1
00:00:02,090 --> 00:00:04,159
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:04,184 --> 00:00:06,226
Sé que estás ahí, Yavalla.

3
00:00:06,228 --> 00:00:07,795
Vete al infierno.

4
00:00:07,797 --> 00:00:11,097
- La reina ha muerto.
- ¡Hazlo! ¡Ya!

5
00:00:11,465 --> 00:00:12,645
¡Talon!

6
00:00:12,670 --> 00:00:15,612
No me habríais necesitado si no
hubierais traído el kinj blanco

7
00:00:15,637 --> 00:00:16,786
del plano de las cenizas.

8
00:00:16,811 --> 00:00:19,206
No lo hemos traído del
plano de las cenizas.

9
00:00:19,325 --> 00:00:20,557
Te recuerdo del camino.

10
00:00:20,582 --> 00:00:22,615
Llámame "escoria de orejas puntiagudas".

11
00:00:26,027 --> 00:00:28,098
Tu kinj no funciona conmigo.

12
00:00:29,990 --> 00:00:31,933
¡Esta siempre será nuestra avanzada!

13
00:00:41,345 --> 00:00:44,039
Disfrutadla mientras podáis.
Nos estamos quedando sin grano.

14
00:00:44,064 --> 00:00:47,999
Gracias, Janzo. Solo
necesitamos unos tragos.

15
00:00:48,001 --> 00:00:52,270
- Bienvenidos a casa.
- Y gracias a Talon y a ti, Garret,

16
00:00:52,295 --> 00:00:55,044
por rescatarnos a Tobin y a mí y por
quitarnos esas cosas de la cabeza.

17
00:00:55,069 --> 00:00:57,225
Si me disculpáis, debo
volver a buscar la forma

18
00:00:57,249 --> 00:00:59,482
de quitar esas cosas de
la cabeza de la gente.

19
00:00:59,484 --> 00:01:01,384
No podemos matar a todo el reino

20
00:01:01,386 --> 00:01:06,290
y esperar que Dos les
devuelva la vida, ¿no? ¿No?

21
00:01:07,510 --> 00:01:11,111
Contadme todo lo que ha pasado
mientras Tobin y yo estábamos fuera.

22
00:01:11,463 --> 00:01:13,709
Falista. Sr. Tobin.

23
00:01:15,234 --> 00:01:17,732
¿Qué pasó antes de
que os fuerais. Tobin.

24
00:01:18,459 --> 00:01:21,201
Me alegro de que hayas
vuelto ileso, Tobin.

25
00:01:25,913 --> 00:01:27,845
Disculpa, ¿quién eres tú?

26
00:01:27,847 --> 00:01:29,412
Majestad.

27
00:01:29,414 --> 00:01:31,748
Es maravilloso conocerla.

28
00:01:31,750 --> 00:01:34,053
Soy su humilde sirvienta
Falista de Relman.

29
00:01:34,078 --> 00:01:36,481
Bueno, ahora de Aegisford.

30
00:01:36,506 --> 00:01:40,724
Lord Tobin me ha hablado mucho de usted.

31
00:01:42,918 --> 00:01:44,618
Mi marido.

32
00:02:12,594 --> 00:02:14,295
¿Han acabado ya con las
celebraciones ahí arriba?

33
00:02:14,320 --> 00:02:16,426
Solo se están tomando una
copa, Wren. Se la merecen.

34
00:02:16,428 --> 00:02:17,927
No tengo claro que
tengan algo que celebrar.

35
00:02:17,929 --> 00:02:19,570
No es que se haya resuelto algo.

36
00:02:19,595 --> 00:02:22,262
- Han recuperado a la reina.
- De momento.

37
00:02:22,287 --> 00:02:25,010
Ya... ¿Algún progreso?

38
00:02:25,035 --> 00:02:29,571
Ninguno. Atraer al kinj al exterior,
cortarlo, quemarlo, envenenarlo...

39
00:02:29,573 --> 00:02:31,239
Anoche, estaba tarareando una melodía

40
00:02:31,241 --> 00:02:32,605
y me pareció ver brillar al kinj,

41
00:02:32,630 --> 00:02:35,187
así que hasta he probado
a hacerle salir cantando.

42
00:02:36,296 --> 00:02:39,397
Qué cruel. ¿Has matado a
esa rata con tus canciones?

43
00:02:39,586 --> 00:02:40,885
No tiene gracia.

44
00:02:42,853 --> 00:02:45,312
Wren, ¿estás enfadada conmigo por algo?

45
00:02:45,337 --> 00:02:47,859
- No, ¿por?
- Es que lo parece.

46
00:02:47,884 --> 00:02:50,147
No, es solo que estoy centrada
en el trabajo, nada más.

47
00:02:50,172 --> 00:02:51,531
¿Estás sugiriendo que yo no?

48
00:02:51,556 --> 00:02:52,782
No soy yo la que está
ahí arriba celebrándolo?

49
00:02:52,806 --> 00:02:53,671
Wren, son mis amigos.

50
00:02:53,696 --> 00:02:56,276
Janzo, es solo que, si no encontramos
pronto una forma de detener a esta cosa,

51
00:02:56,300 --> 00:02:59,267
tus amigos van a irse a volver
a intentar matar a mi madre.

52
00:02:59,269 --> 00:03:02,137
- Así que...
- ¿Eso han dicho?

53
00:03:02,139 --> 00:03:06,930
No. ¿Pero qué otra opción tienen
si no los detenemos antes?

54
00:03:06,955 --> 00:03:08,767
Pues pongámonos a ello, ¿de acuerdo?

55
00:03:08,792 --> 00:03:10,912
Cada acertijo tiene su respuesta, ¿no?

56
00:03:13,408 --> 00:03:16,050
Esta caja de mezclas... le hemos
pasado un cepillo de púas finas, ¿no?

57
00:03:16,052 --> 00:03:17,785
Hasta el último centímetro.
No sirve de nada.

58
00:03:17,787 --> 00:03:20,421
Eso significa que hemos
probado cada veneno,

59
00:03:20,423 --> 00:03:23,334
todo lo que sea dañino
o... letal para nosotros.

60
00:03:23,359 --> 00:03:26,227
¿Y si hemos estado buscando
en el lugar equivocado?

61
00:03:27,296 --> 00:03:29,585
- ¿Qué quieres decir?
- Podríamos dejar de probar con venenos

62
00:03:29,610 --> 00:03:32,156
y probar solo elementos
inocuos para las personas.

63
00:03:32,181 --> 00:03:35,399
- ¿O sea, todo?
- Excepto los venenos.

64
00:03:35,719 --> 00:03:37,472
Ni siquiera sé por dónde empezar.

65
00:03:37,497 --> 00:03:38,688
Prueba y error.

66
00:03:38,852 --> 00:03:41,943
Podemos usar este gráfico para
tachar cosas según avanzamos.

67
00:03:43,847 --> 00:03:46,814
Wren, no te preocupes.

68
00:03:46,949 --> 00:03:49,017
Desentrañaremos esto.

69
00:03:50,018 --> 00:03:52,486
¿Por qué no me lo habías dicho,
Tobin? Me siento estúpida.

70
00:03:52,488 --> 00:03:54,488
Intentaba salvarte. Eso fue lo
que me mandaste hacer, ¿recuerdas?

71
00:03:54,490 --> 00:03:56,890
No, te envié para que volvieras
con un ejército, no casado.

72
00:03:56,892 --> 00:03:58,992
No podía conseguir el
ejército sin casarme.

73
00:03:58,994 --> 00:04:02,261
- Rosmund, hice esto por ti.
- Alabados sean los dioses, Tobin.

74
00:04:02,263 --> 00:04:05,799
Me alegro muchísimo de que
te casases con otra por mí.

75
00:04:05,801 --> 00:04:10,210
- ¿Dónde está el ejército?
- Yavalla lo robó junto a todo lo demás.

76
00:04:10,235 --> 00:04:13,072
Aquí todavía quedan
unos cientos de hombres.

77
00:04:13,074 --> 00:04:15,842
Ya son más que los casi ninguno
que tenías antes de que me fuera.

