habría de ayudarte?
¡Tú no me ayudaste!

196
00:13:25,585 --> 00:13:28,353
Corven, sabes que haría
cualquier cosa por ti.

197
00:13:28,355 --> 00:13:31,333
- Solo seguíamos órdenes.
- ¡Cállate!

198
00:13:32,347 --> 00:13:34,292
Ahí abajo está la muerte. Nada más.

199
00:13:34,294 --> 00:13:36,269
Ahí es donde habita la muerte.

200
00:13:37,156 --> 00:13:40,758
Prométeme que bajará
Zed. Puede que la chica.

201
00:13:40,901 --> 00:13:44,402
Pero tienes que jurarme que tú no
bajarás por el agujero, mi querida Wren.

202
00:13:44,463 --> 00:13:46,550
Esa es la única forma de
que os muestre dónde está.

203
00:13:46,575 --> 00:13:49,809
Está bien, está bien. Yo no bajaré.

204
00:13:51,482 --> 00:13:52,795
Pero enséñanoslo.

205
00:14:01,988 --> 00:14:02,988
Vamos.

206
00:14:15,703 --> 00:14:18,632
200 cabezas de ganado
guardadas en la sección este.

207
00:14:18,981 --> 00:14:21,916
400 barriles de manzanas en las bodegas.

208
00:14:25,078 --> 00:14:26,711
Majestad.

209
00:14:30,507 --> 00:14:31,507
Gwynn.

210
00:14:33,320 --> 00:14:37,035
Lo siento. Estaba pensando en otra cosa.

211
00:14:37,991 --> 00:14:41,092
¿Puedo... ayudarte con algo?

212
00:14:43,162 --> 00:14:45,663
No, a no ser que puedas
cambiar el pasado.

213
00:14:45,665 --> 00:14:47,498
Puede que haya un kinj para eso.

214
00:14:47,656 --> 00:14:48,932
Ni siquiera bromees con eso.

215
00:14:51,997 --> 00:14:54,724
- ¿Tobin?
- ¿Es tan obvio?

216
00:14:54,749 --> 00:14:56,329
¿Desde cuándo nos conocemos?

217
00:14:56,354 --> 00:15:00,227
De toda la vida. Y ellos también.

218
00:15:00,252 --> 00:15:02,290
¿Sí? ¿Tobin y Falista?

219
00:15:02,315 --> 00:15:05,317
Eran amigos de la infancia

220
00:15:05,342 --> 00:15:07,146
y luego pareja, como tú y yo.

221
00:15:07,171 --> 00:15:10,452
- Eso nos dijo.
- ¿Y cómo puedo...

222
00:15:10,989 --> 00:15:13,458
culpar a un hombre por
mantener en su corazón el amor

223
00:15:13,483 --> 00:15:15,125
que ha sentido desde su infancia?

224
00:15:15,127 --> 00:15:18,201
No puedo negarle eso cuando
yo he sentido lo mismo por ti.

225
00:15:19,965 --> 00:15:23,611
Garret, este no es un
intento de seducirte.

226
00:15:23,636 --> 00:15:26,337
Talon es mi mejor amiga.
Lo es todo para mí.

227
00:15:28,342 --> 00:15:31,541
Gracias por estar siempre ahí para mí.

228
00:15:32,675 --> 00:15:34,387
Y siempre estaré.

229
00:15:35,876 --> 00:15:38,050
Espero que vuelva a casa sana y salva.

230
00:15:38,949 --> 00:15:40,349
Yo también.

231
00:15:47,725 --> 00:15:49,558
Se ha cortado las orejas, ¿no?

232
00:15:49,560 --> 00:15:53,095
- Sí, así es.
- Es antinatural. Es engañoso.

233
00:15:53,097 --> 00:15:55,665
Talon era la última superviviente
de nuestro pueblo en el mundo verde.

234
00:15:55,667 --> 00:15:56,965
Lo hizo para esconderse
entre los humanos.

235
00:15:56,967 --> 00:15:58,233
No confío en ella.

