1
00:00:01,993 --> 00:00:03,622
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:03,646 --> 00:00:05,345
Es maravilloso conocerla.

3
00:00:05,347 --> 00:00:07,848
- Disculpa, ¿quién eres tú?
- No la quiero.

4
00:00:07,850 --> 00:00:09,850
- No. Vuelve con tu mujer, lord Tobin.
- No la quiero.

5
00:00:09,852 --> 00:00:11,952
Así no es como me imaginaba mi vida.

6
00:00:11,954 --> 00:00:15,047
Aún tienes hombres suficientes
como para dejar huella.

7
00:00:15,072 --> 00:00:16,523
Creo tener una forma
de encontrar a Yavalla.

8
00:00:16,525 --> 00:00:18,525
Esa gente se ve atraída hacia un lugar.

9
00:00:18,527 --> 00:00:20,360
En las montañas, ¿no?
Es como un peregrinaje.

10
00:00:20,362 --> 00:00:23,030
No es necesario. Solo
arrojádselo a Yavalla.

11
00:00:23,032 --> 00:00:24,298
Ya que estáis, cortadle la cabeza.

12
00:00:24,300 --> 00:00:25,632
Con suerte, uno de esos funcionará

13
00:00:25,657 --> 00:00:27,846
antes de que Zed y su banda
descubran cómo matar a mi madre.

14
00:00:27,870 --> 00:00:29,770
Un antídoto. Tenemos que
ir a salvar a mi madre.

15
00:00:29,772 --> 00:00:31,505
El antiguo templo Blackblood.

16
00:00:31,507 --> 00:00:34,441
Saludos, Wren, hija de Yavalla.

17
00:00:41,450 --> 00:00:44,117
Tu madre tiene muchos
más amigos que antes.

18
00:00:44,119 --> 00:00:46,353
No son sus amigos, Munt.
Están bajo su control.

19
00:00:52,222 --> 00:00:54,127
Está ahí dentro.

20
00:00:54,129 --> 00:00:56,119
Esto parece seguro, ¿no?

21
00:00:56,732 --> 00:01:00,300
No. Pero no puede ser más
peligroso que aquí fuera.

22
00:01:35,437 --> 00:01:38,772
Janzo, ese viejo parece...

23
00:01:38,774 --> 00:01:41,541
El capitán Orlick. Fue
uno de los primeros.

24
00:01:41,893 --> 00:01:43,927
Imagino que no le queda mucho.

25
00:01:57,393 --> 00:01:59,316
Wren.

26
00:02:00,396 --> 00:02:02,763
Entra.

27
00:02:02,765 --> 00:02:05,432
La suma sacerdotisa te atenderá ahora.

28
00:02:05,434 --> 00:02:06,848
Sola.

29
00:02:07,703 --> 00:02:09,202
Janzo y Munt pueden esperar aquí.

30
00:02:11,907 --> 00:02:14,141
No se los tocará.

31
00:02:16,246 --> 00:02:19,097
Wren, estamos en esto juntos.

32
00:02:19,782 --> 00:02:22,066
Es nuestra mayor esperanza de salvarla.

33
00:02:22,315 --> 00:02:23,486
Quédate la segunda.

34
00:02:23,511 --> 00:02:25,926
Recuerda que no hace falta
inyectar todo para matar a un kinj.

35
00:02:54,522 --> 00:02:57,689
- Hija.
- Madre.

36
00:02:58,947 --> 00:03:00,623
Por fin has venido.

37
00:03:02,658 --> 00:03:05,500
Esperaba el momento de
que te unieras a nosotros.

38
00:03:05,525 --> 00:03:07,671
Tú más que nadie

39
00:03:07,696 --> 00:03:09,663
te mereces la paz,

40
00:03:09,665 --> 00:03:13,834
la fuerza de la Unidad,
que nadie más conoce.

41
00:03:13,836 --> 00:03:15,265
No sé cuánto de esto es cosa tuya

42
00:03:15,289 --> 00:03:17,657
y cuánto es cosa del kinj, pero...

43
00:03:17,682 --> 00:03:20,453
Te aseguro que es todo cosa mía.

44
00:03:22,523 --> 00:03:26,279
Me he convertido en lo que
estaba destinada a ser.

45
00:03:26,281 --> 00:03:29,049
La Portadora de Paz, como puedes ver.

46
00:03:29,051 --> 00:03:30,851
- ¿A qué precio?
- ¿Precio?

47
00:03:30,853 --> 00:03:33,053
Los inocentes a los que controlas.

48
00:03:33,055 --> 00:03:35,022
Han perdido toda capacidad
de elegir por sí mismos.

49
00:03:35,024 --> 00:03:37,691
Su elección es estar Unidos,

50
00:03:37,693 --> 00:03:39,693
desprovistos de todo conflicto.

51
00:03:39,695 --> 00:03:41,962
Perderse en el paraíso

52
00:03:41,964 --> 00:03:44,831
y, así, encontrarse más completos
de lo que nunca han estado.

53
00:03:44,833 --> 00:03:47,234
Nadie escoge este paraíso

54
00:03:47,236 --> 00:03:48,835
a no ser que los
obliguen a tomar un kinj.

55
00:03:48,837 --> 00:03:51,304
¿Nadie? Yo lo hice sin duda.

56
00:03:51,306 --> 00:03:53,340
No, tú no sabías que el kinj
haría esto antes de tomarlo.

57
00:03:53,342 --> 00:03:56,194
Lo sabía con tanta seguridad como se
puede tener sin haberlo experimentado.

58
00:03:56,219 --> 00:03:59,679
Wren, escogí esto por el bien de todos.

59
00:03:59,681 --> 00:04:01,882
Pues se están muriendo.

60
00:04:01,884 --> 00:04:04,518
Todo ser vivo muere.

61
00:04:04,520 --> 00:04:08,321
Pero, en Unidad, todos
mueren en el paraíso.

62
00:04:08,323 --> 00:04:10,708
Y yo me hago más fuerte por ello,

63
00:04:10,733 --> 00:04:12,325
más capaz de seguir con mi misión.

64
00:04:12,327 --> 00:04:15,029
- ¿Una misión de muerte?
- De vida eterna.

65
00:04:15,608 --> 00:04:19,122
Si me uno contigo, moriré
en cuestión de semanas.

66
00:04:19,147 --> 00:04:20,734
¿Estás dispuesta a
permitir que pase eso?

67
00:04:20,736 --> 00:04:24,538
Estarás conmigo para siempre,

68
00:04:24,540 --> 00:04:27,174
viviendo en mí eternamente,

69
00:04:27,176 --> 00:04:29,530
convirtiéndote en una con una diosa.

70
00:04:30,007 --> 00:04:31,745
¿Qué?

71
00:04:31,747 --> 00:04:34,061
¿No es obvio, hija mía?

72
00:04:34,168 --> 00:04:37,327
Soy una diosa.

73
00:04:52,401 --> 00:04:54,334
Gracias.

74
00:05:02,578 --> 00:05:05,186
¿En qué estás pensando, Tobin?

