1
00:00:02,070 --> 00:00:03,655
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:03,679 --> 00:00:05,978
El antiguo templo
Blackblood. Está ahí dentro.

3
00:00:05,980 --> 00:00:08,381
- ¡Corre, Janzo!
- ¡Munt!

4
00:00:10,619 --> 00:00:13,019
- ¿Qué ha sido eso?
- ¿Se encuentra bien?

5
00:00:13,021 --> 00:00:15,968
- Vuestras armas no tienen efecto
sobre mí. - Eso ya lo veremos.

6
00:00:17,926 --> 00:00:19,600
- ¿Ha funcionado?
- Eso creo.

7
00:00:19,625 --> 00:00:22,038
No se puede matar a una diosa.

8
00:00:22,063 --> 00:00:25,069
- Hay un kinj negro.
- ¿Mataría a Yavalla?

9
00:00:25,094 --> 00:00:27,399
Mataría a todo aquel al
que toque su portador.

10
00:00:27,401 --> 00:00:31,927
Ahora, la avanzada de Gallwood es la
mayor amenaza contra la paz del mundo.

11
00:00:31,952 --> 00:00:37,097
Debemos prepararnos para
mostrarles el poder de los Unidos.

12
00:00:44,675 --> 00:00:46,074
¡Y empujad!

13
00:00:59,100 --> 00:01:02,594
Buen trabajo. Os pasaréis el día

14
00:01:02,619 --> 00:01:06,472
entrenando con algunos de nuestros
soldados más experimentados.

15
00:01:06,474 --> 00:01:08,840
Los mejores soldados de Tobin.

16
00:01:08,842 --> 00:01:10,627
Sargento,

17
00:01:10,652 --> 00:01:12,498
coge a tus hombres y emparéjalos
con los nuevos reclutas de la reina.

18
00:01:12,522 --> 00:01:13,821
Dirige las prácticas.

19
00:01:29,750 --> 00:01:31,405
Gracias, sargento.

20
00:01:31,430 --> 00:01:33,858
No corro peligro con
el comandante Spears.

21
00:01:33,883 --> 00:01:35,711
Puede acercarse a mí.

22
00:01:36,501 --> 00:01:38,201
Y haz lo que ha ordenado.

23
00:01:43,477 --> 00:01:45,510
¿Qué ha sido eso?

24
00:01:45,512 --> 00:01:49,113
Mis hombres no están sometidos a
tus placeres, comandante Spears.

25
00:01:49,115 --> 00:01:51,537
Lord Tobin y yo somos sus comandantes.

26
00:01:51,562 --> 00:01:55,853
Sirves a la reina, quien me ha dado
autoridad para actuar en su nombre.

27
00:01:55,855 --> 00:01:57,285
Razón por la que he aprobado tu orden.

28
00:01:57,310 --> 00:01:58,956
No necesito tu aprobación.

29
00:01:58,958 --> 00:02:00,466
¿En serio?

30
00:02:01,695 --> 00:02:03,227
Parece que sí.

31
00:02:17,410 --> 00:02:18,810
¿Quería verme?

32
00:02:20,747 --> 00:02:23,431
Baronesa, esta avanzada
es el último lugar seguro

33
00:02:23,456 --> 00:02:25,415
frente a la infección de Yavalla.

34
00:02:25,440 --> 00:02:28,687
Nuestra impenetrabilidad
puede ser esencial

35
00:02:28,712 --> 00:02:30,391
para la supervivencia
de nuestra especie.

36
00:02:31,204 --> 00:02:32,356
Soy consciente de ello.

37
00:02:32,358 --> 00:02:34,870
Pues podrías considerar
apoyar nuestros esfuerzos

38
00:02:34,895 --> 00:02:36,394
en vez de ponerles trabas.

39
00:02:39,865 --> 00:02:41,319
Te has visto tan amenazado por mí

40
00:02:41,344 --> 00:02:43,166
que has venido corriendo
a decírselo a la reina.

41
00:02:43,168 --> 00:02:47,371
Confía en mí, baronesa. No me
siento en absoluto amenazado por ti.

42
00:02:47,373 --> 00:02:49,537
La reina me ha puesto
al mando de su ejército.

43
00:02:49,562 --> 00:02:52,515
No te ha puesto a ti
entre mis hombres y yo.

44
00:02:54,179 --> 00:02:58,248
Entréganos el pleno control
de tu ejército o márchate.

45
00:02:58,250 --> 00:03:00,584
No volveré a repetírtelo.

46
00:03:00,586 --> 00:03:03,186
Con quien tiene que
hablar es con lord Tobin.

47
00:03:03,188 --> 00:03:04,326
Es su ejército.

48
00:03:04,351 --> 00:03:07,521
El problema no es lord Tobin. Sino tú.

49
00:03:07,997 --> 00:03:12,333
Soy leal a mi marido y
este es leal a usted.

50
00:03:13,522 --> 00:03:17,077
Por lo que he visto, baronesa,
tú solo eres leal a ti misma.

51
00:03:17,366 --> 00:03:20,389
No te casaste con lord Tobin por
amor, sino para conseguir poder.

52
00:03:21,406 --> 00:03:23,147
Eso no es cierto.

53
00:03:23,172 --> 00:03:25,765
Pues jura tu lealtad
hacia mí como tu reina.

54
00:03:26,221 --> 00:03:27,920
No te interpongas en mi camino.

55
00:03:40,066 --> 00:03:43,989
Mientras lord Tobin la sirva, majestad,

56
00:03:44,443 --> 00:03:45,661
yo la serviré.

57
00:03:51,436 --> 00:03:53,240
Él nunca te querrá
como quiere a Rosmund.

58
00:03:53,421 --> 00:03:54,552
Garret.

59
00:03:58,049 --> 00:04:00,427
¿Qué sabes tú sobre el amor?

60
00:04:00,545 --> 00:04:02,510
¡El kinj rojo!

61
00:04:16,116 --> 00:04:18,192
¡Para!

62
00:04:25,580 --> 00:04:27,079
¿Te encuentras bien?

63
00:04:32,041 --> 00:04:36,543
Vuelve a intentar eso
y te mataré ahí mismo.

64
00:04:52,695 --> 00:04:55,310
No entiendo cómo evitaría eso
que se nos acerque alguien.

65
00:04:55,335 --> 00:04:57,501
Alguien no, Talon. Los insectos.

66
00:04:57,526 --> 00:05:01,160
La hierba de blafe y la raíz de
roflo repelen a los insectos.

67
00:05:02,638 --> 00:05:05,739
Tenemos que preocuparnos por
algo más que por insectos.

68
00:05:05,774 --> 00:05:08,642
Los insectos pueden transmitir la
infección tanto como los demás animales.

69
00:05:08,677 --> 00:05:12,449
Sí, seguro que Yavalla está
centrada en unirse con los bichos.

70
00:05:19,202 --> 00:05:20,557
¿Te encuentras bien?

71
00:05:21,723 --> 00:05:24,850
Zed y tú habéis intentado
quemar y decapitar a mi madre.

72
00:05:25,927 --> 00:05:28,327
- Lo siento, Wren.
- Pero no ha muerto.

73
00:05:30,165 --> 00:05:32,365
Mi madre realmente no puede morir.

74
00:05:34,536 --> 00:05:36,536
Tenemos que encontrar
otra forma de matarla.

75
00:05:38,039 --> 00:05:40,072
¿Te parece bien?

76
00:05:40,107 --> 00:05:43,004
Tiene que parecérmelo. Fui
yo la que se lo permitió.

77
00:05:43,029 --> 00:05:45,277
Yo abrí la caja de mezclas.
Yo resolví el mapa.

78
00:05:45,312 --> 00:05:47,024
Hice todo lo que necesitaba.
Todo esto es culpa mía.

79
00:05:47,048 --> 00:05:49,348
Sí, pero lo hiciste porque eres su hija.

80
00:05:49,383 --> 00:05:50,568
No tenías forma de saber
lo que pretendía...

81
00:05:50,592 --> 00:05:51,934
Debería haberlo sabido.

82
00:05:51,959 --> 00:05:53,519
Sabía que algo no estaba bien.

83
00:05:53,544 --> 00:05:55,077
Desde que volvió con esa caja de mezclas

84
00:05:55,101 --> 00:05:56,544
que le había quitado
a tu padre, lo supe.