236
00:15:58,235 --> 00:15:59,568
Y tampoco confío en mi hermano.

237
00:15:59,570 --> 00:16:01,740
Zed siempre me quita a
todos a los que quiero.

238
00:16:01,765 --> 00:16:04,406
- ¿De qué estás hablando?
- ¿De madre?

239
00:16:04,929 --> 00:16:07,421
¿De padre? Los mataste a los dos.

240
00:16:07,446 --> 00:16:09,734
Murieron en batalla,
Corven, ya lo sabes.

241
00:16:10,507 --> 00:16:13,037
Estuvisteis en la misma
batalla. ¿Por qué no moriste tú?

242
00:16:13,062 --> 00:16:14,444
No sé. Supongo que por suerte.

243
00:16:14,469 --> 00:16:18,179
¡No! ¡Es porque tú los mataste!

244
00:16:18,204 --> 00:16:19,554
- ¡Corven!
- ¡Corven!

245
00:16:19,556 --> 00:16:21,389
Talon, suéltalo.

246
00:16:21,391 --> 00:16:23,725
No nos está ayudando, y
casi mata a Zed dos veces.

247
00:16:23,727 --> 00:16:25,760
- ¡No es culpa suya!
- ¿Y de quién es la culpa?

248
00:16:25,762 --> 00:16:28,996
¡Mía! ¡Es culpa mía!

249
00:16:28,998 --> 00:16:30,318
¿Cómo que es culpa tuya?

250
00:16:32,602 --> 00:16:35,724
- ¿Tú le hiciste esto?
- Zed, yo no estaba presente

251
00:16:35,749 --> 00:16:37,934
cuando mi madre le quitó
la caja a Saivek Redwan.

252
00:16:37,959 --> 00:16:41,794
Estaba presente cuando
volvió con solo dos hombres.

253
00:16:41,819 --> 00:16:43,981
Un terceró volvió más tarde, Corven,

254
00:16:44,006 --> 00:16:45,131
pero estaba más muerto que vivo.

255
00:16:45,155 --> 00:16:48,747
- ¿Y qué pasó?
- Aparte de la mano,

256
00:16:48,772 --> 00:16:51,786
no tenía más heridas, así que pensé que,
de alguna forma, le habían envenenado.

257
00:16:51,788 --> 00:16:54,349
Pero no sabía qué le había envenenado,
con lo que no podía darle un antídoto.

258
00:16:54,373 --> 00:16:55,765
Entonces, ¿fue el veneno
el que le hizo esto?

259
00:16:55,789 --> 00:16:59,579
No. Su cerebro estaba intacto,
pero el veneno le estaba matando.

260
00:16:59,604 --> 00:17:02,196
Y estaba sufriendo mucho. Era horrible.

261
00:17:02,221 --> 00:17:04,432
Madre me dijo que acabara con su
miseria, cosa que yo no podía hacer,

262
00:17:04,456 --> 00:17:05,783
así que tenía que pensar en algo.

263
00:17:05,808 --> 00:17:07,931
Sabía que los gusanos de fuego
eran inmunes a todos los venenos.

264
00:17:07,956 --> 00:17:09,852
Siempre había teorizado que, a
lo mejor, eso estaba relacionado

265
00:17:09,876 --> 00:17:11,055
con los productos químicos,
una propiedad o algo de su...

266
00:17:11,079 --> 00:17:12,578
- ¡Wren!
- Ya.

267
00:17:12,603 --> 00:17:15,968
Así que le di a Corven una infusión
de sangre de gusano de fuego

268
00:17:15,993 --> 00:17:18,812
con la leve esperanza de que
esta neutralizara el veneno.

269
00:17:19,164 --> 00:17:21,448
No sabía qué otra cosa hacer.

270
00:17:21,450 --> 00:17:24,008
Y funcionó, ¿no? Le salvó la vida.

271
00:17:24,532 --> 00:17:26,600
Pero no podía controlarse.

272
00:17:26,625 --> 00:17:30,256
Empezó a atacar a la gente,
básicamente, a cualquiera menos a mí.

