1
00:00:00,023 --> 00:00:01,556
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:01,558 --> 00:00:03,257
Es maravilloso conocerla.

3
00:00:03,259 --> 00:00:05,760
- Disculpa, ¿quién eres tú?
- No la quiero.

4
00:00:05,762 --> 00:00:07,762
- No. Vuelve con tu mujer, lord Tobin.
- No la quiero.

5
00:00:07,764 --> 00:00:09,864
Así no es como me imaginaba mi vida.

6
00:00:09,866 --> 00:00:12,959
Aún tienes hombres suficientes
como para dejar huella.

7
00:00:12,984 --> 00:00:14,435
Creo tener una forma
de encontrar a Yavalla.

8
00:00:14,437 --> 00:00:16,437
Esa gente se ve atraída hacia un lugar.

9
00:00:16,439 --> 00:00:18,272
En las montañas, ¿no?
Es como un peregrinaje.

10
00:00:18,274 --> 00:00:20,942
No es necesario. Solo
arrojádselo a Yavalla.

11
00:00:20,944 --> 00:00:22,210
Ya que estáis, cortadle la cabeza.

12
00:00:22,212 --> 00:00:23,544
Con suerte, uno de esos funcionará

13
00:00:23,569 --> 00:00:25,758
antes de que Zed y su banda
descubran cómo matar a mi madre.

14
00:00:25,782 --> 00:00:27,682
Un antídoto. Tenemos que
ir a salvar a mi madre.

15
00:00:27,684 --> 00:00:29,417
El antiguo templo Blackblood.

16
00:00:29,419 --> 00:00:32,353
Saludos, Wren, hija de Yavalla.

17
00:00:32,355 --> 00:00:33,688
   

18
00:00:39,362 --> 00:00:42,029
Tu madre tiene muchos
más amigos que antes.

19
00:00:42,031 --> 00:00:44,265
No son sus amigos, Munt.
Están bajo su control.

20
00:00:50,134 --> 00:00:52,039
Está ahí dentro.

21
00:00:52,041 --> 00:00:54,031
Esto parece seguro, ¿no?

22
00:00:54,644 --> 00:00:58,212
No. Pero no puede ser más
peligroso que aquí fuera.

23
00:01:33,349 --> 00:01:36,684
Janzo, ese viejo parece...

24
00:01:36,686 --> 00:01:39,453
El capitán Orlick. Fue
uno de los primeros.

25
00:01:39,805 --> 00:01:41,839
Imagino que no le queda mucho.

26
00:01:55,305 --> 00:01:57,228
Wren.

27
00:01:58,308 --> 00:02:00,675
Entra.

28
00:02:00,677 --> 00:02:03,344
La suma sacerdotisa te atenderá ahora.

29
00:02:03,346 --> 00:02:04,760
Sola.

30
00:02:05,615 --> 00:02:07,114
Janzo y Munt pueden esperar aquí.

31
00:02:09,819 --> 00:02:12,053
No se los tocará.

32
00:02:14,158 --> 00:02:17,009
Wren, estamos en esto juntos.

33
00:02:17,694 --> 00:02:19,978
Es nuestra mayor esperanza de salvarla.

34
00:02:20,227 --> 00:02:21,398
Quédate la segunda.

35
00:02:21,423 --> 00:02:23,838
Recuerda que no hace falta
inyectar todo para matar a un kinj.

36
00:02:52,434 --> 00:02:55,601
- Hija.
- Madre.

37
00:02:56,859 --> 00:02:58,535
Por fin has venido.

38
00:03:00,570 --> 00:03:03,412
Esperaba el momento de
que te unieras a nosotros.

39
00:03:03,437 --> 00:03:05,583
Tú más que nadie

40
00:03:05,608 --> 00:03:07,575
te mereces la paz,

41
00:03:07,577 --> 00:03:11,746
la fuerza de la Unidad,
que nadie más conoce.

42
00:03:11,748 --> 00:03:13,177
No sé cuánto de esto es cosa tuya

43
00:03:13,201 --> 00:03:15,569
y cuánto es cosa del kinj, pero...

44
00:03:15,594 --> 00:03:18,365
Te aseguro que es todo cosa mía.

45
00:03:20,435 --> 00:03:24,191
Me he convertido en lo que
estaba destinada a ser.

46
00:03:24,193 --> 00:03:26,961
La Portadora de Paz, como puedes ver.

47
00:03:26,963 --> 00:03:28,763
- ¿A qué precio?
- ¿Precio?

48
00:03:28,765 --> 00:03:30,965
Los inocentes a los que controlas.

49
00:03:30,967 --> 00:03:32,934
Han perdido toda capacidad
de elegir por sí mismos.

50
00:03:32,936 --> 00:03:35,603
Su elección es estar Unidos,

51
00:03:35,605 --> 00:03:37,605
desprovistos de todo conflicto.

52
00:03:37,607 --> 00:03:39,874
Perderse en el paraíso

53
00:03:39,876 --> 00:03:42,743
y, así, encontrarse más completos
de lo que nunca han estado.

54
00:03:42,745 --> 00:03:45,146
Nadie escoge este paraíso

55
00:03:45,148 --> 00:03:46,747
a no ser que los
obliguen a tomar un kinj.

56
00:03:46,749 --> 00:03:49,216
¿Nadie? Yo lo hice sin duda.

57
00:03:49,218 --> 00:03:51,252
No, tú no sabías que el kinj
haría esto antes de tomarlo.

58
00:03:51,254 --> 00:03:54,106
Lo sabía con tanta seguridad como se
puede tener sin haberlo experimentado.

59
00:03:54,131 --> 00:03:57,591
Wren, escogí esto por el bien de todos.

60
00:03:57,593 --> 00:03:59,794
Pues se están muriendo.

61
00:03:59,796 --> 00:04:02,430
Todo ser vivo muere.

62
00:04:02,432 --> 00:04:06,233
Pero, en Unidad, todos
mueren en el paraíso.

63
00:04:06,235 --> 00:04:08,620
Y yo me hago más fuerte por ello,

64
00:04:08,645 --> 00:04:10,237
más capaz de seguir con mi misión.

65
00:04:10,239 --> 00:04:12,941
- ¿Una misión de muerte?
- De vida eterna.

66
00:04:13,520 --> 00:04:17,034
Si me uno contigo, moriré
en cuestión de semanas.

67
00:04:17,059 --> 00:04:18,646
¿Estás dispuesta a
permitir que pase eso?

68
00:04:18,648 --> 00:04:22,450
Estarás conmigo para siempre,

69
00:04:22,452 --> 00:04:25,086
viviendo en mí eternamente,

70
00:04:25,088 --> 00:04:27,442
convirtiéndote en una con una diosa.

71
00:04:27,919 --> 00:04:29,657
¿Qué?

72
00:04:29,659 --> 00:04:31,973
¿No es obvio, hija mía?

73
00:04:32,080 --> 00:04:35,239
Soy una diosa.

74
00:04:50,313 --> 00:04:52,246
Gracias.

75
00:05:00,490 --> 00:05:03,098
¿En qué estás pensando, Tobin?

