1
00:00:00,016 --> 00:00:01,601
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:01,625 --> 00:00:03,924
El antiguo templo
Blackblood. Está ahí dentro.

3
00:00:03,926 --> 00:00:06,327
- ¡Corre, Janzo!
- ¡Munt!

4
00:00:08,565 --> 00:00:10,965
- ¿Qué ha sido eso?
- ¿Se encuentra bien?

5
00:00:10,967 --> 00:00:13,914
- Vuestras armas no tienen efecto
sobre mí. - Eso ya lo veremos.

6
00:00:15,872 --> 00:00:17,546
- ¿Ha funcionado?
- Eso creo.

7
00:00:17,571 --> 00:00:19,984
No se puede matar a una diosa.

8
00:00:20,009 --> 00:00:23,015
- Hay un kinj negro.
- ¿Mataría a Yavalla?

9
00:00:23,040 --> 00:00:25,345
Mataría a todo aquel al
que toque su portador.

10
00:00:25,347 --> 00:00:29,873
Ahora, la avanzada de Gallwood es la
mayor amenaza contra la paz del mundo.

11
00:00:29,898 --> 00:00:35,043
Debemos prepararnos para
mostrarles el poder de los Unidos.

12
00:00:42,621 --> 00:00:44,020
¡Y empujad!

13
00:00:57,046 --> 00:01:00,540
Buen trabajo. Os pasaréis el día

14
00:01:00,565 --> 00:01:04,418
entrenando con algunos de nuestros
soldados más experimentados.

15
00:01:04,420 --> 00:01:06,786
Los mejores soldados de Tobin.

16
00:01:06,788 --> 00:01:08,573
Sargento,

17
00:01:08,598 --> 00:01:10,444
coge a tus hombres y emparéjalos
con los nuevos reclutas de la reina.

18
00:01:10,468 --> 00:01:11,767
Dirige las prácticas.

19
00:01:27,696 --> 00:01:29,351
Gracias, sargento.

20
00:01:29,376 --> 00:01:31,804
No corro peligro con
el comandante Spears.

21
00:01:31,829 --> 00:01:33,657
Puede acercarse a mí.

22
00:01:34,447 --> 00:01:36,147
Y haz lo que ha ordenado.

23
00:01:41,423 --> 00:01:43,456
¿Qué ha sido eso?

24
00:01:43,458 --> 00:01:47,059
Mis hombres no están sometidos a
tus placeres, comandante Spears.

25
00:01:47,061 --> 00:01:49,483
Lord Tobin y yo somos sus comandantes.

26
00:01:49,508 --> 00:01:53,799
Sirves a la reina, quien me ha dado
autoridad para actuar en su nombre.

27
00:01:53,801 --> 00:01:55,231
Razón por la que he aprobado tu orden.

28
00:01:55,256 --> 00:01:56,902
No necesito tu aprobación.

29
00:01:56,904 --> 00:01:58,412
¿En serio?

30
00:01:59,641 --> 00:02:01,173
Parece que sí.

31
00:02:15,356 --> 00:02:16,756
¿Quería verme?

32
00:02:18,693 --> 00:02:21,377
Baronesa, esta avanzada
es el último lugar seguro

33
00:02:21,402 --> 00:02:23,361
frente a la infección de Yavalla.

34
00:02:23,386 --> 00:02:26,633
Nuestra impenetrabilidad
puede ser esencial

35
00:02:26,658 --> 00:02:28,337
para la supervivencia
de nuestra especie.

36
00:02:29,150 --> 00:02:30,302
Soy consciente de ello.

37
00:02:30,304 --> 00:02:32,816
Pues podrías considerar
apoyar nuestros esfuerzos

38
00:02:32,841 --> 00:02:34,340
en vez de ponerles trabas.

39
00:02:37,811 --> 00:02:39,265
Te has visto tan amenazado por mí

40
00:02:39,290 --> 00:02:41,112
que has venido corriendo
a decírselo a la reina.

41
00:02:41,114 --> 00:02:45,317
Confía en mí, baronesa. No me
siento en absoluto amenazado por ti.

42
00:02:45,319 --> 00:02:47,483
La reina me ha puesto
al mando de su ejército.

43
00:02:47,508 --> 00:02:50,461
No te ha puesto a ti
entre mis hombres y yo.

44
00:02:52,125 --> 00:02:56,194
Entréganos el pleno control
de tu ejército o márchate.

45
00:02:56,196 --> 00:02:58,530
No volveré a repetírtelo.

46
00:02:58,532 --> 00:03:01,132
Con quien tiene que
hablar es con lord Tobin.

47
00:03:01,134 --> 00:03:02,272
Es su ejército.

48
00:03:02,297 --> 00:03:05,467
El problema no es lord Tobin. Sino tú.

49
00:03:05,943 --> 00:03:10,279
Soy leal a mi marido y
este es leal a usted.

50
00:03:11,468 --> 00:03:15,023
Por lo que he visto, baronesa,
tú solo eres leal a ti misma.

51
00:03:15,312 --> 00:03:18,335
No te casaste con lord Tobin por
amor, sino para conseguir poder.

52
00:03:19,352 --> 00:03:21,093
Eso no es cierto.

53
00:03:21,118 --> 00:03:23,711
Pues jura tu lealtad
hacia mí como tu reina.

54
00:03:24,167 --> 00:03:25,866
No te interpongas en mi camino.

55
00:03:38,012 --> 00:03:41,935
Mientras lord Tobin la sirva, majestad,

56
00:03:42,389 --> 00:03:43,607
yo la serviré.

57
00:03:49,382 --> 00:03:51,186
Él nunca te querrá
como quiere a Rosmund.

58
00:03:51,367 --> 00:03:52,498
Garret.

59
00:03:55,995 --> 00:03:58,373
¿Qué sabes tú sobre el amor?

60
00:03:58,491 --> 00:04:00,456
¡El kinj rojo!

61
00:04:14,062 --> 00:04:16,138
¡Para!

62
00:04:23,526 --> 00:04:25,025
¿Te encuentras bien?

63
00:04:29,987 --> 00:04:34,489
Vuelve a intentar eso
y te mataré ahí mismo.

64
00:04:50,641 --> 00:04:53,256
No entiendo cómo evitaría eso
que se nos acerque alguien.

65
00:04:53,281 --> 00:04:55,447
Alguien no, Talon. Los insectos.

66
00:04:55,472 --> 00:04:59,106
La hierba de blafe y la raíz de
roflo repelen a los insectos.

67
00:05:00,584 --> 00:05:03,685
Tenemos que preocuparnos por
algo más que por insectos.

68
00:05:03,720 --> 00:05:06,588
Los insectos pueden transmitir la
infección tanto como los demás animales.

69
00:05:06,623 --> 00:05:10,395
Sí, seguro que Yavalla está
centrada en unirse con los bichos.

70
00:05:17,148 --> 00:05:18,503
¿Te encuentras bien?

71
00:05:19,669 --> 00:05:22,796
Zed y tú habéis intentado
quemar y decapitar a mi madre.

72
00:05:23,873 --> 00:05:26,273
- Lo siento, Wren.
- Pero no ha muerto.

73
00:05:28,111 --> 00:05:30,311
Mi madre realmente no puede morir.

74
00:05:32,482 --> 00:05:34,482
Tenemos que encontrar
otra forma de matarla.

75
00:05:35,985 --> 00:05:38,018
¿Te parece bien?

76
00:05:38,053 --> 00:05:40,950
Tiene que parecérmelo. Fui
yo la que se lo permitió.

77
00:05:40,975 --> 00:05:43,223
Yo abrí la caja de mezclas.
Yo resolví el mapa.

78
00:05:43,258 --> 00:05:44,970
Hice todo lo que necesitaba.
Todo esto es culpa mía.

79
00:05:44,994 --> 00:05:47,294
Sí, pero lo hiciste porque eres su hija.

80
00:05:47,329 --> 00:05:48,514
No tenías forma de saber
lo que pretendía...

81
00:05:48,538 --> 00:05:49,880
Debería haberlo sabido.

82
00:05:49,905 --> 00:05:51,465
Sabía que algo no estaba bien.

83
00:05:51,490 --> 00:05:53,023
Desde que volvió con esa caja de mezclas

84
00:05:53,047 --> 00:05:54,490
que le había quitado
a tu padre, lo supe.