85
00:05:56,568 --> 00:05:57,887
¿Le quitó la caja?

86
00:05:57,912 --> 00:06:00,326
Había dicho que él se la dio
cuando se estaba muriendo.

87
00:06:00,724 --> 00:06:03,728
No. Se la quitó.

88
00:06:03,764 --> 00:06:05,730
- Por la fuerza.
- ¿Cómo lo sabes?

89
00:06:05,766 --> 00:06:07,621
Porque Yavalla entró con ocho hombres

90
00:06:07,646 --> 00:06:09,623
y solo volvieron tres.

91
00:06:10,071 --> 00:06:11,370
Eso me indica que tu padre

92
00:06:11,405 --> 00:06:12,702
no se rindió sin pelea.

93
00:06:12,726 --> 00:06:14,865
¿Hay alguna posibilidad
de que siga vivo?

94
00:06:15,342 --> 00:06:18,700
No estaba allí, pero, por lo que tengo
entendido, es probable que haya muerto.

95
00:06:18,725 --> 00:06:20,311
Pero ¿existe la posibilidad?

96
00:06:21,810 --> 00:06:23,590
Voy a ir al plano de las cenizas.

97
00:06:23,615 --> 00:06:26,246
- Acaba de decir que es probable que
esté muerto. - Sí, que es probable.

98
00:06:26,271 --> 00:06:27,566
No seguro.

99
00:06:27,591 --> 00:06:29,807
Talon, sé que quieres
conocer a tu padre,

100
00:06:29,832 --> 00:06:32,424
- pero ¿es este el momento adecuado?
- Es el momento perfecto.

101
00:06:32,449 --> 00:06:33,770
Si sabía dónde estaba el kinj blanco,

102
00:06:33,794 --> 00:06:35,272
podría saber dónde está
también el kinj negro.

103
00:06:35,296 --> 00:06:36,706
Y necesitamos ese kinj.

104
00:06:36,731 --> 00:06:37,929
Puede que sea nuestra única esperanza.

105
00:06:37,965 --> 00:06:40,698
Talon, lo siento mucho. En serio.

106
00:06:40,723 --> 00:06:43,068
Pero está muerto casi con seguridad.

107
00:06:43,103 --> 00:06:44,769
Eso no lo sabes.

108
00:06:44,805 --> 00:06:47,572
Por lo que sabemos, podría
tener el kinj negro.

109
00:06:47,608 --> 00:06:50,575
¿Cómo, si no, podría haber matado
a cinco de los hombres de Yavalla?

110
00:06:50,611 --> 00:06:52,577
No los mató a todos, Talon.

111
00:06:52,613 --> 00:06:55,113
Y no evitó que Yavalla
se llevara la caja,

112
00:06:55,448 --> 00:06:57,251
lo que significa que es
probable que lo mataran.

113
00:06:57,276 --> 00:06:58,487
Tengo que averiguarlo.

114
00:06:58,512 --> 00:07:00,129
Pues tenemos que ir a
la avanzada primero.

115
00:07:00,153 --> 00:07:01,363
No tenemos tiempo para
volver a la avanzada.

116
00:07:01,387 --> 00:07:03,588
Talon, no lo entiendes.

117
00:07:03,624 --> 00:07:06,862
Aunque Saivek sobreviviera,
nunca podrás encontrarlo.

118
00:07:06,887 --> 00:07:09,276
Los tubos de lava son un laberinto
infinito, y puedes pasarte semanas

119
00:07:09,301 --> 00:07:11,162
perdida en ellos si
no conoces el camino.

120
00:07:11,197 --> 00:07:13,191
- Díselo, Zed.
- Tiene razón.

121
00:07:13,216 --> 00:07:16,045
Sin un guía o un mapa, te podrías
pasar toda la vida en esos tubos.

122
00:07:16,272 --> 00:07:19,097
Mi madre tenía un mapa del sistema de
túneles en el que halló a tu padre.

123
00:07:19,227 --> 00:07:22,395
Lo he visto. Con suerte,
seguirá en la avanzada.

124
00:07:29,057 --> 00:07:31,291
Adelante. Estás limpio.

125
00:07:35,855 --> 00:07:38,105
- ¿Strom?
- ¿Ana?

126
00:07:38,130 --> 00:07:39,657
Eres tú. Lo has conseguido.

127
00:07:39,659 --> 00:07:42,141
He hecho lo que tenía que hacer
para llegar con mi hombre.

128
00:07:42,166 --> 00:07:43,933
Suéltame. Es mi mujer.

129
00:07:46,270 --> 00:07:49,271
- Está infectada.
- ¡No! No, por favor.

130
00:07:49,296 --> 00:07:52,046
Tienes que irte. Si te
acercas a menos de 100 pasos,

131
00:07:52,071 --> 00:07:53,471
- te matarán.
- No puedo volver a dejarte.

132
00:07:53,473 --> 00:07:55,442
- ¡Vete, por favor!
- Ven conmigo.

133
00:07:55,467 --> 00:07:58,568
¡Únete a los Unidos. Ya
verás. Es maravilloso.

134
00:08:02,682 --> 00:08:06,650
- No puedo.
- Te estaré esperando, marido.

135
00:08:17,446 --> 00:08:20,343
- ¡Spears!
- Tobin, te estaba buscando.

136
00:08:20,368 --> 00:08:23,617
- Es sobre Falista. ¿Te encuentras bien?
- Sí, me acabo de enterar.

137
00:08:23,619 --> 00:08:25,119
La has metido en la cárcel

138
00:08:25,144 --> 00:08:28,039
porque sus hombres la respetan
a ella más que a ti, ¿es así?

139
00:08:28,064 --> 00:08:30,323
- ¿Has estado bebiendo?
- Sí. ¿Y qué pasa?

140
00:08:30,325 --> 00:08:32,709
Falista tiene el kinj rojo,
¿vale? Es muy peligrosa.

141
00:08:32,734 --> 00:08:34,267
- ¿Que es peligrosa?
- Sí.

142
00:08:34,292 --> 00:08:36,095
¿Que Falista es peligrosa? Tiene gracia.

143
00:08:36,120 --> 00:08:38,478
¿Que la pequeña y hermosa
Falista es peligrosa?

144
00:08:38,503 --> 00:08:40,034
Sí, por muy difícil
que resulte de maginar.

145
00:08:40,036 --> 00:08:42,239
- Es mi mujer.
- Está bien.

146
00:08:42,264 --> 00:08:44,898
Creo que sabría algo
así, ¿no crees, Spears?

147
00:08:47,060 --> 00:08:49,037
¿Quieres saber qué es más creíble?

148
00:08:49,309 --> 00:08:50,810
¿El qué?

149
00:08:51,489 --> 00:08:56,546
Que Rosmund y tú os sintáis
amenazados por Falista.

150
00:08:56,571 --> 00:08:59,306
- Está bien.
- Y la encerráis para controlarla.

151
00:08:59,331 --> 00:09:01,054
   

152
00:09:01,306 --> 00:09:02,745
- Te estoy diciendo la verdad.
- No es verdad.

153
00:09:02,769 --> 00:09:04,416
No.

154
00:09:04,441 --> 00:09:06,893
Está bien.

155
00:09:09,737 --> 00:09:12,065
Me has obligado a hacerlo.

156
00:09:12,373 --> 00:09:14,813
Pero no hay motivo para
que esto vaya más... ¡No!

157
00:09:21,022 --> 00:09:23,285
¡Tobin!

158
00:09:23,903 --> 00:09:25,690
¡Para! ¡Para!

159
00:09:25,715 --> 00:09:29,380
   

160
00:09:29,382 --> 00:09:31,382
No, no, no, no.

161
00:09:31,384 --> 00:09:33,151
¡No, no, no!

162
00:09:35,555 --> 00:09:37,899
- ¿A vosotros qué os pasa?
- ¿Por qué haces esto?

163
00:09:37,924 --> 00:09:41,159
- ¿Para proteger su honor?
- ¡Suelta eso!

164
00:09:42,896 --> 00:09:46,474
- ¿Qué estás haciendo?
- Te obligó a casarte con ella.

165
00:09:46,499 --> 00:09:48,435
- ¿Te ha dolido eso?
- ¡Sí!