75
00:05:06,582 --> 00:05:09,349
- No quieres saberlo.
- Seré yo la que decida eso.

76
00:05:11,720 --> 00:05:13,561
Estás pensando en ella.

77
00:05:15,157 --> 00:05:16,990
Habiendo conocido a Rosmund por fin,

78
00:05:16,992 --> 00:05:18,919
sin duda comprendo su atractivo.

79
00:05:18,944 --> 00:05:22,898
Es hermosa, encantadora, bienhablada...

80
00:05:23,799 --> 00:05:27,164
Y dime, ¿cuál de sus cualidades

81
00:05:27,189 --> 00:05:28,822
encuentras más atractiva?

82
00:05:29,070 --> 00:05:30,403
Por favor, Falista, no hagamos esto.

83
00:05:30,405 --> 00:05:33,773
Parece que o hablamos de tu antiguo amor

84
00:05:33,798 --> 00:05:38,411
o no hablamos, y me he
cansado de tu silencio, Tobin.

85
00:05:38,413 --> 00:05:40,047
Lo siento. ¿Quieres hablar del tiempo?

86
00:05:40,071 --> 00:05:41,681
Sin duda.

87
00:05:41,683 --> 00:05:45,252
No ha habido nada más que nubes de
tormenta desde que salimos de Aegisford.

88
00:05:45,254 --> 00:05:47,271
¿Cuánto cabría esperar que duren?

89
00:05:48,190 --> 00:05:50,423
Parece que se despejan
un poco las nubes.

90
00:05:50,425 --> 00:05:52,935
Llevaba tiempo sin ver esa sonrisa.

91
00:05:53,170 --> 00:05:55,795
¿Crees que veremos salir
el sol después de todo?

92
00:05:55,797 --> 00:05:58,529
No hay nada tan variable
como el tiempo, ¿no?

93
00:06:00,130 --> 00:06:03,313
- Ella me hacía sentir útil.
- ¿Qué?

94
00:06:04,078 --> 00:06:06,540
Me has preguntado qué me
gustaba de estar con Rosmund.

95
00:06:06,542 --> 00:06:08,842
Estar con ella me daba un propósito.

96
00:06:08,844 --> 00:06:11,375
Me hacía sentir que estaba
dejando huella en el mundo.

97
00:06:11,703 --> 00:06:13,647
Y la sigues dejando.

98
00:06:13,649 --> 00:06:15,015
Ahora más que nunca.

99
00:06:27,496 --> 00:06:28,562
Ahí.

100
00:06:30,199 --> 00:06:32,609
El número de seguidores de
Yavalla ha aumentado mucho.

101
00:06:32,868 --> 00:06:36,803
- No deja de crecer.
- ¿Dónde está?

102
00:06:37,179 --> 00:06:40,328
Es probable que en ese templo
hacia el que miran todos.

103
00:06:42,461 --> 00:06:45,401
- Dioses, son Janzo y Munt.
- ¿Qué están haciendo aquí?

104
00:06:45,426 --> 00:06:46,522
¿Se han convertido?

105
00:06:46,547 --> 00:06:48,960
No lo creo. Parecen demasiado incómodos.

106
00:06:49,109 --> 00:06:50,930
- Voy a ayudar...
- Espera.

107
00:06:51,887 --> 00:06:54,153
Está claro que esperan a alguien
que está dentro del templo.

108
00:06:54,178 --> 00:06:55,198
¿Y?

109
00:06:55,223 --> 00:06:57,252
No queremos arruinar un plan
que puede estar funcionando.

110
00:06:57,277 --> 00:06:59,815
¿Y qué parte de todo esto te hace
pensar que puede acabar bien?

111
00:06:59,971 --> 00:07:02,896
Janzo está ahí. ¿Cuántas
veces me has dicho

112
00:07:02,898 --> 00:07:04,733
que es el humano más listo que conoces.

113
00:07:04,758 --> 00:07:05,906
Por muy incómodo que parezca,

114
00:07:05,930 --> 00:07:07,953
no intenta escapar.

115
00:07:08,270 --> 00:07:10,036
Debe guardarse algo bajo la manga.

116
00:07:10,061 --> 00:07:12,101
Démosle un momento.

117
00:07:22,918 --> 00:07:24,739
Esto no me gusta, Janzo.

118
00:07:25,520 --> 00:07:27,287
¿Por qué nos miran así todos?

119
00:07:27,289 --> 00:07:30,523
Porque somos forasteros, Munt.
No formamos parte de la colmena.

120
00:07:30,525 --> 00:07:33,093
Pero estadísticamente hablando,
a una buena cantidad de ellos

121
00:07:33,095 --> 00:07:35,929
debe habérsele dividido el
kinj desde que llegamos.

122
00:07:35,931 --> 00:07:39,299
Seguro que quieren pasarnos
el adicional a nosotros.

123
00:07:39,587 --> 00:07:41,901
Yavalla no debe permitírselo.

124
00:07:44,940 --> 00:07:48,141
¿Crees que es como aguantarse
cuando tienes que ir al baño?

125
00:07:48,143 --> 00:07:51,544
No lo sé, Munt. Sí, supongo.

126
00:07:54,433 --> 00:07:56,216
Lo siento, capitán.

127
00:07:56,218 --> 00:07:58,151
- Odio esa sensación.
- Munt.

128
00:07:58,153 --> 00:08:00,820
- En serio.
- No existe el odio

129
00:08:01,071 --> 00:08:03,071
en el paraíso que compartimos.

130
00:08:08,797 --> 00:08:10,764
¿Por qué tarda tanto Wren, Janzo?

131
00:08:10,766 --> 00:08:12,193
Solo tiene que clavarle
esa aguja a su madre, ¿no?

132
00:08:12,217 --> 00:08:14,567
Hay que esperar al momento adecuado.

133
00:08:14,569 --> 00:08:16,436
Puede que no tengamos ocasión
de volver a intentarlo.

134
00:08:20,031 --> 00:08:22,825
Wren, ¿es que no lo ves?
No hay nada que temer,

135
00:08:22,850 --> 00:08:26,680
nada que perder, solo
la eternidad por ganar.

136
00:08:26,682 --> 00:08:29,668
- Quiero creerte, madre.
- Puedes creerme.

137
00:08:29,693 --> 00:08:32,995
¿Cómo podría desear algo que
no fuera lo mejor para ti.

138
00:08:34,089 --> 00:08:35,955
Ven a mí.

139
00:08:35,957 --> 00:08:40,878
Por favor. Estaremos más unidas
de lo que nunca hemos estado.

140
00:08:41,921 --> 00:08:43,020
Ya verás.

141
00:09:17,162 --> 00:09:18,928
¡Janzo!

142
00:09:19,445 --> 00:09:21,652
- ¡No!
- ¡Janzo!

143
00:09:23,405 --> 00:09:26,005
- ¿Qué estás haciendo?
- Salvarte.

144
00:09:26,007 --> 00:09:28,191
Lo he hecho. Se lo he inyectado.

145
00:09:46,846 --> 00:09:48,618
Niña ingenua.