76
00:05:04,494 --> 00:05:07,261
- No quieres saberlo.
- Seré yo la que decida eso.

77
00:05:09,632 --> 00:05:11,473
Estás pensando en ella.

78
00:05:13,069 --> 00:05:14,902
Habiendo conocido a Rosmund por fin,

79
00:05:14,904 --> 00:05:16,831
sin duda comprendo su atractivo.

80
00:05:16,856 --> 00:05:20,810
Es hermosa, encantadora, bienhablada...

81
00:05:21,711 --> 00:05:25,076
Y dime, ¿cuál de sus cualidades

82
00:05:25,101 --> 00:05:26,734
encuentras más atractiva?

83
00:05:26,982 --> 00:05:28,315
Por favor, Falista, no hagamos esto.

84
00:05:28,317 --> 00:05:31,685
Parece que o hablamos de tu antiguo amor

85
00:05:31,710 --> 00:05:36,323
o no hablamos, y me he
cansado de tu silencio, Tobin.

86
00:05:36,325 --> 00:05:37,959
Lo siento. ¿Quieres hablar del tiempo?

87
00:05:37,983 --> 00:05:39,593
Sin duda.

88
00:05:39,595 --> 00:05:43,164
No ha habido nada más que nubes de
tormenta desde que salimos de Aegisford.

89
00:05:43,166 --> 00:05:45,183
¿Cuánto cabría esperar que duren?

90
00:05:46,102 --> 00:05:48,335
Parece que se despejan
un poco las nubes.

91
00:05:48,337 --> 00:05:50,847
Llevaba tiempo sin ver esa sonrisa.

92
00:05:51,082 --> 00:05:53,707
¿Crees que veremos salir
el sol después de todo?

93
00:05:53,709 --> 00:05:56,441
No hay nada tan variable
como el tiempo, ¿no?

94
00:05:58,042 --> 00:06:01,225
- Ella me hacía sentir útil.
- ¿Qué?

95
00:06:01,990 --> 00:06:04,452
Me has preguntado qué me
gustaba de estar con Rosmund.

96
00:06:04,454 --> 00:06:06,754
Estar con ella me daba un propósito.

97
00:06:06,756 --> 00:06:09,287
Me hacía sentir que estaba
dejando huella en el mundo.

98
00:06:09,615 --> 00:06:11,559
Y la sigues dejando.

99
00:06:11,561 --> 00:06:12,927
Ahora más que nunca.

100
00:06:25,408 --> 00:06:26,474
Ahí.

101
00:06:28,111 --> 00:06:30,521
El número de seguidores de
Yavalla ha aumentado mucho.

102
00:06:30,780 --> 00:06:34,715
- No deja de crecer.
- ¿Dónde está?

103
00:06:35,091 --> 00:06:38,240
Es probable que en ese templo
hacia el que miran todos.

104
00:06:40,373 --> 00:06:43,313
- Dioses, son Janzo y Munt.
- ¿Qué están haciendo aquí?

105
00:06:43,338 --> 00:06:44,434
¿Se han convertido?

106
00:06:44,459 --> 00:06:46,872
No lo creo. Parecen demasiado incómodos.

107
00:06:47,021 --> 00:06:48,842
- Voy a ayudar...
- Espera.

108
00:06:49,799 --> 00:06:52,065
Está claro que esperan a alguien
que está dentro del templo.

109
00:06:52,090 --> 00:06:53,110
¿Y?

110
00:06:53,135 --> 00:06:55,164
No queremos arruinar un plan
que puede estar funcionando.

111
00:06:55,189 --> 00:06:57,727
¿Y qué parte de todo esto te hace
pensar que puede acabar bien?

112
00:06:57,883 --> 00:07:00,808
Janzo está ahí. ¿Cuántas
veces me has dicho

113
00:07:00,810 --> 00:07:02,645
que es el humano más listo que conoces.

114
00:07:02,670 --> 00:07:03,818
Por muy incómodo que parezca,

115
00:07:03,842 --> 00:07:05,865
no intenta escapar.

116
00:07:06,182 --> 00:07:07,948
Debe guardarse algo bajo la manga.

117
00:07:07,973 --> 00:07:10,013
Démosle un momento.

118
00:07:20,830 --> 00:07:22,651
Esto no me gusta, Janzo.

119
00:07:23,432 --> 00:07:25,199
¿Por qué nos miran así todos?

120
00:07:25,201 --> 00:07:28,435
Porque somos forasteros, Munt.
No formamos parte de la colmena.

121
00:07:28,437 --> 00:07:31,005
Pero estadísticamente hablando,
a una buena cantidad de ellos

122
00:07:31,007 --> 00:07:33,841
debe habérsele dividido el
kinj desde que llegamos.

123
00:07:33,843 --> 00:07:37,211
Seguro que quieren pasarnos
el adicional a nosotros.

124
00:07:37,499 --> 00:07:39,813
Yavalla no debe permitírselo.

125
00:07:39,815 --> 00:07:41,202
   

126
00:07:42,852 --> 00:07:46,053
¿Crees que es como aguantarse
cuando tienes que ir al baño?

127
00:07:46,055 --> 00:07:49,456
No lo sé, Munt. Sí, supongo.

128
00:07:49,458 --> 00:07:51,072
   

129
00:07:52,345 --> 00:07:54,128
Lo siento, capitán.

130
00:07:54,130 --> 00:07:56,063
- Odio esa sensación.
- Munt.

131
00:07:56,065 --> 00:07:58,732
- En serio.
- No existe el odio

132
00:07:58,983 --> 00:08:00,983
en el paraíso que compartimos.

133
00:08:06,709 --> 00:08:08,676
¿Por qué tarda tanto Wren, Janzo?

134
00:08:08,678 --> 00:08:10,105
Solo tiene que clavarle
esa aguja a su madre, ¿no?

135
00:08:10,129 --> 00:08:12,479
Hay que esperar al momento adecuado.

136
00:08:12,481 --> 00:08:14,348
Puede que no tengamos ocasión
de volver a intentarlo.

137
00:08:14,350 --> 00:08:15,707
   

138
00:08:17,943 --> 00:08:20,737
Wren, ¿es que no lo ves?
No hay nada que temer,

139
00:08:20,762 --> 00:08:24,592
nada que perder, solo
la eternidad por ganar.

140
00:08:24,594 --> 00:08:27,580
- Quiero creerte, madre.
- Puedes creerme.

141
00:08:27,605 --> 00:08:30,907
¿Cómo podría desear algo que
no fuera lo mejor para ti.

142
00:08:32,001 --> 00:08:33,867
Ven a mí.

143
00:08:33,869 --> 00:08:38,790
Por favor. Estaremos más unidas
de lo que nunca hemos estado.

144
00:08:39,833 --> 00:08:40,932
Ya verás.

145
00:08:47,822 --> 00:08:49,423
   

146
00:08:50,236 --> 00:08:51,252
   

147
00:09:15,074 --> 00:09:16,840
¡Janzo!

148
00:09:17,357 --> 00:09:19,564
- ¡No!
- ¡Janzo!

149
00:09:21,317 --> 00:09:23,917
- ¿Qué estás haciendo?
- Salvarte.