273
00:17:30,258 --> 00:17:33,058
Estaba especialmente
empecinado en matar a mi madre.

274
00:17:33,060 --> 00:17:35,160
Yavalla me dejó allí.

275
00:17:35,666 --> 00:17:37,797
Le conseguí la caja

276
00:17:37,799 --> 00:17:39,924
y me dejó para que muriera.

277
00:17:43,986 --> 00:17:46,781
Lo siento, Zed.

278
00:17:46,806 --> 00:17:50,517
Era una idea que no había sido
probada. No tenía derecho a hacerlo.

279
00:17:50,767 --> 00:17:53,856
Pero tenía que hacer algo o, de
lo contrario, podía haber muerto.

280
00:17:54,482 --> 00:17:57,917
- Debes odiarme.
- ¿Cómo voy a odiarte?

281
00:17:58,106 --> 00:17:59,934
Corven no te odia.

282
00:18:00,536 --> 00:18:02,809
Solo veo gratitud.

283
00:18:03,290 --> 00:18:05,028
Le salvaste la vida.

284
00:18:05,992 --> 00:18:07,880
Tú no estabas, Zed.

285
00:18:08,849 --> 00:18:10,639
Me abandonaste.

286
00:18:11,143 --> 00:18:12,997
¡Igual que Yavalla!

287
00:18:13,924 --> 00:18:17,235
Ella te ha enviado aquí para
matarme, pero ya estoy muerto.

288
00:18:17,260 --> 00:18:20,119
¡No he venido a matarte, Corven!

289
00:18:20,775 --> 00:18:22,603
¡Eres mi hermano! Te quiero.

290
00:18:23,481 --> 00:18:27,182
Yavalla nos ha traicionado a todos,
y no podemos detenerla sin tu ayuda.

291
00:18:31,592 --> 00:18:32,884
Os enseñaré el camino.

292
00:19:29,263 --> 00:19:30,720
Ha llegado el momento.

293
00:19:33,712 --> 00:19:36,681
Adelante. Ya tenéis el camino abierto.

294
00:19:37,529 --> 00:19:40,242
Traed a la avanzada a mi rebaño.

295
00:20:28,943 --> 00:20:30,409
No.

296
00:20:30,411 --> 00:20:33,997
No. No quiero que me veas así.

297
00:20:42,855 --> 00:20:46,414
- He hablado con la reina.
- ¿Cuándo va a ser la boda?

298
00:20:47,961 --> 00:20:50,194
Perdona que no vaya a asistir.

299
00:20:50,453 --> 00:20:51,843
Bueno...

300
00:20:53,851 --> 00:20:55,210
ya se ha celebrado.

301
00:20:55,969 --> 00:20:59,570
¿Qué? Deberías haberlo
celebrado a lo grande, Tobin,

302
00:20:59,572 --> 00:21:00,905
para enseñárselo a todo el mundo.

303
00:21:00,907 --> 00:21:02,974
Me refería a nuestra boda.

304
00:21:02,976 --> 00:21:04,400
La mía contigo.

305
00:21:05,578 --> 00:21:06,778
Pero te liberé de tus votos.

306
00:21:06,802 --> 00:21:08,176
No quiero que me liberes.

307
00:21:11,010 --> 00:21:12,076
Estoy confusa.

308
00:21:13,619 --> 00:21:17,117
Falista, te quiero,

309
00:21:18,224 --> 00:21:20,658
y quiero estar casado contigo,

310
00:21:21,816 --> 00:21:23,297
si me aceptas.

311
00:21:25,832 --> 00:21:28,165
¿Y qué hay de esa cosa
que tengo en la cabeza?

312
00:21:28,167 --> 00:21:32,235
El kinj. No puedo controlarlo.
¿Y si te hago daño?

313
00:21:32,237 --> 00:21:34,337
Ya lo resolveremos juntos.

314
00:22:04,728 --> 00:22:05,728
Ya hemos llegado.

315
00:22:07,638 --> 00:22:10,794
- Adelante, Zed.
- ¿Qué hay ahí abajo, Corven?