78
00:04:15,844 --> 00:04:20,113
¿Unos cientos de hombres? Eso
no es merecedor de perderte.

79
00:04:20,115 --> 00:04:21,428
- Rosmund, no la quiero.
- No.

80
00:04:21,452 --> 00:04:24,417
- No la quiero.
- Vuelve con tu mujer, lord Tobin.

81
00:04:24,419 --> 00:04:25,652
Rosmund.

82
00:04:26,345 --> 00:04:28,515
Como tu reina, te
agradezco tu sacrificio.

83
00:04:28,540 --> 00:04:29,823
Rosmund, por favor, no hagas esto.

84
00:04:29,825 --> 00:04:32,400
Pero, como la mujer que te
quería, me has partido el corazón.

85
00:04:33,261 --> 00:04:36,029
- No hagas esto.
- Vete, por favor.

86
00:04:36,111 --> 00:04:36,968
¿Rosmund?

87
00:04:36,993 --> 00:04:38,986
Tengo que ocuparme del resto
de guardias de la Alianza.

88
00:04:39,567 --> 00:04:41,892
- ¿Rosmund?
- Déjame, por favor.

89
00:04:43,064 --> 00:04:44,807
Vete.

90
00:05:20,240 --> 00:05:21,940
¿Qué tenéis que decir
en vuestra defensa?

91
00:05:24,978 --> 00:05:28,023
Solo seguíamos órdenes, majestad.

92
00:05:28,048 --> 00:05:29,530
Seguíais órdenes.

93
00:05:29,555 --> 00:05:30,854
Encerraron a los Blackblood

94
00:05:30,879 --> 00:05:33,017
y les obligaron a matarse
entre ellos como deporte.

95
00:05:33,019 --> 00:05:34,852
Nos mataban de hambre a los demás,

96
00:05:34,854 --> 00:05:36,967
incluidos mujeres y niños.

97
00:05:40,039 --> 00:05:41,671
Quiero que conozcáis a alguien.

98
00:05:57,977 --> 00:05:59,293
¿Sabéis quién es?

99
00:06:01,064 --> 00:06:02,016
No.

100
00:06:02,041 --> 00:06:04,759
Es la mujer a la que llamabais Dos.

101
00:06:05,318 --> 00:06:09,002
Miradla. Miradla.

102
00:06:09,236 --> 00:06:12,623
Es débil y una cautiva,
solo una mujer cualquiera.

103
00:06:12,625 --> 00:06:15,826
- No es una diosa.
- No te creo.

104
00:06:17,497 --> 00:06:19,533
Los Tres ya no existen.

105
00:06:19,898 --> 00:06:22,633
Uno murió ante vuestros ojos
a manos de nuestra Talon.

106
00:06:22,635 --> 00:06:25,963
Y Tres huyó a esconderse
como el cobarde que es.

107
00:06:26,924 --> 00:06:30,574
Los "dioses" a los que
adorabais están acabados.

108
00:06:30,576 --> 00:06:34,512
Solo quedo yo, la legítima
gobernante de este reino.

109
00:06:47,325 --> 00:06:48,583
¿Qué debería hacer con vosotros?

110
00:06:48,608 --> 00:06:51,276
Habría que ejecutar a
esos hombres, majestad.

111
00:07:02,707 --> 00:07:07,143
Inclinad la cabeza y juradme
lealtad, y seréis perdonados.

112
00:07:08,746 --> 00:07:11,386
Es un error, majestad. Esos
hombres se merecen la muerte.

113
00:07:11,411 --> 00:07:14,484
- Tomo nota de tu objeción.
- Son asesinos.

114
00:07:14,486 --> 00:07:16,319
Han tratado a los Blackblood
como si fueran perros.

115
00:07:16,321 --> 00:07:18,708
Los Blackblood hicieron
lo mismo con mi gente.

116
00:07:18,733 --> 00:07:21,590
Esclavizarlos, matarlos
de hambre y golpearlos.

117
00:07:24,642 --> 00:07:25,908
¿Garret?

118
00:07:28,150 --> 00:07:30,952
Creía que debías haber matado a Zed y
a sus hombres por lo que nos hicieron.

119
00:07:30,976 --> 00:07:33,977
Pero su majestad le concedió
el perdón y aquí está.

120
00:07:34,105 --> 00:07:38,140
De no haber sido por Zed, su majestad
seguiría siendo esclava de Yavalla.

121
00:07:38,142 --> 00:07:41,077
Puede que hasta estuviera
muerta. Así que ¿qué pienso?

122
00:07:41,079 --> 00:07:45,614
Pienso que su majestad es mucho más
sabia que yo en estas decisiones.

123
00:07:54,491 --> 00:07:57,426
Ahí fuera tenemos un enemigo común.

124
00:07:57,428 --> 00:08:00,004
Yavalla nos esclavizará a todos y nos
mandará a la tumba antes de tiempo

125
00:08:00,029 --> 00:08:02,982
si no aprendemos a permanecer unidos.

126
00:08:03,534 --> 00:08:07,876
Necesito a todo hombre capaz y que no
haya sido infectado que pueda conseguir.

127
00:08:08,642 --> 00:08:10,539
Así que os pregunto de nuevo,

128
00:08:11,026 --> 00:08:13,927
¿Me juraréis lealtad como vuestra reina?

129
00:08:18,949 --> 00:08:20,882
Le juramos lealtad.

130
00:08:21,149 --> 00:08:25,218
Lucharemos a su lado para librar
al mundo de nuestro enemigo común.

131
00:08:29,693 --> 00:08:33,061
Juro lealtad a su
majestad. Juro servirla.

132
00:08:33,063 --> 00:08:35,930
- Juro servirla.
- Juro servirla, majestad.

133
00:08:35,932 --> 00:08:40,601
Este no era el trato. Me prometisteis
santuario en la avanzada.

134
00:08:40,603 --> 00:08:44,805
Por eso te hemos dado la
habitación más segura del lugar.

135
00:08:47,650 --> 00:08:49,083
De nada.

136
00:08:57,153 --> 00:09:00,420
- Vamos.
- Necesito quedarme con ella un segundo.

137
00:09:07,362 --> 00:09:13,033
Le fallamos a todo el mundo
al no matarte, Blackblood.

138
00:09:13,035 --> 00:09:18,435
Dime, ¿es una carga saber que todos
los problemas del mundo son culpa tuya?

139
00:09:18,794 --> 00:09:21,198
Yavalla es la responsable
de este desastre.

140
00:09:21,223 --> 00:09:24,026
Y tú eres responsable de Yavalla.

141
00:09:24,051 --> 00:09:27,067
¿No fuiste tú la que la trajo aquí?

142
00:09:27,796 --> 00:09:29,559
En el camino, dijiste algo acerca

143
00:09:29,584 --> 00:09:31,851
de que creías que
habíamos traído otro kinj.

144
00:09:33,487 --> 00:09:35,288
El kinj blanco que porta Yavalla.

145
00:09:35,290 --> 00:09:37,990
Pero no lo trajimos del
plano de las cenizas.

146
00:09:38,478 --> 00:09:41,312
Estaba aquí, en la avanzada,
oculto en una cámara secreta.

147
00:09:41,524 --> 00:09:43,395
Eso dijiste.

148
00:09:44,388 --> 00:09:47,466
Suponías que lo trajimos a través
del portal porque hay un séptimo kinj

149
00:09:47,468 --> 00:09:50,036
en el plano de las cenizas, ¿verdad?

150
00:09:54,709 --> 00:09:56,943
¿Qué te hace pensar que
hay un séptimo kinj?

151
00:09:56,945 --> 00:09:59,946
Donde que encontramos el kinj de Zed,
había una mesa con siete cuencos.

152
00:09:59,948 --> 00:10:03,449
Solo sabemos de seis kinjs.

153
00:10:03,451 --> 00:10:06,871
El rojo, al que ingenuamente
mataste junto con Uno,

154
00:10:06,896 --> 00:10:09,587
el mío, y Tres también tiene su kinj.