166
00:09:48,460 --> 00:09:50,902
- Bien.
- Vamos. ¡No! ¡Suelta eso!

167
00:09:50,904 --> 00:09:53,826
Suéltala. ¡Para! ¡No rompas la silla!

168
00:09:55,494 --> 00:09:58,561
- Has roto la silla.
- Tobin, yo no...

169
00:10:00,342 --> 00:10:01,641
quiero hacerte daño.

170
00:10:04,035 --> 00:10:06,069
¡Vas a tener que pagarla!

171
00:10:14,918 --> 00:10:19,187
Tobin, ya basta.

172
00:10:31,746 --> 00:10:34,913
Tobin, tienes que escucharme.

173
00:10:34,938 --> 00:10:37,704
Sé que estás enfadado por que haya
conseguido el puesto que querías.

174
00:10:37,729 --> 00:10:39,428
Lo entiendo. En serio.

175
00:10:39,814 --> 00:10:43,409
Y puede que creas que, de
alguna manera, soy responsable

176
00:10:43,481 --> 00:10:45,515
- de que hayas perdido a Rosmund.
- Sí.

177
00:10:46,783 --> 00:10:48,713
¿Qué parte?

178
00:10:48,738 --> 00:10:50,504
Las dos.

179
00:10:50,529 --> 00:10:52,796
Pues tienes que olvidarte de
eso y pensar en nuestra amistad.

180
00:10:53,161 --> 00:10:57,163
Tienes que pensar en todo aquello
por lo que hemos pasado juntos.

181
00:10:57,165 --> 00:11:00,057
¿Vale? Yo no te mentiría.

182
00:11:01,206 --> 00:11:02,434
¿Vale?

183
00:11:05,842 --> 00:11:07,489
¿Te he oído correctamente?

184
00:11:07,514 --> 00:11:09,384
¿Mi mujer tiene un kinj?

185
00:11:09,409 --> 00:11:10,708
Sí.

186
00:11:11,450 --> 00:11:13,578
El kinj rojo que tenía Uno.

187
00:11:13,580 --> 00:11:15,895
- ¿Qué?
- Lo ha utilizado con Rosmund.

188
00:11:15,920 --> 00:11:18,620
- ¿Que ha hecho qué?
- Y conmigo.

189
00:11:18,718 --> 00:11:21,786
Unos segundos más y los
dos habríamos muerto.

190
00:11:22,125 --> 00:11:25,740
No lo habría creído de no haberlo
visto con mis propios ojos.

191
00:11:26,458 --> 00:11:30,028
- Voy a hablar con ella.
- Pero ten cuidado.

192
00:11:30,170 --> 00:11:32,370
El kinj rojo puede matarte.

193
00:11:35,335 --> 00:11:37,402
Luchas muy bien para ser un borracho.

194
00:11:43,269 --> 00:11:46,637
- Voy a buscar ese mapa.
- Cuando lo encuentres, házmelo saber.

195
00:11:49,153 --> 00:11:52,210
- ¿Dónde está Munt?
- Lo siento, Warlita. No pude salvarlo.

196
00:11:52,235 --> 00:11:54,935
- ¿Está muerto?
- No. Solo infectado.

197
00:11:54,989 --> 00:11:57,189
- Cerrad la puerta y estad en guardia.
- ¿Por qué?

198
00:11:57,214 --> 00:12:00,416
Los infectados. Podrían venir
de uno en uno o a cientos.

199
00:12:00,528 --> 00:12:02,027
Sellad este lugar.

200
00:12:05,270 --> 00:12:08,472
Tobin, no te acerques.

201
00:12:08,497 --> 00:12:11,064
Creo que he intentado matar a la reina.

202
00:12:11,966 --> 00:12:13,371
¿Tú crees?

203
00:12:13,653 --> 00:12:17,091
Dicen que esa cosa estaba
en la cabeza de Jaaris,

204
00:12:17,116 --> 00:12:19,543
que la usaba para hacer
daño a la gente...

205
00:12:20,454 --> 00:12:22,160
y ahora está en la mía.

206
00:12:22,599 --> 00:12:24,334
No lo entiendo.

207
00:12:24,978 --> 00:12:28,102
Pero, cuando pasó, sentí algo aquí.

208
00:12:29,005 --> 00:12:30,937
Y no había nadie más presente.

209
00:12:30,962 --> 00:12:34,227
Solo estábamos yo y ellos dos,
que sufrían horriblemente.

210
00:12:35,060 --> 00:12:38,148
- Entonces, no pretendías
hacer daño a nadie. - No.

211
00:12:38,318 --> 00:12:41,419
No lo creo.

212
00:12:42,972 --> 00:12:46,006
Tu amigo Garret dijo algo sobre

213
00:12:46,320 --> 00:12:47,981
que querías a Rosmund, no a mí.

214
00:12:48,006 --> 00:12:51,015
- ¿Eso dijo?
- Y me enfadé mucho.

215
00:12:51,510 --> 00:12:55,034
A lo mejor quería hacerle
daño a él... o a ella. No...

216
00:12:55,059 --> 00:12:56,737
No es culpa tuya.

217
00:12:56,762 --> 00:12:58,442
Está claro que no
sabes cómo controlarlo.

218
00:13:03,950 --> 00:13:05,215
Estás herido.

219
00:13:07,046 --> 00:13:08,111
Estoy bien.

220
00:13:10,691 --> 00:13:13,625
¿Es cierto lo que dijo?

221
00:13:15,830 --> 00:13:17,396
Defenderé tu caso ante Rosmund.

222
00:13:20,826 --> 00:13:22,559
Voy a sacarte de aquí.

223
00:13:32,051 --> 00:13:36,425
Así que no se puede matar
a Yavalla y no hay cura.

224
00:13:37,257 --> 00:13:39,257
Bien podemos unirnos a ellos.

225
00:13:39,259 --> 00:13:41,425
Existe otra opción.

226
00:13:41,671 --> 00:13:45,029
- Hay un kinj negro.
- Otro kinj...

227
00:13:45,031 --> 00:13:47,567
No, los kinjs siempre son el problema

228
00:13:47,592 --> 00:13:50,033
- no la solución.
- No necesariamente.

229
00:13:50,035 --> 00:13:52,514
El kinj verde os devolvió
la vida a Tobin y a ti.

230
00:13:52,539 --> 00:13:54,871
Sí, matando a dos personas.

231
00:13:54,873 --> 00:13:56,559
¿No lo ves, Talon?
Siempre hay un precio.

232
00:13:56,583 --> 00:13:58,808
Cualquier precio vale la pena
con tal de detener a Yavalla.

233
00:13:59,309 --> 00:14:01,442
¿Qué hace el kinj negro?

234
00:14:03,344 --> 00:14:06,231
Es un kinj de la muerte. Mata
a todo aquel al que toca.

235
00:14:06,536 --> 00:14:07,888
Entonces, ¿es un arma?

236
00:14:08,270 --> 00:14:10,348
Puede que la única arma
que puede matar a Yavalla.

237
00:14:10,935 --> 00:14:12,489
¿Dónde está?

238
00:14:12,491 --> 00:14:15,459
No estará escondido
debajo de la avanzada.

239
00:14:16,761 --> 00:14:18,134
Hay alguien en el plano de las cenizas

240
00:14:18,158 --> 00:14:19,391
que podría saber dónde está.

241
00:14:19,978 --> 00:14:21,224
¿Quién?

242
00:14:22,301 --> 00:14:25,535
Mi padre.

243
00:14:27,252 --> 00:14:29,275
Perdona, Talon, pero...

244
00:14:30,108 --> 00:14:32,008
creía que me habías dicho
que tu padre estaba muerto.

245
00:14:34,345 --> 00:14:38,022
Es probable. Pero existe la
posibilidad de que siga vivo.

246
00:14:38,280 --> 00:14:39,849
En todo caso, es nuestra única pista.

247
00:14:39,851 --> 00:14:42,123
En el maldito plano de las cenizas.

248
00:14:43,321 --> 00:14:44,849
Talon, ¿estás segura de que no vas solo

249
00:14:44,873 --> 00:14:46,030
porque quieres ver a tu padre?

250
00:14:46,054 --> 00:14:47,794
Claro que quiero verlo.

251
00:14:48,169 --> 00:14:50,269
¿Qué darías tú por poder
volver a ver a tu padre?