316
00:22:13,378 --> 00:22:14,770
Dinos qué te pasó.

317
00:22:16,647 --> 00:22:20,116
¡No! ¡Ahí dentro no
hay nada salvo muerte!

318
00:22:20,421 --> 00:22:24,053
- ¡Ve!
- Corven, escucha.

319
00:22:24,055 --> 00:22:25,787
Necesitamos que nos muestres el camino.

320
00:22:25,789 --> 00:22:28,724
¡No! Yo me quedo aquí fuera.

321
00:22:28,726 --> 00:22:30,951
Con Wren. ¡No te preocupes!

322
00:22:30,976 --> 00:22:34,640
¡Esperaremos hasta estar seguros de
que tu amiga y tú estáis muertos!

323
00:22:35,799 --> 00:22:37,736
Lo siento, Corven.
Tengo que ir con ellos.

324
00:22:37,761 --> 00:22:41,870
¡No! El trato era que tú no bajabas.

325
00:22:41,872 --> 00:22:44,506
Solo Zed y la cortaorejas.

326
00:22:44,945 --> 00:22:47,479
- Lo siento.
- Me lo prometiste.

327
00:22:49,479 --> 00:22:52,548
Todo el mundo le miente a Corven.

328
00:22:52,573 --> 00:22:53,919
Le has mentido a Corven.

329
00:22:53,944 --> 00:22:55,914
Parecía la única forma de
conseguir que nos ayudaras.

330
00:22:55,939 --> 00:22:58,554
- Corven, lo siento.
- No voy a volver a entrar ahí.

331
00:22:58,556 --> 00:23:00,450
- ¡No!
- Está bien. Está bien.

332
00:23:00,475 --> 00:23:03,875
No hace falta. Tenemos el mapa
para que nos guíe desde aquí.

333
00:23:04,161 --> 00:23:07,327
Corven, espera aquí. Volveré a por ti.

334
00:23:07,436 --> 00:23:12,476
- Te lo prometo.
- ¡No! ¡La muerte está ahí abajo!

335
00:23:13,289 --> 00:23:14,959
Voy con vosotros.

336
00:23:16,380 --> 00:23:18,544
Si tú mueres, querida Wren...

337
00:23:20,406 --> 00:23:22,179
yo moriré junto a ti.

338
00:23:30,249 --> 00:23:31,481
Vamos.

339
00:23:41,898 --> 00:23:45,641
Aquí abajo, todo llega a su fin.

340
00:23:46,135 --> 00:23:47,267
   

341
00:23:49,238 --> 00:23:50,670
¿Oléis eso?

342
00:23:54,731 --> 00:23:56,998
Corven, ¿por qué no dejas de decir
que la muerte está aquí dentro?

343
00:23:59,119 --> 00:24:01,075
¿Yavalla mató a mi padre?

344
00:24:01,100 --> 00:24:02,782
No. Lo maté yo.

345
00:24:02,784 --> 00:24:04,951
¿Qué? ¿Lo mataste tú?

346
00:24:04,953 --> 00:24:07,154
No.

347
00:24:07,156 --> 00:24:09,229
¿Lo mataste o no lo mataste?

348
00:24:09,562 --> 00:24:10,861
Sí.

349
00:24:19,202 --> 00:24:20,428
No hay sangre.

350
00:24:21,969 --> 00:24:24,303
La muerte lo alcanzó antes
de que pudiera usarla.

351
00:24:26,980 --> 00:24:28,433
¿Yavalla te llegó a decir qué les pasó

352
00:24:28,457 --> 00:24:30,153
a los guerreros que no
consiguieron volver?

353
00:24:30,178 --> 00:24:33,179
Talon, solo sé que Yavalla se llevó
a ocho de nuestros mejores guerreros

354
00:24:33,181 --> 00:24:35,981
y solo consiguieron
volver Corven y otros dos.

355
00:24:35,983 --> 00:24:40,653
Cinco, seis, siete, ocho.

356
00:24:41,092 --> 00:24:42,391
Ocho contra una.

357
00:24:43,260 --> 00:24:45,532
Yavalla no corrió riesgos.