155
00:10:09,589 --> 00:10:11,756
Junto con el mío, el de Zed y
el de Yavalla, sabemos de seis.

156
00:10:11,758 --> 00:10:14,012
¿Y por qué había siete
cuencos en el templo?

157
00:10:14,037 --> 00:10:16,332
A lo mejor, contaste mal.

158
00:10:17,270 --> 00:10:19,437
Sé contar.

159
00:10:20,172 --> 00:10:22,067
¿Qué hace el séptimo kinj?

160
00:10:22,069 --> 00:10:25,430
No sé nada sobre un séptimo kinj.

161
00:10:26,125 --> 00:10:27,906
Suéltame.

162
00:10:28,399 --> 00:10:30,666
No hasta que me digas qué hace.

163
00:10:33,876 --> 00:10:35,342
Puedo pasarme el día haciendo esto.

164
00:10:37,370 --> 00:10:41,106
Hay, o al menos había,

165
00:10:41,131 --> 00:10:43,264
un kinj negro.

166
00:10:43,352 --> 00:10:46,619
¿Un kinj negro? ¿Y qué hace?

167
00:10:50,060 --> 00:10:52,119
Tiene un único propósito.

168
00:10:52,144 --> 00:10:54,778
Matar a todo aquel que
entra en contacto con él.

169
00:10:54,803 --> 00:10:56,603
¿Mataría a Yavalla?

170
00:10:56,651 --> 00:10:59,185
Mataría a todo aquel al
que toque su portador.

171
00:11:02,036 --> 00:11:03,736
¿Y está en el plano de las cenizas?

172
00:11:03,761 --> 00:11:05,227
No lo sé.

173
00:11:09,766 --> 00:11:11,766
Te juro

174
00:11:11,994 --> 00:11:16,717
que hemos buscado el kinj
negro durante siglos sin éxito.

175
00:11:16,742 --> 00:11:21,248
Aunque lo buscábamos, vivíamos
con miedo de encontrarlo.

176
00:11:23,261 --> 00:11:26,989
No busques ese kinj, Blackblood.

177
00:11:27,138 --> 00:11:30,239
Hay cosas que es mejor dejar ocultas.

178
00:11:33,621 --> 00:11:35,286
Blackblood...

179
00:11:36,507 --> 00:11:40,743
puede que el kinj negro sea una
forma de destruir a tu enemigo,

180
00:11:40,887 --> 00:11:44,013
pero es probable que os destruya a ti

181
00:11:44,015 --> 00:11:47,016
y a todos tus seres queridos.

182
00:12:10,473 --> 00:12:13,440
Este hombre estaba borracho
y provocando altercados.

183
00:12:40,914 --> 00:12:44,531
Los dioses bendecirán
eternamente tu posteridad.

184
00:12:44,860 --> 00:12:47,444
Vivo para servir, santidad.

185
00:12:47,469 --> 00:12:51,271
¿Tenéis un plan para escapar
de este inmundo lugar?

186
00:12:51,273 --> 00:12:53,873
Otros están despejando
la salida, santidad.

187
00:13:21,602 --> 00:13:24,403
Nunca dudes del poder de los Tres.

188
00:13:26,041 --> 00:13:27,573
En pie.

189
00:13:44,631 --> 00:13:45,631
¿Ocupada?

190
00:13:46,422 --> 00:13:48,566
Hace semanas que no se hace
un inventario de provisiones,

191
00:13:48,568 --> 00:13:50,601
nuestro ejército está desarmado

192
00:13:50,603 --> 00:13:53,337
y Yavalla se hace más fuerte cada día.

193
00:13:55,408 --> 00:13:57,390
¿Y tú?

194
00:13:58,778 --> 00:14:00,825
Por curiosidad, Talon,

195
00:14:00,850 --> 00:14:04,060
¿qué seguridad tenías
respecto al plan de matarme?

196
00:14:05,216 --> 00:14:07,350
- ¿Cuánto recuerdas?
- Todo.

197
00:14:07,352 --> 00:14:11,254
- Dioses.
- Aún puedo verte la cara.

198
00:14:11,256 --> 00:14:13,557
- Yo no tenía esa cara.
- Sí que la tenías.

199
00:14:13,559 --> 00:14:17,393
Lo recuerdo vívidamente. ¿Sabías
que el plan iba a funcionar?

200
00:14:18,105 --> 00:14:19,830
Teníamos una corazonada
de que así iba a ser.

201
00:14:19,855 --> 00:14:22,120
- ¿Te la jugaste?
- Totalmente a ciegas.

202
00:14:22,145 --> 00:14:25,902
Bien. Me alegro de saber que
todos estáis tan preocupados.

203
00:14:25,904 --> 00:14:28,315
Yo sugerí que probáramos
primero con Tobin.

204
00:14:30,175 --> 00:14:31,404
Tobin.

205
00:14:31,583 --> 00:14:33,849
No deberíais ni haberos
molestado en revivirlo.

206
00:14:34,546 --> 00:14:38,654
Ya... Lamento eso, Gwynn.

207
00:14:39,717 --> 00:14:41,818
A lo mejor, estoy mejor sin él.

208
00:14:42,920 --> 00:14:44,630
Lo hizo para servirte.

209
00:14:45,790 --> 00:14:49,257
Sí, pero para servir a la reina Rosmund.

210
00:14:49,259 --> 00:14:51,861
Él era la única persona
que me reservaba.

211
00:14:51,863 --> 00:14:54,029
Para Gwynn, no para el reino.

212
00:14:56,066 --> 00:15:00,469
Pero no tengo tiempo para estar
molesta por tales trivialidades.

213
00:15:00,959 --> 00:15:02,771
Si Janzo y Wren no
encuentran pronto una cura,

214
00:15:02,773 --> 00:15:04,996
¿cómo vamos a detener a Yavalla?

215
00:15:05,021 --> 00:15:06,475
Si no encuentran algo pronto,

216
00:15:06,477 --> 00:15:08,435
Zed y yo volveremos a intentar matarla.

217
00:15:08,513 --> 00:15:11,229
- Creía que no se la puede matar.
- Apuñalándola, no.

218
00:15:11,303 --> 00:15:13,412
Pero esperamos que funcionen
otros métodos más severos.

219
00:15:13,594 --> 00:15:15,728
Primero tendréis que encontrarla, ¿no?

220
00:15:16,887 --> 00:15:17,887
Sí.

221
00:15:19,990 --> 00:15:23,325
Y, de momento, no tenemos
ni idea de dónde está.

222
00:15:53,089 --> 00:15:56,758
Han matado a los guardias de la
puerta, majestad, y han escapado.

223
00:16:01,211 --> 00:16:03,711
Te advertí que no perdonarás
a los guardias rojos.

224
00:16:04,362 --> 00:16:05,828
Y, ahora, han liberado a Dos.

225
00:16:06,458 --> 00:16:09,002
Corrí un riesgo al darles
una segunda oportunidad.

226
00:16:09,004 --> 00:16:11,738
- ¿Me arrepentiré de dártela a ti?
- No, majestad.

227
00:16:11,740 --> 00:16:13,974
Haré que mis Blackblood los persigan.
Nuestros lu-qiri les darán caza.

228
00:16:13,976 --> 00:16:17,763
- No, no lo permitiré.
- No puedes dejar que Dos escape.

229
00:16:17,794 --> 00:16:19,473
Esta no es la batalla que
estamos librando, Zed.

230
00:16:19,497 --> 00:16:20,981
Es tu error el que la ha dejado libre.

231
00:16:20,983 --> 00:16:22,583
Soy consciente de haber
cometido un error.

232
00:16:22,585 --> 00:16:24,356
No necesito que me lo señales.

233
00:16:25,590 --> 00:16:26,954
Solo intento ayudarte a
repararlo, eso es todo.

234
00:16:26,956 --> 00:16:28,942
Te digo que no lo hagas.

235
00:16:28,967 --> 00:16:32,114
Os necesito a ti, a los
Blackblood y a los lu-qiri aquí.

236
00:16:32,632 --> 00:16:35,082
Apenas tenemos hombres suficientes
en la avanzada en este momento.