146
00:09:48,643 --> 00:09:51,830
¿De verdad creías que un remedio
de alquimista es rival para mí?

147
00:09:51,855 --> 00:09:54,456
Solo funciona en su kinj derivado.

148
00:09:54,481 --> 00:09:57,549
- Wren, ¿es que no has entendido nada?
- He entendido lo suficiente.

149
00:09:57,574 --> 00:10:01,374
Esta paz o este paraíso no
están bien sean lo que sean.

150
00:10:01,711 --> 00:10:03,344
No quiero formar parte de eso.

151
00:10:06,848 --> 00:10:08,352
Pues qué mal.

152
00:10:08,377 --> 00:10:10,346
Pero reconfórtate, querida,

153
00:10:10,995 --> 00:10:13,877
tus días de decepcionar a tu madre...

154
00:10:16,603 --> 00:10:18,174
llegan a su fin.

155
00:10:18,744 --> 00:10:20,260
¡Wren!

156
00:10:20,262 --> 00:10:22,695
¡Wren!

157
00:10:22,697 --> 00:10:24,164
¡Madre, por favor!

158
00:10:31,882 --> 00:10:35,350
¿Wren? Wren, tu muñeca.

159
00:11:08,494 --> 00:11:11,424
- Madre.
- Hija.

160
00:11:12,347 --> 00:11:13,822
Todo queda perdonado.

161
00:11:20,950 --> 00:11:23,199
Me alegro de que haya sido contigo.

162
00:11:24,887 --> 00:11:27,121
He compartido mi último don.

163
00:11:49,780 --> 00:11:52,862
Ya verás, sigue con nosotros.

164
00:11:53,949 --> 00:11:56,020
Sí, siento su presencia.

165
00:11:56,519 --> 00:11:59,957
Nos equivocábamos, Janzo. Nos
equivocábamos a lo grande.

166
00:12:00,923 --> 00:12:05,816
Mi mente se expande de formas que
nunca podríamos haber imaginado.

167
00:12:06,051 --> 00:12:09,163
No solo paz, sino conocimiento.

168
00:12:09,165 --> 00:12:12,633
Tiene un potencial ilimitado. Tienes
que experimentarlo en persona.

169
00:12:13,173 --> 00:12:14,689
No, gracias.

170
00:12:14,714 --> 00:12:17,004
No tienes por qué ser valiente, Janzo.

171
00:12:17,006 --> 00:12:20,666
- No.
- Ya no tienes que combatirlo.

172
00:12:20,943 --> 00:12:24,680
Puedes unirte a una
inteligencia y una fuerza mayor

173
00:12:24,705 --> 00:12:26,353
a cualquiera que hayas conocido.

174
00:12:26,782 --> 00:12:28,578
Puedes estar unido a mí.

175
00:12:28,603 --> 00:12:31,318
Pero, Wren, esta no eres tú.

176
00:12:31,320 --> 00:12:33,986
Sigo siendo yo, Janzo. Sigo siendo Wren.

177
00:12:36,325 --> 00:12:38,158
Tiene la otra jeringa.

178
00:12:38,673 --> 00:12:41,009
Quiere apartarte de los Unidos.

179
00:12:41,259 --> 00:12:43,530
¿No lo ves, Janzo? Quiero estar aquí.

180
00:12:46,586 --> 00:12:47,718
Únete a nosotros.

181
00:12:50,813 --> 00:12:52,246
Munt.

182
00:12:56,746 --> 00:12:58,545
¡Corre, Janzo!

183
00:13:01,016 --> 00:13:03,559
- Wren, ¿me matarías?
- Claro que no.

184
00:13:09,892 --> 00:13:12,826
Suelta la jeringa, Janzo.

185
00:13:14,923 --> 00:13:16,022
¡Munt!

186
00:13:35,684 --> 00:13:37,840
Esto es bueno, Janzo.

187
00:13:38,716 --> 00:13:39,973
Deberías probarlo.

188
00:13:44,566 --> 00:13:45,965
Suéltala.

189
00:14:00,294 --> 00:14:01,975
- ¡Janzo!
- Deja que se vaya.

190
00:14:09,819 --> 00:14:11,652
No llegará muy lejos.

191
00:14:23,299 --> 00:14:24,298
¡No me matéis, por favor! ¡No!

192
00:14:24,323 --> 00:14:26,423
¡No! ¡No me matéis, por favor!

193
00:14:28,304 --> 00:14:29,937
No. ¡Parad!

194
00:14:29,939 --> 00:14:32,254
Atrás. ¡No os acerquéis!

195
00:14:32,675 --> 00:14:34,018
¡No os acerquéis! ¡No os acerquéis!

196
00:14:34,043 --> 00:14:36,702
¡Atrás! ¡Atrás!

197
00:14:36,727 --> 00:14:38,227
¡No, por favor!

198
00:14:41,771 --> 00:14:42,771
¡Talon!

199
00:14:45,588 --> 00:14:47,956
- ¿Dónde está Munt?
- Yavalla ha infectado a Wren y a él.

200
00:14:49,989 --> 00:14:51,789
¡Son demasiados!

201
00:14:52,238 --> 00:14:54,528
No se detendrán hasta
que estemos infectados.

202
00:14:54,530 --> 00:14:57,030
¡Vamos!

203
00:15:00,836 --> 00:15:03,129
¡Seguid! ¡Ahora os alcanzo!

204
00:15:06,798 --> 00:15:08,113
Zed, ¿qué vas a hacer?

205
00:15:10,324 --> 00:15:11,964
Mi dispositivo incendiario.

206
00:15:13,229 --> 00:15:14,229
Vamos.

207
00:15:39,281 --> 00:15:40,547
Creo que los hemos perdido.

208
00:15:46,092 --> 00:15:48,191
Ahí están los ojos de
Yavalla en el aire.

209
00:15:48,360 --> 00:15:51,277
Tenemos que escondernos o enviará a más.

210
00:16:08,783 --> 00:16:10,483
Aquí.

211
00:16:14,165 --> 00:16:15,465
¿Talon?

212
00:16:27,856 --> 00:16:30,123
¿Y ahora qué?

213
00:16:37,746 --> 00:16:40,080
Una nueva muralla construida a
2,5 kilómetros de la principal

214
00:16:40,082 --> 00:16:42,649
incorporaría más de 130
hectáreas de granjas

215
00:16:42,651 --> 00:16:44,808
que están abandonadas por la pandemia.

216
00:16:44,833 --> 00:16:46,747
Y eso nos permitiría reabastecer
nuestros almacenes de comida

217
00:16:46,771 --> 00:16:48,265
bajo la protección de la avanzada.

218
00:16:48,290 --> 00:16:51,758
¿Una nueva muralla? ¿Ese
no es un trabajo enorme?

219
00:16:51,760 --> 00:16:54,144
- Sí, así es.
- ¿Tenemos los recursos?

220
00:16:54,169 --> 00:16:55,613
Podemos usar las piedras de la cantera

221
00:16:55,637 --> 00:16:57,407
que los Blackblood nos
obligaron a reabrir.