358
00:24:48,429 --> 00:24:50,196
La muerte no muere.

359
00:25:19,857 --> 00:25:20,857
   

360
00:25:29,732 --> 00:25:32,560
Talon, sabes que no hay forma de que
Yavalla dejara con vida a tu padre.

361
00:25:32,724 --> 00:25:34,075
A lo mejor escapó.

362
00:25:34,100 --> 00:25:35,366
¿Y por qué no fue tras ella?

363
00:25:36,939 --> 00:25:38,282
No lo sé.

364
00:25:38,957 --> 00:25:40,908
Pero algo mató a los hombres de Yavalla

365
00:25:41,238 --> 00:25:43,605
y Corven no deja de repetir
"La muerte no muere".

366
00:25:45,080 --> 00:25:47,882
Ya, por si no te has dado
cuenta, Corven está loco.

367
00:25:48,855 --> 00:25:50,223
El kinj negro.

368
00:25:51,343 --> 00:25:53,510
Es muerte. Eso fue lo que dijo Dos.

369
00:25:53,535 --> 00:25:56,252
Lo que significa que sería un
milagro que tu padre siguiera vivo,

370
00:25:56,276 --> 00:25:59,076
- así que no tengas muchas esperanzas.
- Esperanza...

371
00:26:01,262 --> 00:26:03,142
No sé si esperar que esté vivo o muerto.

372
00:26:04,479 --> 00:26:06,142
Le he odiado toda mi vida.

373
00:26:09,002 --> 00:26:10,706
Pero quiero respuestas.

374
00:26:10,752 --> 00:26:13,907
¿Por qué abandonaría a su
familia para vivir en una cueva?

375
00:26:17,333 --> 00:26:20,325
Es que no quiero que sientas la
misma decepción que siento yo.

376
00:26:20,930 --> 00:26:24,536
Al parecer, tomamos el desvío
equivocado hace dos intersecciones.

377
00:26:30,425 --> 00:26:31,425
¿Corven?

378
00:27:22,184 --> 00:27:23,184
Garret.

379
00:27:37,824 --> 00:27:40,391
¿Se ha sabido algo de Munt hoy?

380
00:28:07,719 --> 00:28:10,856
- Hola, Janzo.
- Aléjate de mí, Warlita.

381
00:28:10,881 --> 00:28:12,547
Aléjate de mí.

382
00:28:12,572 --> 00:28:15,758
Todos están infectados. ¡Garret!

383
00:28:16,127 --> 00:28:17,136
¡Garret!

384
00:28:17,161 --> 00:28:18,661
¿Qué sucede, Janzo?

385
00:28:18,663 --> 00:28:20,262
¡Warlita está infectada!

386
00:28:20,264 --> 00:28:23,733
- ¿Qué?
- ¡Todos están infectados!

387
00:28:26,040 --> 00:28:28,738
¡Retroceded a la fortaleza!

388
00:28:28,740 --> 00:28:30,727
¡Retroceded a la fortaleza!

389
00:28:31,711 --> 00:28:33,378
¡Ve a decírselo a la reina!

390
00:28:33,403 --> 00:28:35,636
¡Garret!

391
00:28:35,661 --> 00:28:36,661
¡Garret!

392
00:28:41,552 --> 00:28:42,618
¡Vamos! ¡Vamos!

393
00:28:47,391 --> 00:28:49,801
¡Poned barricadas en los puntos
de acceso a la fortaleza!

394
00:28:49,826 --> 00:28:51,355
¡Usad todo lo que podáis encontrar!

395
00:28:52,630 --> 00:28:56,365
¡Moveos! ¡Moveos! ¡Formad esa barricada!

396
00:28:56,367 --> 00:28:59,067
No estamos infectados.

397
00:28:59,069 --> 00:29:01,570
- ¡Dejadnos pasar!
- ¡Mirad! ¡Mirad!

398
00:29:01,572 --> 00:29:03,872
Dejadles pasar. No están
infectados. Dejadles pasar.