252
00:14:50,294 --> 00:14:51,732
Lo entiendo.

253
00:14:52,530 --> 00:14:54,513
Pero ¿a lo mejor puede esperar?

254
00:14:54,538 --> 00:14:56,935
Te necesito aquí durante esta crisis.

255
00:14:57,279 --> 00:15:00,469
Puede que él sea la única
solución a la crisis.

256
00:15:01,187 --> 00:15:02,496
Sé que es una posibilidad remota,

257
00:15:02,521 --> 00:15:05,289
pero no se me ocurre otra forma
de detener a Yavalla, ¿y a ti?

258
00:15:06,543 --> 00:15:07,543
No.

259
00:15:10,347 --> 00:15:12,982
A lo mejor, deberíamos escaparnos
todos al plano de las cenizas.

260
00:15:14,151 --> 00:15:16,852
No durarías allí ni cinco
minutos. Es un lugar mortal.

261
00:15:19,156 --> 00:15:21,636
¿Por qué parece que siempre te
vas para morir en alguna parte?

262
00:15:24,251 --> 00:15:25,251
Porque siempre es así.

263
00:15:29,667 --> 00:15:31,512
Pero aún no he muerto, ¿no?

264
00:15:40,759 --> 00:15:42,780
¿Has mandado a buscarme?

265
00:15:43,179 --> 00:15:46,247
¿Qué es lo más importante en la vida?

266
00:15:46,491 --> 00:15:47,723
¡La salud!

267
00:15:49,828 --> 00:15:52,762
Esta mujer está infectada.

268
00:15:55,892 --> 00:15:57,491
¡Mirad!

269
00:15:57,662 --> 00:16:00,527
   

270
00:16:00,834 --> 00:16:04,176
No temáis, buena gente.

271
00:16:04,201 --> 00:16:06,293
Yo, Higley Muggs,

272
00:16:06,318 --> 00:16:09,551
vengo con una cura milagrosa.

273
00:16:09,576 --> 00:16:10,888
Observad.

274
00:16:41,035 --> 00:16:42,327
¿Qué ha pasado?

275
00:16:44,893 --> 00:16:46,449
¿Cómo he llegado hasta aquí?

276
00:16:51,890 --> 00:16:54,023
¡Abrid la puerta!

277
00:17:00,127 --> 00:17:02,822
¿Has visto eso? ¿Existe una cura?

278
00:17:02,824 --> 00:17:05,518
Obviamente no, Garret.
No seas tan estúpido.

279
00:17:05,827 --> 00:17:09,382
Es un fraude. Un estafador.

280
00:17:09,904 --> 00:17:12,808
Solo siete monedas la dosis.

281
00:17:12,833 --> 00:17:16,234
Diez por dos dosis.
¡Casi se me han agotado!

282
00:17:16,236 --> 00:17:18,623
Bebedla ahora y seréis inmunes.

283
00:17:18,648 --> 00:17:20,104
Disculpadme todos. Gracias, gracias.

284
00:17:20,106 --> 00:17:22,507
Gracias. ¿Qué estás vendiendo?

285
00:17:22,509 --> 00:17:26,302
Solo la cura contra el contagio,

286
00:17:26,327 --> 00:17:29,866
el remedio para la enfermedad,
la inmunidad para la comunidad.

287
00:17:29,891 --> 00:17:32,049
A no ser que contenga savia
de fictro, no vendes nada más

288
00:17:32,051 --> 00:17:34,552
que una falsa cura, lo cual
es peligroso e irresponsable.

289
00:17:34,554 --> 00:17:36,285
¡¿Cómo se atreve, señor?!

290
00:17:36,310 --> 00:17:39,316
Ha curado a decenas y he evitado
que cientos queden infectados.

291
00:17:39,341 --> 00:17:40,504
¡Dámela! ¡Dámela!

292
00:17:40,529 --> 00:17:42,294
La exijo por motivos de pruebas.

293
00:17:42,561 --> 00:17:46,675
Siete monedas.

294
00:18:06,318 --> 00:18:08,516
- Aquí tienes.
- Hola, desconocida.

295
00:18:16,914 --> 00:18:19,681
¿Qué es esto? ¿Qué estás haciendo?

296
00:18:20,606 --> 00:18:23,741
He sacado mi libro de bocetos.

297
00:18:30,060 --> 00:18:32,608
- ¿Tú has dibujado todo esto?

298
00:18:33,256 --> 00:18:37,458
Vaya. Menudo talento que
no sabía que tuvieras.

299
00:18:37,490 --> 00:18:40,407
- Eres muy buena.
- Solía serlo.

300
00:18:41,219 --> 00:18:43,009
Ya no dibujo demasiado.

301
00:18:44,099 --> 00:18:47,095
- ¿Quiénes son?
- Esa es mi madre

302
00:18:48,360 --> 00:18:49,696
y mi hermano.

303
00:18:50,562 --> 00:18:52,028
¿Y ese es tu padre?

304
00:18:54,414 --> 00:18:55,513
Sí.

305
00:18:57,936 --> 00:19:00,440
Incluso entonces, apenas
recordaba su cara.

306
00:19:00,869 --> 00:19:03,205
¿Sigues creyendo que está vivo?

307
00:19:07,622 --> 00:19:09,221
¿Has hablado con Gwynn?

308
00:19:09,380 --> 00:19:11,414
Quiere que te convenza
de no ir a buscarlo.

309
00:19:11,439 --> 00:19:12,617
Pues tengo que ir.

310
00:19:12,642 --> 00:19:14,798
Talon, Yavalla viene de
camino a la avanzada.

311
00:19:14,823 --> 00:19:17,624
- Te necesitamos aquí.
- Razón por la que tengo que ir.

312
00:19:19,000 --> 00:19:20,453
Yavalla consiguió de mi padre

313
00:19:20,478 --> 00:19:22,492
la caja de mezclas que nos
condujo al kinj blanco.

314
00:19:22,649 --> 00:19:24,795
Si sigue vivo, puede que también
sepa dónde está el negro.

315
00:19:24,819 --> 00:19:28,147
Talon... es probable que...

316
00:19:29,498 --> 00:19:31,631
tu padre está muerto.

317
00:19:34,023 --> 00:19:35,781
No te contienes, ¿eh?

318
00:19:35,806 --> 00:19:37,913
No... Estoy siendo realista,

319
00:19:38,105 --> 00:19:39,534
y desearía que tú lo fueras.

320
00:19:41,584 --> 00:19:42,909
Pues voy a ir.

321
00:19:43,940 --> 00:19:46,181
Gwynn no pudo convencerme
de no hacerlo y tú tampoco.

322
00:19:46,956 --> 00:19:48,722
Pues voy contigo.

323
00:19:48,747 --> 00:19:50,690
No. Gwynn te necesita.

324
00:19:51,234 --> 00:19:54,601
Talon, si mueres en el
plano de las cenizas...

325
00:19:54,626 --> 00:19:57,577
- No lo haré.
- Pero, si lo haces...

326
00:19:58,029 --> 00:20:00,496
- Estarás con Gwynn.
- Para.

327
00:20:00,498 --> 00:20:03,421
Ya no me interesa Gwynn en ese sentido.

328
00:20:04,154 --> 00:20:07,458
Eres la única. Y punto.

329
00:20:08,608 --> 00:20:10,041
Fin de la historia.

330
00:20:15,378 --> 00:20:17,345
Por favor, vuelve conmigo.

331
00:20:19,594 --> 00:20:21,196
- Lo haré.
- Más te vale.

332
00:20:22,994 --> 00:20:24,461
Pero, si no lo hago...

333
00:20:39,055 --> 00:20:40,202
Paciencia, Talon.

334
00:20:42,338 --> 00:20:44,658
Si Wren no aparece pronto,
me voy a ir sin ese mapa.

335
00:20:46,151 --> 00:20:48,875
Ya era hora de que aparecieras.
¿Lo has encontrado?

336
00:20:48,877 --> 00:20:51,385
No. Habían vaciado su
habitación. No queda nada.

337
00:20:52,573 --> 00:20:55,148
Pues ya está. me voy sin él.

338
00:20:55,150 --> 00:20:56,963
Talon, no lo vas a
encontrar sin ese mapa.