85
00:05:54,514 --> 00:05:55,833
¿Le quitó la caja?

86
00:05:55,858 --> 00:05:58,272
Había dicho que él se la dio
cuando se estaba muriendo.

87
00:05:58,670 --> 00:06:01,674
No. Se la quitó.

88
00:06:01,710 --> 00:06:03,676
- Por la fuerza.
- ¿Cómo lo sabes?

89
00:06:03,712 --> 00:06:05,567
Porque Yavalla entró con ocho hombres

90
00:06:05,592 --> 00:06:07,569
y solo volvieron tres.

91
00:06:08,017 --> 00:06:09,316
Eso me indica que tu padre

92
00:06:09,351 --> 00:06:10,648
no se rindió sin pelea.

93
00:06:10,672 --> 00:06:12,811
¿Hay alguna posibilidad
de que siga vivo?

94
00:06:13,288 --> 00:06:16,646
No estaba allí, pero, por lo que tengo
entendido, es probable que haya muerto.

95
00:06:16,671 --> 00:06:18,257
Pero ¿existe la posibilidad?

96
00:06:19,756 --> 00:06:21,536
Voy a ir al plano de las cenizas.

97
00:06:21,561 --> 00:06:24,192
- Acaba de decir que es probable que
esté muerto. - Sí, que es probable.

98
00:06:24,217 --> 00:06:25,512
No seguro.

99
00:06:25,537 --> 00:06:27,753
Talon, sé que quieres
conocer a tu padre,

100
00:06:27,778 --> 00:06:30,370
- pero ¿es este el momento adecuado?
- Es el momento perfecto.

101
00:06:30,395 --> 00:06:31,716
Si sabía dónde estaba el kinj blanco,

102
00:06:31,740 --> 00:06:33,218
podría saber dónde está
también el kinj negro.

103
00:06:33,242 --> 00:06:34,652
Y necesitamos ese kinj.

104
00:06:34,677 --> 00:06:35,875
Puede que sea nuestra única esperanza.

105
00:06:35,911 --> 00:06:38,644
Talon, lo siento mucho. En serio.

106
00:06:38,669 --> 00:06:41,014
Pero está muerto casi con seguridad.

107
00:06:41,049 --> 00:06:42,715
Eso no lo sabes.

108
00:06:42,751 --> 00:06:45,518
Por lo que sabemos, podría
tener el kinj negro.

109
00:06:45,554 --> 00:06:48,521
¿Cómo, si no, podría haber matado
a cinco de los hombres de Yavalla?

110
00:06:48,557 --> 00:06:50,523
No los mató a todos, Talon.

111
00:06:50,559 --> 00:06:53,059
Y no evitó que Yavalla
se llevara la caja,

112
00:06:53,394 --> 00:06:55,197
lo que significa que es
probable que lo mataran.

113
00:06:55,222 --> 00:06:56,433
Tengo que averiguarlo.

114
00:06:56,458 --> 00:06:58,075
Pues tenemos que ir a
la avanzada primero.

115
00:06:58,099 --> 00:06:59,309
No tenemos tiempo para
volver a la avanzada.

116
00:06:59,333 --> 00:07:01,534
Talon, no lo entiendes.

117
00:07:01,570 --> 00:07:04,808
Aunque Saivek sobreviviera,
nunca podrás encontrarlo.

118
00:07:04,833 --> 00:07:07,222
Los tubos de lava son un laberinto
infinito, y puedes pasarte semanas

119
00:07:07,247 --> 00:07:09,108
perdida en ellos si
no conoces el camino.

120
00:07:09,143 --> 00:07:11,137
- Díselo, Zed.
- Tiene razón.

121
00:07:11,162 --> 00:07:13,991
Sin un guía o un mapa, te podrías
pasar toda la vida en esos tubos.

122
00:07:14,218 --> 00:07:17,043
Mi madre tenía un mapa del sistema de
túneles en el que halló a tu padre.

123
00:07:17,173 --> 00:07:20,341
Lo he visto. Con suerte,
seguirá en la avanzada.

124
00:07:27,003 --> 00:07:29,237
Adelante. Estás limpio.

125
00:07:33,801 --> 00:07:36,051
- ¿Strom?
- ¿Ana?

126
00:07:36,076 --> 00:07:37,603
Eres tú. Lo has conseguido.

127
00:07:37,605 --> 00:07:40,087
He hecho lo que tenía que hacer
para llegar con mi hombre.

128
00:07:40,112 --> 00:07:41,879
Suéltame. Es mi mujer.

129
00:07:44,216 --> 00:07:47,217
- Está infectada.
- ¡No! No, por favor.

130
00:07:47,242 --> 00:07:49,992
Tienes que irte. Si te
acercas a menos de 100 pasos,

131
00:07:50,017 --> 00:07:51,417
- te matarán.
- No puedo volver a dejarte.

132
00:07:51,419 --> 00:07:53,388
- ¡Vete, por favor!
- Ven conmigo.

133
00:07:53,413 --> 00:07:56,514
¡Únete a los Unidos. Ya
verás. Es maravilloso.

134
00:08:00,628 --> 00:08:04,596
- No puedo.
- Te estaré esperando, marido.

135
00:08:13,370 --> 00:08:16,267
- ¡Spears!
- Tobin, te estaba buscando.

136
00:08:16,292 --> 00:08:19,541
- Es sobre Falista. ¿Te encuentras bien?
- Sí, me acabo de enterar.

137
00:08:19,543 --> 00:08:21,043
La has metido en la cárcel

138
00:08:21,068 --> 00:08:23,963
porque sus hombres la respetan
a ella más que a ti, ¿es así?

139
00:08:23,988 --> 00:08:26,247
- ¿Has estado bebiendo?
- Sí. ¿Y qué pasa?

140
00:08:26,249 --> 00:08:28,633
Falista tiene el kinj rojo,
¿vale? Es muy peligrosa.

141
00:08:28,658 --> 00:08:30,191
- ¿Que es peligrosa?
- Sí.

142
00:08:30,216 --> 00:08:32,019
¿Que Falista es peligrosa? Tiene gracia.

143
00:08:32,044 --> 00:08:34,402
¿Que la pequeña y hermosa
Falista es peligrosa?

144
00:08:34,427 --> 00:08:35,958
Sí, por muy difícil
que resulte de maginar.

145
00:08:35,960 --> 00:08:38,163
- Es mi mujer.
- Está bien.

146
00:08:38,188 --> 00:08:40,822
Creo que sabría algo
así, ¿no crees, Spears?

147
00:08:42,984 --> 00:08:44,961
¿Quieres saber qué es más creíble?

148
00:08:45,233 --> 00:08:46,734
¿El qué?

149
00:08:47,413 --> 00:08:52,470
Que Rosmund y tú os sintáis
amenazados por Falista.

150
00:08:52,495 --> 00:08:55,230
- Está bien.
- Y la encerráis para controlarla.

151
00:08:57,230 --> 00:08:58,669
- Te estoy diciendo la verdad.
- No es verdad.

152
00:08:58,693 --> 00:09:00,340
No.

153
00:09:00,365 --> 00:09:02,817
Está bien.

154
00:09:05,661 --> 00:09:07,989
Me has obligado a hacerlo.

155
00:09:08,297 --> 00:09:10,737
Pero no hay motivo para
que esto vaya más... ¡No!

156
00:09:16,946 --> 00:09:19,209
¡Tobin!

157
00:09:19,827 --> 00:09:21,614
¡Para! ¡Para!

158
00:09:25,306 --> 00:09:27,306
No, no, no, no.

159
00:09:27,308 --> 00:09:29,075
¡No, no, no!

160
00:09:31,479 --> 00:09:33,823
- ¿A vosotros qué os pasa?
- ¿Por qué haces esto?

161
00:09:33,848 --> 00:09:37,083
- ¿Para proteger su honor?
- ¡Suelta eso!

162
00:09:38,820 --> 00:09:42,398
- ¿Qué estás haciendo?
- Te obligó a casarte con ella.

163
00:09:42,423 --> 00:09:44,359
- ¿Te ha dolido eso?
- ¡Sí!