222
00:16:57,432 --> 00:16:59,432
¿Y nuestro pueblo tiene la
fuerza de ánimo necesario

223
00:16:59,434 --> 00:17:01,101
después de todo aquello
por lo que han pasado?

224
00:17:01,103 --> 00:17:03,470
La mayoría están en los huesos,
con el ánimo destrozado.

225
00:17:03,472 --> 00:17:06,778
Es en momentos como este en los que
la gente más necesita un propósito.

226
00:17:07,306 --> 00:17:10,608
Estoy impresionada. Elaboraremos
planes inmediatamente.

227
00:17:15,183 --> 00:17:17,410
Garret, gracias por tu ayuda.

228
00:17:17,808 --> 00:17:20,887
Sobre todo, puesto que yo
no he pedido nada de esto.

229
00:17:20,889 --> 00:17:24,891
Tranquila. Debería estar
luchando junto a Talon y Zed,

230
00:17:24,893 --> 00:17:28,628
pero, puesto que no puedo, he
decidido centrarme en serte de ayuda.

231
00:17:28,630 --> 00:17:32,365
Tu contribución se agradece mucho.

232
00:17:36,472 --> 00:17:38,472
¿Y tú?

233
00:17:38,474 --> 00:17:39,698
¿Qué tal lo llevas?

234
00:17:39,861 --> 00:17:41,260
Estoy bien.

235
00:17:44,453 --> 00:17:45,593
Gwynn,

236
00:17:47,101 --> 00:17:50,163
estas últimas semanas,
has pasado por mucho.

237
00:17:50,421 --> 00:17:53,220
Te utilizó la sacerdotisa, te mataron

238
00:17:53,222 --> 00:17:55,222
y te devolvieron a la
vida literalmente, y...

239
00:17:55,224 --> 00:17:58,327
Perder a Tobin. Sí.

240
00:17:59,595 --> 00:18:02,862
Va a ser una entrada en mi
diario fascinante, ¿verdad?

241
00:18:03,432 --> 00:18:06,233
¿Sabes? Lo más extraño de todo
es lo mucho que lo echo de menos.

242
00:18:06,235 --> 00:18:09,024
No es extraño. Estabas prometida a él.

243
00:18:09,049 --> 00:18:10,961
No, a Tobin no.

244
00:18:11,741 --> 00:18:13,328
A Unidos.

245
00:18:14,544 --> 00:18:17,211
No puedo explicarlo. Sí que
era una especie de paraíso.

246
00:18:17,213 --> 00:18:19,727
Gwynn... te habría matado.

247
00:18:20,125 --> 00:18:21,367
Ya lo sé.

248
00:18:22,018 --> 00:18:24,552
Lo supe todo el tiempo y,
aun así, no me habría ido

249
00:18:24,554 --> 00:18:26,287
de haber tenido la oportunidad.

250
00:18:29,358 --> 00:18:31,759
Es una idea aterradora, ¿verdad?

251
00:18:31,761 --> 00:18:32,761
Sí.

252
00:18:34,564 --> 00:18:36,297
Sé lo que es

253
00:18:36,679 --> 00:18:40,320
estar perdido en algo pérfido

254
00:18:41,947 --> 00:18:44,421
- e intoxicante.
- Garret...

255
00:18:44,898 --> 00:18:47,861
Nunca pensé que fuera capaz
de perdonarte por completo

256
00:18:47,886 --> 00:18:50,377
por lo que hiciste cuando estabas
bajo control de la Orden Suprema.

257
00:18:50,379 --> 00:18:54,328
Pero, ahora que he experimentado
algo similar, siento...

258
00:18:54,353 --> 00:18:56,086
No hace falta que digas nada más.

259
00:18:57,487 --> 00:18:58,920
Lo entiendo.

260
00:19:04,794 --> 00:19:06,466
Gwynn, ahora estoy con Talon.

261
00:19:07,912 --> 00:19:09,435
Lo sé.

262
00:19:09,460 --> 00:19:11,451
Solo quería un abrazo de un viejo amigo.

263
00:19:14,357 --> 00:19:17,443
Me alegro de lo tuyo con Talon.

264
00:19:17,701 --> 00:19:19,640
No hay nadie a quien
prefiriera ver feliz.

265
00:19:22,411 --> 00:19:24,411
Perdone, majestad,

266
00:19:24,413 --> 00:19:26,981
pero lord Tobin ha
regresado con su ejército.

267
00:19:26,983 --> 00:19:28,903
Han traído comida de Aegisford.

268
00:19:47,637 --> 00:19:49,803
Gente de la avanzada de Gallwood,

269
00:19:49,805 --> 00:19:53,040
aunque los infectados han
tomado mi querido hogar,

270
00:19:53,042 --> 00:19:56,513
mi ejército ha logrado asaltar
los almacenes de Aegisford,

271
00:19:56,538 --> 00:19:59,446
asegurando gran cantidad de
sus reservas para vosotros.

272
00:20:01,703 --> 00:20:04,037
Los días de hambre han pasado.

273
00:20:06,600 --> 00:20:09,702
¡Que la avanzada de Gallwood perdure
eternamente como refugio de esperanza

274
00:20:09,727 --> 00:20:11,560
frente al mundo exterior!

275
00:20:24,140 --> 00:20:25,780
Por los dioses, ¿por
qué pensasteis Wren y tú

276
00:20:25,805 --> 00:20:28,376
que era buena idea ir a
por Yavalla vosotros solos?

277
00:20:28,952 --> 00:20:30,710
Encontramos savia de fictro,
que desapareció hace mucho,

278
00:20:30,735 --> 00:20:32,929
en el mapa de la caja de mezclas.

279
00:20:33,348 --> 00:20:35,455
Resulta que libró a uno de
sus seguidores de la avanzada

280
00:20:35,480 --> 00:20:36,725
de su kinj sin matarlo,

281
00:20:36,749 --> 00:20:40,184
así que creíamos que era una forma
de detener a Yavalla sin matarla.

282
00:20:42,386 --> 00:20:44,390
Aunque la probabilidad fuera escasa,

283
00:20:44,744 --> 00:20:46,499
no podía culpar a Wren
por querer intentarlo.

284
00:20:46,835 --> 00:20:48,624
¿No funcionó?

285
00:20:48,843 --> 00:20:50,643
Desgraciadamente, no.

286
00:20:50,700 --> 00:20:52,264
Parece que solo funciona
en sus seguidores,

287
00:20:52,288 --> 00:20:54,123
no en el kinj original de Yavalla.

288
00:20:55,538 --> 00:20:56,998
Igual que el de Zed.

289
00:20:59,942 --> 00:21:01,342
Talon.

290
00:21:01,944 --> 00:21:03,725
Tenemos que volver a por Wren y Munt.

291
00:21:03,750 --> 00:21:05,498
Hemos perdido a Wren y Munt.

292
00:21:06,444 --> 00:21:09,917
Ahora, nuestra única esperanza
de salvarlos es quemar a Yavalla.

293
00:21:09,919 --> 00:21:13,854
Perdona, ¿se te olvida
algo, Don Quemafácil?