237
00:16:37,632 --> 00:16:39,098
Sí, majestad.

238
00:16:40,237 --> 00:16:41,871
Gracias, Zed.

239
00:17:02,168 --> 00:17:03,834
¿Qué?

240
00:17:05,086 --> 00:17:07,020
¿Cuándo dormiste por última vez?

241
00:17:08,583 --> 00:17:10,615
¿Por qué no dejáis de
preguntarme eso todos?

242
00:17:10,930 --> 00:17:14,067
Ya tendré tiempo para dormir
cuando haya encontrado una cura.

243
00:17:24,489 --> 00:17:26,762
No has bajado aquí para
preguntarme qué tal duermo, Zed.

244
00:17:26,787 --> 00:17:28,067
¿Qué quieres?

245
00:17:28,581 --> 00:17:30,749
Esperaba que pudieras ayudarme con algo.

246
00:17:30,751 --> 00:17:32,621
¿Con qué?

247
00:17:33,086 --> 00:17:35,270
Conoces a Yavalla mejor que nadie.

248
00:17:36,156 --> 00:17:38,145
¿Tienes idea de dónde podría haber ido?

249
00:17:39,492 --> 00:17:40,532
Tiene que ser una broma.

250
00:17:44,564 --> 00:17:46,864
¿Ves lo que estoy intentando hacer?

251
00:17:46,866 --> 00:17:48,395
Intentas encontrar una cura
para los kinjs de Yavalla.

252
00:17:49,386 --> 00:17:51,627
¿Y por qué he dedicado
cada hora de cada día,

253
00:17:51,652 --> 00:17:53,771
sin dormir, a encontrar esa cura?

254
00:17:53,773 --> 00:17:55,585
Cuanto antes encuentres una,
menos gente habrá infectada.

255
00:17:55,609 --> 00:18:01,284
Incorrecto. Para encontrar una
antes de que mates a mi madre.

256
00:18:03,049 --> 00:18:05,806
Y, aun así, tienes el valor

257
00:18:05,831 --> 00:18:08,079
de bajar aquí y preguntarme
dónde puedes encontrarla.

258
00:18:08,104 --> 00:18:10,387
¿Para que puedas ir a matarla
antes de que encuentre una cura?

259
00:18:10,389 --> 00:18:12,690
No necesariamente, Wren. Es
solo por si no encuentras una.

260
00:18:12,692 --> 00:18:14,449
Tengo toda la intención de encontrarla.

261
00:18:14,474 --> 00:18:15,401
¿Y si no la encuentras?

262
00:18:15,426 --> 00:18:17,372
Si no la encuentra, sin duda
no voy a ayudarte a encontrarla

263
00:18:17,396 --> 00:18:18,935
para que puedas ir a matarla.

264
00:18:23,302 --> 00:18:26,469
¿Estás diciendo que
eres más leal a Yavalla

265
00:18:26,471 --> 00:18:28,638
y a su intento de
infectar a todo el mundo

266
00:18:28,640 --> 00:18:30,693
que a aquellos que intentan detenerla?

267
00:18:30,718 --> 00:18:34,010
- Eso no es lo que estoy diciendo.
- ¡Pues dime dónde puedo encontrarla!

268
00:18:35,706 --> 00:18:38,595
No tengo ni idea de dónde
iría Yavalla en este mundo.

269
00:18:38,620 --> 00:18:40,517
Puede que en el plano de
las cenizas lo supiera,

270
00:18:40,582 --> 00:18:44,216
pero, en este mundo, no tengo ni idea.

271
00:18:47,839 --> 00:18:49,192
¿Y por qué no has dicho
eso en un principio

272
00:18:49,194 --> 00:18:50,893
en vez de intentar que me
sienta fatal por preguntar?

273
00:18:50,895 --> 00:18:53,186
Porque deberías sentirte
fatal por preguntar.

274
00:18:53,211 --> 00:18:54,634
Y, ahora, vete.

275
00:19:46,471 --> 00:19:48,235
¡Guardias!

276
00:19:50,023 --> 00:19:52,567
Creo tener una forma
de encontrar a Yavalla.

277
00:19:58,759 --> 00:20:00,492
Gwynn, ¿qué sucede?

278
00:20:00,494 --> 00:20:02,860
- ¿Qué es tan urgente?
- Creo saber cómo encontrar a Yavalla.

279
00:20:02,862 --> 00:20:05,252
- Eso es genial. ¿Cómo?
- ¿Rosmund?

280
00:20:05,277 --> 00:20:06,736
¿Qué está haciendo él aquí?

281
00:20:06,761 --> 00:20:09,046
He visto que Garret abandonaba
a escondidas los barracones.

282
00:20:09,071 --> 00:20:12,111
- ¿De qué va todo esto?
- He estado teniendo unos sueños.

283
00:20:12,136 --> 00:20:15,225
Yo también. Más bien recuerdos.

284
00:20:15,250 --> 00:20:17,397
¿Momentos que han pasado, pero no a ti?

285
00:20:17,422 --> 00:20:20,227
Sí. Es como si estuviera
viendo el mundo a través...

286
00:20:20,913 --> 00:20:22,586
de los ojos de otras personas.

287
00:20:23,521 --> 00:20:25,371
Creo que son fragmentos de recuerdos

288
00:20:25,396 --> 00:20:26,956
de cuando estábamos
conectados con Yavalla.

289
00:20:27,029 --> 00:20:28,292
¿Te encuentras bien?

290
00:20:28,317 --> 00:20:30,428
Sí, Garret. No estoy loca,
si eso es lo que preguntas.

291
00:20:30,452 --> 00:20:31,480
Y yo tampoco.

292
00:20:31,505 --> 00:20:34,027
Janzo, si tanto Tobin como yo
estamos teniendo esas visiones,

293
00:20:34,052 --> 00:20:36,496
eso debe significar que es normal para
quienes forman parte de los Unidos, ¿no?

294
00:20:36,520 --> 00:20:38,362
Claro. Perfectamente normal.

295
00:20:38,364 --> 00:20:40,386
Formar parte de una
mente colmena, morir,

296
00:20:40,411 --> 00:20:42,065
volver a la vida y luego
tener recuerdos compartidos...

297
00:20:42,067 --> 00:20:43,066
- Normal.
- Ya.

298
00:20:43,068 --> 00:20:44,401
La cuestión es que esa gente

299
00:20:44,403 --> 00:20:45,636
se ve atraída hacia un lugar.

300
00:20:45,638 --> 00:20:47,604
En las montañas, ¿no?

301
00:20:47,606 --> 00:20:48,926
Es como un peregrinaje.

302
00:20:52,109 --> 00:20:53,840
Están yendo a ver a Yavalla.

303
00:20:54,110 --> 00:20:55,918
¿Qué montañas has visto?

304
00:20:57,347 --> 00:21:00,882
No lo sé. ¿Y tú?

305
00:21:02,496 --> 00:21:03,971
No.

306
00:21:05,613 --> 00:21:07,728
Ya. En cuanto se nos ocurra
una forma de matarla,

307
00:21:07,753 --> 00:21:09,814
deberíamos ir a buscar un
grupo de peregrinos infectados

308
00:21:09,838 --> 00:21:11,761
- al que seguir hasta Yavalla.
- Me apunto.

309
00:21:11,763 --> 00:21:13,548
Tobin, tú no puedes venir.

310
00:21:15,064 --> 00:21:16,721
Y tú tampoco, Garret.

311
00:21:17,072 --> 00:21:18,626
¿De qué estás hablando?
Claro que vamos a ir.

312
00:21:18,650 --> 00:21:21,536
Los dos sois unas cargas. ¿Cuántas
veces han estado a punto de infectaros?

313
00:21:21,538 --> 00:21:24,130
Conozco los riesgos. Y
puedo cuidar de mí mismo.

314
00:21:24,155 --> 00:21:25,223
Y yo también.

315
00:21:25,248 --> 00:21:26,775
No podemos distraernos protegiéndoos.

316
00:21:26,777 --> 00:21:29,111
Estamos hablando de ir
al centro de la colmena.