164
00:09:44,384 --> 00:09:46,826
- Bien.
- Vamos. ¡No! ¡Suelta eso!

165
00:09:46,828 --> 00:09:49,750
Suéltala. ¡Para! ¡No rompas la silla!

166
00:09:51,418 --> 00:09:54,485
- Has roto la silla.
- Tobin, yo no...

167
00:09:56,266 --> 00:09:57,565
quiero hacerte daño.

168
00:09:59,959 --> 00:10:01,993
¡Vas a tener que pagarla!

169
00:10:10,842 --> 00:10:15,111
Tobin, ya basta.

170
00:10:27,670 --> 00:10:30,837
Tobin, tienes que escucharme.

171
00:10:30,862 --> 00:10:33,628
Sé que estás enfadado por que haya
conseguido el puesto que querías.

172
00:10:33,653 --> 00:10:35,352
Lo entiendo. En serio.

173
00:10:35,738 --> 00:10:39,333
Y puede que creas que, de
alguna manera, soy responsable

174
00:10:39,405 --> 00:10:41,439
- de que hayas perdido a Rosmund.
- Sí.

175
00:10:42,707 --> 00:10:44,637
¿Qué parte?

176
00:10:44,662 --> 00:10:46,428
Las dos.

177
00:10:46,453 --> 00:10:48,720
Pues tienes que olvidarte de
eso y pensar en nuestra amistad.

178
00:10:49,085 --> 00:10:53,087
Tienes que pensar en todo aquello
por lo que hemos pasado juntos.

179
00:10:53,089 --> 00:10:55,981
¿Vale? Yo no te mentiría.

180
00:10:57,130 --> 00:10:58,358
¿Vale?

181
00:11:01,766 --> 00:11:03,413
¿Te he oído correctamente?

182
00:11:03,438 --> 00:11:05,308
¿Mi mujer tiene un kinj?

183
00:11:05,333 --> 00:11:06,632
Sí.

184
00:11:07,374 --> 00:11:09,502
El kinj rojo que tenía Uno.

185
00:11:09,504 --> 00:11:11,819
- ¿Qué?
- Lo ha utilizado con Rosmund.

186
00:11:11,844 --> 00:11:14,544
- ¿Que ha hecho qué?
- Y conmigo.

187
00:11:14,642 --> 00:11:17,710
Unos segundos más y los
dos habríamos muerto.

188
00:11:18,049 --> 00:11:21,664
No lo habría creído de no haberlo
visto con mis propios ojos.

189
00:11:22,382 --> 00:11:25,952
- Voy a hablar con ella.
- Pero ten cuidado.

190
00:11:26,094 --> 00:11:28,294
El kinj rojo puede matarte.

191
00:11:31,259 --> 00:11:33,326
Luchas muy bien para ser un borracho.

192
00:11:39,193 --> 00:11:42,561
- Voy a buscar ese mapa.
- Cuando lo encuentres, házmelo saber.

193
00:11:45,077 --> 00:11:48,134
- ¿Dónde está Munt?
- Lo siento, Warlita. No pude salvarlo.

194
00:11:48,159 --> 00:11:50,859
- ¿Está muerto?
- No. Solo infectado.

195
00:11:50,913 --> 00:11:53,113
- Cerrad la puerta y estad en guardia.
- ¿Por qué?

196
00:11:53,138 --> 00:11:56,340
Los infectados. Podrían venir
de uno en uno o a cientos.

197
00:11:56,452 --> 00:11:57,951
Sellad este lugar.

198
00:12:01,194 --> 00:12:04,396
Tobin, no te acerques.

199
00:12:04,421 --> 00:12:06,988
Creo que he intentado matar a la reina.

200
00:12:07,890 --> 00:12:09,295
¿Tú crees?

201
00:12:09,577 --> 00:12:13,015
Dicen que esa cosa estaba
en la cabeza de Jaaris,

202
00:12:13,040 --> 00:12:15,467
que la usaba para hacer
daño a la gente...

203
00:12:16,378 --> 00:12:18,084
y ahora está en la mía.

204
00:12:18,523 --> 00:12:20,258
No lo entiendo.

205
00:12:20,902 --> 00:12:24,026
Pero, cuando pasó, sentí algo aquí.

206
00:12:24,929 --> 00:12:26,861
Y no había nadie más presente.

207
00:12:26,886 --> 00:12:30,151
Solo estábamos yo y ellos dos,
que sufrían horriblemente.

208
00:12:30,984 --> 00:12:34,072
- Entonces, no pretendías
hacer daño a nadie. - No.

209
00:12:34,242 --> 00:12:37,343
No lo creo.

210
00:12:38,896 --> 00:12:41,930
Tu amigo Garret dijo algo sobre

211
00:12:42,244 --> 00:12:43,905
que querías a Rosmund, no a mí.

212
00:12:43,930 --> 00:12:46,939
- ¿Eso dijo?
- Y me enfadé mucho.

213
00:12:47,434 --> 00:12:50,958
A lo mejor quería hacerle
daño a él... o a ella. No...

214
00:12:50,983 --> 00:12:52,661
No es culpa tuya.

215
00:12:52,686 --> 00:12:54,366
Está claro que no
sabes cómo controlarlo.

216
00:12:59,874 --> 00:13:01,139
Estás herido.

217
00:13:02,970 --> 00:13:04,035
Estoy bien.

218
00:13:06,615 --> 00:13:09,549
¿Es cierto lo que dijo?

219
00:13:11,754 --> 00:13:13,320
Defenderé tu caso ante Rosmund.

220
00:13:16,750 --> 00:13:18,483
Voy a sacarte de aquí.

221
00:13:26,039 --> 00:13:30,413
Así que no se puede matar
a Yavalla y no hay cura.

222
00:13:31,245 --> 00:13:33,245
Bien podemos unirnos a ellos.

223
00:13:33,247 --> 00:13:35,413
Existe otra opción.

224
00:13:35,659 --> 00:13:39,017
- Hay un kinj negro.
- Otro kinj...

225
00:13:39,019 --> 00:13:41,555
No, los kinjs siempre son el problema

226
00:13:41,580 --> 00:13:44,021
- no la solución.
- No necesariamente.

227
00:13:44,023 --> 00:13:46,502
El kinj verde os devolvió
la vida a Tobin y a ti.

228
00:13:46,527 --> 00:13:48,859
Sí, matando a dos personas.

229
00:13:48,861 --> 00:13:50,547
¿No lo ves, Talon?
Siempre hay un precio.

230
00:13:50,571 --> 00:13:52,796
Cualquier precio vale la pena
con tal de detener a Yavalla.

231
00:13:53,297 --> 00:13:55,430
¿Qué hace el kinj negro?

232
00:13:57,332 --> 00:14:00,219
Es un kinj de la muerte. Mata
a todo aquel al que toca.

233
00:14:00,524 --> 00:14:01,876
Entonces, ¿es un arma?

234
00:14:02,258 --> 00:14:04,336
Puede que la única arma
que puede matar a Yavalla.

235
00:14:04,923 --> 00:14:06,477
¿Dónde está?

236
00:14:06,479 --> 00:14:09,447
No estará escondido
debajo de la avanzada.

237
00:14:10,749 --> 00:14:12,122
Hay alguien en el plano de las cenizas

238
00:14:12,146 --> 00:14:13,379
que podría saber dónde está.

239
00:14:13,966 --> 00:14:15,212
¿Quién?

240
00:14:16,289 --> 00:14:19,523
Mi padre.

241
00:14:21,240 --> 00:14:23,263
Perdona, Talon, pero...

242
00:14:24,096 --> 00:14:25,996
creía que me habías dicho
que tu padre estaba muerto.

243
00:14:28,333 --> 00:14:32,010
Es probable. Pero existe la
posibilidad de que siga vivo.

244
00:14:32,268 --> 00:14:33,837
En todo caso, es nuestra única pista.

245
00:14:33,839 --> 00:14:36,111
En el maldito plano de las cenizas.

246
00:14:37,309 --> 00:14:38,837
Talon, ¿estás segura de que no vas solo

247
00:14:38,861 --> 00:14:40,018
porque quieres ver a tu padre?

248
00:14:40,042 --> 00:14:41,782
Claro que quiero verlo.