339
00:20:56,988 --> 00:20:58,907
- Pues tengo que intentarlo.
- Dame, tiempo, Talon.

340
00:20:58,931 --> 00:21:00,126
Todavía es posible que lo encuentre.

341
00:21:00,151 --> 00:21:01,354
Azadar fue el que la limpió.

342
00:21:01,356 --> 00:21:02,462
¿Y lo tiene él?

343
00:21:02,487 --> 00:21:03,697
No, murió en el foso de lucha.

344
00:21:03,721 --> 00:21:06,274
Pero seguro que Vorsevus
tiene las cosas de Azadar,

345
00:21:06,299 --> 00:21:07,846
- puesto que son mediohermanos.
- Pues ve a preguntárselo.

346
00:21:07,870 --> 00:21:10,439
Ya, gracias, Zed. He estado buscándolo.

347
00:21:10,464 --> 00:21:12,628
No lo encuentro. Dame tiempo.

348
00:21:12,683 --> 00:21:15,902
- Aparecerá.
- Encuéntralo rápidamente,

349
00:21:15,990 --> 00:21:17,659
o me voy sin el mapa.

350
00:21:18,566 --> 00:21:20,466
Ahora.

351
00:21:34,916 --> 00:21:37,116
¿Ana? ¿Ana?

352
00:21:38,968 --> 00:21:42,302
¿Strom? Déjame pasar, por favor.

353
00:21:44,426 --> 00:21:47,402
- Primero tienes que beber esto.
- ¿Qué es?

354
00:21:47,783 --> 00:21:49,910
Una cura. Bébetela.

355
00:21:59,202 --> 00:22:03,395
Sí. Ha funcionado. Ahora, déjame pasar.

356
00:22:04,176 --> 00:22:06,150
- ¿Estás segura?
- Por supuesto.

357
00:22:06,152 --> 00:22:08,853
- ¿De verdad eres tú?
- Mírame a los ojos.

358
00:22:46,794 --> 00:22:50,194
No quería hacerle daño a nadie.
Ni siquiera puede controlarlo.

359
00:22:50,219 --> 00:22:53,052
Un instante más y habría
matado a la reina,

360
00:22:53,077 --> 00:22:55,167
- y puede que a mí también.
- Pero no lo hizo, Garret.

361
00:22:55,169 --> 00:22:56,655
Paró antes de que fuera demasiado tarde.

362
00:22:56,680 --> 00:22:58,803
Acabas de decir que no puede
controlarlo. ¿Lo uno o lo otro?

363
00:22:58,828 --> 00:23:02,303
Consiguió detenerlo antes de que
os provocara un daño permanente.

364
00:23:02,874 --> 00:23:05,307
Ya lo controlará. Además, Rosmund,

365
00:23:05,332 --> 00:23:07,784
le aterra esa cosa que tiene dentro.

366
00:23:09,275 --> 00:23:11,431
El poder puede ser algo aterrador.

367
00:23:11,526 --> 00:23:14,018
Pero, cuando se disipe la
emoción, ¿qué hará con él?

368
00:23:14,448 --> 00:23:16,096
Falista está ávida de poder.

369
00:23:16,823 --> 00:23:18,963
- ¿Por qué lo dices?
- Se casó contigo.

370
00:23:19,056 --> 00:23:21,404
Casarse conmigo no le dio
más poder del que ya tenía.

371
00:23:21,428 --> 00:23:23,025
Se casó conmigo porque
me quiere, Rosmund.

372
00:23:23,049 --> 00:23:25,918
- Por fin dices la verdad.
- He dicho que me quiere.

373
00:23:25,943 --> 00:23:27,065
No que yo la quiera.

374
00:23:27,090 --> 00:23:29,267
Mi amor te pertenece y siempre
te pertenecerá a ti, Rosmund.

375
00:23:29,269 --> 00:23:31,870
¿Podemos volver al tema?

376
00:23:32,402 --> 00:23:34,535
Falista tiene el kinj rojo.

377
00:23:38,779 --> 00:23:41,846
Garret y tú sois amigos de la infancia.

378
00:23:41,848 --> 00:23:43,905
Siempre tendréis un
vínculo muy especial,

379
00:23:44,679 --> 00:23:47,220
sin importar las otras
relaciones, ¿verdad?

380
00:23:47,446 --> 00:23:48,367
Sí.

381
00:23:48,392 --> 00:23:50,288
Falista era mi mejor
amiga cuando era pequeño.

382
00:23:50,290 --> 00:23:52,790
- Y luego fuisteis novios.
- Igual que vosotros.

383
00:23:54,704 --> 00:23:57,366
Rosmund, la conozco.

384
00:23:57,391 --> 00:23:59,924
Es una buena persona.
Puedes confiar en ella.

385
00:24:01,234 --> 00:24:03,649
Por lo que he visto, no creo que pueda.

386
00:24:03,869 --> 00:24:05,903
- Lo siento, Tobin.
- Pues confía en mí.

387
00:24:05,905 --> 00:24:07,238
Puedo vigilarla.

388
00:24:07,240 --> 00:24:08,672
Puedo evitar que use el kinj.

389
00:24:08,674 --> 00:24:10,629
- ¿Cómo?
- No dejes que tus celos

390
00:24:10,654 --> 00:24:13,347
- afecten a tu decisión.
- ¿Cómo te atreves?

391
00:24:13,372 --> 00:24:15,380
Mi decisión sobre el futuro de tu mujer

392
00:24:15,405 --> 00:24:17,975
se basa solo en la
seguridad de mi gente.

393
00:24:18,406 --> 00:24:20,233
Barón, vete, por favor.

394
00:24:43,008 --> 00:24:44,942
Tobin me ha pedido que venga
a ver si puedo ayudarte.

395
00:24:46,278 --> 00:24:47,611
¿Qué puedes hacer?

396
00:24:48,786 --> 00:24:50,514
Informarte de lo que no saber.

397
00:24:50,516 --> 00:24:52,048
Ayudarte a entender lo que está pasando

398
00:24:52,050 --> 00:24:54,543
en tu cabecita.

399
00:24:54,568 --> 00:24:57,588
- ¿Y no me tienes miedo?
- Estoy totalmente aterrado.

400
00:24:57,922 --> 00:25:00,456
Pero, últimamente, parece
que estoy así constantemente.

401
00:25:03,862 --> 00:25:04,862
Siéntate.

402
00:25:07,732 --> 00:25:09,408
Antes de empezar, quiero aclarar

403
00:25:09,432 --> 00:25:11,104
que hago esto a solicitud de Tobin

404
00:25:11,128 --> 00:25:13,035
y no por mera amabilidad.

405
00:25:13,807 --> 00:25:16,305
Basta de cordialidades.
Empecemos con ello, ¿de acuerdo?

406
00:25:16,307 --> 00:25:19,274
Esa cosa que tienes en
la cabeza se llama kinj.

407
00:25:19,276 --> 00:25:23,746
Son criaturas vivas que subsisten en
cohabitación con un cuerpo anfitrión.

408
00:25:23,748 --> 00:25:27,074
- ¿Un parásito?
- No exactamente.

409
00:25:27,434 --> 00:25:30,824
Un parásito puede resultar dañino para
el anfitrión, mientras que un kinj...

410
00:25:30,849 --> 00:25:33,159
ofrece beneficios sustanciales.

411
00:25:33,184 --> 00:25:35,490
Pero yo no quiero que viva dentro de mí.

412
00:25:35,492 --> 00:25:37,903
Quiero que se vaya. ¿Puedes extraerlo?

413
00:25:38,896 --> 00:25:42,652
Según mi investigación, solo hay
dos formas de separarse de un kinj.

414
00:25:42,677 --> 00:25:45,600
Una es pasárselo a otra persona,

415
00:25:45,602 --> 00:25:47,445
y la otra es morir.

416
00:25:47,971 --> 00:25:52,551
Dado que, de alguna forma, llegó
hasta ti tras la muerte de Jaaris,

417
00:25:52,742 --> 00:25:54,609
puede que ni la muerte
suponga librarse de él.

418
00:25:55,579 --> 00:25:59,435
Pero podría pasárselo a alguien.

419
00:25:59,522 --> 00:26:00,725
Sí.

420
00:26:01,617 --> 00:26:03,705
No. De ninguna manera.

421
00:26:03,730 --> 00:26:04,816
Pues a otra persona.