150
00:09:23,919 --> 00:09:26,103
Lo he hecho. Se lo he inyectado.

151
00:09:42,071 --> 00:09:43,924
   

152
00:09:44,758 --> 00:09:46,530
Niña ingenua.

153
00:09:46,555 --> 00:09:49,742
¿De verdad creías que un remedio
de alquimista es rival para mí?

154
00:09:49,767 --> 00:09:52,368
Solo funciona en su kinj derivado.

155
00:09:52,393 --> 00:09:55,461
- Wren, ¿es que no has entendido nada?
- He entendido lo suficiente.

156
00:09:55,486 --> 00:09:59,286
Esta paz o este paraíso no
están bien sean lo que sean.

157
00:09:59,623 --> 00:10:01,256
No quiero formar parte de eso.

158
00:10:04,760 --> 00:10:06,264
Pues qué mal.

159
00:10:06,289 --> 00:10:08,258
Pero reconfórtate, querida,

160
00:10:08,907 --> 00:10:11,789
tus días de decepcionar a tu madre...

161
00:10:14,515 --> 00:10:16,086
llegan a su fin.

162
00:10:16,656 --> 00:10:18,172
¡Wren!

163
00:10:18,174 --> 00:10:20,607
¡Wren!

164
00:10:20,609 --> 00:10:22,076
¡Madre, por favor!

165
00:10:29,794 --> 00:10:33,262
¿Wren? Wren, tu muñeca.

166
00:11:06,406 --> 00:11:09,336
- Madre.
- Hija.

167
00:11:10,259 --> 00:11:11,734
Todo queda perdonado.

168
00:11:16,961 --> 00:11:19,210
Me alegro de que haya sido contigo.

169
00:11:20,898 --> 00:11:23,132
He compartido mi último don.

170
00:11:45,791 --> 00:11:48,873
Ya verás, sigue con nosotros.

171
00:11:49,960 --> 00:11:52,031
Sí, siento su presencia.

172
00:11:52,530 --> 00:11:55,968
Nos equivocábamos, Janzo. Nos
equivocábamos a lo grande.

173
00:11:56,934 --> 00:12:01,827
Mi mente se expande de formas que
nunca podríamos haber imaginado.

174
00:12:02,062 --> 00:12:05,174
No solo paz, sino conocimiento.

175
00:12:05,176 --> 00:12:08,644
Tiene un potencial ilimitado. Tienes
que experimentarlo en persona.

176
00:12:09,184 --> 00:12:10,700
No, gracias.

177
00:12:10,725 --> 00:12:13,015
No tienes por qué ser valiente, Janzo.

178
00:12:13,017 --> 00:12:16,677
- No.
- Ya no tienes que combatirlo.

179
00:12:16,954 --> 00:12:20,691
Puedes unirte a una
inteligencia y una fuerza mayor

180
00:12:20,716 --> 00:12:22,364
a cualquiera que hayas conocido.

181
00:12:22,793 --> 00:12:24,589
Puedes estar unido a mí.

182
00:12:24,614 --> 00:12:27,329
Pero, Wren, esta no eres tú.

183
00:12:27,331 --> 00:12:29,997
Sigo siendo yo, Janzo. Sigo siendo Wren.

184
00:12:32,336 --> 00:12:34,169
Tiene la otra jeringa.

185
00:12:34,684 --> 00:12:37,020
Quiere apartarte de los Unidos.

186
00:12:37,270 --> 00:12:39,541
¿No lo ves, Janzo? Quiero estar aquí.

187
00:12:42,597 --> 00:12:43,729
Únete a nosotros.

188
00:12:46,824 --> 00:12:48,257
Munt.

189
00:12:52,757 --> 00:12:54,556
¡Corre, Janzo!

190
00:12:57,027 --> 00:12:59,570
- Wren, ¿me matarías?
- Claro que no.

191
00:13:05,903 --> 00:13:08,837
Suelta la jeringa, Janzo.

192
00:13:10,934 --> 00:13:12,033
¡Munt!

193
00:13:31,695 --> 00:13:33,851
Esto es bueno, Janzo.

194
00:13:34,727 --> 00:13:35,984
Deberías probarlo.

195
00:13:40,577 --> 00:13:41,976
Suéltala.

196
00:13:56,305 --> 00:13:57,986
- ¡Janzo!
- Deja que se vaya.

197
00:14:05,830 --> 00:14:07,663
No llegará muy lejos.

198
00:14:19,310 --> 00:14:20,309
¡No me matéis, por favor! ¡No!

199
00:14:20,334 --> 00:14:22,434
¡No! ¡No me matéis, por favor!

200
00:14:24,315 --> 00:14:25,948
No. ¡Parad!

201
00:14:25,950 --> 00:14:28,265
Atrás. ¡No os acerquéis!

202
00:14:28,686 --> 00:14:30,029
¡No os acerquéis! ¡No os acerquéis!

203
00:14:30,054 --> 00:14:32,713
¡Atrás! ¡Atrás!

204
00:14:32,738 --> 00:14:34,238
¡No, por favor!

205
00:14:37,782 --> 00:14:38,782
¡Talon!

206
00:14:41,599 --> 00:14:43,967
- ¿Dónde está Munt?
- Yavalla ha infectado a Wren y a él.

207
00:14:46,000 --> 00:14:47,800
¡Son demasiados!

208
00:14:48,249 --> 00:14:50,539
No se detendrán hasta
que estemos infectados.

209
00:14:50,541 --> 00:14:53,041
¡Vamos!

210
00:14:56,847 --> 00:14:59,140
¡Seguid! ¡Ahora os alcanzo!

211
00:15:02,809 --> 00:15:04,124
Zed, ¿qué vas a hacer?

212
00:15:06,335 --> 00:15:07,975
Mi dispositivo incendiario.

213
00:15:09,240 --> 00:15:10,240
Vamos.

214
00:15:35,292 --> 00:15:36,558
Creo que los hemos perdido.

215
00:15:42,103 --> 00:15:44,202
Ahí están los ojos de
Yavalla en el aire.

216
00:15:44,371 --> 00:15:47,288
Tenemos que escondernos o enviará a más.

217
00:16:04,794 --> 00:16:06,494
Aquí.

218
00:16:10,176 --> 00:16:11,476
¿Talon?

219
00:16:23,867 --> 00:16:26,134
¿Y ahora qué?

220
00:16:31,709 --> 00:16:34,043
Una nueva muralla construida a
2,5 kilómetros de la principal

221
00:16:34,045 --> 00:16:36,612
incorporaría más de 130
hectáreas de granjas

222
00:16:36,614 --> 00:16:38,771
que están abandonadas por la pandemia.

223
00:16:38,796 --> 00:16:40,710
Y eso nos permitiría reabastecer
nuestros almacenes de comida

224
00:16:40,734 --> 00:16:42,228
bajo la protección de la avanzada.

225
00:16:42,253 --> 00:16:45,721
¿Una nueva muralla? ¿Ese
no es un trabajo enorme?

226
00:16:45,723 --> 00:16:48,107
- Sí, así es.
- ¿Tenemos los recursos?