249
00:14:42,157 --> 00:14:44,257
¿Qué darías tú por poder
volver a ver a tu padre?

250
00:14:44,282 --> 00:14:45,720
Lo entiendo.

251
00:14:46,518 --> 00:14:48,501
Pero ¿a lo mejor puede esperar?

252
00:14:48,526 --> 00:14:50,923
Te necesito aquí durante esta crisis.

253
00:14:51,267 --> 00:14:54,457
Puede que él sea la única
solución a la crisis.

254
00:14:55,175 --> 00:14:56,484
Sé que es una posibilidad remota,

255
00:14:56,509 --> 00:14:59,277
pero no se me ocurre otra forma
de detener a Yavalla, ¿y a ti?

256
00:15:00,531 --> 00:15:01,531
No.

257
00:15:04,335 --> 00:15:06,970
A lo mejor, deberíamos escaparnos
todos al plano de las cenizas.

258
00:15:08,139 --> 00:15:10,840
No durarías allí ni cinco
minutos. Es un lugar mortal.

259
00:15:13,144 --> 00:15:15,624
¿Por qué parece que siempre te
vas para morir en alguna parte?

260
00:15:18,239 --> 00:15:19,239
Porque siempre es así.

261
00:15:23,655 --> 00:15:25,500
Pero aún no he muerto, ¿no?

262
00:15:34,747 --> 00:15:36,768
¿Has mandado a buscarme?

263
00:15:37,167 --> 00:15:40,235
¿Qué es lo más importante en la vida?

264
00:15:40,479 --> 00:15:41,711
¡La salud!

265
00:15:43,816 --> 00:15:46,750
Esta mujer está infectada.

266
00:15:49,880 --> 00:15:51,479
¡Mirad!

267
00:15:54,822 --> 00:15:58,164
No temáis, buena gente.

268
00:15:58,189 --> 00:16:00,281
Yo, Higley Muggs,

269
00:16:00,306 --> 00:16:03,539
vengo con una cura milagrosa.

270
00:16:03,564 --> 00:16:04,876
Observad.

271
00:16:35,023 --> 00:16:36,315
¿Qué ha pasado?

272
00:16:38,881 --> 00:16:40,437
¿Cómo he llegado hasta aquí?

273
00:16:45,878 --> 00:16:48,011
¡Abrid la puerta!

274
00:16:54,115 --> 00:16:56,810
¿Has visto eso? ¿Existe una cura?

275
00:16:56,812 --> 00:16:59,506
Obviamente no, Garret.
No seas tan estúpido.

276
00:16:59,815 --> 00:17:03,370
Es un fraude. Un estafador.

277
00:17:03,892 --> 00:17:06,796
Solo siete monedas la dosis.

278
00:17:06,821 --> 00:17:10,222
Diez por dos dosis.
¡Casi se me han agotado!

279
00:17:10,224 --> 00:17:12,611
Bebedla ahora y seréis inmunes.

280
00:17:12,636 --> 00:17:14,092
Disculpadme todos. Gracias, gracias.

281
00:17:14,094 --> 00:17:16,495
Gracias. ¿Qué estás vendiendo?

282
00:17:16,497 --> 00:17:20,290
Solo la cura contra el contagio,

283
00:17:20,315 --> 00:17:23,854
el remedio para la enfermedad,
la inmunidad para la comunidad.

284
00:17:23,879 --> 00:17:26,037
A no ser que contenga savia
de fictro, no vendes nada más

285
00:17:26,039 --> 00:17:28,540
que una falsa cura, lo cual
es peligroso e irresponsable.

286
00:17:28,542 --> 00:17:30,273
¡¿Cómo se atreve, señor?!

287
00:17:30,298 --> 00:17:33,304
Ha curado a decenas y he evitado
que cientos queden infectados.

288
00:17:33,329 --> 00:17:34,492
¡Dámela! ¡Dámela!

289
00:17:34,517 --> 00:17:36,282
La exijo por motivos de pruebas.

290
00:17:36,549 --> 00:17:40,663
Siete monedas.

291
00:18:00,306 --> 00:18:02,504
- Aquí tienes.
- Hola, desconocida.

292
00:18:10,902 --> 00:18:13,669
¿Qué es esto? ¿Qué estás haciendo?

293
00:18:14,594 --> 00:18:17,729
He sacado mi libro de bocetos.

294
00:18:24,048 --> 00:18:26,596
- ¿Tú has dibujado todo esto?

295
00:18:27,244 --> 00:18:31,446
Vaya. Menudo talento que
no sabía que tuvieras.

296
00:18:31,478 --> 00:18:34,395
- Eres muy buena.
- Solía serlo.

297
00:18:35,207 --> 00:18:36,997
Ya no dibujo demasiado.

298
00:18:38,087 --> 00:18:41,083
- ¿Quiénes son?
- Esa es mi madre

299
00:18:42,348 --> 00:18:43,684
y mi hermano.

300
00:18:44,550 --> 00:18:46,016
¿Y ese es tu padre?

301
00:18:48,402 --> 00:18:49,501
Sí.

302
00:18:51,924 --> 00:18:54,428
Incluso entonces, apenas
recordaba su cara.

303
00:18:54,857 --> 00:18:57,193
¿Sigues creyendo que está vivo?

304
00:19:01,610 --> 00:19:03,209
¿Has hablado con Gwynn?

305
00:19:03,368 --> 00:19:05,402
Quiere que te convenza
de no ir a buscarlo.

306
00:19:05,427 --> 00:19:06,605
Pues tengo que ir.

307
00:19:06,630 --> 00:19:08,786
Talon, Yavalla viene de
camino a la avanzada.

308
00:19:08,811 --> 00:19:11,612
- Te necesitamos aquí.
- Razón por la que tengo que ir.

309
00:19:12,988 --> 00:19:14,441
Yavalla consiguió de mi padre

310
00:19:14,466 --> 00:19:16,480
la caja de mezclas que nos
condujo al kinj blanco.

311
00:19:16,637 --> 00:19:18,783
Si sigue vivo, puede que también
sepa dónde está el negro.

312
00:19:18,807 --> 00:19:22,135
Talon... es probable que...

313
00:19:23,486 --> 00:19:25,619
tu padre está muerto.

314
00:19:28,011 --> 00:19:29,769
No te contienes, ¿eh?

315
00:19:29,794 --> 00:19:31,901
No... Estoy siendo realista,

316
00:19:32,093 --> 00:19:33,522
y desearía que tú lo fueras.

317
00:19:35,572 --> 00:19:36,897
Pues voy a ir.

318
00:19:37,928 --> 00:19:40,169
Gwynn no pudo convencerme
de no hacerlo y tú tampoco.

319
00:19:40,944 --> 00:19:42,710
Pues voy contigo.

320
00:19:42,735 --> 00:19:44,678
No. Gwynn te necesita.

321
00:19:45,222 --> 00:19:48,589
Talon, si mueres en el
plano de las cenizas...

322
00:19:48,614 --> 00:19:51,565
- No lo haré.
- Pero, si lo haces...

323
00:19:52,017 --> 00:19:54,484
- Estarás con Gwynn.
- Para.

324
00:19:54,486 --> 00:19:57,409
Ya no me interesa Gwynn en ese sentido.

325
00:19:58,142 --> 00:20:01,446
Eres la única. Y punto.

326
00:20:02,596 --> 00:20:04,029
Fin de la historia.

327
00:20:09,366 --> 00:20:11,333
Por favor, vuelve conmigo.

328
00:20:13,582 --> 00:20:15,184
- Lo haré.
- Más te vale.

329
00:20:16,982 --> 00:20:18,449
Pero, si no lo hago...

330
00:20:33,043 --> 00:20:34,190
Paciencia, Talon.

331
00:20:36,326 --> 00:20:38,646
Si Wren no aparece pronto,
me voy a ir sin ese mapa.

332
00:20:40,139 --> 00:20:42,863
Ya era hora de que aparecieras.
¿Lo has encontrado?

333
00:20:42,865 --> 00:20:45,373
No. Habían vaciado su
habitación. No queda nada.

334
00:20:46,561 --> 00:20:49,136
Pues ya está. me voy sin él.

335
00:20:49,138 --> 00:20:50,951
Talon, no lo vas a
encontrar sin ese mapa.