317
00:21:29,384 --> 00:21:32,086
Yavalla estará rodeada
por miles de infectados.

318
00:21:32,236 --> 00:21:34,273
Sí, pero, si nos infectan,

319
00:21:34,298 --> 00:21:36,445
en cuanto ella muera,
estaremos liberados, ¿no?

320
00:21:36,470 --> 00:21:38,617
Ya. Pero, si os infectan a alguno,

321
00:21:38,642 --> 00:21:41,056
de repente, Yavalla tendrá
acceso a vuestras mentes.

322
00:21:41,058 --> 00:21:43,025
Sabrá todo lo que sabéis.

323
00:21:43,027 --> 00:21:45,895
Claro que no es mucho en ningún caso.

324
00:21:46,138 --> 00:21:49,672
En cualquier caso, sabrá
cualquier plan que hayamos ideado.

325
00:21:51,001 --> 00:21:52,501
Los dos os quedaréis

326
00:21:52,503 --> 00:21:53,936
a ayudar a defender la avanzada.

327
00:22:37,314 --> 00:22:40,635
¿Qué? ¿Qué haces?

328
00:22:42,813 --> 00:22:44,562
¿Por qué me dejas dormir?

329
00:22:45,657 --> 00:22:49,625
He pensado que te
vendría bien descansar.

330
00:22:49,672 --> 00:22:52,259
- Ven.
- No tengo tiempo para descansar, Janzo.

331
00:22:52,261 --> 00:22:54,358
En realidad, según mi experiencia,

332
00:22:54,383 --> 00:22:56,688
una sola hora de cerrar los ojos

333
00:22:56,713 --> 00:22:58,631
puede mejorar la productividad por diez.

334
00:22:58,633 --> 00:23:00,533
Vale. Acepto tu palabra.

335
00:23:00,535 --> 00:23:02,797
Con suerte, uno de esos funcionará
antes de que Zed y su banda

336
00:23:02,822 --> 00:23:04,604
descubran cómo matar a mi madre.

337
00:23:04,752 --> 00:23:07,283
Aunque es probable que nunca
lo descubran sin nuestra ayuda.

338
00:23:08,153 --> 00:23:09,553
¿Verdad?

339
00:23:11,112 --> 00:23:13,713
- Verdad.
- Verdad.

340
00:23:15,584 --> 00:23:17,684
He tenido que fabricar este
dispositivo a espaldas de Wren,

341
00:23:17,686 --> 00:23:19,986
puesto que está diseñado
para matar a su madre.

342
00:23:19,988 --> 00:23:21,856
Intentad no desperdiciarlo esta vez.

343
00:23:22,325 --> 00:23:23,604
¿Cómo lo encendemos?

344
00:23:23,629 --> 00:23:26,058
No es necesario. Solo
arrojádselo a Yavalla.

345
00:23:26,060 --> 00:23:28,561
Los recipientes internos se
romperán y los componentes

346
00:23:28,563 --> 00:23:30,262
se mezclarán y reaccionarán entre ellos,

347
00:23:30,264 --> 00:23:33,121
provocando que arda desprendiendo
tanto calor que este se comerá su carne

348
00:23:33,146 --> 00:23:35,101
más rápido de lo que pueda
regenerarse. En teoría.

349
00:23:35,103 --> 00:23:37,603
- Es una idea muy agradable.
- No es verdad.

350
00:23:37,856 --> 00:23:39,519
Ya que estáis, cortadle la cabeza.

351
00:23:39,544 --> 00:23:42,074
Puede que eso evite que el kinj
regenere el resto de su cuerpo.

352
00:23:42,076 --> 00:23:43,810
Después de todo, solo
tenéis una oportunidad.

353
00:23:44,512 --> 00:23:45,935
¿Algo más?

354
00:23:46,847 --> 00:23:48,947
Intenta no morirte, Talon.

355
00:23:49,167 --> 00:23:51,235
No morir es mi mejor cualidad.

356
00:24:01,662 --> 00:24:02,728
Venga, por favor.

357
00:24:07,501 --> 00:24:09,334
Wren, tienes que tomarte un descanso.

358
00:24:09,336 --> 00:24:11,079
Sabes que esa no es una opción, Janzo.

359
00:24:11,104 --> 00:24:12,909
Tengo que encontrar
ese veneno mata kinjs

360
00:24:12,934 --> 00:24:15,237
antes de que tus crueles amigos
se vayan a matar a mi madre.

361
00:24:15,262 --> 00:24:16,980
Solo intentan salvar el
mundo, igual que nosotros.

362
00:24:17,004 --> 00:24:18,677
Mi madre también es una víctima, ¿sabes?

363
00:24:18,679 --> 00:24:21,424
Ha sido esclavizada,
como todos los demás.

364
00:24:21,449 --> 00:24:23,982
Antes de tener el kinj,
era una buena persona.

365
00:24:23,984 --> 00:24:26,112
- Ah, ¿sí?
- Sí. Una madre amorosa.

366
00:24:26,137 --> 00:24:28,754
- ¿En serio?
- No, la verdad es que no.

367
00:24:29,013 --> 00:24:32,647
Pero, aun así es mi madre. Tengo que
resolver esto antes de que se vayan.

368
00:24:34,402 --> 00:24:38,170
¿Wren?

369
00:24:39,976 --> 00:24:41,675
¿Wren?

370
00:24:42,900 --> 00:24:44,602
Lo siento. Ya se han ido.

371
00:24:48,741 --> 00:24:51,857
No sé si esperar que
tengan éxito o fracasen.

372
00:24:53,445 --> 00:24:54,865
Por si sirve de algo,

373
00:24:55,673 --> 00:24:57,396
es muy probable que fracasen.

374
00:25:02,855 --> 00:25:04,792
Rosmund, espera.

375
00:25:05,291 --> 00:25:06,728
Ahora no, Tobin. Estoy muy ocupada.

376
00:25:06,753 --> 00:25:08,706
Por favor, no me apartes así.

377
00:25:10,120 --> 00:25:11,794
Dame otra oportunidad.

378
00:25:11,796 --> 00:25:13,330
No hay más oportunidades. Estás casado.

379
00:25:13,332 --> 00:25:15,190
Déjame en paz, por favor.

380
00:25:15,479 --> 00:25:17,599
Mensaje del intendente, majestad.

381
00:25:17,624 --> 00:25:18,599
¿Qué dice?

382
00:25:18,624 --> 00:25:21,338
"Lamento informarla de que los almacenes

383
00:25:21,340 --> 00:25:23,340
estarán totalmente vacíos
para cuando acabe la semana".

384
00:25:23,365 --> 00:25:25,615
¿Qué? Dame eso.

385
00:25:26,629 --> 00:25:29,230
- Rosmund...
- Tobin, no tengo tiempo para ti.

386
00:25:37,655 --> 00:25:40,023
*Se fueron de viaje y
combatieron contra la bestia*

387
00:25:40,025 --> 00:25:42,625
*Comparten hidromiel y comparten carne*

388
00:25:42,627 --> 00:25:45,561
*Porque Tobin y Munt
son dos grandes amigos*

389
00:26:00,452 --> 00:26:03,291
- ¡Por los dioses, mujer!
- Nada de por los dioses.

390
00:26:03,316 --> 00:26:05,674
- Dijiste que habías dejado de beber.
- Déjame en paz.

391
00:26:05,699 --> 00:26:08,484
¡No! Así que estás enamorado de otra.

392
00:26:08,486 --> 00:26:10,150
Menuda cosa. Es hora de madurar, Tobin.

393
00:26:10,175 --> 00:26:12,514
Así no es como me imaginaba mi vida.

394
00:26:12,539 --> 00:26:15,416
¿Y te crees que todo es
de color de rosa para mí?

395
00:26:15,441 --> 00:26:18,594
Estoy casada con un
borracho que iba a ser rey.

396
00:26:18,596 --> 00:26:21,100
Y, en vez de vivir
cómodamente en Aegisford,

397
00:26:21,125 --> 00:26:23,131
donde podrías aprender a amarme...