227
00:16:48,132 --> 00:16:49,576
Podemos usar las piedras de la cantera

228
00:16:49,600 --> 00:16:51,370
que los Blackblood nos
obligaron a reabrir.

229
00:16:51,395 --> 00:16:53,395
¿Y nuestro pueblo tiene la
fuerza de ánimo necesario

230
00:16:53,397 --> 00:16:55,064
después de todo aquello
por lo que han pasado?

231
00:16:55,066 --> 00:16:57,433
La mayoría están en los huesos,
con el ánimo destrozado.

232
00:16:57,435 --> 00:17:00,741
Es en momentos como este en los que
la gente más necesita un propósito.

233
00:17:01,269 --> 00:17:04,571
Estoy impresionada. Elaboraremos
planes inmediatamente.

234
00:17:09,146 --> 00:17:11,373
Garret, gracias por tu ayuda.

235
00:17:11,771 --> 00:17:14,850
Sobre todo, puesto que yo
no he pedido nada de esto.

236
00:17:14,852 --> 00:17:18,854
Tranquila. Debería estar
luchando junto a Talon y Zed,

237
00:17:18,856 --> 00:17:22,591
pero, puesto que no puedo, he
decidido centrarme en serte de ayuda.

238
00:17:22,593 --> 00:17:26,328
Tu contribución se agradece mucho.

239
00:17:30,435 --> 00:17:32,435
¿Y tú?

240
00:17:32,437 --> 00:17:33,661
¿Qué tal lo llevas?

241
00:17:33,824 --> 00:17:35,223
Estoy bien.

242
00:17:38,416 --> 00:17:39,556
Gwynn,

243
00:17:41,064 --> 00:17:44,126
estas últimas semanas,
has pasado por mucho.

244
00:17:44,384 --> 00:17:47,183
Te utilizó la sacerdotisa, te mataron

245
00:17:47,185 --> 00:17:49,185
y te devolvieron a la
vida literalmente, y...

246
00:17:49,187 --> 00:17:52,290
Perder a Tobin. Sí.

247
00:17:53,558 --> 00:17:56,825
Va a ser una entrada en mi
diario fascinante, ¿verdad?

248
00:17:57,395 --> 00:18:00,196
¿Sabes? Lo más extraño de todo
es lo mucho que lo echo de menos.

249
00:18:00,198 --> 00:18:02,987
No es extraño. Estabas prometida a él.

250
00:18:03,012 --> 00:18:04,924
No, a Tobin no.

251
00:18:05,704 --> 00:18:07,291
A Unidos.

252
00:18:08,507 --> 00:18:11,174
No puedo explicarlo. Sí que
era una especie de paraíso.

253
00:18:11,176 --> 00:18:13,690
Gwynn... te habría matado.

254
00:18:14,088 --> 00:18:15,330
Ya lo sé.

255
00:18:15,981 --> 00:18:18,515
Lo supe todo el tiempo y,
aun así, no me habría ido

256
00:18:18,517 --> 00:18:20,250
de haber tenido la oportunidad.

257
00:18:23,321 --> 00:18:25,722
Es una idea aterradora, ¿verdad?

258
00:18:25,724 --> 00:18:26,724
Sí.

259
00:18:28,527 --> 00:18:30,260
Sé lo que es

260
00:18:30,642 --> 00:18:34,283
estar perdido en algo pérfido

261
00:18:35,910 --> 00:18:38,384
- e intoxicante.
- Garret...

262
00:18:38,861 --> 00:18:41,824
Nunca pensé que fuera capaz
de perdonarte por completo

263
00:18:41,849 --> 00:18:44,340
por lo que hiciste cuando estabas
bajo control de la Orden Suprema.

264
00:18:44,342 --> 00:18:48,291
Pero, ahora que he experimentado
algo similar, siento...

265
00:18:48,316 --> 00:18:50,049
No hace falta que digas nada más.

266
00:18:51,450 --> 00:18:52,883
Lo entiendo.

267
00:18:58,757 --> 00:19:00,429
Gwynn, ahora estoy con Talon.

268
00:19:01,875 --> 00:19:03,398
Lo sé.

269
00:19:03,423 --> 00:19:05,414
Solo quería un abrazo de un viejo amigo.

270
00:19:08,320 --> 00:19:11,406
Me alegro de lo tuyo con Talon.

271
00:19:11,664 --> 00:19:13,603
No hay nadie a quien
prefiriera ver feliz.

272
00:19:16,374 --> 00:19:18,374
Perdone, majestad,

273
00:19:18,376 --> 00:19:20,944
pero lord Tobin ha
regresado con su ejército.

274
00:19:20,946 --> 00:19:22,866
Han traído comida de Aegisford.

275
00:19:41,600 --> 00:19:43,766
Gente de la avanzada de Gallwood,

276
00:19:43,768 --> 00:19:47,003
aunque los infectados han
tomado mi querido hogar,

277
00:19:47,005 --> 00:19:50,476
mi ejército ha logrado asaltar
los almacenes de Aegisford,

278
00:19:50,501 --> 00:19:53,409
asegurando gran cantidad de
sus reservas para vosotros.

279
00:19:55,666 --> 00:19:58,000
Los días de hambre han pasado.

280
00:20:00,563 --> 00:20:03,665
¡Que la avanzada de Gallwood perdure
eternamente como refugio de esperanza

281
00:20:03,690 --> 00:20:05,523
frente al mundo exterior!

282
00:20:18,103 --> 00:20:19,743
Por los dioses, ¿por
qué pensasteis Wren y tú

283
00:20:19,768 --> 00:20:22,339
que era buena idea ir a
por Yavalla vosotros solos?

284
00:20:22,915 --> 00:20:24,673
Encontramos savia de fictro,
que desapareció hace mucho,

285
00:20:24,698 --> 00:20:26,892
en el mapa de la caja de mezclas.

286
00:20:27,311 --> 00:20:29,418
Resulta que libró a uno de
sus seguidores de la avanzada

287
00:20:29,443 --> 00:20:30,688
de su kinj sin matarlo,

288
00:20:30,712 --> 00:20:34,147
así que creíamos que era una forma
de detener a Yavalla sin matarla.

289
00:20:36,349 --> 00:20:38,353
Aunque la probabilidad fuera escasa,

290
00:20:38,707 --> 00:20:40,462
no podía culpar a Wren
por querer intentarlo.

291
00:20:40,798 --> 00:20:42,587
¿No funcionó?

292
00:20:42,806 --> 00:20:44,606
Desgraciadamente, no.

293
00:20:44,663 --> 00:20:46,227
Parece que solo funciona
en sus seguidores,

294
00:20:46,251 --> 00:20:48,086
no en el kinj original de Yavalla.

295
00:20:49,501 --> 00:20:50,961
Igual que el de Zed.

296
00:20:53,905 --> 00:20:55,305
Talon.

297
00:20:55,907 --> 00:20:57,688
Tenemos que volver a por Wren y Munt.

298
00:20:57,713 --> 00:20:59,461
Hemos perdido a Wren y Munt.