336
00:20:50,976 --> 00:20:52,895
- Pues tengo que intentarlo.
- Dame, tiempo, Talon.

337
00:20:52,919 --> 00:20:54,114
Todavía es posible que lo encuentre.

338
00:20:54,139 --> 00:20:55,342
Azadar fue el que la limpió.

339
00:20:55,344 --> 00:20:56,450
¿Y lo tiene él?

340
00:20:56,475 --> 00:20:57,685
No, murió en el foso de lucha.

341
00:20:57,709 --> 00:21:00,262
Pero seguro que Vorsevus
tiene las cosas de Azadar,

342
00:21:00,287 --> 00:21:01,834
- puesto que son mediohermanos.
- Pues ve a preguntárselo.

343
00:21:01,858 --> 00:21:04,427
Ya, gracias, Zed. He estado buscándolo.

344
00:21:04,452 --> 00:21:06,616
No lo encuentro. Dame tiempo.

345
00:21:06,671 --> 00:21:09,890
- Aparecerá.
- Encuéntralo rápidamente,

346
00:21:09,978 --> 00:21:11,647
o me voy sin el mapa.

347
00:21:12,554 --> 00:21:14,454
Ahora.

348
00:21:28,904 --> 00:21:31,104
¿Ana? ¿Ana?

349
00:21:32,956 --> 00:21:36,290
¿Strom? Déjame pasar, por favor.

350
00:21:38,414 --> 00:21:41,390
- Primero tienes que beber esto.
- ¿Qué es?

351
00:21:41,771 --> 00:21:43,898
Una cura. Bébetela.

352
00:21:53,190 --> 00:21:57,383
Sí. Ha funcionado. Ahora, déjame pasar.

353
00:21:58,164 --> 00:22:00,138
- ¿Estás segura?
- Por supuesto.

354
00:22:00,140 --> 00:22:02,841
- ¿De verdad eres tú?
- Mírame a los ojos.

355
00:22:38,860 --> 00:22:42,260
No quería hacerle daño a nadie.
Ni siquiera puede controlarlo.

356
00:22:42,285 --> 00:22:45,118
Un instante más y habría
matado a la reina,

357
00:22:45,143 --> 00:22:47,233
- y puede que a mí también.
- Pero no lo hizo, Garret.

358
00:22:47,235 --> 00:22:48,721
Paró antes de que fuera demasiado tarde.

359
00:22:48,746 --> 00:22:50,869
Acabas de decir que no puede
controlarlo. ¿Lo uno o lo otro?

360
00:22:50,894 --> 00:22:54,369
Consiguió detenerlo antes de que
os provocara un daño permanente.

361
00:22:54,940 --> 00:22:57,373
Ya lo controlará. Además, Rosmund,

362
00:22:57,398 --> 00:22:59,850
le aterra esa cosa que tiene dentro.

363
00:23:01,341 --> 00:23:03,497
El poder puede ser algo aterrador.

364
00:23:03,592 --> 00:23:06,084
Pero, cuando se disipe la
emoción, ¿qué hará con él?

365
00:23:06,514 --> 00:23:08,162
Falista está ávida de poder.

366
00:23:08,889 --> 00:23:11,029
- ¿Por qué lo dices?
- Se casó contigo.

367
00:23:11,122 --> 00:23:13,470
Casarse conmigo no le dio
más poder del que ya tenía.

368
00:23:13,494 --> 00:23:15,091
Se casó conmigo porque
me quiere, Rosmund.

369
00:23:15,115 --> 00:23:17,984
- Por fin dices la verdad.
- He dicho que me quiere.

370
00:23:18,009 --> 00:23:19,131
No que yo la quiera.

371
00:23:19,156 --> 00:23:21,333
Mi amor te pertenece y siempre
te pertenecerá a ti, Rosmund.

372
00:23:21,335 --> 00:23:23,936
¿Podemos volver al tema?

373
00:23:24,468 --> 00:23:26,601
Falista tiene el kinj rojo.

374
00:23:30,845 --> 00:23:33,912
Garret y tú sois amigos de la infancia.

375
00:23:33,914 --> 00:23:35,971
Siempre tendréis un
vínculo muy especial,

376
00:23:36,745 --> 00:23:39,286
sin importar las otras
relaciones, ¿verdad?

377
00:23:39,512 --> 00:23:40,433
Sí.

378
00:23:40,458 --> 00:23:42,354
Falista era mi mejor
amiga cuando era pequeño.

379
00:23:42,356 --> 00:23:44,856
- Y luego fuisteis novios.
- Igual que vosotros.

380
00:23:46,770 --> 00:23:49,432
Rosmund, la conozco.

381
00:23:49,457 --> 00:23:51,990
Es una buena persona.
Puedes confiar en ella.

382
00:23:53,300 --> 00:23:55,715
Por lo que he visto, no creo que pueda.

383
00:23:55,935 --> 00:23:57,969
- Lo siento, Tobin.
- Pues confía en mí.

384
00:23:57,971 --> 00:23:59,304
Puedo vigilarla.

385
00:23:59,306 --> 00:24:00,738
Puedo evitar que use el kinj.

386
00:24:00,740 --> 00:24:02,695
- ¿Cómo?
- No dejes que tus celos

387
00:24:02,720 --> 00:24:05,413
- afecten a tu decisión.
- ¿Cómo te atreves?

388
00:24:05,438 --> 00:24:07,446
Mi decisión sobre el futuro de tu mujer

389
00:24:07,471 --> 00:24:10,041
se basa solo en la
seguridad de mi gente.

390
00:24:10,472 --> 00:24:12,299
Barón, vete, por favor.

391
00:24:35,074 --> 00:24:37,008
Tobin me ha pedido que venga
a ver si puedo ayudarte.

392
00:24:38,344 --> 00:24:39,677
¿Qué puedes hacer?

393
00:24:40,852 --> 00:24:42,580
Informarte de lo que no saber.

394
00:24:42,582 --> 00:24:44,114
Ayudarte a entender lo que está pasando

395
00:24:44,116 --> 00:24:46,609
en tu cabecita.

396
00:24:46,634 --> 00:24:49,654
- ¿Y no me tienes miedo?
- Estoy totalmente aterrado.

397
00:24:49,988 --> 00:24:52,522
Pero, últimamente, parece
que estoy así constantemente.

398
00:24:55,928 --> 00:24:56,928
Siéntate.

399
00:24:59,798 --> 00:25:01,474
Antes de empezar, quiero aclarar

400
00:25:01,498 --> 00:25:03,170
que hago esto a solicitud de Tobin

401
00:25:03,194 --> 00:25:05,101
y no por mera amabilidad.

402
00:25:05,873 --> 00:25:08,371
Basta de cordialidades.
Empecemos con ello, ¿de acuerdo?

403
00:25:08,373 --> 00:25:11,340
Esa cosa que tienes en
la cabeza se llama kinj.

404
00:25:11,342 --> 00:25:15,812
Son criaturas vivas que subsisten en
cohabitación con un cuerpo anfitrión.

405
00:25:15,814 --> 00:25:19,140
- ¿Un parásito?
- No exactamente.

406
00:25:19,500 --> 00:25:22,890
Un parásito puede resultar dañino para
el anfitrión, mientras que un kinj...

407
00:25:22,915 --> 00:25:25,225
ofrece beneficios sustanciales.

408
00:25:25,250 --> 00:25:27,556
Pero yo no quiero que viva dentro de mí.

409
00:25:27,558 --> 00:25:29,969
Quiero que se vaya. ¿Puedes extraerlo?

410
00:25:30,962 --> 00:25:34,718
Según mi investigación, solo hay
dos formas de separarse de un kinj.

411
00:25:34,743 --> 00:25:37,666
Una es pasárselo a otra persona,

412
00:25:37,668 --> 00:25:39,511
y la otra es morir.

413
00:25:40,037 --> 00:25:44,617
Dado que, de alguna forma, llegó
hasta ti tras la muerte de Jaaris,

414
00:25:44,808 --> 00:25:46,675
puede que ni la muerte
suponga librarse de él.

415
00:25:47,645 --> 00:25:51,501
Pero podría pasárselo a alguien.

416
00:25:51,588 --> 00:25:52,791
Sí.

417
00:25:53,683 --> 00:25:55,771
No. De ninguna manera.