398
00:26:23,133 --> 00:26:26,404
estoy atrapada aquí, donde
cada día veo a la mujer

399
00:26:26,429 --> 00:26:28,703
con la que sueña mi marido
borracho en vez de soñar conmigo.

400
00:26:28,705 --> 00:26:31,474
Ya, pues de nada. Porque
eso es lo que querías, ¿no?

401
00:26:31,499 --> 00:26:34,743
- Enhorabuena.
- Te comprometiste por un ejército.

402
00:26:34,745 --> 00:26:38,991
Pero ¿de qué sirve un ejército si estás
demasiado borracho para comandarlo?

403
00:26:40,171 --> 00:26:42,467
- El ejército ha desaparecido, Falista.
- No todo.

404
00:26:42,492 --> 00:26:44,926
- Aún quedan unos cientos de hombres.
- De cuánta utilidad van a ser...

405
00:26:44,951 --> 00:26:48,752
¡El general Rolshaad venció en la
Batalla de Kolny con solo 100 hombres!

406
00:26:50,093 --> 00:26:52,251
¡Mírame!

407
00:26:53,314 --> 00:26:55,242
¡Dioses! ¿Por qué has hecho eso?

408
00:26:55,267 --> 00:26:56,730
- ¿Qué?
- Me has pegado en la cabeza.

409
00:26:56,732 --> 00:26:57,798
No es verdad.

410
00:27:04,971 --> 00:27:06,975
No hace falta que me quieras.

411
00:27:07,573 --> 00:27:09,640
Pero tienes que recomponerte

412
00:27:09,665 --> 00:27:12,739
y vivir de una forma
acorde con tu posición.

413
00:27:14,050 --> 00:27:16,850
Aún tienes hombres suficientes
como para dejar huella.

414
00:27:19,667 --> 00:27:21,734
Así que vamos a dejarla.

415
00:27:25,525 --> 00:27:30,094
Si protegieras un secreto que
bien podría destruir el mundo,

416
00:27:30,119 --> 00:27:33,199
lo sensato sería incluir las
notas de tu investigación.

417
00:27:33,201 --> 00:27:34,667
Sería muy amable por su parte, ¿verdad?

418
00:27:34,669 --> 00:27:36,769
La verdad es que sí.

419
00:27:36,771 --> 00:27:39,538
Una hoja con instrucciones
doblada dentro de la caja.

420
00:27:39,540 --> 00:27:41,540
"Cómo detener un desastre kinj".

421
00:27:41,542 --> 00:27:44,366
"Paso 1: no abras la caja".

422
00:27:44,391 --> 00:27:47,299
"Paso 2: ¡No, has abierto la caja!".

423
00:27:55,857 --> 00:27:58,978
Quema como fuego.

424
00:27:59,003 --> 00:28:03,149
- ¿El qué?
- Este sello. Pero creo que no es cera.

425
00:28:03,174 --> 00:28:05,297
Sabe más... a un ardor intenso.

426
00:28:05,322 --> 00:28:07,889
Sabe como si pudiera quemar
un agujero en tus intestinos.

427
00:28:07,914 --> 00:28:10,281
¿De qué cera estás hablando?

428
00:28:12,229 --> 00:28:14,973
Del mapa. Había un sello en la esquina,

429
00:28:14,975 --> 00:28:16,109
salvo por que no sella nada.

430
00:28:16,133 --> 00:28:17,666
Sabe más a...

431
00:28:17,691 --> 00:28:21,146
mostaza intensa con un toque a...

432
00:28:21,148 --> 00:28:23,481
volcán o algo así.

433
00:28:23,550 --> 00:28:26,333
Un antídoto.

434
00:28:26,358 --> 00:28:27,808
Voy a comprobar los archivos.

435
00:28:30,658 --> 00:28:32,323
Cierto.

436
00:28:34,566 --> 00:28:36,291
No creerás que han...

437
00:28:36,316 --> 00:28:37,610
Yo lo habría hecho.

438
00:28:47,388 --> 00:28:48,388
Puede que sea esto.

439
00:28:49,376 --> 00:28:50,572
¿Wren?

440
00:28:51,197 --> 00:28:53,378
Mira. Savia de fictro.

441
00:28:53,380 --> 00:28:55,750
Sabor a mostaza, color rojizo.

442
00:28:55,775 --> 00:28:58,219
Consistencia parecida a
la cera, intensa quemazón.

443
00:28:58,244 --> 00:29:00,976
- Aceptaré tu palabra.
- Dioses, si es

444
00:29:01,001 --> 00:29:02,804
savia de fictro, es increíble.

445
00:29:02,829 --> 00:29:05,323
Llevamos 200 años sin
ver savia de fictro.

446
00:29:05,325 --> 00:29:08,112
- Este arbusto de fictro está extinto.
- Pero somos los primeros en abrir esta

447
00:29:08,136 --> 00:29:09,718
caja en unos 200 años.

448
00:29:09,743 --> 00:29:12,643
Rasca un poco de savia y
mézclala con aceita caliente.

449
00:29:12,668 --> 00:29:15,486
Tenemos que hacer una prueba,
a ver si mata al kinj.

450
00:29:15,511 --> 00:29:17,734
Date prisa, Janzo.

451
00:29:17,736 --> 00:29:20,770
Tenemos que ir tras tus amigos y
detenerlos antes de que sea tarde.

452
00:29:27,985 --> 00:29:29,580
Dioses, sí que quema.

453
00:29:29,582 --> 00:29:31,448
¿Alguna vez exagero?

454
00:29:36,088 --> 00:29:39,578
- Wren, tráeme una rata.
- No, no.

455
00:29:39,603 --> 00:29:42,125
No podemos desperdiciarlo en una
rata. Solo tenemos dos o tres dosis.

456
00:29:42,150 --> 00:29:43,586
Tenemos que saber si funciona.

457
00:29:43,611 --> 00:29:46,812
A lo mejor pusieron savia de fictro
en ese trozo de papel por casualidad

458
00:29:46,837 --> 00:29:48,464
y no tiene relación con nada.

459
00:29:48,466 --> 00:29:51,601
Pues probémoslo con un humano. Si
funciona, habremos salvado una vida.

460
00:29:51,626 --> 00:29:52,999
¿Y si lo mata?

461
00:29:53,024 --> 00:29:54,937
Pues lamento que haya
muerto antes de tiempo,

462
00:29:54,939 --> 00:29:56,859
pero al menos habrá muerto
intentando salvar al reino.

463
00:29:57,053 --> 00:30:00,087
Vale. Pues sujeto de prueba humano.

464
00:30:00,645 --> 00:30:01,944
Dioses, espero que esto funcione.

465
00:30:03,848 --> 00:30:06,882
Las ratas han detectado
a este hoy mismo.

466
00:30:11,055 --> 00:30:12,971
¿Por qué has venido a la avanzada?

467
00:30:13,591 --> 00:30:16,096
Podéis intentar mantenernos fuera,

468
00:30:16,471 --> 00:30:18,627
pero no nos detendréis.

469
00:30:18,830 --> 00:30:23,346
Uno a uno, todos estaremos Unidos.

470
00:30:24,197 --> 00:30:26,496
- A mí me vale.
- De acuerdo.

471
00:30:52,003 --> 00:30:54,705
- ¿Está muerto?
- Dioses, espero que no.

472
00:31:03,406 --> 00:31:06,116
¿Por qué me miráis así todos?

473
00:31:06,499 --> 00:31:10,272
Para estar seguros, ¿por qué
has venido a la avanzada?

474
00:31:10,381 --> 00:31:14,597
La mitad de mi pueblo estaba infectado.
He venido en busca de refugio.

475
00:31:14,622 --> 00:31:18,191
¿Cómo te sientes acerca del mundo
ahora mismo? ¿Feliz y en paz?

476
00:31:19,186 --> 00:31:22,456
Más bien magullado y hambriento.

477
00:31:25,760 --> 00:31:27,816
Wren, lo hemos conseguido.

478
00:31:28,430 --> 00:31:29,847
¡Lo hemos conseguido!