299
00:21:00,407 --> 00:21:03,880
Ahora, nuestra única esperanza
de salvarlos es quemar a Yavalla.

300
00:21:03,882 --> 00:21:07,817
Perdona, ¿se te olvida
algo, Don Quemafácil?

301
00:21:07,819 --> 00:21:10,086
¿Qué tal la parte en la que te
elaboré ya un dispositivo incendiario

302
00:21:10,088 --> 00:21:12,488
y tú lo desperdiciaste de nuevo?

303
00:21:12,490 --> 00:21:15,603
Ah, sí. Para salvarte la vida. De nada.

304
00:21:15,628 --> 00:21:18,445
Sí, y formaba una parte
esencial de tu plan,

305
00:21:18,470 --> 00:21:21,796
ya que apuñalarla en el corazón había
demostrado no ser efectivo, ¿no?

306
00:21:21,821 --> 00:21:23,554
¿Cuál es tu plan ahora?

307
00:21:24,079 --> 00:21:25,861
¿No puedes elaborar otro?

308
00:21:25,885 --> 00:21:28,504
¿Elaborar otro? ¿Elaborar aquí
otro artefacto incendiario?

309
00:21:28,506 --> 00:21:29,908
Claro. ¿Qué quieres que haga?

310
00:21:29,932 --> 00:21:32,423
¿Pirolizar unas ramas de sauce?

311
00:21:32,448 --> 00:21:35,278
¿Elaborar una vasija de
arcilla? ¿O qué tal si...

312
00:21:35,280 --> 00:21:38,414
hiervo un poco de la sal de las fuentes
termales por las que hemos pasado?

313
00:21:38,416 --> 00:21:40,321
¿O qué tal si fracciono

314
00:21:40,346 --> 00:21:42,846
el guano de murciélago en
el que estamos sentados?

315
00:21:44,789 --> 00:21:46,198
¿Puedes hacer eso?

316
00:21:49,401 --> 00:21:51,208
Mi genialidad a veces me sorprende.

317
00:21:53,098 --> 00:21:54,823
Es jodidamente sencillo, ¿no?

318
00:21:54,848 --> 00:21:56,733
Solo tengo que machacarlo todo

319
00:21:56,735 --> 00:21:58,534
en las proporciones adecuadas,

320
00:21:58,536 --> 00:22:00,737
insertar una mecha hecha de corteza

321
00:22:00,739 --> 00:22:02,623
y añadirle zumo de fruta.

322
00:22:07,479 --> 00:22:09,912
No entiendo por qué estás tan molesta.

323
00:22:09,914 --> 00:22:13,316
Hemos arriesgado nuestras vida y nos
hemos topado de cerca con infectados

324
00:22:13,318 --> 00:22:15,770
para traerles comida a
tus hambrientos súbditos.

325
00:22:15,958 --> 00:22:17,954
Rosmund, he hecho esto por ti.

326
00:22:18,255 --> 00:22:19,926
¿Por mí?

327
00:22:19,951 --> 00:22:22,218
¿O por tu gloria y la de Falista?

328
00:22:22,327 --> 00:22:25,294
- ¿Qué?
- Te fuiste con un ejército,

329
00:22:25,296 --> 00:22:26,462
un ejército que me había jurado lealtad,

330
00:22:26,464 --> 00:22:27,938
sin explicarme nada.

331
00:22:27,963 --> 00:22:30,133
Vuestro regreso también
ha sido sin avisar,

332
00:22:30,135 --> 00:22:33,640
dejando que parezca una líder
desesperada e ignorante,

333
00:22:33,665 --> 00:22:35,972
lo bastante afortunada como para tener
unos amigos tan valientes y poderosos

334
00:22:35,974 --> 00:22:37,640
como el barón y la barones.

335
00:22:37,642 --> 00:22:40,176
Está claro que Falista
os ha hecho quedar

336
00:22:40,178 --> 00:22:41,611
como los salvadores de esta avanzada.

337
00:22:41,613 --> 00:22:42,645
Rosmund, estás siendo paranoica.

338
00:22:42,647 --> 00:22:44,333
No lo creo.

339
00:22:44,983 --> 00:22:48,351
Tobin, estas últimas semanas,

340
00:22:48,353 --> 00:22:51,865
tú y yo hemos ido al paraíso
y al infierno y hemos vuelto.

341
00:22:52,357 --> 00:22:55,583
No sé a ti, pero a mí me ha
dejado sin paciencia para juegos.

342
00:22:56,928 --> 00:23:00,274
Solo quiero que me hablen con franqueza
y que los actos respalden lo dicho,

343
00:23:01,688 --> 00:23:03,017
aunque algo me dice...

344
00:23:03,042 --> 00:23:04,979
que le hablo a la parte
del baronazgo equivocada.

345
00:23:05,003 --> 00:23:06,536
Por favor, deja de
involucrar a Falista en esto.

346
00:23:06,538 --> 00:23:08,758
No soy yo la que la ha involucrado.

347
00:23:09,374 --> 00:23:13,727
Rosmund, ¿quieres que te hable
con franqueza? Pues allá va.

348
00:23:14,766 --> 00:23:16,045
Te quiero.

349
00:23:16,047 --> 00:23:19,040
Soy leal a ti y solo a ti.

350
00:23:19,382 --> 00:23:23,384
No quiero nada más que tu
felicidad y tu seguridad.

351
00:23:28,827 --> 00:23:31,555
A cambio de tus
provisiones, lord Aegisford,

352
00:23:32,831 --> 00:23:34,030
quiero hacerte un regalo.

353
00:23:42,073 --> 00:23:43,922
Tu mujer debería tener
el anillo de tu madre.

354
00:23:45,715 --> 00:23:47,969
Por favor, dáselo con mi agradecimiento.

355
00:23:49,247 --> 00:23:50,880
Confío en que conozcas la salida.

356
00:24:09,667 --> 00:24:12,168
Ahí fuera tenemos un enemigo común.

357
00:24:12,170 --> 00:24:14,670
Yavalla nos esclavizará a todos y nos
mandará a la tumba antes de tiempo

358
00:24:14,672 --> 00:24:17,389
si no aprendemos a permanecer unidos.

359
00:24:17,414 --> 00:24:21,444
Necesito a todo hombre capaz y que no
haya sido infectado que pueda conseguir.

360
00:24:22,023 --> 00:24:25,031
¿Cómo trajeron a Rosmund de
vuelta de entre los muertos?

361
00:24:30,922 --> 00:24:33,916
Es la mujer a la que llamabais Dos.

362
00:24:34,359 --> 00:24:36,073
Miradla.

363
00:24:37,731 --> 00:24:41,260
Cautiva, solo una mujer
cualquiera. No es una diosa.

364
00:24:45,904 --> 00:24:48,104
Tendré que estar atenta a esa Dos.

365
00:24:51,014 --> 00:24:52,558
Puede demostrar ser útil.

366
00:24:59,300 --> 00:25:01,333
Gracias por aceptar verme, majestad.

367
00:25:01,335 --> 00:25:02,401
¿Te ha gustado el anillo?

368
00:25:03,671 --> 00:25:04,671
¿El anillo?