418
00:25:55,796 --> 00:25:56,882
Pues a otra persona.

419
00:25:56,928 --> 00:25:59,631
No puede ser a cualquiera, Falista.

420
00:25:59,656 --> 00:26:01,856
El kinj rojo es extremadamente
peligroso en manos equivocadas.

421
00:26:01,858 --> 00:26:05,850
¿Y tengo que vivir el resto de
mis días aislada en una celda?

422
00:26:07,687 --> 00:26:09,387
Eso depende de la reina.

423
00:26:25,749 --> 00:26:27,682
Nunca pensé que vendría en persona.

424
00:26:28,495 --> 00:26:30,768
¿Debería tenerte miedo, Falista?

425
00:26:31,264 --> 00:26:33,862
Ha venido a juzgarme por sí misma.

426
00:26:35,090 --> 00:26:36,214
A decidir si debería liberarme

427
00:26:36,238 --> 00:26:39,472
o dejar que me muera aquí.

428
00:26:40,896 --> 00:26:42,896
Es lo más difícil de ser reina.

429
00:26:42,898 --> 00:26:44,598
Deje que se lo ponga fácil.

430
00:26:46,341 --> 00:26:47,831
No me libere.

431
00:26:49,261 --> 00:26:52,178
- Soy peligrosa.
- ¿De verdad estás preparada

432
00:26:52,203 --> 00:26:54,708
para pasarte el resto
de tu vida aislada?

433
00:26:54,710 --> 00:26:58,148
No, pero parece que tengo que hacerlo.

434
00:27:02,317 --> 00:27:04,450
¿Sabe? Ya veo lo que él ve en usted.

435
00:27:06,454 --> 00:27:09,400
- ¿Disculpa?
- Por fin veo qué es

436
00:27:09,425 --> 00:27:10,758
lo que le gusta a Tobin de usted.

437
00:27:12,127 --> 00:27:13,721
Mírese.

438
00:27:14,730 --> 00:27:17,164
Sabia, considerada,

439
00:27:17,284 --> 00:27:19,260
siempre tan dignificada...

440
00:27:19,285 --> 00:27:21,946
Halagarme no va a hacer
que cambie de idea.

441
00:27:21,971 --> 00:27:23,080
No.

442
00:27:24,506 --> 00:27:26,406
Pero me ha ayudado a decidirme.

443
00:27:27,485 --> 00:27:28,984
¿Qué estás haciendo?

444
00:27:29,009 --> 00:27:31,221
Janzo dice que puedo pasarle
el kinj a otra persona.

445
00:27:31,246 --> 00:27:33,224
Está claro que esa debería ser usted.

446
00:27:33,749 --> 00:27:35,114
¿Quieres darme tu kinj?

447
00:27:35,116 --> 00:27:36,637
Usted seguro que le saca mejor provecho.

448
00:27:36,662 --> 00:27:38,751
Seguro que aprende a usarlo sabiamente.

449
00:27:38,753 --> 00:27:41,954
- No, no estoy segura de eso.
- Por lo que me ha dicho Janzo,

450
00:27:41,956 --> 00:27:44,523
la protegería del kinj de Yavalla.

451
00:27:44,525 --> 00:27:48,378
Y sé que aprendería a
usarlo adecuadamente.

452
00:27:48,487 --> 00:27:49,962
Sí, así es.

453
00:27:49,964 --> 00:27:55,267
Pues acéptelo. Le
corresponde a usted, no a mí.

454
00:28:10,418 --> 00:28:11,418
No puedo.

455
00:28:19,659 --> 00:28:22,827
Si acepto ese kinj, no
sería mejor que los Tres.

456
00:28:23,594 --> 00:28:25,682
No quiero gobernar
basándome en el miedo.

457
00:28:28,373 --> 00:28:30,111
Pues déjeme aquí.

458
00:28:32,005 --> 00:28:33,595
No puedo controlarlo.

459
00:28:35,708 --> 00:28:37,345
Soy peligrosa.

460
00:28:41,180 --> 00:28:42,587
Por si sirve de algo,

461
00:28:43,040 --> 00:28:44,982
yo también veo qué ve Tobin en ti.

462
00:28:47,019 --> 00:28:49,587
Parece que Tobin ve muy poco en mí.

463
00:28:49,589 --> 00:28:53,811
Al contrario, ha acudido a mí
rogando prácticamente tu liberación.

464
00:28:53,836 --> 00:28:57,834
Actuaba como... un hombre
enamorado de su mujer.

465
00:28:59,031 --> 00:29:02,246
Creo que eso guarda relación sobre
todo con que nos criáramos juntos.

466
00:29:03,600 --> 00:29:04,988
Guardias.

467
00:29:11,733 --> 00:29:13,339
Bajad las armas.

468
00:29:15,047 --> 00:29:16,713
Liberad a la baronesa. Es libre de irse.

469
00:29:16,715 --> 00:29:18,248
¿Por qué?

470
00:29:23,555 --> 00:29:25,622
Creo que te he juzgado mal.

471
00:29:25,624 --> 00:29:27,364
Estabas dispuesta a entregarme el poder,

472
00:29:27,389 --> 00:29:29,872
y una persona que hace eso no es
probable que esté ávida de poder.

473
00:29:31,590 --> 00:29:33,818
Pero no puedo controlarlo.

474
00:29:34,633 --> 00:29:38,468
- ¿Y si hago daño a alguien?
- Ve a ver a Zed y a Talon.

475
00:29:38,470 --> 00:29:41,303
Ellos pueden enseñarte.
Diles que te he enviado yo.

476
00:29:44,376 --> 00:29:45,736
Confío en que harás lo correcto.

477
00:30:18,260 --> 00:30:19,959
¡Lo tenía Vorsevus!

478
00:30:19,961 --> 00:30:24,440
- Lo tenía.
- Eso no parece un mapa.

479
00:30:24,466 --> 00:30:26,800
Cuando las corrientes de lava se
secan, dejan una red de túneles.

480
00:30:26,824 --> 00:30:28,601
Hacia arriba, hacia
abajo, hacia los lados...

481
00:30:28,877 --> 00:30:31,437
La mejor forma de representarlos
es en tres dimensiones.

482
00:30:31,439 --> 00:30:33,773
Saivek vivía en lo más profundo
de esta red de túneles.

483
00:30:33,775 --> 00:30:36,176
- ¿Estás segura?
- Sí.

484
00:30:36,652 --> 00:30:38,444
- Pues vámonos, Zed.
- No, no, no.

485
00:30:38,446 --> 00:30:40,448
No tan rápido. Hay un problema.

486
00:30:40,473 --> 00:30:42,752
No hay ninguna nota que indique
qué sistema de túneles es este.

487
00:30:42,777 --> 00:30:44,316
¿Vale? Hay cientos de túneles,

488
00:30:44,318 --> 00:30:45,751
pero, si no sabemos dónde
está la entrada correcta,

489
00:30:45,753 --> 00:30:47,340
no tenemos ni idea de por dónde empezar.

490
00:30:47,365 --> 00:30:50,340
Corven seguía trabajando con Yavalla,

491
00:30:50,365 --> 00:30:53,662
- ¿no?
- Sí. ¿Y?

492
00:30:54,326 --> 00:30:55,761
Aquí abajo está su sello.

493
00:30:55,763 --> 00:30:57,121
Lo reconozco.

494
00:30:57,146 --> 00:30:58,766
Lo que significa que
él elaboró este mapa.

495
00:30:59,602 --> 00:31:01,733
Corven sabrá qué sistema
de túneles es este.

496
00:31:01,735 --> 00:31:03,110
¿Quién es Corven?

497
00:31:03,671 --> 00:31:05,227
Mi hermano pequeño.

498
00:31:06,072 --> 00:31:07,939
¿Tu hermano? No sabía que tuvieras uno.

499
00:31:07,941 --> 00:31:09,240
Nunca lo habías mencionado.

500
00:31:09,242 --> 00:31:10,842
Por si no te habías fijado, Talon,

501
00:31:10,844 --> 00:31:12,775
no hablo mucho de mi vida privada.

502
00:31:12,799 --> 00:31:14,813
¿O es porque lo dejaste en
el plano de las cenizas?