479
00:31:31,166 --> 00:31:34,000
¡Janzo, Janzo! Tenemos que
ir a salvar a mi madre.

480
00:31:34,002 --> 00:31:36,002
- ¿Qué? Wren, no. Espera.
- ¡Vamos!

481
00:31:36,004 --> 00:31:38,504
Wren. ¿Podemos hablar
de esto, por favor?

482
00:31:41,764 --> 00:31:44,100
No estoy seguro de lo
hechos que estamos para ir

483
00:31:44,125 --> 00:31:46,321
vagando por el reino en una
misión para salvar al mundo.

484
00:31:46,345 --> 00:31:47,992
Pues no voy a quedarme parada
y a dejar que tus amigos

485
00:31:48,016 --> 00:31:50,640
- asesinen a mi madre teniendo una cura.
- Puede que tengamos una cura.

486
00:31:50,665 --> 00:31:51,751
Ha funcionado.

487
00:31:51,883 --> 00:31:54,468
Puede que solo funcione
en los kinjs derivados.

488
00:31:54,493 --> 00:31:57,960
¿Por qué nos darían savia
suficiente para tres dosis?

489
00:31:57,985 --> 00:32:00,874
¿Por qué no darnos solo una si
es para matar a un solo kinj?

490
00:32:00,899 --> 00:32:03,756
A lo mejor hay de más por si
desperdiciamos una. No lo sé.

491
00:32:03,781 --> 00:32:06,860
¿Y cómo vamos a acercarnos a tu madre
lo bastante como para inyectársela?

492
00:32:06,885 --> 00:32:09,786
Janzo, puedes ayudarme o
apartarte de mi camino,

493
00:32:09,811 --> 00:32:11,540
porque voy a ir con o sin ti.

494
00:32:11,565 --> 00:32:14,591
Vale. Si no puedo disuadirte,

495
00:32:14,616 --> 00:32:16,424
sin duda no voy a dejar que vayas sola.

496
00:32:16,448 --> 00:32:18,481
Voy a decirle a Munt que
se venga con nosotros.

497
00:32:31,881 --> 00:32:33,899
No deberían ser difíciles de seguir.

498
00:32:34,772 --> 00:32:37,168
- ¿Qué están haciendo?
- Creo que rezar.

499
00:32:37,193 --> 00:32:40,654
En la antigua adoración del sol de
los Blackblood hacían algo parecido.

500
00:32:40,912 --> 00:32:43,545
Supongo que Yavalla ahora
hace que la recen a ella.

501
00:32:55,719 --> 00:32:57,719
Ya, pues da miedo.

502
00:32:59,530 --> 00:33:02,130
No puedo evitar preguntarme si ese
kinj hizo que Yavalla fuera mala

503
00:33:02,132 --> 00:33:03,364
o si siempre fue así.

504
00:33:05,334 --> 00:33:07,045
¿Qué más da eso?

505
00:33:07,770 --> 00:33:10,037
- Ahora es malvada.
- Para mí, importa.

506
00:33:10,195 --> 00:33:12,780
La seguí devotamente toda mi vida.

507
00:33:13,576 --> 00:33:15,309
Puede que estuviera ciego.

508
00:33:15,311 --> 00:33:17,191
Quién sabe qué es cierto
sobre ella y qué es mentira.

509
00:33:20,750 --> 00:33:23,150
- Sé que me mintió sobre mi padre.
- ¿Tú crees?

510
00:33:23,284 --> 00:33:27,920
Estoy segura. La única pregunta es
si él la ayudó desde el principio.

511
00:33:30,627 --> 00:33:32,829
¿Por qué iba a darle esa caja.

512
00:33:35,001 --> 00:33:36,898
Ojalá pudiera decírtelo, Talon.

513
00:33:37,063 --> 00:33:39,762
Estaba tan engañado
como todos los demás.

514
00:33:42,405 --> 00:33:47,807
¿Quieres ser quien le prenda
fuego o quien le corte la cabeza.

515
00:33:49,845 --> 00:33:51,478
Le corto la cabeza.

516
00:33:52,898 --> 00:33:55,865
Trato hecho.

517
00:33:58,120 --> 00:33:59,772
En marcha.

518
00:34:08,997 --> 00:34:11,898
Los silos de reserva nos durarán
unos días más como mucho,

519
00:34:11,900 --> 00:34:15,035
así que habría que
mandar hombres al campo

520
00:34:15,037 --> 00:34:16,937
a recolectar lo que
puedan de la cosecha.

521
00:34:16,939 --> 00:34:18,504
¿Y cazar en el bosque?

522
00:34:18,506 --> 00:34:21,274
No quedan presas por culpa
de los lu-qiri y Yavalla.

523
00:34:21,276 --> 00:34:23,144
Pues, si no conseguimos
carne pronto, esos lu-qiri

524
00:34:23,169 --> 00:34:25,545
van a empezar a parecer muy apetecibles.

525
00:34:25,790 --> 00:34:28,324
- Has cambiado.
- ¿Que yo he cambiado?

526
00:34:28,349 --> 00:34:30,606
¿Qué hay de ti? No eres
en absoluto el Garret

527
00:34:30,631 --> 00:34:33,270
perfecto y que siempre hacía
lo correcto con el que me crie.

528
00:34:33,295 --> 00:34:35,725
Menudo lugar para criarse.

529
00:34:36,124 --> 00:34:37,967
Menudo lugar es ahora.

530
00:34:39,360 --> 00:34:40,920
Cuando piensas en la niña

531
00:34:41,089 --> 00:34:43,103
que escalaba estas antiguas murallas,

532
00:34:43,639 --> 00:34:46,199
¿te imaginas que así sería su vida?

533
00:34:47,083 --> 00:34:48,290
No.

534
00:34:48,315 --> 00:34:50,778
Para empezar, estaba segura de
que tú y yo estaríamos casados.

535
00:34:52,962 --> 00:34:54,828
Ese era el sueño, ¿no?

536
00:34:57,245 --> 00:34:58,622
Yo siempre supe...

537
00:34:59,333 --> 00:35:02,315
que no estabas destinada a mí, Gwynn.

538
00:35:07,180 --> 00:35:09,922
Menuda pareja formamos.

539
00:35:09,924 --> 00:35:11,430
Sí.

540
00:35:11,958 --> 00:35:13,936
Talon se ha ido a solas
con su antiguo novio.

541
00:35:13,961 --> 00:35:15,609
Tu prometido tiene una nueva esposa.

542
00:35:15,634 --> 00:35:18,843
Y aquí estamos nosotros, todavía
atrapados en la avanzada,

543
00:35:18,868 --> 00:35:22,402
haciendo todo lo posible por estar
a la altura de las expectativas.

544
00:35:25,539 --> 00:35:30,842
Majestad, lord Tobin ha
abandonado la avanzada.

545
00:35:30,867 --> 00:35:32,055
¿Qué quieres decir?

546
00:35:32,080 --> 00:35:34,829
No lo sé, majestad. Se han ido todos.

547
00:35:34,854 --> 00:35:38,550
- ¿Cómo que todos?
- Lord Tobin, su nueva esposa

548
00:35:38,552 --> 00:35:41,782
y lo que quedaba del ejército Aegisford.

549
00:35:42,651 --> 00:35:44,438
Justo cuando pensaba que las
cosas no podían empeorar,

550
00:35:44,463 --> 00:35:47,902
mi prometido me ha robado
el ejército que me quedaba.

551
00:35:48,064 --> 00:35:49,861
Majestad, también debería saber

552
00:35:49,863 --> 00:35:53,244
que el maestro Janzo, Munt y Wren

553
00:35:53,269 --> 00:35:55,394
también se preparan para irse.

554
00:35:56,335 --> 00:35:57,335
¿Qué?

555
00:35:58,384 --> 00:36:00,251
¿Puedes con eso? ¿No pesa demasiado?

556
00:36:00,276 --> 00:36:02,339
- Pesa mucho.
- Está bien, lo harás bien.

557
00:36:03,276 --> 00:36:05,476
¿Adónde vais?