369
00:25:06,917 --> 00:25:08,376
No importa.

370
00:25:09,620 --> 00:25:12,021
Quería darte las gracias personalmente

371
00:25:12,148 --> 00:25:14,377
por tus esfuerzos en
nombre de mi pueblo.

372
00:25:15,226 --> 00:25:17,327
Es lord Tobin quien se
merece su agradecimiento.

373
00:25:17,352 --> 00:25:19,118
Yo solo lo acompañaba.

374
00:25:19,143 --> 00:25:20,641
Lo dudo.

375
00:25:20,666 --> 00:25:22,465
Mi padre adoptivo me dijo una vez

376
00:25:22,490 --> 00:25:24,836
que un buen hombre que
aspira a ser grande

377
00:25:24,838 --> 00:25:26,571
ha de elegir a su mujer con cuidado.

378
00:25:26,573 --> 00:25:28,607
Está claro que lord Tobin
lo ha hecho contigo.

379
00:25:28,609 --> 00:25:33,122
Me alegro de que las dos veamos a
lord Tobin igual, como un buen hombre.

380
00:25:33,147 --> 00:25:36,568
Por eso, la solicitud que vengo a
hacer no debería resultar difícil.

381
00:25:37,083 --> 00:25:38,122
¿Sí?

382
00:25:38,147 --> 00:25:40,085
He oído que su principal
consejera fue asesinada

383
00:25:40,087 --> 00:25:42,532
durante el ataque de la
Orden Suprema a la avanzada.

384
00:25:43,123 --> 00:25:47,259
Así es. Era una mujer
extraordinariamente astuta.

385
00:25:47,261 --> 00:25:50,529
Mis condolencias. ¿Aún
no la ha sustituido?

386
00:25:50,774 --> 00:25:53,094
- No.
- Pues...

387
00:25:53,467 --> 00:25:55,960
seguro que estamos de
acuerdo en que lord Tobin

388
00:25:55,985 --> 00:25:58,679
sería la elección obvia para el puesto.

389
00:25:58,704 --> 00:26:00,872
- Baronesa...
- Por favor, llámeme Falista.

390
00:26:00,874 --> 00:26:02,360
No creo que sea buena idea.

391
00:26:02,385 --> 00:26:04,253
¿Nombrar principal
consejero a lord Tobin

392
00:26:04,278 --> 00:26:05,877
o llamarme por mi nombre de pilas?

393
00:26:05,879 --> 00:26:10,664
- Ninguna. Las dos.
- ¿Por qué, majestad?

394
00:26:11,285 --> 00:26:14,086
Ha demostrado su valía en la batalla

395
00:26:14,088 --> 00:26:17,540
y ha mostrado su lealtad hacia
usted de innumerables formas.

396
00:26:18,915 --> 00:26:22,290
- ¿No confía en él?
- Confío en él plenamente?

397
00:26:22,315 --> 00:26:25,641
- Entonces, ¿qué pasa?
- La verdad, baronesa, es que es por ti.

398
00:26:25,666 --> 00:26:28,915
- ¿Por mí?
- ¿Por qué haces esto por él?

399
00:26:28,940 --> 00:26:31,436
¿No es para que tengas más influencia,

400
00:26:31,438 --> 00:26:33,672
para fortalecer tu
conexión con la realeza?

401
00:26:34,047 --> 00:26:37,776
¿No lo sabe, majestad?

402
00:26:37,778 --> 00:26:40,907
Yo también soy un miembro
de la familia real.

403
00:26:40,932 --> 00:26:45,334
Mi tío abuelo era primo
de Kelton el Verde,

404
00:26:45,563 --> 00:26:47,430
sobrino de Rayner de Austrib,

405
00:26:47,782 --> 00:26:52,610
bisabuelo de Ranulf, su padre.

406
00:26:53,007 --> 00:26:57,134
Así que las dos somos
primas de una forma u otra.

407
00:26:58,332 --> 00:26:59,634
Fascinante.

408
00:26:59,659 --> 00:27:02,540
Lo tengo todo documentado
por cronologistas, claro.

409
00:27:02,565 --> 00:27:05,137
- Seguro que sí.
- No es que vaya por ahí

410
00:27:05,139 --> 00:27:06,671
contándoselo a todo el mundo.

411
00:27:06,673 --> 00:27:08,990
No, solo a aquellos a
quienes quieres amenazar.

412
00:27:09,239 --> 00:27:11,701
En absoluto, majestad.

413
00:27:12,641 --> 00:27:16,176
Quiero a Tobin. Quiero que sea feliz.

414
00:27:16,365 --> 00:27:19,341
Y es feliz cuando tiene un
trabajo importante que hacer.

415
00:27:20,123 --> 00:27:22,854
Además, creía

416
00:27:22,856 --> 00:27:26,346
que estaría por encima
de tales mezquindades

417
00:27:26,371 --> 00:27:27,959
y elegiría al hombre
adecuado para el puesto.

418
00:27:27,961 --> 00:27:30,309
- ¿Mezquindades?
- Sí.

419
00:27:30,723 --> 00:27:33,632
No soporta la idea de tener
al hombre al que aún quiere

420
00:27:34,063 --> 00:27:36,957
trabajando largas horas
en habitaciones cerradas

421
00:27:37,754 --> 00:27:40,116
sabiendo que no puede tenerlo.

422
00:27:40,674 --> 00:27:42,574
Sabiendo que está casado conmigo.

423
00:27:44,745 --> 00:27:47,579
La verdad es que no entiendo
por qué desearías tú eso,

424
00:27:47,714 --> 00:27:50,782
sabiendo a cuál de las dos prefiere.

425
00:27:55,807 --> 00:27:58,233
- ¿Qué ha sido eso?
- ¿Se encuentra bien?

426
00:27:58,258 --> 00:28:01,092
- ¿A qué se refiere?
- El dolor... era insoportable.

427
00:28:01,094 --> 00:28:03,229
Gracias por el vino, majestad.

428
00:28:03,254 --> 00:28:06,518
Espero que considere mi
solicitud como se merece.

429
00:28:21,454 --> 00:28:22,653
Ya está.

430
00:28:23,100 --> 00:28:25,134
Terminado.

431
00:28:27,845 --> 00:28:30,746
¿Vamos a quemar a
Yavalla con una calabaza?

432
00:28:33,000 --> 00:28:34,626
¿Funcionará tan bien como los otros?

433
00:28:34,628 --> 00:28:36,860
No puedo garantizar eso, ¿verdad, Zed?

434
00:28:36,885 --> 00:28:40,699
Tengo un laboratorio lleno de
herramientas y material por un motivo.

435
00:28:40,701 --> 00:28:43,935
Pero, siendo el Janzo que soy,

436
00:28:43,937 --> 00:28:48,851
sí, debería darnos gran
cantidad de llamas y de calor.

437
00:28:49,392 --> 00:28:50,991
Buen trabajo, Janzo.

438
00:28:53,961 --> 00:28:55,420
¿De nada?

439
00:28:56,474 --> 00:28:58,576
Además de controlar a
las nuevas llegadas,

440
00:28:58,601 --> 00:29:00,468
también estamos inspeccionando
a los residentes.