422
00:26:04,862 --> 00:26:07,565
No puede ser a cualquiera, Falista.

423
00:26:07,590 --> 00:26:09,790
El kinj rojo es extremadamente
peligroso en manos equivocadas.

424
00:26:09,792 --> 00:26:13,784
¿Y tengo que vivir el resto de
mis días aislada en una celda?

425
00:26:15,621 --> 00:26:17,321
Eso depende de la reina.

426
00:26:33,683 --> 00:26:35,616
Nunca pensé que vendría en persona.

427
00:26:36,429 --> 00:26:38,702
¿Debería tenerte miedo, Falista?

428
00:26:39,198 --> 00:26:41,796
Ha venido a juzgarme por sí misma.

429
00:26:43,024 --> 00:26:44,148
A decidir si debería liberarme

430
00:26:44,172 --> 00:26:47,406
o dejar que me muera aquí.

431
00:26:48,830 --> 00:26:50,830
Es lo más difícil de ser reina.

432
00:26:50,832 --> 00:26:52,532
Deje que se lo ponga fácil.

433
00:26:54,275 --> 00:26:55,765
No me libere.

434
00:26:57,195 --> 00:27:00,112
- Soy peligrosa.
- ¿De verdad estás preparada

435
00:27:00,137 --> 00:27:02,642
para pasarte el resto
de tu vida aislada?

436
00:27:02,644 --> 00:27:06,082
No, pero parece que tengo que hacerlo.

437
00:27:10,251 --> 00:27:12,384
¿Sabe? Ya veo lo que él ve en usted.

438
00:27:14,388 --> 00:27:17,334
- ¿Disculpa?
- Por fin veo qué es

439
00:27:17,359 --> 00:27:18,692
lo que le gusta a Tobin de usted.

440
00:27:20,061 --> 00:27:21,655
Mírese.

441
00:27:22,664 --> 00:27:25,098
Sabia, considerada,

442
00:27:25,218 --> 00:27:27,194
siempre tan dignificada...

443
00:27:27,219 --> 00:27:29,880
Halagarme no va a hacer
que cambie de idea.

444
00:27:29,905 --> 00:27:31,014
No.

445
00:27:32,440 --> 00:27:34,340
Pero me ha ayudado a decidirme.

446
00:27:35,419 --> 00:27:36,918
¿Qué estás haciendo?

447
00:27:36,943 --> 00:27:39,155
Janzo dice que puedo pasarle
el kinj a otra persona.

448
00:27:39,180 --> 00:27:41,158
Está claro que esa debería ser usted.

449
00:27:41,683 --> 00:27:43,048
¿Quieres darme tu kinj?

450
00:27:43,050 --> 00:27:44,571
Usted seguro que le saca mejor provecho.

451
00:27:44,596 --> 00:27:46,685
Seguro que aprende a usarlo sabiamente.

452
00:27:46,687 --> 00:27:49,888
- No, no estoy segura de eso.
- Por lo que me ha dicho Janzo,

453
00:27:49,890 --> 00:27:52,457
la protegería del kinj de Yavalla.

454
00:27:52,459 --> 00:27:56,312
Y sé que aprendería a
usarlo adecuadamente.

455
00:27:56,421 --> 00:27:57,896
Sí, así es.

456
00:27:57,898 --> 00:28:03,201
Pues acéptelo. Le
corresponde a usted, no a mí.

457
00:28:18,352 --> 00:28:19,352
No puedo.

458
00:28:27,593 --> 00:28:30,761
Si acepto ese kinj, no
sería mejor que los Tres.

459
00:28:31,528 --> 00:28:33,616
No quiero gobernar
basándome en el miedo.

460
00:28:36,307 --> 00:28:38,045
Pues déjeme aquí.

461
00:28:39,939 --> 00:28:41,529
No puedo controlarlo.

462
00:28:43,642 --> 00:28:45,279
Soy peligrosa.

463
00:28:49,114 --> 00:28:50,521
Por si sirve de algo,

464
00:28:50,974 --> 00:28:52,916
yo también veo qué ve Tobin en ti.

465
00:28:54,953 --> 00:28:57,521
Parece que Tobin ve muy poco en mí.

466
00:28:57,523 --> 00:29:01,745
Al contrario, ha acudido a mí
rogando prácticamente tu liberación.

467
00:29:01,770 --> 00:29:05,768
Actuaba como... un hombre
enamorado de su mujer.

468
00:29:06,965 --> 00:29:10,180
Creo que eso guarda relación sobre
todo con que nos criáramos juntos.

469
00:29:11,534 --> 00:29:12,922
Guardias.

470
00:29:19,667 --> 00:29:21,273
Bajad las armas.

471
00:29:22,981 --> 00:29:24,647
Liberad a la baronesa. Es libre de irse.

472
00:29:24,649 --> 00:29:26,182
¿Por qué?

473
00:29:31,489 --> 00:29:33,556
Creo que te he juzgado mal.

474
00:29:33,558 --> 00:29:35,298
Estabas dispuesta a entregarme el poder,

475
00:29:35,323 --> 00:29:37,806
y una persona que hace eso no es
probable que esté ávida de poder.

476
00:29:39,524 --> 00:29:41,752
Pero no puedo controlarlo.

477
00:29:42,567 --> 00:29:46,402
- ¿Y si hago daño a alguien?
- Ve a ver a Zed y a Talon.

478
00:29:46,404 --> 00:29:49,237
Ellos pueden enseñarte.
Diles que te he enviado yo.

479
00:29:52,310 --> 00:29:53,670
Confío en que harás lo correcto.

480
00:30:28,186 --> 00:30:29,885
¡Lo tenía Vorsevus!

481
00:30:29,910 --> 00:30:34,389
- Lo tenía.
- Eso no parece un mapa.

482
00:30:34,415 --> 00:30:36,749
Cuando las corrientes de lava se
secan, dejan una red de túneles.

483
00:30:36,773 --> 00:30:38,550
Hacia arriba, hacia
abajo, hacia los lados...

484
00:30:38,826 --> 00:30:41,386
La mejor forma de representarlos
es en tres dimensiones.

485
00:30:41,388 --> 00:30:43,722
Saivek vivía en lo más profundo
de esta red de túneles.

486
00:30:43,724 --> 00:30:46,125
- ¿Estás segura?
- Sí.

487
00:30:46,601 --> 00:30:48,393
- Pues vámonos, Zed.
- No, no, no.

488
00:30:48,395 --> 00:30:50,397
No tan rápido. Hay un problema.

489
00:30:50,422 --> 00:30:52,701
No hay ninguna nota que indique
qué sistema de túneles es este.

490
00:30:52,726 --> 00:30:54,265
¿Vale? Hay cientos de túneles,

491
00:30:54,267 --> 00:30:55,700
pero, si no sabemos dónde
está la entrada correcta,

492
00:30:55,702 --> 00:30:57,289
no tenemos ni idea de por dónde empezar.

493
00:30:57,314 --> 00:31:00,289
Corven seguía trabajando con Yavalla,

494
00:31:00,314 --> 00:31:03,611
- ¿no?
- Sí. ¿Y?

495
00:31:04,275 --> 00:31:05,710
Aquí abajo está su sello.

496
00:31:05,712 --> 00:31:07,070
Lo reconozco.

497
00:31:07,095 --> 00:31:08,715
Lo que significa que
él elaboró este mapa.

498
00:31:09,551 --> 00:31:11,682
Corven sabrá qué sistema
de túneles es este.

499
00:31:11,684 --> 00:31:13,059
¿Quién es Corven?

500
00:31:13,620 --> 00:31:15,176
Mi hermano pequeño.

501
00:31:16,021 --> 00:31:17,888
¿Tu hermano? No sabía que tuvieras uno.

502
00:31:17,890 --> 00:31:19,189
Nunca lo habías mencionado.

503
00:31:19,191 --> 00:31:20,791
Por si no te habías fijado, Talon,

504
00:31:20,793 --> 00:31:22,724
no hablo mucho de mi vida privada.

505
00:31:22,748 --> 00:31:24,762
¿O es porque lo dejaste en
el plano de las cenizas?

506
00:31:24,764 --> 00:31:26,096
No quería dejarlo.

507
00:31:26,098 --> 00:31:27,512
Yavalla quería que estuviera
con ella, así que...