294
00:21:13,856 --> 00:21:16,123
¿Qué tal la parte en la que te
elaboré ya un dispositivo incendiario

295
00:21:16,125 --> 00:21:18,525
y tú lo desperdiciaste de nuevo?

296
00:21:18,527 --> 00:21:21,640
Ah, sí. Para salvarte la vida. De nada.

297
00:21:21,665 --> 00:21:24,482
Sí, y formaba una parte
esencial de tu plan,

298
00:21:24,507 --> 00:21:27,833
ya que apuñalarla en el corazón había
demostrado no ser efectivo, ¿no?

299
00:21:27,858 --> 00:21:29,591
¿Cuál es tu plan ahora?

300
00:21:30,116 --> 00:21:31,898
¿No puedes elaborar otro?

301
00:21:31,922 --> 00:21:34,541
¿Elaborar otro? ¿Elaborar aquí
otro artefacto incendiario?

302
00:21:34,543 --> 00:21:35,945
Claro. ¿Qué quieres que haga?

303
00:21:35,969 --> 00:21:38,460
¿Pirolizar unas ramas de sauce?

304
00:21:38,485 --> 00:21:41,315
¿Elaborar una vasija de
arcilla? ¿O qué tal si...

305
00:21:41,317 --> 00:21:44,451
hiervo un poco de la sal de las fuentes
termales por las que hemos pasado?

306
00:21:44,453 --> 00:21:46,358
¿O qué tal si fracciono

307
00:21:46,383 --> 00:21:48,883
el guano de murciélago en
el que estamos sentados?

308
00:21:50,826 --> 00:21:52,235
¿Puedes hacer eso?

309
00:21:55,438 --> 00:21:57,245
Mi genialidad a veces me sorprende.

310
00:21:59,135 --> 00:22:00,860
Es jodidamente sencillo, ¿no?

311
00:22:00,885 --> 00:22:02,770
Solo tengo que machacarlo todo

312
00:22:02,772 --> 00:22:04,571
en las proporciones adecuadas,

313
00:22:04,573 --> 00:22:06,774
insertar una mecha hecha de corteza

314
00:22:06,776 --> 00:22:08,660
y añadirle zumo de fruta.

315
00:22:13,516 --> 00:22:15,949
No entiendo por qué estás tan molesta.

316
00:22:15,951 --> 00:22:19,353
Hemos arriesgado nuestras vida y nos
hemos topado de cerca con infectados

317
00:22:19,355 --> 00:22:21,807
para traerles comida a
tus hambrientos súbditos.

318
00:22:21,995 --> 00:22:23,991
Rosmund, he hecho esto por ti.

319
00:22:24,292 --> 00:22:25,963
¿Por mí?

320
00:22:25,988 --> 00:22:28,255
¿O por tu gloria y la de Falista?

321
00:22:28,364 --> 00:22:31,331
- ¿Qué?
- Te fuiste con un ejército,

322
00:22:31,333 --> 00:22:32,499
un ejército que me había jurado lealtad,

323
00:22:32,501 --> 00:22:33,975
sin explicarme nada.

324
00:22:34,000 --> 00:22:36,170
Vuestro regreso también
ha sido sin avisar,

325
00:22:36,172 --> 00:22:39,677
dejando que parezca una líder
desesperada e ignorante,

326
00:22:39,702 --> 00:22:42,009
lo bastante afortunada como para tener
unos amigos tan valientes y poderosos

327
00:22:42,011 --> 00:22:43,677
como el barón y la barones.

328
00:22:43,679 --> 00:22:46,213
Está claro que Falista
os ha hecho quedar

329
00:22:46,215 --> 00:22:47,648
como los salvadores de esta avanzada.

330
00:22:47,650 --> 00:22:48,682
Rosmund, estás siendo paranoica.

331
00:22:48,684 --> 00:22:50,370
No lo creo.

332
00:22:51,020 --> 00:22:54,388
Tobin, estas últimas semanas,

333
00:22:54,390 --> 00:22:57,902
tú y yo hemos ido al paraíso
y al infierno y hemos vuelto.

334
00:22:58,394 --> 00:23:01,620
No sé a ti, pero a mí me ha
dejado sin paciencia para juegos.

335
00:23:02,965 --> 00:23:06,311
Solo quiero que me hablen con franqueza
y que los actos respalden lo dicho,

336
00:23:07,725 --> 00:23:09,054
aunque algo me dice...

337
00:23:09,079 --> 00:23:11,016
que le hablo a la parte
del baronazgo equivocada.

338
00:23:11,040 --> 00:23:12,573
Por favor, deja de
involucrar a Falista en esto.

339
00:23:12,575 --> 00:23:14,795
No soy yo la que la ha involucrado.

340
00:23:15,411 --> 00:23:19,764
Rosmund, ¿quieres que te hable
con franqueza? Pues allá va.

341
00:23:20,803 --> 00:23:22,082
Te quiero.

342
00:23:22,084 --> 00:23:25,077
Soy leal a ti y solo a ti.

343
00:23:25,419 --> 00:23:29,421
No quiero nada más que tu
felicidad y tu seguridad.

344
00:23:34,864 --> 00:23:37,592
A cambio de tus
provisiones, lord Aegisford,

345
00:23:38,868 --> 00:23:40,067
quiero hacerte un regalo.

346
00:23:48,110 --> 00:23:49,959
Tu mujer debería tener
el anillo de tu madre.

347
00:23:51,752 --> 00:23:54,006
Por favor, dáselo con mi agradecimiento.

348
00:23:55,284 --> 00:23:56,917
Confío en que conozcas la salida.

349
00:24:15,704 --> 00:24:18,205
Ahí fuera tenemos un enemigo común.

350
00:24:18,207 --> 00:24:20,707
Yavalla nos esclavizará a todos y nos
mandará a la tumba antes de tiempo

351
00:24:20,709 --> 00:24:23,426
si no aprendemos a permanecer unidos.

352
00:24:23,451 --> 00:24:27,481
Necesito a todo hombre capaz y que no
haya sido infectado que pueda conseguir.

353
00:24:28,060 --> 00:24:31,068
¿Cómo trajeron a Rosmund de
vuelta de entre los muertos?

354
00:24:36,959 --> 00:24:39,953
Es la mujer a la que llamabais Dos.

355
00:24:40,396 --> 00:24:42,110
Miradla.

356
00:24:43,768 --> 00:24:47,297
Cautiva, solo una mujer
cualquiera. No es una diosa.

357
00:24:51,941 --> 00:24:54,141
Tendré que estar atenta a esa Dos.

358
00:24:57,051 --> 00:24:58,595
Puede demostrar ser útil.

359
00:25:07,210 --> 00:25:09,243
Gracias por aceptar verme, majestad.

360
00:25:09,245 --> 00:25:10,311
¿Te ha gustado el anillo?

361
00:25:11,581 --> 00:25:12,581
¿El anillo?

362
00:25:14,827 --> 00:25:16,286
No importa.