441
00:29:00,493 --> 00:29:02,826
Y, dado que Janzo ha descubierto
que Yavalla usa ganado,

442
00:29:02,851 --> 00:29:04,484
también inspeccionamos a los animales.

443
00:29:04,671 --> 00:29:07,058
Estamos tomando medidas para
controlar la población de roedores

444
00:29:07,060 --> 00:29:09,327
y hasta tenemos a un equipo
vigilando a los pájaros.

445
00:29:09,329 --> 00:29:11,194
Muy bien.

446
00:29:11,308 --> 00:29:14,243
Sospecho que, cuanto más tiempo pase
la avanzada libre de los Unidos,

447
00:29:14,268 --> 00:29:16,377
más seremos un objetivo.

448
00:29:19,893 --> 00:29:23,452
Esperemos que Zed y Talon
tengan éxito en su misión.

449
00:29:23,477 --> 00:29:25,221
Pareces dubitativa.

450
00:29:25,916 --> 00:29:28,847
Yavalla se vuelve más fuerte con
cada mente que une a la suya.

451
00:29:28,849 --> 00:29:31,294
A estas alturas, podría ser imparable.

452
00:29:34,222 --> 00:29:35,854
No pretendía hacer que
te preocupes por Talon.

453
00:29:35,856 --> 00:29:39,925
No. Si alguien puede parar
lo imparable... esa es Talon.

454
00:29:39,927 --> 00:29:44,099
Es solo que desearía estar
ahí con ella, nada más.

455
00:29:44,270 --> 00:29:46,631
Ya encontrará la forma. Siempre lo hace.

456
00:29:46,633 --> 00:29:49,100
- Ya.
- Y viene bien tenerte aquí.

457
00:29:54,641 --> 00:29:56,207
¡Suéltame!

458
00:29:59,388 --> 00:30:03,548
Rosmund, de vuelta de entre los muertos.

459
00:30:04,088 --> 00:30:05,988
De vuelta de entre los muertos.

460
00:30:08,289 --> 00:30:11,028
No puedes escapar a tu destino.

461
00:30:11,844 --> 00:30:15,193
Te volverás a unir a mí
antes de que pase mucho.

462
00:30:28,732 --> 00:30:31,824
Nunca debí dejar que te acercases tanto
a los que no han sido inspeccionados.

463
00:30:31,849 --> 00:30:33,569
¿Seguro que estás bien?

464
00:30:33,571 --> 00:30:35,771
Sí. Gracias a tu rápida acción.

465
00:30:35,773 --> 00:30:37,940
Me pone enfermo tener
que matarlos siempre.

466
00:30:37,942 --> 00:30:39,473
Son inocentes.

467
00:30:40,252 --> 00:30:44,355
Garret, tengo que nombrar un
principal consejero nuevo.

468
00:30:44,579 --> 00:30:46,793
¿Qué te parece Tobin para el puesto?

469
00:30:47,384 --> 00:30:50,219
Es leal y un líder natural.

470
00:30:50,392 --> 00:30:52,091
Creo que es una gran elección.

471
00:30:52,234 --> 00:30:54,270
Sí, así es.

472
00:30:56,536 --> 00:30:59,677
Pero también era tu prometido.

473
00:30:59,702 --> 00:31:02,060
No quiero que mis sentimientos
personales afecten

474
00:31:02,085 --> 00:31:04,553
a las decisiones importantes
en un sentido u otro.

475
00:31:04,578 --> 00:31:07,045
A veces, lo mejor para ti personalmente

476
00:31:07,271 --> 00:31:09,771
es lo mejor para el reino.

477
00:31:45,371 --> 00:31:47,171
Buenas noches, hija mía.

478
00:31:54,285 --> 00:31:55,751
Esta es nuestra oportunidad.

479
00:31:56,854 --> 00:31:58,320
Quédate aquí.

480
00:31:59,084 --> 00:32:00,601
Vendremos a por ti
cuando hayamos terminado.

481
00:32:19,413 --> 00:32:22,889
Talon, Zed, os echaba de menos.

482
00:32:31,319 --> 00:32:32,421
Bienvenidos de vuelta.

483
00:32:34,124 --> 00:32:38,204
Vuestra necesidad de
conflicto parece infinita.

484
00:32:38,284 --> 00:32:40,005
¿Cuándo dejaréis de luchar

485
00:32:40,030 --> 00:32:42,731
y aceptaréis la paz a la que
estamos destinados todos?

486
00:32:42,733 --> 00:32:44,366
La paz que ofreces es la muerte.

487
00:32:44,368 --> 00:32:46,087
Pues te hemos traído paz
de nuestra propia cosecha.

488
00:32:46,112 --> 00:32:48,413
Zed.

489
00:32:48,706 --> 00:32:51,073
¿No has aprendido nada?

490
00:32:51,075 --> 00:32:53,508
Vuestras armas no
tienen efecto sobre mí.

491
00:32:53,587 --> 00:32:55,462
Eso ya lo veremos.

492
00:32:56,455 --> 00:32:58,572
Que disfrutes el paraíso, sacerdotisa.

493
00:33:21,171 --> 00:33:23,171
Parece que han perdido
su conexión con ella.

494
00:33:27,077 --> 00:33:29,444
- ¡Córtale la cabeza!
- No le veo la cabeza.

495
00:33:29,704 --> 00:33:31,040
¡Apunta alto!

496
00:33:41,425 --> 00:33:44,426
- ¿Crees que ha funcionado?
- Tiene que haberlo hecho.

497
00:34:04,948 --> 00:34:06,081
Has vuelto.

498
00:34:06,950 --> 00:34:08,439
Sí.

499
00:34:09,032 --> 00:34:11,153
Estoy listo para unirme
a ti en los Unidos.

500
00:34:12,251 --> 00:34:14,890
No es verdad. Aún crees
que necesito que me salven.

501
00:34:14,892 --> 00:34:16,337
¿Qué quieres decir?

502
00:34:16,362 --> 00:34:18,876
¿Lo que tienes en la mano es la
jeringa de savia de fictro o no?

503
00:34:21,698 --> 00:34:23,865
Significas demasiado para mí, Wren.

504
00:34:24,001 --> 00:34:26,802
- ¿Cómo no voy a querer salvarte?
- ¿De qué, Janzo?

505
00:34:26,804 --> 00:34:28,837
¿De la iluminación?

506
00:34:28,839 --> 00:34:31,376
Quiero estar contigo, pero
tienes que unirte a mí.

507
00:34:33,177 --> 00:34:37,412
Pues, si es la única forma
de estar contigo, lo haré.

508
00:34:38,736 --> 00:34:39,736
¿En serio?

509
00:34:44,655 --> 00:34:45,921
En serio.

510
00:35:01,289 --> 00:35:03,482
Me alegro mucho de que
escojas esto, Janzo.

511
00:35:03,507 --> 00:35:07,172
No te arrepentirás.

512
00:35:28,025 --> 00:35:29,618
¿Janzo?