508
00:31:27,537 --> 00:31:29,004
¿Decidió quedarse?

509
00:31:29,655 --> 00:31:31,268
Se enorgullecía de
servir a la sacerdotisa.

510
00:31:31,638 --> 00:31:34,949
¿Y crees que podría llevarnos
a los túneles correctos?

511
00:31:34,974 --> 00:31:36,708
Seguro que sí.

512
00:31:37,108 --> 00:31:39,643
Dioses, no puedo esperar a verle.

513
00:31:39,645 --> 00:31:41,344
- ¿En serio?
- Es mi hermano.

514
00:31:43,815 --> 00:31:46,777
- Pues voy con vosotros.
- ¿Qué? ¿Por qué?

515
00:31:46,802 --> 00:31:48,497
Wren, no sabemos lo que hay
al otro lado del portal.

516
00:31:48,521 --> 00:31:51,488
Puede haber tormentas de fuego,
Blackblood airados, gusanos de fuego...

517
00:31:51,513 --> 00:31:53,222
Sí, sí. ¿Te crees que no lo sé, Talon?

518
00:31:53,224 --> 00:31:54,769
Créeme, el plano de las cenizas

519
00:31:54,794 --> 00:31:56,612
es el último sitio al
que querría volver.

520
00:31:56,637 --> 00:31:59,262
Vais a necesitar que
os ayude con Corven.

521
00:32:00,701 --> 00:32:04,167
Sé que Corven sentía algo por ti,

522
00:32:04,465 --> 00:32:06,776
pero es mi hermano y estamos muy unidos.

523
00:32:06,801 --> 00:32:08,605
Seguro que nos ayuda
sin que estés presente.

524
00:32:08,607 --> 00:32:09,904
¿Puede que no?

525
00:32:11,333 --> 00:32:13,029
¿Qué es lo que no me estás contando?

526
00:32:13,404 --> 00:32:15,176
Es una larga historia.

527
00:32:15,201 --> 00:32:17,668
¿Nos la cuentas por el
camino? Tenemos que irnos ya.

528
00:32:17,693 --> 00:32:20,473
¿Ahora? ¿Me dais al menos media hora?

529
00:32:20,498 --> 00:32:21,818
Solo para informar a
Janzo de que nos vamos.

530
00:32:21,820 --> 00:32:23,954
Un momento. Dime qué
sucede con mi hermano.

531
00:32:23,978 --> 00:32:25,643
Me reuniré con vosotros en media hora.

532
00:32:26,097 --> 00:32:28,197
En la ciudadela.

533
00:32:31,863 --> 00:32:33,303
¿De qué demonios estaba hablando?

534
00:32:34,098 --> 00:32:35,198
No tengo ni idea.

535
00:32:42,307 --> 00:32:44,505
No creía que Wren fuera
a encontrar el mapa.

536
00:32:44,507 --> 00:32:46,507
Y yo nunca pensé que volvería
al plano de las cenizas.

537
00:32:46,509 --> 00:32:48,643
- ¿Talon?
- ¿Cómo has escapado?

538
00:32:48,645 --> 00:32:49,945
No me digas que has matado a alguien.

539
00:32:49,947 --> 00:32:51,713
Tranquilízate. Rosmund me ha liberado.

540
00:32:51,715 --> 00:32:54,716
- ¿Sí? ¿Por qué?
- Eso tendrás que preguntárselo a ella.

541
00:32:54,999 --> 00:32:56,885
- ¿Y qué quieres?
- Me envía Rosmund.

542
00:32:56,887 --> 00:32:59,520
Quiere que me enseñéis
cómo controlar esta...

543
00:32:59,522 --> 00:33:02,184
- cosa que tengo en la cabeza.
- ¿Tu kinj?

544
00:33:03,026 --> 00:33:04,726
No tenemos tiempo para
eso. Nos estamos yendo.

545
00:33:04,728 --> 00:33:06,527
Y, aunque tuviéramos tiempo,
no podríamos enseñarte.

546
00:33:06,529 --> 00:33:08,130
Tendrás que averiguarlo por tu cuenta.

547
00:33:08,373 --> 00:33:10,738
¿No podéis responder algunas preguntas?

548
00:33:10,763 --> 00:33:12,667
Por ejemplo, ¿siempre
le hace daño a la gente

549
00:33:12,669 --> 00:33:14,068
sin que yo se lo diga?

550
00:33:14,070 --> 00:33:15,903
¿Sin que pueda evitarlo?

551
00:33:15,905 --> 00:33:17,671
El mío nunca ha actuado por su cuenta.

552
00:33:17,673 --> 00:33:20,341
El mío sí. Un par de
veces, para protegerme.

553
00:33:20,343 --> 00:33:22,209
¿El kinj os cambió
cuando lo recibisteis?

554
00:33:22,211 --> 00:33:26,216
No. El poder que te
concede puede corromperte.

555
00:33:26,749 --> 00:33:28,548
Sí, mira a Zed.

556
00:33:28,550 --> 00:33:30,417
Yo no cambié en absoluto
cuando recibí el kinj.

557
00:33:30,419 --> 00:33:33,754
No. Ya eras idiota.

558
00:33:33,756 --> 00:33:35,171
Nunca se cansa de mí.

559
00:33:37,927 --> 00:33:39,760
Un consejo.

560
00:33:39,984 --> 00:33:41,771
Ten cuidado con ese kinj rojo.

561
00:33:41,796 --> 00:33:43,931
Todos lo que lo han tenido
han sido cabrones malvados

562
00:33:44,206 --> 00:33:45,238
o se han convertido en uno.

563
00:33:47,446 --> 00:33:49,312
E intenta no perder los nervios.

564
00:34:04,426 --> 00:34:05,925
¿Tobin?

565
00:34:07,289 --> 00:34:08,289
¿Falista?

566
00:34:10,091 --> 00:34:11,204
¿Eres libre?

567
00:34:12,631 --> 00:34:15,405
Espera, ¿has...?

568
00:34:15,430 --> 00:34:17,574
No. Todos están bien.

569
00:34:17,599 --> 00:34:19,193
Rosmund me ha liberado.

570
00:34:19,837 --> 00:34:21,069
Para.

571
00:34:23,304 --> 00:34:25,003
Tengo miedo de hacerte daño.

572
00:34:28,810 --> 00:34:30,375
Yo no.

573
00:34:41,489 --> 00:34:43,155
Tengo algo que decirte.

574
00:34:44,425 --> 00:34:46,236
¿Qué sucede? ¿Te encuentras bien?

575
00:34:48,062 --> 00:34:49,703
Sé que hablaste en mi nombre

576
00:34:49,728 --> 00:34:51,524
con la reina para que me liberara.

577
00:34:51,999 --> 00:34:54,433
Muchas gracias por eso.

578
00:34:54,631 --> 00:34:57,298
Significa mucho para mí
que me hayas defendido.

579
00:34:58,157 --> 00:34:59,403
Por supuesto.

580
00:35:00,781 --> 00:35:02,000
Pero, ahora...

581
00:35:03,444 --> 00:35:05,210
me doy cuenta de lo...

582
00:35:06,036 --> 00:35:09,945
honorable y sabia que es nuestra reina.

583
00:35:11,452 --> 00:35:14,045
Hice mal en interponerme entre vosotros.

584
00:35:15,553 --> 00:35:18,208
Si fuera un hombre, yo también
estaría enamorada de ella.

585
00:35:18,233 --> 00:35:20,394
- Falista.
- Así que he tomado la decisión

586
00:35:21,862 --> 00:35:24,729
de liberarte, desde este momento,
de tus votos matrimoniales.

587
00:35:26,398 --> 00:35:28,456
Ahora eres libre de casarte con Rosmund,

588
00:35:29,418 --> 00:35:32,105
y mi ejército seguirá siendo
leal a ti tal y como te prometí.

589
00:35:39,937 --> 00:35:41,970
No sé qué decir.

590
00:36:07,667 --> 00:36:08,923
Mostraré que está loco.

591
00:36:08,948 --> 00:36:10,385
Janzo,

592
00:36:10,410 --> 00:36:11,620
tengo que hablar contigo de algo.

593
00:36:11,644 --> 00:36:13,727
Un momento. Observa esto.
Puede que lo disfrutes.