503
00:31:14,815 --> 00:31:16,147
No quería dejarlo.

504
00:31:16,149 --> 00:31:17,563
Yavalla quería que estuviera
con ella, así que...

505
00:31:17,588 --> 00:31:19,055
¿Decidió quedarse?

506
00:31:19,706 --> 00:31:21,319
Se enorgullecía de
servir a la sacerdotisa.

507
00:31:21,689 --> 00:31:25,000
¿Y crees que podría llevarnos
a los túneles correctos?

508
00:31:25,025 --> 00:31:26,759
Seguro que sí.

509
00:31:27,159 --> 00:31:29,694
Dioses, no puedo esperar a verle.

510
00:31:29,696 --> 00:31:31,395
- ¿En serio?
- Es mi hermano.

511
00:31:33,866 --> 00:31:36,828
- Pues voy con vosotros.
- ¿Qué? ¿Por qué?

512
00:31:36,853 --> 00:31:38,548
Wren, no sabemos lo que hay
al otro lado del portal.

513
00:31:38,572 --> 00:31:41,539
Puede haber tormentas de fuego,
Blackblood airados, gusanos de fuego...

514
00:31:41,564 --> 00:31:43,273
Sí, sí. ¿Te crees que no lo sé, Talon?

515
00:31:43,275 --> 00:31:44,820
Créeme, el plano de las cenizas

516
00:31:44,845 --> 00:31:46,663
es el último sitio al
que querría volver.

517
00:31:46,688 --> 00:31:49,313
Vais a necesitar que
os ayude con Corven.

518
00:31:50,752 --> 00:31:54,218
Sé que Corven sentía algo por ti,

519
00:31:54,516 --> 00:31:56,827
pero es mi hermano y estamos muy unidos.

520
00:31:56,852 --> 00:31:58,656
Seguro que nos ayuda
sin que estés presente.

521
00:31:58,658 --> 00:31:59,955
¿Puede que no?

522
00:32:01,384 --> 00:32:03,080
¿Qué es lo que no me estás contando?

523
00:32:03,455 --> 00:32:05,227
Es una larga historia.

524
00:32:05,252 --> 00:32:07,719
¿Nos la cuentas por el
camino? Tenemos que irnos ya.

525
00:32:07,744 --> 00:32:10,524
¿Ahora? ¿Me dais al menos media hora?

526
00:32:10,549 --> 00:32:11,869
Solo para informar a
Janzo de que nos vamos.

527
00:32:11,871 --> 00:32:14,005
Un momento. Dime qué
sucede con mi hermano.

528
00:32:14,029 --> 00:32:15,694
Me reuniré con vosotros en media hora.

529
00:32:16,148 --> 00:32:18,248
En la ciudadela.

530
00:32:21,914 --> 00:32:23,354
¿De qué demonios estaba hablando?

531
00:32:24,149 --> 00:32:25,249
No tengo ni idea.

532
00:32:32,358 --> 00:32:34,556
No creía que Wren fuera
a encontrar el mapa.

533
00:32:34,558 --> 00:32:36,558
Y yo nunca pensé que volvería
al plano de las cenizas.

534
00:32:36,560 --> 00:32:38,694
- ¿Talon?
- ¿Cómo has escapado?

535
00:32:38,696 --> 00:32:39,996
No me digas que has matado a alguien.

536
00:32:39,998 --> 00:32:41,764
Tranquilízate. Rosmund me ha liberado.

537
00:32:41,766 --> 00:32:44,767
- ¿Sí? ¿Por qué?
- Eso tendrás que preguntárselo a ella.

538
00:32:45,050 --> 00:32:46,936
- ¿Y qué quieres?
- Me envía Rosmund.

539
00:32:46,938 --> 00:32:49,571
Quiere que me enseñéis
cómo controlar esta...

540
00:32:49,573 --> 00:32:52,235
- cosa que tengo en la cabeza.
- ¿Tu kinj?

541
00:32:53,077 --> 00:32:54,777
No tenemos tiempo para
eso. Nos estamos yendo.

542
00:32:54,779 --> 00:32:56,578
Y, aunque tuviéramos tiempo,
no podríamos enseñarte.

543
00:32:56,580 --> 00:32:58,181
Tendrás que averiguarlo por tu cuenta.

544
00:32:58,424 --> 00:33:00,789
¿No podéis responder algunas preguntas?

545
00:33:00,814 --> 00:33:02,718
Por ejemplo, ¿siempre
le hace daño a la gente

546
00:33:02,720 --> 00:33:04,119
sin que yo se lo diga?

547
00:33:04,121 --> 00:33:05,954
¿Sin que pueda evitarlo?

548
00:33:05,956 --> 00:33:07,722
El mío nunca ha actuado por su cuenta.

549
00:33:07,724 --> 00:33:10,392
El mío sí. Un par de
veces, para protegerme.

550
00:33:10,394 --> 00:33:12,260
¿El kinj os cambió
cuando lo recibisteis?

551
00:33:12,262 --> 00:33:16,267
No. El poder que te
concede puede corromperte.

552
00:33:16,800 --> 00:33:18,599
Sí, mira a Zed.

553
00:33:18,601 --> 00:33:20,468
Yo no cambié en absoluto
cuando recibí el kinj.

554
00:33:20,470 --> 00:33:23,805
No. Ya eras idiota.

555
00:33:23,807 --> 00:33:25,222
Nunca se cansa de mí.

556
00:33:27,978 --> 00:33:29,811
Un consejo.

557
00:33:30,035 --> 00:33:31,822
Ten cuidado con ese kinj rojo.

558
00:33:31,847 --> 00:33:33,982
Todos lo que lo han tenido
han sido cabrones malvados

559
00:33:34,257 --> 00:33:35,289
o se han convertido en uno.

560
00:33:37,497 --> 00:33:39,363
E intenta no perder los nervios.

561
00:33:54,477 --> 00:33:55,976
¿Tobin?

562
00:33:57,340 --> 00:33:58,340
¿Falista?

563
00:34:00,142 --> 00:34:01,255
¿Eres libre?

564
00:34:02,682 --> 00:34:05,456
Espera, ¿has...?

565
00:34:05,481 --> 00:34:07,625
No. Todos están bien.

566
00:34:07,650 --> 00:34:09,244
Rosmund me ha liberado.

567
00:34:09,888 --> 00:34:11,120
Para.

568
00:34:13,355 --> 00:34:15,054
Tengo miedo de hacerte daño.

569
00:34:18,861 --> 00:34:20,426
Yo no.

570
00:34:31,540 --> 00:34:33,206
Tengo algo que decirte.

571
00:34:34,476 --> 00:34:36,287
¿Qué sucede? ¿Te encuentras bien?

572
00:34:38,113 --> 00:34:39,754
Sé que hablaste en mi nombre

573
00:34:39,779 --> 00:34:41,575
con la reina para que me liberara.

574
00:34:42,050 --> 00:34:44,484
Muchas gracias por eso.

575
00:34:44,682 --> 00:34:47,349
Significa mucho para mí
que me hayas defendido.

576
00:34:48,208 --> 00:34:49,454
Por supuesto.

577
00:34:50,832 --> 00:34:52,051
Pero, ahora...

578
00:34:53,495 --> 00:34:55,261
me doy cuenta de lo...

579
00:34:56,087 --> 00:34:59,996
honorable y sabia que es nuestra reina.

580
00:35:01,503 --> 00:35:04,096
Hice mal en interponerme entre vosotros.

581
00:35:05,604 --> 00:35:08,259
Si fuera un hombre, yo también
estaría enamorada de ella.

582
00:35:08,284 --> 00:35:10,445
- Falista.
- Así que he tomado la decisión

583
00:35:11,913 --> 00:35:14,780
de liberarte, desde este momento,
de tus votos matrimoniales.

584
00:35:16,449 --> 00:35:18,507
Ahora eres libre de casarte con Rosmund,

585
00:35:19,469 --> 00:35:22,156
y mi ejército seguirá siendo
leal a ti tal y como te prometí.

586
00:35:29,988 --> 00:35:32,021
No sé qué decir.

587
00:35:55,796 --> 00:35:57,052
Mostraré que está loco.

588
00:35:57,077 --> 00:35:58,514
Janzo,

589
00:35:58,539 --> 00:35:59,749
tengo que hablar contigo de algo.