363
00:25:17,530 --> 00:25:19,931
Quería darte las gracias personalmente

364
00:25:20,058 --> 00:25:22,287
por tus esfuerzos en
nombre de mi pueblo.

365
00:25:23,136 --> 00:25:25,237
Es lord Tobin quien se
merece su agradecimiento.

366
00:25:25,262 --> 00:25:27,028
Yo solo lo acompañaba.

367
00:25:27,053 --> 00:25:28,551
Lo dudo.

368
00:25:28,576 --> 00:25:30,375
Mi padre adoptivo me dijo una vez

369
00:25:30,400 --> 00:25:32,746
que un buen hombre que
aspira a ser grande

370
00:25:32,748 --> 00:25:34,481
ha de elegir a su mujer con cuidado.

371
00:25:34,483 --> 00:25:36,517
Está claro que lord Tobin
lo ha hecho contigo.

372
00:25:36,519 --> 00:25:41,032
Me alegro de que las dos veamos a
lord Tobin igual, como un buen hombre.

373
00:25:41,057 --> 00:25:44,478
Por eso, la solicitud que vengo a
hacer no debería resultar difícil.

374
00:25:44,993 --> 00:25:46,032
¿Sí?

375
00:25:46,057 --> 00:25:47,995
He oído que su principal
consejera fue asesinada

376
00:25:47,997 --> 00:25:50,442
durante el ataque de la
Orden Suprema a la avanzada.

377
00:25:51,033 --> 00:25:55,169
Así es. Era una mujer
extraordinariamente astuta.

378
00:25:55,171 --> 00:25:58,439
Mis condolencias. ¿Aún
no la ha sustituido?

379
00:25:58,684 --> 00:26:01,004
- No.
- Pues...

380
00:26:01,377 --> 00:26:03,870
seguro que estamos de
acuerdo en que lord Tobin

381
00:26:03,895 --> 00:26:06,589
sería la elección obvia para el puesto.

382
00:26:06,614 --> 00:26:08,782
- Baronesa...
- Por favor, llámeme Falista.

383
00:26:08,784 --> 00:26:10,270
No creo que sea buena idea.

384
00:26:10,295 --> 00:26:12,163
¿Nombrar principal
consejero a lord Tobin

385
00:26:12,188 --> 00:26:13,787
o llamarme por mi nombre de pilas?

386
00:26:13,789 --> 00:26:18,574
- Ninguna. Las dos.
- ¿Por qué, majestad?

387
00:26:19,195 --> 00:26:21,996
Ha demostrado su valía en la batalla

388
00:26:21,998 --> 00:26:25,450
y ha mostrado su lealtad hacia
usted de innumerables formas.

389
00:26:26,825 --> 00:26:30,200
- ¿No confía en él?
- Confío en él plenamente?

390
00:26:30,225 --> 00:26:33,551
- Entonces, ¿qué pasa?
- La verdad, baronesa, es que es por ti.

391
00:26:33,576 --> 00:26:36,825
- ¿Por mí?
- ¿Por qué haces esto por él?

392
00:26:36,850 --> 00:26:39,346
¿No es para que tengas más influencia,

393
00:26:39,348 --> 00:26:41,582
para fortalecer tu
conexión con la realeza?

394
00:26:41,957 --> 00:26:45,686
¿No lo sabe, majestad?

395
00:26:45,688 --> 00:26:48,817
Yo también soy un miembro
de la familia real.

396
00:26:48,842 --> 00:26:53,244
Mi tío abuelo era primo
de Kelton el Verde,

397
00:26:53,473 --> 00:26:55,340
sobrino de Rayner de Austrib,

398
00:26:55,692 --> 00:27:00,520
bisabuelo de Ranulf, su padre.

399
00:27:00,917 --> 00:27:05,044
Así que las dos somos
primas de una forma u otra.

400
00:27:06,242 --> 00:27:07,544
Fascinante.

401
00:27:07,569 --> 00:27:10,450
Lo tengo todo documentado
por cronologistas, claro.

402
00:27:10,475 --> 00:27:13,047
- Seguro que sí.
- No es que vaya por ahí

403
00:27:13,049 --> 00:27:14,581
contándoselo a todo el mundo.

404
00:27:14,583 --> 00:27:16,900
No, solo a aquellos a
quienes quieres amenazar.

405
00:27:17,149 --> 00:27:19,611
En absoluto, majestad.

406
00:27:20,551 --> 00:27:24,086
Quiero a Tobin. Quiero que sea feliz.

407
00:27:24,275 --> 00:27:27,251
Y es feliz cuando tiene un
trabajo importante que hacer.

408
00:27:28,033 --> 00:27:30,764
Además, creía

409
00:27:30,766 --> 00:27:34,256
que estaría por encima
de tales mezquindades

410
00:27:34,281 --> 00:27:35,869
y elegiría al hombre
adecuado para el puesto.

411
00:27:35,871 --> 00:27:38,219
- ¿Mezquindades?
- Sí.

412
00:27:38,633 --> 00:27:41,542
No soporta la idea de tener
al hombre al que aún quiere

413
00:27:41,973 --> 00:27:44,867
trabajando largas horas
en habitaciones cerradas

414
00:27:45,664 --> 00:27:48,026
sabiendo que no puede tenerlo.

415
00:27:48,584 --> 00:27:50,484
Sabiendo que está casado conmigo.

416
00:27:52,655 --> 00:27:55,489
La verdad es que no entiendo
por qué desearías tú eso,

417
00:27:55,624 --> 00:27:58,692
sabiendo a cuál de las dos prefiere.

418
00:28:03,717 --> 00:28:06,143
- ¿Qué ha sido eso?
- ¿Se encuentra bien?

419
00:28:06,168 --> 00:28:09,002
- ¿A qué se refiere?
- El dolor... era insoportable.

420
00:28:09,004 --> 00:28:11,139
Gracias por el vino, majestad.

421
00:28:11,164 --> 00:28:14,428
Espero que considere mi
solicitud como se merece.

422
00:28:29,364 --> 00:28:30,563
Ya está.

423
00:28:31,010 --> 00:28:33,044
Terminado.

424
00:28:35,755 --> 00:28:38,656
¿Vamos a quemar a
Yavalla con una calabaza?

425
00:28:40,910 --> 00:28:42,536
¿Funcionará tan bien como los otros?

426
00:28:42,538 --> 00:28:44,770
No puedo garantizar eso, ¿verdad, Zed?

427
00:28:44,795 --> 00:28:48,609
Tengo un laboratorio lleno de
herramientas y material por un motivo.

428
00:28:48,611 --> 00:28:51,845
Pero, siendo el Janzo que soy,

429
00:28:51,847 --> 00:28:56,761
sí, debería darnos gran
cantidad de llamas y de calor.

430
00:28:57,302 --> 00:28:58,901
Buen trabajo, Janzo.

431
00:29:01,871 --> 00:29:03,330
¿De nada?

432
00:29:04,384 --> 00:29:06,486
Además de controlar a
las nuevas llegadas,

433
00:29:06,511 --> 00:29:08,378
también estamos inspeccionando
a los residentes.