594
00:36:13,752 --> 00:36:15,815
¡Dos por diez! Vamos.

595
00:36:15,840 --> 00:36:20,048
¡Escuchad, crédulos campesinos!

596
00:36:20,073 --> 00:36:24,024
Permitid que os demuestre a
todos mi propio elixir mágico.

597
00:36:24,049 --> 00:36:28,704
Ahora revelaré quién de
vosotros está infectado.

598
00:36:28,762 --> 00:36:32,373
Os presento... a mi dedo mágico.

599
00:36:32,398 --> 00:36:34,464
Este dedo mágico nos llevará

600
00:36:34,466 --> 00:36:36,278
a la que sin duda es la mayor amenaza

601
00:36:36,303 --> 00:36:37,872
para la seguridad de esta avanzada.

602
00:36:38,153 --> 00:36:40,287
Observad, por favor.

603
00:36:41,638 --> 00:36:43,139
Por el amor de los dioses.

604
00:36:43,141 --> 00:36:45,981
   

605
00:36:46,522 --> 00:36:49,688
   

606
00:36:49,869 --> 00:36:52,485
Te estás mostrando como
un idiota, hombrecito.

607
00:36:52,510 --> 00:36:54,125
¿De verdad?

608
00:36:54,588 --> 00:36:58,423
   

609
00:36:58,589 --> 00:37:01,352
   

610
00:37:01,377 --> 00:37:03,311
Exacto.

611
00:37:03,336 --> 00:37:05,235
No temáis, amigos campesinos.

612
00:37:05,260 --> 00:37:10,742
Esta vil monstruosidad de estafador

613
00:37:10,767 --> 00:37:12,400
no está realmente infectado.

614
00:37:13,223 --> 00:37:16,868
Es un escarabajo azul
normal y corriente.

615
00:37:16,893 --> 00:37:20,152
Cuando se aplasta contra
la frente de alguien,

616
00:37:20,177 --> 00:37:22,442
deja una brillante fosforescencia

617
00:37:22,467 --> 00:37:23,716
durante el tiempo suficiente

618
00:37:23,741 --> 00:37:25,583
como para convenceros
a todos de comprar...

619
00:37:27,708 --> 00:37:29,536
este zumo de baya silvestre.

620
00:37:29,724 --> 00:37:31,285
¿No es así?

621
00:37:31,287 --> 00:37:33,054
Este zumo de baya silvestre

622
00:37:33,056 --> 00:37:34,622
no cura más

623
00:37:34,624 --> 00:37:36,825
que el pis de una persona normal.

624
00:37:38,628 --> 00:37:41,853
Este hombre ha puesto en peligro

625
00:37:41,878 --> 00:37:45,025
la integridad de la avanzada
contra la infección.

626
00:37:45,274 --> 00:37:47,241
Y responderá por ellos ante la ley.

627
00:37:53,043 --> 00:37:55,844
¡Abrid paso! ¡Abrid paso!
Este hombre queda detenido.

628
00:37:56,581 --> 00:37:58,946
- Vale. Janzo...
- ¿Has visto lo que he hecho?

629
00:37:58,948 --> 00:38:00,948
- Sí.
- He puesto a ese timador en su sitio

630
00:38:00,950 --> 00:38:02,979
y he estado brillante.

631
00:38:03,220 --> 00:38:05,669
Voy a ir al plano de las
cenizas con Talon y Zed.

632
00:38:05,755 --> 00:38:07,365
No. No. Dejaremos que
vaya otro en tu lugar.

633
00:38:07,389 --> 00:38:09,267
Ojalá pudiera, créeme.

634
00:38:09,292 --> 00:38:11,492
Tengo que ser yo. No lo
conseguirán sin mi ayuda.

635
00:38:11,494 --> 00:38:13,894
¿Por qué? ¿Qué tienes tú qué ofrecer?

636
00:38:13,896 --> 00:38:16,258
O sea, no eres una luchadora, ¿no?

637
00:38:16,283 --> 00:38:18,141
Necesitan la ayuda de otro Blackblood,

638
00:38:18,166 --> 00:38:20,111
uno que es probable que solo
esté dispuesto a ayudarme a mí.

639
00:38:20,136 --> 00:38:21,344
¿Por qué a ti?

640
00:38:21,671 --> 00:38:24,949
Porque está locamente enamorado de mí.

641
00:38:24,974 --> 00:38:28,575
- ¿Un antiguo novio?
- Más bien un antiguo paciente.

642
00:38:28,577 --> 00:38:30,414
Cuando he dicho que estaba
locamente enamorado de mí,

643
00:38:30,439 --> 00:38:32,112
la clave estaba en el locamente.

644
00:38:32,114 --> 00:38:33,179
No lo entiendo.

645
00:38:33,181 --> 00:38:34,876
Es una larga historia.

646
00:38:34,936 --> 00:38:38,171
¿Vale? Le salvé la vida... Los
detalles no importan ahora.

647
00:38:38,353 --> 00:38:42,406
Está loco, e intenta matar a todo
el que se le acerca excepto a mí.

648
00:38:42,431 --> 00:38:43,970
Wren, ese hombre parece muy peligroso.

649
00:38:43,995 --> 00:38:46,936
Es el único que puede hallar los tubos
de lava que tiene que encontrar Talon.

650
00:38:46,961 --> 00:38:49,562
Y es probable que solo lo haga por mí,

651
00:38:49,587 --> 00:38:51,287
suponiendo que aún le caiga bien,

652
00:38:51,312 --> 00:38:53,249
ya que lo abandoné en
el plano de las cenizas.

653
00:38:53,273 --> 00:38:55,460
Esto es peligrosísimo.
Preferiría no perderte.

654
00:38:55,484 --> 00:38:57,350
Volveré antes de que te des cuenta.

655
00:38:57,455 --> 00:38:59,199
Estrictamente hablando,
"Antes de que te des cuenta"

656
00:38:59,224 --> 00:39:01,068
significa que, cuando regreses,

657
00:39:01,093 --> 00:39:03,452
no lo sabré hasta más
tarde y, entonces...

658
00:39:04,160 --> 00:39:06,493
Cállate.

659
00:39:10,136 --> 00:39:11,369
Vamos.

660
00:39:12,799 --> 00:39:14,264
Wren, ¿tienes que irte?

661
00:39:20,708 --> 00:39:23,074
Ahí estás. Casi nos vamos sin ti.

662
00:39:23,099 --> 00:39:25,942
Casi desearía que lo hubierais
hecho. ¿Tenéis que llevaros a Wren?

663
00:39:25,967 --> 00:39:28,568
- Eso depende de ella.
- Me necesitan, Janzo.

664
00:39:28,570 --> 00:39:31,437
Créeme. De no ser así, nunca volvería.

665
00:39:33,413 --> 00:39:37,314
Estaba pensando... ¿cómo sabemos
dónde apareceremos en el plano?

666
00:39:37,339 --> 00:39:39,596
Por lo que sé, si el portal no
busca un nombre determinado,

667
00:39:39,620 --> 00:39:40,765
va al último lugar en el que estuvo.

668
00:39:40,789 --> 00:39:42,488
El lugar desde el que saliera Yavalla.

669
00:39:44,516 --> 00:39:47,291
Con suerte, alguien con sentido común.

670
00:39:47,316 --> 00:39:51,051
Con suerte la reina podrá convenceros
de abandonar esta misión suicida.

671
00:39:51,076 --> 00:39:52,955
Janzo, sabes tan bien como yo

672
00:39:52,980 --> 00:39:54,613
que no se puede convencer
a Talon de nada.

673
00:39:57,436 --> 00:39:59,436
No llego demasiado tarde, ¿verdad?

674
00:40:04,789 --> 00:40:06,785
Te daría un consejo, pero es
probable que no me escucharas.

675
00:40:06,809 --> 00:40:08,984
Es probable que no.

676
00:40:09,306 --> 00:40:11,542
Vuelve con vida, ¿quieres?

677
00:40:11,871 --> 00:40:13,670
Siempre lo hago.

678
00:41:44,222 --> 00:41:46,279
Adelante, mis seguidores.

679
00:41:46,304 --> 00:41:51,073
Conquistaremos esta avanzada uno a uno.

680
00:41:57,479 --> 00:42:02,479
www.subtitulamos.tv