558
00:36:05,478 --> 00:36:07,145
Hemos encontrado un
veneno que mata kinjs.

559
00:36:07,147 --> 00:36:08,741
- Eso es genial.
- No exactamente.

560
00:36:08,766 --> 00:36:10,347
Solo... nos quedan dos dosis.

561
00:36:10,349 --> 00:36:12,050
Vamos a darle una de ellas a mi madre.

562
00:36:12,052 --> 00:36:14,031
Verás, hemos pensado que, si
podemos matar al kinj reina,

563
00:36:14,055 --> 00:36:15,617
podremos detener todo esto.

564
00:36:15,642 --> 00:36:17,352
Pues montaré una unidad de defensa
que os proteja en el camino.

565
00:36:17,376 --> 00:36:20,358
No, gracias. Si aparecemos con un
ejército, no dejará que nos acerquemos.

566
00:36:20,383 --> 00:36:22,159
Pues enviaré a tres de mis
hombres vestidos como campesinos.

567
00:36:22,161 --> 00:36:24,227
- Tendréis una forma mejor...
- Con el debido respeto, majestad,

568
00:36:24,229 --> 00:36:25,790
soy yo la que más opciones
tiene de acercarse a mi madre.

569
00:36:25,814 --> 00:36:28,642
Y Yavalla ya me conoce, no
resultará raro que llegue con Wren.

570
00:36:28,667 --> 00:36:30,233
Estamos perdiendo el
tiempo. Nos llevan ventaja.

571
00:36:30,235 --> 00:36:32,169
Si vamos a hacerlo,
tenemos que irnos ya.

572
00:36:32,171 --> 00:36:33,469
- ¿Qu..?
- Lo siento.

573
00:36:33,959 --> 00:36:35,763
- Cuidaos.
- ¡Munt!

574
00:36:36,326 --> 00:36:38,418
Tenemos que irnos. Tú
tienes que protegernos.

575
00:36:38,443 --> 00:36:41,078
Janzo y Wren van a
pasar, ¡A protegerlos!

576
00:36:41,080 --> 00:36:43,013
Durante toda la misión, Munt.

577
00:36:43,015 --> 00:36:45,281
- ¿Eso es... hoy?
- Ahora mismo.

578
00:36:45,283 --> 00:36:47,584
Ahora. Gracias. Coge
esta bolsa, por favor.

579
00:36:47,586 --> 00:36:51,965
- Voy a coger comida para el camino.
- ¡Ahora, Munt! ¡Ahora!

580
00:36:51,990 --> 00:36:55,091
¿Crees que existe alguna
posibilidad de que lo logren?

581
00:36:57,357 --> 00:36:59,291
Que los dioses los acompañen.

582
00:37:16,564 --> 00:37:18,131
Ya están otra vez.

583
00:37:18,156 --> 00:37:21,374
En serio, ¿cuántas veces tienen
que rezar esos chiflados?

584
00:37:21,399 --> 00:37:23,880
A este ritmo, el mundo llegará a su fin
antes de que lleguemos hasta Yavalla.

585
00:37:24,354 --> 00:37:26,121
Puede que ese sea el plan.

586
00:37:27,493 --> 00:37:29,396
¿Retrasarnos?

587
00:37:29,983 --> 00:37:31,821
Ni siquiera sabe que estamos aquí.

588
00:37:32,507 --> 00:37:34,196
No estés tan seguro.

589
00:37:37,060 --> 00:37:38,859
Tiene ojos por todas partes.

590
00:37:47,207 --> 00:37:49,408
No dejes que te afecte, Zed.

591
00:38:07,820 --> 00:38:09,353
Soy Wren.

592
00:38:11,913 --> 00:38:13,579
Hija de Yavalla.

593
00:38:16,206 --> 00:38:17,773
¿Puedes oírme?

594
00:38:30,553 --> 00:38:33,991
Saludos, Wren. Te estaba esperando.

595
00:38:34,967 --> 00:38:37,876
- Acércate más.
- No, gracias.

596
00:38:38,272 --> 00:38:40,111
Voy a mantener la distancia.

597
00:38:41,311 --> 00:38:44,137
Prefiero hablar con la
verdadera tú en persona.

598
00:38:44,162 --> 00:38:47,934
- ¿Dónde estás?
- Veo a los traidores Zed y Talon

599
00:38:47,959 --> 00:38:50,388
venir a matarme.

600
00:38:50,751 --> 00:38:54,358
- ¿Formas parte de eso?
- No. Te lo prometo.

601
00:38:54,634 --> 00:38:56,960
Pero tienes razón, tienen
intenciones de matarte.

602
00:38:56,962 --> 00:38:59,399
Tengo que llegar hasta
ti antes que ellos.

603
00:39:00,052 --> 00:39:02,018
Me ocuparé de ellos yo misma.

604
00:39:03,946 --> 00:39:07,182
Si me permites... tenemos
una forma de salvarte.

605
00:39:07,207 --> 00:39:09,925
Solo tenemos que llegar
hasta ti antes que ellos.

606
00:39:10,839 --> 00:39:13,103
Sigue a este hombre. Él os llevará a ti

607
00:39:13,128 --> 00:39:16,268
y a tus compañeros hasta
mí por el camino más corto.

608
00:39:16,749 --> 00:39:20,659
Estará bien volver a
tenerte conmigo, Wren.

609
00:39:26,491 --> 00:39:28,391
Vamos.

610
00:39:28,593 --> 00:39:31,961
- Janzo, esto es una locura.
- Claro que lo es, Munt.

611
00:39:32,156 --> 00:39:34,264
Pero tenemos que salvar el
mundo de alguna forma, ¿no?

612
00:39:34,289 --> 00:39:37,524
No sé. Mamá me decía que no me
metiera en cosas que no comprendiera.

613
00:39:37,526 --> 00:39:39,459
Eso incluye casi todo, ¿no?

614
00:39:39,461 --> 00:39:41,227
- Sí.
- Vamos. ¿Wren?

615
00:39:41,229 --> 00:39:44,564
¿Qué quieres decir?
Janzo, ¿qué quieres decir?

616
00:39:47,536 --> 00:39:49,368
Deberíamos darnos prisa. Ya
casi se ha puesto el sol.

617
00:39:49,370 --> 00:39:51,237
Diles eso a los peregrinos.

618
00:39:51,239 --> 00:39:52,239
¡Cuidado!

619
00:39:57,219 --> 00:39:59,177
¿Cómo ha sabido que estábamos aquí?

620
00:39:59,179 --> 00:40:02,047
Ese maldito halcón. Yavalla
nos está observando.

621
00:40:02,049 --> 00:40:04,149
Pues puede ver morir a sus secuaces.

622
00:40:26,206 --> 00:40:27,372
¿Por qué has tardado tanto?

623
00:40:27,374 --> 00:40:28,907
Yo ya había terminado con los míos.

624
00:40:28,909 --> 00:40:30,508
Te han tocado todos los fáciles.

625
00:40:36,483 --> 00:40:38,955
Tenemos que ponernos a
cubierto, lejos de ese halcón.

626
00:40:38,980 --> 00:40:41,814
Yavalla va a seguir enviando más.

627
00:40:53,672 --> 00:40:55,238
Ya hemos llegado.

628
00:40:59,205 --> 00:41:01,171
A menos de un día de
distancia de la avanzada.

629
00:41:01,336 --> 00:41:02,702
Eso es preocupante.

630
00:41:09,591 --> 00:41:11,858
Hostia puta.

631
00:41:12,774 --> 00:41:15,201
El antiguo templo Blackblood.

632
00:41:17,556 --> 00:41:19,422
Hay muchos.

633
00:41:19,424 --> 00:41:20,991
Vámonos de aquí, Janzo. Venga.

634
00:41:34,805 --> 00:41:38,623
Saludos, Wren, hija de Yavalla.

635
00:41:38,771 --> 00:41:42,506
Saludos, Wren, hija de Yavalla.

636
00:41:42,531 --> 00:41:46,199
Saludos, Wren, hija de Yavalla.

637
00:41:57,995 --> 00:41:59,545
www.subtitulamos.tv