434
00:29:08,403 --> 00:29:10,736
Y, dado que Janzo ha descubierto
que Yavalla usa ganado,

435
00:29:10,761 --> 00:29:12,394
también inspeccionamos a los animales.

436
00:29:12,581 --> 00:29:14,968
Estamos tomando medidas para
controlar la población de roedores

437
00:29:14,970 --> 00:29:17,237
y hasta tenemos a un equipo
vigilando a los pájaros.

438
00:29:17,239 --> 00:29:19,104
Muy bien.

439
00:29:19,218 --> 00:29:22,153
Sospecho que, cuanto más tiempo pase
la avanzada libre de los Unidos,

440
00:29:22,178 --> 00:29:24,287
más seremos un objetivo.

441
00:29:27,803 --> 00:29:31,362
Esperemos que Zed y Talon
tengan éxito en su misión.

442
00:29:31,387 --> 00:29:33,131
Pareces dubitativa.

443
00:29:33,826 --> 00:29:36,757
Yavalla se vuelve más fuerte con
cada mente que une a la suya.

444
00:29:36,759 --> 00:29:39,204
A estas alturas, podría ser imparable.

445
00:29:42,132 --> 00:29:43,764
No pretendía hacer que
te preocupes por Talon.

446
00:29:43,766 --> 00:29:47,835
No. Si alguien puede parar
lo imparable... esa es Talon.

447
00:29:47,837 --> 00:29:52,009
Es solo que desearía estar
ahí con ella, nada más.

448
00:29:52,180 --> 00:29:54,541
Ya encontrará la forma. Siempre lo hace.

449
00:29:54,543 --> 00:29:57,010
- Ya.
- Y viene bien tenerte aquí.

450
00:30:02,551 --> 00:30:04,117
¡Suéltame!

451
00:30:07,298 --> 00:30:11,458
Rosmund, de vuelta de entre los muertos.

452
00:30:11,998 --> 00:30:13,898
De vuelta de entre los muertos.

453
00:30:16,199 --> 00:30:18,938
No puedes escapar a tu destino.

454
00:30:19,754 --> 00:30:23,103
Te volverás a unir a mí
antes de que pase mucho.

455
00:30:38,602 --> 00:30:41,694
Nunca debí dejar que te acercases tanto
a los que no han sido inspeccionados.

456
00:30:41,719 --> 00:30:43,439
¿Seguro que estás bien?

457
00:30:43,441 --> 00:30:45,641
Sí. Gracias a tu rápida acción.

458
00:30:45,643 --> 00:30:47,810
Me pone enfermo tener
que matarlos siempre.

459
00:30:47,812 --> 00:30:49,343
Son inocentes.

460
00:30:50,122 --> 00:30:54,225
Garret, tengo que nombrar un
principal consejero nuevo.

461
00:30:54,449 --> 00:30:56,663
¿Qué te parece Tobin para el puesto?

462
00:30:57,254 --> 00:31:00,089
Es leal y un líder natural.

463
00:31:00,262 --> 00:31:01,961
Creo que es una gran elección.

464
00:31:02,104 --> 00:31:04,140
Sí, así es.

465
00:31:06,406 --> 00:31:09,547
Pero también era tu prometido.

466
00:31:09,572 --> 00:31:11,930
No quiero que mis sentimientos
personales afecten

467
00:31:11,955 --> 00:31:14,423
a las decisiones importantes
en un sentido u otro.

468
00:31:14,448 --> 00:31:16,915
A veces, lo mejor para ti personalmente

469
00:31:17,141 --> 00:31:19,641
es lo mejor para el reino.

470
00:31:55,241 --> 00:31:57,041
Buenas noches, hija mía.

471
00:32:04,155 --> 00:32:05,621
Esta es nuestra oportunidad.

472
00:32:06,724 --> 00:32:08,190
Quédate aquí.

473
00:32:08,954 --> 00:32:10,471
Vendremos a por ti
cuando hayamos terminado.

474
00:32:29,283 --> 00:32:32,759
Talon, Zed, os echaba de menos.

475
00:32:41,189 --> 00:32:42,291
Bienvenidos de vuelta.

476
00:32:43,994 --> 00:32:48,074
Vuestra necesidad de
conflicto parece infinita.

477
00:32:48,154 --> 00:32:49,875
¿Cuándo dejaréis de luchar

478
00:32:49,900 --> 00:32:52,601
y aceptaréis la paz a la que
estamos destinados todos?

479
00:32:52,603 --> 00:32:54,236
La paz que ofreces es la muerte.

480
00:32:54,238 --> 00:32:55,957
Pues te hemos traído paz
de nuestra propia cosecha.

481
00:32:55,982 --> 00:32:58,283
Zed.

482
00:32:58,576 --> 00:33:00,943
¿No has aprendido nada?

483
00:33:00,945 --> 00:33:03,378
Vuestras armas no
tienen efecto sobre mí.

484
00:33:03,457 --> 00:33:05,332
Eso ya lo veremos.

485
00:33:06,325 --> 00:33:08,442
Que disfrutes el paraíso, sacerdotisa.

486
00:33:31,041 --> 00:33:33,041
Parece que han perdido
su conexión con ella.

487
00:33:36,947 --> 00:33:39,314
- ¡Córtale la cabeza!
- No le veo la cabeza.

488
00:33:39,574 --> 00:33:40,910
¡Apunta alto!

489
00:33:51,295 --> 00:33:54,296
- ¿Crees que ha funcionado?
- Tiene que haberlo hecho.

490
00:34:14,818 --> 00:34:15,951
Has vuelto.

491
00:34:16,820 --> 00:34:18,309
Sí.

492
00:34:18,902 --> 00:34:21,023
Estoy listo para unirme
a ti en los Unidos.

493
00:34:22,121 --> 00:34:24,760
No es verdad. Aún crees
que necesito que me salven.

494
00:34:24,762 --> 00:34:26,207
¿Qué quieres decir?

495
00:34:26,232 --> 00:34:28,746
¿Lo que tienes en la mano es la
jeringa de savia de fictro o no?

496
00:34:31,568 --> 00:34:33,735
Significas demasiado para mí, Wren.

497
00:34:33,871 --> 00:34:36,672
- ¿Cómo no voy a querer salvarte?
- ¿De qué, Janzo?

498
00:34:36,674 --> 00:34:38,707
¿De la iluminación?

499
00:34:38,709 --> 00:34:41,246
Quiero estar contigo, pero
tienes que unirte a mí.

500
00:34:43,047 --> 00:34:47,282
Pues, si es la única forma
de estar contigo, lo haré.

501
00:34:48,606 --> 00:34:49,606
¿En serio?

502
00:34:54,525 --> 00:34:55,791
En serio.

503
00:35:11,159 --> 00:35:13,352
Me alegro mucho de que
escojas esto, Janzo.

504
00:35:13,377 --> 00:35:17,042
No te arrepentirás.

505
00:35:39,871 --> 00:35:41,464
¿Janzo?

506
00:35:42,641 --> 00:35:44,374
- ¿Janzo?
- La jeringa que has destruido

507
00:35:44,376 --> 00:35:46,142
era la vacía que utilizaste en Yavalla.