399
00:29:03,874 --> 00:29:04,973
¡Vamos, vamos, vamos!

400
00:29:04,975 --> 00:29:06,447
Vamos.

401
00:29:06,550 --> 00:29:08,684
¡Detenedlos!

402
00:29:09,046 --> 00:29:11,623
- ¡Presionad! ¡Hacedlos retroceder!
- ¡Resistid!

403
00:29:11,648 --> 00:29:15,783
- ¡Resistid!
- ¡Presionadlos!

404
00:29:30,674 --> 00:29:34,175
- Tobin.
- ¡Nosotros los contendremos. ¡Selladla!

405
00:29:34,684 --> 00:29:38,086
¡Ya le habéis oído! ¡Selladla!

406
00:29:39,486 --> 00:29:41,252
¡Que lluevan las flechas, chicos!

407
00:30:02,532 --> 00:30:05,333
¡Tobin! ¡Tobin!

408
00:30:12,193 --> 00:30:14,803
Tobin, eso ha sido muy heroico.

409
00:30:16,845 --> 00:30:19,229
- ¿Alguien ha visto a Falista?
- No. ¿Por?

410
00:30:19,409 --> 00:30:20,742
No la he visto.

411
00:30:29,391 --> 00:30:30,457
   

412
00:30:32,561 --> 00:30:35,195
No se preocupe, señora.
No le va a doler.

413
00:30:37,466 --> 00:30:40,200
   

414
00:30:42,088 --> 00:30:45,667
No podemos convertirla. Matémosla.

415
00:30:49,501 --> 00:30:50,954
¡Para, por favor!

416
00:31:02,390 --> 00:31:03,650
Toc, toc.

417
00:31:18,633 --> 00:31:20,267
Falista sigue ahí fuera. Tengo que ir...

418
00:31:20,291 --> 00:31:22,166
- ¡Voy a por ella!
- No puedes volver a salir ahí.

419
00:31:22,190 --> 00:31:23,408
- ¡Tengo que intentarlo!
- ¡Vas a morir!

420
00:31:23,440 --> 00:31:25,974
¡Moriré salvando a mi mujer, Rosmund!

421
00:31:27,369 --> 00:31:28,943
Tengo que ir, Rosmund.

422
00:31:28,945 --> 00:31:31,045
Falista tiene un kinj.
Estará a salvo. Es inmune.

423
00:31:31,047 --> 00:31:33,046
Si no pueden infectarla, la matarán.

424
00:31:33,048 --> 00:31:35,119
- ¡Ya lo sabes!
- Vamos, Tobin.

425
00:31:35,144 --> 00:31:38,028
- ¡Suéltame!
- El agujero de huida que excavaste

426
00:31:38,053 --> 00:31:39,253
en el muro de los
barracones sigue abierto.

427
00:31:39,255 --> 00:31:40,654
Si tienes que irte, ve por ahí.

428
00:31:40,656 --> 00:31:42,084
A lo mejor puedes llegar hasta ella.

429
00:31:44,442 --> 00:31:45,910
Gracias, Janzo.

430
00:31:47,037 --> 00:31:48,911
La barricada no resistirá mucho más
tiempo. Hemos perdido a demasiados.

431
00:31:48,935 --> 00:31:50,531
¿Has mandado a Tobin a por más hombres?

432
00:31:50,556 --> 00:31:52,223
No. Ha ido a salvar a su mujer.

433
00:32:09,817 --> 00:32:13,482
Es aquí. Tenemos que darnos la vuelta.

434
00:32:13,647 --> 00:32:15,201
Tranquilo.

435
00:32:16,408 --> 00:32:17,408
Tranquilo.

436
00:32:21,347 --> 00:32:22,379
   

437
00:32:34,570 --> 00:32:37,109
Reconozco las marcas de estas capas.

438
00:32:38,070 --> 00:32:40,257
Estos son Wulf y Rakka,
guardias de mi madre.

439
00:32:41,172 --> 00:32:42,777
¿Alguno de ellos es mi padre?

440
00:32:42,802 --> 00:32:46,360
¡Fuera! ¡No deberíamos estar aquí!