513
00:35:30,795 --> 00:35:32,528
- ¿Janzo?
- La jeringa que has destruido

514
00:35:32,530 --> 00:35:34,296
era la vacía que utilizaste en Yavalla.

515
00:35:34,298 --> 00:35:37,225
Volví a llenarla con bayas
trituradas y savia de pino.

516
00:35:44,775 --> 00:35:47,576
- ¿Janzo?
- ¿Wren?

517
00:35:47,578 --> 00:35:48,777
   

518
00:35:50,816 --> 00:35:52,793
¿Vuelves a ser tú?

519
00:35:53,128 --> 00:35:54,128
   

520
00:35:56,120 --> 00:35:57,453
Tenemos que irnos.

521
00:36:07,765 --> 00:36:11,176
¿Munt? Munt, tenía que escoger a Wren.

522
00:36:11,569 --> 00:36:13,403
Te prometo que te salvaremos.

523
00:36:22,747 --> 00:36:25,168
- ¿Ha funcionado?
- Eso creo.

524
00:36:26,550 --> 00:36:28,660
- ¿Está...?
- La savia de fictro ha funcionado.

525
00:36:30,662 --> 00:36:32,462
Dioses misericordiosos.

526
00:36:49,774 --> 00:36:53,709
No se puede matar a una diosa.

527
00:36:58,823 --> 00:37:02,464
Se niegan a unirse a
nosotros en el paraíso.

528
00:37:05,723 --> 00:37:06,902
Matadlos a todos.

529
00:37:21,206 --> 00:37:23,578
Defiende vuestra Unidad.

530
00:37:23,931 --> 00:37:25,698
Mata a los negadores.

531
00:37:32,349 --> 00:37:33,511
Allá vamos.

532
00:37:38,422 --> 00:37:39,422
Munt.

533
00:37:41,425 --> 00:37:44,026
- No me obligues a matarte.
- ¡Munt!

534
00:37:44,457 --> 00:37:46,857
¡Por aquí! ¡Por aquí! ¡Por
detrás, hay una salida!

535
00:37:51,168 --> 00:37:52,634
Vamos.

536
00:37:56,384 --> 00:37:58,250
Munt.

537
00:37:58,275 --> 00:37:59,917
Lo siento, hermano.

538
00:38:00,220 --> 00:38:02,287
¡Mantendré mi palabra, te lo prometo.

539
00:38:35,579 --> 00:38:38,480
Es en ocasiones como esta cuando
las medidas más sencillas

540
00:38:38,482 --> 00:38:41,784
pueden suponer la diferencia
entre la salvación y la extinción.

541
00:38:41,786 --> 00:38:44,486
Es más importante que nunca
que, como vuestra reina,

542
00:38:44,488 --> 00:38:46,760
tenga un consejero de
confianza a mi lado.

543
00:38:48,159 --> 00:38:51,126
Un valiente militar,
líder por derecho propio,

544
00:38:51,128 --> 00:38:52,743
desinteresado y leal,

545
00:38:52,768 --> 00:38:55,006
el cual estoy segura
de que nos conducirá

546
00:38:55,031 --> 00:38:57,305
a pasar de la mera supervivencia

547
00:38:57,330 --> 00:38:59,944
a ser un bastión de fuerza y desafío

548
00:38:59,969 --> 00:39:02,203
contra las fuerzas que
amenazan nuestro mundo.

549
00:39:03,594 --> 00:39:06,398
Os presento a mi principal
consejero nuevo...

550
00:39:07,897 --> 00:39:09,464
el capitán Garret Spears.

551
00:39:45,382 --> 00:39:49,117
Lo siento, Tobin. Tú eres
mucho más hombre que él.

552
00:39:49,119 --> 00:39:52,521
¿Y quién es Spears? No
tiene familia ni título.

553
00:39:52,523 --> 00:39:56,578
Parece que su mayor logro es ser
el amor de juventud de Rosmund.

554
00:39:56,890 --> 00:39:59,561
Spears está más que cualificado.

555
00:39:59,563 --> 00:40:03,076
- Es un buen hombre.
- Y tú eres un hombre aún mejor.

556
00:40:03,101 --> 00:40:06,320
- Te merecías ese puesto.
- Rosmund no me debe nada.

557
00:40:06,804 --> 00:40:08,273
Sirvo a sus órdenes.

558
00:40:08,984 --> 00:40:10,405
A lo mejor, si hablas
con el mismo Spears...

559
00:40:10,407 --> 00:40:11,641
Basta.

560
00:40:13,428 --> 00:40:16,406
¡Deja de arreglar esto!
¡Deja de controlarme!

561
00:40:20,000 --> 00:40:22,202
Fui manipulado por Gertrusha

562
00:40:22,227 --> 00:40:24,875
desde que era niño hasta que
ya era bastante mayorcito.

563
00:40:24,900 --> 00:40:26,221
Y luego tenía a esa Blackblood,

564
00:40:26,223 --> 00:40:28,254
a esa bruja, en mi cabeza,

565
00:40:28,279 --> 00:40:30,726
controlando todos mis movimientos.

566
00:40:30,728 --> 00:40:34,930
Falista, no estoy seguro de
cuánto voy a poder soportar.

567
00:40:34,932 --> 00:40:36,285
Lo siento.

568
00:40:37,057 --> 00:40:38,667
No intentaba ser controladora.

569
00:40:38,692 --> 00:40:42,292
Solo... quiero lo mejor para ti.

570
00:40:42,317 --> 00:40:44,106
Lo sé.

571
00:40:44,842 --> 00:40:46,676
Y lamento haberte gritado.

572
00:40:47,200 --> 00:40:48,879
Pero, si he de dejar
huella en este mundo,

573
00:40:48,904 --> 00:40:51,137
no puede ser por ti, Falista.

574
00:40:51,448 --> 00:40:53,145
Tiene que ser en mis
propias condiciones.

575
00:40:58,125 --> 00:41:02,419
Los traidores han separado
a mi hija de nuestra Unidad.

576
00:41:02,444 --> 00:41:04,988
Nos la han robado.

577
00:41:05,013 --> 00:41:09,239
Han vuelto a intentar
matar a vuestra diosa.

578
00:41:09,812 --> 00:41:11,504
Como habéis visto,

579
00:41:12,200 --> 00:41:14,239
no puedo morir.

580
00:41:15,990 --> 00:41:21,020
Ahora, la avanzada de Gallwood es la
mayor amenaza contra la paz del mundo.

581
00:41:21,045 --> 00:41:23,879
Debemos prepararnos para mostrarles

582
00:41:24,388 --> 00:41:27,332
el poder de los Unidos.

583
00:41:29,309 --> 00:41:32,154
Alabada sea Yavalla.

584
00:41:32,156 --> 00:41:34,856
Alabada sea Yavalla.

585
00:41:34,881 --> 00:41:37,682
Alabada sea Yavalla.

586
00:41:37,707 --> 00:41:40,356
Alabada sea Yavalla.

587
00:41:40,381 --> 00:41:42,986
Alabada sea Yavalla.

588
00:41:43,011 --> 00:41:45,879
Alabada sea Yavalla.

589
00:41:46,558 --> 00:41:51,558
www.subtitulamos.tv