508
00:35:46,144 --> 00:35:49,071
Volví a llenarla con bayas
trituradas y savia de pino.

509
00:35:56,621 --> 00:35:59,422
- ¿Janzo?
- ¿Wren?

510
00:35:59,424 --> 00:36:00,623
Oh.

511
00:36:02,662 --> 00:36:04,639
¿Vuelves a ser tú?

512
00:36:07,966 --> 00:36:09,299
Tenemos que irnos.

513
00:36:19,611 --> 00:36:23,022
¿Munt? Munt, tenía que escoger a Wren.

514
00:36:23,415 --> 00:36:25,249
Te prometo que te salvaremos.

515
00:36:34,593 --> 00:36:37,014
- ¿Ha funcionado?
- Eso creo.

516
00:36:38,396 --> 00:36:40,506
- ¿Está...?
- La savia de fictro ha funcionado.

517
00:36:42,508 --> 00:36:44,308
Dioses misericordiosos.

518
00:37:01,620 --> 00:37:05,555
No se puede matar a una diosa.

519
00:37:10,669 --> 00:37:14,310
Se niegan a unirse a
nosotros en el paraíso.

520
00:37:17,569 --> 00:37:18,748
Matadlos a todos.

521
00:37:33,052 --> 00:37:35,424
Defiende vuestra Unidad.

522
00:37:35,777 --> 00:37:37,544
Mata a los negadores.

523
00:37:44,195 --> 00:37:45,357
Allá vamos.

524
00:37:50,268 --> 00:37:51,268
Munt.

525
00:37:53,271 --> 00:37:55,872
- No me obligues a matarte.
- ¡Munt!

526
00:37:56,303 --> 00:37:58,703
¡Por aquí! ¡Por aquí! ¡Por
detrás, hay una salida!

527
00:38:03,014 --> 00:38:04,480
Vamos.

528
00:38:08,230 --> 00:38:10,096
Munt.

529
00:38:10,121 --> 00:38:11,763
Lo siento, hermano.

530
00:38:12,066 --> 00:38:14,133
¡Mantendré mi palabra, te lo prometo.

531
00:38:47,425 --> 00:38:50,326
Es en ocasiones como esta cuando
las medidas más sencillas

532
00:38:50,328 --> 00:38:53,630
pueden suponer la diferencia
entre la salvación y la extinción.

533
00:38:53,632 --> 00:38:56,332
Es más importante que nunca
que, como vuestra reina,

534
00:38:56,334 --> 00:38:58,606
tenga un consejero de
confianza a mi lado.

535
00:39:00,005 --> 00:39:02,972
Un valiente militar,
líder por derecho propio,

536
00:39:02,974 --> 00:39:04,589
desinteresado y leal,

537
00:39:04,614 --> 00:39:06,852
el cual estoy segura
de que nos conducirá

538
00:39:06,877 --> 00:39:09,151
a pasar de la mera supervivencia

539
00:39:09,176 --> 00:39:11,790
a ser un bastión de fuerza y desafío

540
00:39:11,815 --> 00:39:14,049
contra las fuerzas que
amenazan nuestro mundo.

541
00:39:15,440 --> 00:39:18,244
Os presento a mi principal
consejero nuevo...

542
00:39:19,743 --> 00:39:21,310
el capitán Garret Spears.

543
00:39:57,228 --> 00:40:00,963
Lo siento, Tobin. Tú eres
mucho más hombre que él.

544
00:40:00,965 --> 00:40:04,367
¿Y quién es Spears? No
tiene familia ni título.

545
00:40:04,369 --> 00:40:08,424
Parece que su mayor logro es ser
el amor de juventud de Rosmund.

546
00:40:08,736 --> 00:40:11,407
Spears está más que cualificado.

547
00:40:11,409 --> 00:40:14,922
- Es un buen hombre.
- Y tú eres un hombre aún mejor.

548
00:40:14,947 --> 00:40:18,166
- Te merecías ese puesto.
- Rosmund no me debe nada.

549
00:40:18,650 --> 00:40:20,119
Sirvo a sus órdenes.

550
00:40:20,830 --> 00:40:22,251
A lo mejor, si hablas
con el mismo Spears...

551
00:40:22,253 --> 00:40:23,487
Basta.

552
00:40:25,274 --> 00:40:28,252
¡Deja de arreglar esto!
¡Deja de controlarme!

553
00:40:31,846 --> 00:40:34,048
Fui manipulado por Gertrusha

554
00:40:34,073 --> 00:40:36,721
desde que era niño hasta que
ya era bastante mayorcito.

555
00:40:36,746 --> 00:40:38,067
Y luego tenía a esa Blackblood,

556
00:40:38,069 --> 00:40:40,100
a esa bruja, en mi cabeza,

557
00:40:40,125 --> 00:40:42,572
controlando todos mis movimientos.

558
00:40:42,574 --> 00:40:46,776
Falista, no estoy seguro de
cuánto voy a poder soportar.

559
00:40:46,778 --> 00:40:48,131
Lo siento.

560
00:40:48,903 --> 00:40:50,513
No intentaba ser controladora.

561
00:40:50,538 --> 00:40:54,138
Solo... quiero lo mejor para ti.

562
00:40:54,163 --> 00:40:55,952
Lo sé.

563
00:40:56,688 --> 00:40:58,522
Y lamento haberte gritado.

564
00:40:59,046 --> 00:41:00,725
Pero, si he de dejar
huella en este mundo,

565
00:41:00,750 --> 00:41:02,983
no puede ser por ti, Falista.

566
00:41:03,294 --> 00:41:04,991
Tiene que ser en mis
propias condiciones.

567
00:41:09,971 --> 00:41:14,265
Los traidores han separado
a mi hija de nuestra Unidad.

568
00:41:14,290 --> 00:41:16,834
Nos la han robado.

569
00:41:16,859 --> 00:41:21,085
Han vuelto a intentar
matar a vuestra diosa.

570
00:41:21,658 --> 00:41:23,350
Como habéis visto,

571
00:41:24,046 --> 00:41:26,085
no puedo morir.

572
00:41:27,836 --> 00:41:32,866
Ahora, la avanzada de Gallwood es la
mayor amenaza contra la paz del mundo.

573
00:41:32,891 --> 00:41:35,725
Debemos prepararnos para mostrarles

574
00:41:36,234 --> 00:41:39,178
el poder de los Unidos.

575
00:41:41,155 --> 00:41:44,000
Alabada sea Yavalla.

576
00:41:44,002 --> 00:41:46,702
Alabada sea Yavalla.

577
00:41:46,727 --> 00:41:49,528
Alabada sea Yavalla.

578
00:41:49,553 --> 00:41:52,202
Alabada sea Yavalla.

579
00:41:52,227 --> 00:41:54,832
Alabada sea Yavalla.

580
00:41:54,857 --> 00:41:57,725
Alabada sea Yavalla.

581
00:41:58,404 --> 00:42:03,404
www.subtitulamos.tv