441
00:32:50,114 --> 00:32:53,524
Lo siento, Talon. No parece
que aquí haya algo vivo.

442
00:32:58,089 --> 00:33:00,477
Buscad pistas acerca del kinj negro.

443
00:33:01,294 --> 00:33:03,297
Es lo que hemos venido a buscar.

444
00:33:11,893 --> 00:33:14,727
- Aquí hay algo.
- ¡No!

445
00:33:18,710 --> 00:33:21,791
- ¡No toques eso!
- ¿Por qué? ¿Qué hay en la caja, Corven?

446
00:33:21,816 --> 00:33:23,430
Solo dolor.

447
00:33:23,790 --> 00:33:25,374
Y fuego.

448
00:33:25,555 --> 00:33:27,094
Y sufrimiento.

449
00:33:27,884 --> 00:33:29,984
Locura.

450
00:33:29,986 --> 00:33:32,521
Yavalla se llevó la única cosa
de valor que había en esa caja.

451
00:33:32,523 --> 00:33:35,059
- No la toques.
- Está bien.

452
00:33:35,892 --> 00:33:38,762
Aquí no hay nada. Nada.

453
00:35:02,877 --> 00:35:04,489
Hola.

454
00:35:08,983 --> 00:35:10,533
Soy yo. Tobin.

455
00:35:10,558 --> 00:35:11,992
- ¿Te encuentras bien?
- Has venido a por mí.

456
00:35:12,016 --> 00:35:14,116
Claro que sí. Ven aquí.

457
00:35:14,299 --> 00:35:17,100
- ¿Estás herida?
- No. Estaba aterrada.

458
00:35:17,125 --> 00:35:18,564
Mi kinj luchó contra uno de ellos,

459
00:35:18,589 --> 00:35:19,854
pero no conseguí que
volviera a funcionar,

460
00:35:19,878 --> 00:35:21,593
llegaban de todas partes.

461
00:35:21,595 --> 00:35:22,894
- y dolía mucho.
- Falista, tranquila.

462
00:35:22,896 --> 00:35:25,112
Tranquila, Falista.
Ahora, están muertos.

463
00:35:25,409 --> 00:35:27,399
Pero tenemos que volver a la fortaleza.

464
00:35:27,401 --> 00:35:30,235
Permanece cerca de mí, ¿de acuerdo?

465
00:35:30,237 --> 00:35:33,049
- Está bien, en marcha.
- Espera.

466
00:35:39,847 --> 00:35:42,147
Vale, vámonos.

467
00:36:04,188 --> 00:36:05,542
El camino hacia los
barracones está cerrado.

468
00:36:05,566 --> 00:36:07,166
Vamos a tener que pensar en otra cosa.

469
00:36:09,041 --> 00:36:11,376
- Por los dioses, ¿cómo vamos a
pasar por aquí? - ¡No hay forma!

470
00:36:11,378 --> 00:36:12,844
Nos vendría muy bien ese
kinj en este momento.

471
00:36:12,846 --> 00:36:14,314
Ojalá supiera usarlo.

472
00:36:15,820 --> 00:36:17,820
Vale, si llegamos a ese balcón,

473
00:36:17,845 --> 00:36:19,316
podremos escurrirnos por esa cornisa

474
00:36:19,611 --> 00:36:21,157
- hasta superar la barricada.
- Está bien.

475
00:36:22,525 --> 00:36:24,048
Vamos.

476
00:36:24,252 --> 00:36:26,052
Ya he hecho esto antes.

477
00:36:35,701 --> 00:36:38,001
Pasa la barandilla y
quédate cerca de la pared.

478
00:36:38,003 --> 00:36:39,503
- Voy detrás de ti, ¿de acuerdo? Ve.
- De acuerdo.

479
00:36:39,505 --> 00:36:41,204
¡Ve!

480
00:36:57,188 --> 00:36:58,488
¡Tobin!

481
00:37:01,325 --> 00:37:02,767
- ¡Vete!
- ¡Tobin!