590
00:35:59,773 --> 00:36:01,856
Un momento. Observa esto.
Puede que lo disfrutes.

591
00:36:01,881 --> 00:36:03,944
¡Dos por diez! Vamos.

592
00:36:03,969 --> 00:36:08,177
¡Escuchad, crédulos campesinos!

593
00:36:08,202 --> 00:36:12,153
Permitid que os demuestre a
todos mi propio elixir mágico.

594
00:36:12,178 --> 00:36:16,833
Ahora revelaré quién de
vosotros está infectado.

595
00:36:16,891 --> 00:36:20,502
Os presento... a mi dedo mágico.

596
00:36:20,527 --> 00:36:22,593
Este dedo mágico nos llevará

597
00:36:22,595 --> 00:36:24,407
a la que sin duda es la mayor amenaza

598
00:36:24,432 --> 00:36:26,001
para la seguridad de esta avanzada.

599
00:36:26,282 --> 00:36:28,416
Observad, por favor.

600
00:36:29,767 --> 00:36:31,268
Por el amor de los dioses.

601
00:36:37,998 --> 00:36:40,614
Te estás mostrando como
un idiota, hombrecito.

602
00:36:40,639 --> 00:36:42,254
¿De verdad?

603
00:36:49,506 --> 00:36:51,440
Exacto.

604
00:36:51,465 --> 00:36:53,364
No temáis, amigos campesinos.

605
00:36:53,389 --> 00:36:58,871
Esta vil monstruosidad de estafador

606
00:36:58,896 --> 00:37:00,529
no está realmente infectado.

607
00:37:01,352 --> 00:37:04,997
Es un escarabajo azul
normal y corriente.

608
00:37:05,022 --> 00:37:08,281
Cuando se aplasta contra
la frente de alguien,

609
00:37:08,306 --> 00:37:10,571
deja una brillante fosforescencia

610
00:37:10,596 --> 00:37:11,845
durante el tiempo suficiente

611
00:37:11,870 --> 00:37:13,712
como para convenceros
a todos de comprar...

612
00:37:15,837 --> 00:37:17,665
este zumo de baya silvestre.

613
00:37:17,853 --> 00:37:19,414
¿No es así?

614
00:37:19,416 --> 00:37:21,183
Este zumo de baya silvestre

615
00:37:21,185 --> 00:37:22,751
no cura más

616
00:37:22,753 --> 00:37:24,954
que el pis de una persona normal.

617
00:37:26,757 --> 00:37:29,982
Este hombre ha puesto en peligro

618
00:37:30,007 --> 00:37:33,154
la integridad de la avanzada
contra la infección.

619
00:37:33,403 --> 00:37:35,370
Y responderá por ellos ante la ley.

620
00:37:41,172 --> 00:37:43,973
¡Abrid paso! ¡Abrid paso!
Este hombre queda detenido.

621
00:37:44,710 --> 00:37:47,075
- Vale. Janzo...
- ¿Has visto lo que he hecho?

622
00:37:47,077 --> 00:37:49,077
- Sí.
- He puesto a ese timador en su sitio

623
00:37:49,079 --> 00:37:51,108
y he estado brillante.

624
00:37:51,349 --> 00:37:53,798
Voy a ir al plano de las
cenizas con Talon y Zed.

625
00:37:53,884 --> 00:37:55,494
No. No. Dejaremos que
vaya otro en tu lugar.

626
00:37:55,518 --> 00:37:57,396
Ojalá pudiera, créeme.

627
00:37:57,421 --> 00:37:59,621
Tengo que ser yo. No lo
conseguirán sin mi ayuda.

628
00:37:59,623 --> 00:38:02,023
¿Por qué? ¿Qué tienes tú qué ofrecer?

629
00:38:02,025 --> 00:38:04,387
O sea, no eres una luchadora, ¿no?

630
00:38:04,412 --> 00:38:06,270
Necesitan la ayuda de otro Blackblood,

631
00:38:06,295 --> 00:38:08,240
uno que es probable que solo
esté dispuesto a ayudarme a mí.

632
00:38:08,265 --> 00:38:09,473
¿Por qué a ti?

633
00:38:09,800 --> 00:38:13,078
Porque está locamente enamorado de mí.

634
00:38:13,103 --> 00:38:16,704
- ¿Un antiguo novio?
- Más bien un antiguo paciente.

635
00:38:16,706 --> 00:38:18,543
Cuando he dicho que estaba
locamente enamorado de mí,

636
00:38:18,568 --> 00:38:20,241
la clave estaba en el locamente.

637
00:38:20,243 --> 00:38:21,308
No lo entiendo.

638
00:38:21,310 --> 00:38:23,005
Es una larga historia.

639
00:38:23,065 --> 00:38:26,300
¿Vale? Le salvé la vida... Los
detalles no importan ahora.

640
00:38:26,482 --> 00:38:30,535
Está loco, e intenta matar a todo
el que se le acerca excepto a mí.

641
00:38:30,560 --> 00:38:32,099
Wren, ese hombre parece muy peligroso.

642
00:38:32,124 --> 00:38:35,065
Es el único que puede hallar los tubos
de lava que tiene que encontrar Talon.

643
00:38:35,090 --> 00:38:37,691
Y es probable que solo lo haga por mí,

644
00:38:37,716 --> 00:38:39,416
suponiendo que aún le caiga bien,

645
00:38:39,441 --> 00:38:41,378
ya que lo abandoné en
el plano de las cenizas.

646
00:38:41,402 --> 00:38:43,589
Esto es peligrosísimo.
Preferiría no perderte.

647
00:38:43,613 --> 00:38:45,479
Volveré antes de que te des cuenta.

648
00:38:45,584 --> 00:38:47,328
Estrictamente hablando,
"Antes de que te des cuenta"

649
00:38:47,353 --> 00:38:49,197
significa que, cuando regreses,

650
00:38:49,222 --> 00:38:51,581
no lo sabré hasta más
tarde y, entonces...

651
00:38:52,289 --> 00:38:54,622
Cállate.

652
00:38:58,265 --> 00:38:59,498
Vamos.

653
00:39:00,928 --> 00:39:02,393
Wren, ¿tienes que irte?

654
00:39:08,837 --> 00:39:11,203
Ahí estás. Casi nos vamos sin ti.

655
00:39:11,228 --> 00:39:14,071
Casi desearía que lo hubierais
hecho. ¿Tenéis que llevaros a Wren?

656
00:39:14,096 --> 00:39:16,697
- Eso depende de ella.
- Me necesitan, Janzo.

657
00:39:16,699 --> 00:39:19,566
Créeme. De no ser así, nunca volvería.

658
00:39:21,542 --> 00:39:25,443
Estaba pensando... ¿cómo sabemos
dónde apareceremos en el plano?

659
00:39:25,468 --> 00:39:27,725
Por lo que sé, si el portal no
busca un nombre determinado,

660
00:39:27,749 --> 00:39:28,894
va al último lugar en el que estuvo.

661
00:39:28,918 --> 00:39:30,617
El lugar desde el que saliera Yavalla.

662
00:39:32,645 --> 00:39:35,420
Con suerte, alguien con sentido común.

663
00:39:35,445 --> 00:39:39,180
Con suerte la reina podrá convenceros
de abandonar esta misión suicida.

664
00:39:39,205 --> 00:39:41,084
Janzo, sabes tan bien como yo

665
00:39:41,109 --> 00:39:42,742
que no se puede convencer
a Talon de nada.

666
00:39:45,565 --> 00:39:47,565
No llego demasiado tarde, ¿verdad?

667
00:39:52,918 --> 00:39:54,914
Te daría un consejo, pero es
probable que no me escucharas.

668
00:39:54,938 --> 00:39:57,113
Es probable que no.

669
00:39:57,435 --> 00:39:59,671
Vuelve con vida, ¿quieres?

670
00:40:00,000 --> 00:40:01,799
Siempre lo hago.

671
00:41:32,351 --> 00:41:34,408
Adelante, mis seguidores.

672
00:41:34,433 --> 00:41:39,202
Conquistaremos esta avanzada uno a uno.

673
00:41:45,608 --> 00:41:50,608
www.subtitulamos.tv