482
00:37:17,074 --> 00:37:18,507
¡Tobin!

483
00:37:28,085 --> 00:37:29,344
Tenemos que irnos.

484
00:38:12,923 --> 00:38:14,155
No.

485
00:38:15,831 --> 00:38:17,998
¡No! ¡No, Tobin!

486
00:38:18,000 --> 00:38:21,602
   

487
00:38:30,516 --> 00:38:32,716
No, está herido.

488
00:38:32,718 --> 00:38:34,851
Bajadlo. Bajadlo. Ya
está bastante lejos.

489
00:38:34,853 --> 00:38:38,139
Con cuidado. Con cuidado.
¡Janzo, te necesitamos!

490
00:38:38,164 --> 00:38:41,525
Ya estás a salvo, Tobin, ¿de
acuerdo? Aguanta un poco más.

491
00:38:41,527 --> 00:38:45,241
La ayuda está de camino. Quédate
conmigo. Quédate conmigo.

492
00:38:45,266 --> 00:38:47,231
Eso es. Quédate conmigo.

493
00:38:47,233 --> 00:38:50,492
- ¡Janzo!
- Tobin.

494
00:38:50,703 --> 00:38:52,336
¿Tobin?

495
00:38:54,363 --> 00:38:57,078
- Dejadme sitio. Dejadme sitio.
- ¿Tobin?

496
00:38:58,277 --> 00:38:59,476
¿Tobin?

497
00:39:04,241 --> 00:39:06,700
Vamos, Tobin. ¡Vamos!

498
00:39:06,725 --> 00:39:08,294
Falista, ha perdido mucha sangre.

499
00:39:08,319 --> 00:39:10,587
Su cuerpo se está enfriando.

500
00:39:10,612 --> 00:39:11,936
¡No!

501
00:39:12,758 --> 00:39:16,561
- Lo siento. Es demasiado tarde.
- ¡No! ¡No! ¡Haz algo!

502
00:39:16,897 --> 00:39:18,420
Janzo, tienes que ayudarle.

503
00:39:19,059 --> 00:39:21,100
¿Crees que no lo haría si pudiera?

504
00:39:38,207 --> 00:39:39,406
Lo siento, Gwynn.

505
00:39:42,307 --> 00:39:43,738
No.

506
00:39:50,795 --> 00:39:53,529
No te vayas, amor mío.

507
00:39:57,980 --> 00:40:01,014
La reina.

508
00:40:02,045 --> 00:40:04,014
Usa tu poder para proteger a la reina.

509
00:40:09,536 --> 00:40:11,135
No.

510
00:40:11,348 --> 00:40:12,982
No.

511
00:40:14,996 --> 00:40:16,596
¡No, Tobin!

512
00:40:19,673 --> 00:40:20,673
¡No!

513
00:40:22,401 --> 00:40:23,943
Tobin, no.

514
00:40:45,348 --> 00:40:47,549
Dioses, mirad a ese pobre desgraciado.

515
00:40:53,523 --> 00:40:55,423
Hicieron falta cuatro
hombres para hacer eso.

516
00:40:57,193 --> 00:40:58,193
Talon.

517
00:40:59,995 --> 00:41:01,962
Creo que ese es tu padre.

518
00:41:13,584 --> 00:41:14,584
Es él.

519
00:41:17,314 --> 00:41:19,481
Lo siento mucho, Talon.

520
00:41:21,529 --> 00:41:23,361
Dioses, apenas se ha descompuesto.

521
00:41:27,056 --> 00:41:29,255
¿Por qué le haría esto Yavalla?

522
00:41:29,792 --> 00:41:32,849
Retiremos las lanzas. Al menos
podremos darle un entierro digno.

523
00:41:43,095 --> 00:41:45,363
¡No me toquéis!

524
00:41:46,222 --> 00:41:47,441
Os voy a matar.

525
00:41:49,116 --> 00:41:50,795
¡Os lo dije!

526
00:41:51,512 --> 00:41:52,935
Es la muerte.

527
00:41:58,036 --> 00:42:03,036
www.subtitulamos.tv

