1
00:00:00,031 --> 00:00:02,100
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:02,125 --> 00:00:04,167
Sé que estás ahí, Yavalla.

3
00:00:04,169 --> 00:00:05,736
Vete al infierno.

4
00:00:05,738 --> 00:00:09,038
- La reina ha muerto.
- ¡Hazlo! ¡Ya!

5
00:00:09,406 --> 00:00:10,586
¡Talon!

6
00:00:10,611 --> 00:00:13,553
No me habríais necesitado si no
hubierais traído el kinj blanco

7
00:00:13,578 --> 00:00:14,727
del plano de las cenizas.

8
00:00:14,752 --> 00:00:17,147
No lo hemos traído del
plano de las cenizas.

9
00:00:17,266 --> 00:00:18,498
Te recuerdo del camino.

10
00:00:18,523 --> 00:00:20,556
Llámame "escoria de orejas puntiagudas".

11
00:00:23,968 --> 00:00:26,039
Tu kinj no funciona conmigo.

12
00:00:27,931 --> 00:00:29,874
¡Esta siempre será nuestra avanzada!

13
00:00:39,286 --> 00:00:41,980
Disfrutadla mientras podáis.
Nos estamos quedando sin grano.

14
00:00:42,005 --> 00:00:45,940
Gracias, Janzo. Solo
necesitamos unos tragos.

15
00:00:45,942 --> 00:00:50,211
- Bienvenidos a casa.
- Y gracias a Talon y a ti, Garret,

16
00:00:50,236 --> 00:00:52,985
por rescatarnos a Tobin y a mí y por
quitarnos esas cosas de la cabeza.

17
00:00:53,010 --> 00:00:55,166
Si me disculpáis, debo
volver a buscar la forma

18
00:00:55,190 --> 00:00:57,423
de quitar esas cosas de
la cabeza de la gente.

19
00:00:57,425 --> 00:00:59,325
No podemos matar a todo el reino

20
00:00:59,327 --> 00:01:04,231
y esperar que Dos les
devuelva la vida, ¿no? ¿No?

21
00:01:05,451 --> 00:01:09,052
Contadme todo lo que ha pasado
mientras Tobin y yo estábamos fuera.

22
00:01:09,404 --> 00:01:11,650
Falista. Sr. Tobin.

23
00:01:13,175 --> 00:01:15,673
¿Qué pasó antes de
que os fuerais. Tobin.

24
00:01:16,400 --> 00:01:19,142
Me alegro de que hayas
vuelto ileso, Tobin.

25
00:01:23,854 --> 00:01:25,786
Disculpa, ¿quién eres tú?

26
00:01:25,788 --> 00:01:27,353
Majestad.

27
00:01:27,355 --> 00:01:29,689
Es maravilloso conocerla.

28
00:01:29,691 --> 00:01:31,994
Soy su humilde sirvienta
Falista de Relman.

29
00:01:32,019 --> 00:01:34,422
Bueno, ahora de Aegisford.

30
00:01:34,447 --> 00:01:38,665
Lord Tobin me ha hablado mucho de usted.

31
00:01:40,859 --> 00:01:42,559
Mi marido.

32
00:02:10,535 --> 00:02:12,236
¿Han acabado ya con las
celebraciones ahí arriba?

33
00:02:12,261 --> 00:02:14,367
Solo se están tomando una
copa, Wren. Se la merecen.

34
00:02:14,369 --> 00:02:15,868
No tengo claro que
tengan algo que celebrar.

35
00:02:15,870 --> 00:02:17,511
No es que se haya resuelto algo.

36
00:02:17,536 --> 00:02:20,203
- Han recuperado a la reina.
- De momento.

37
00:02:20,228 --> 00:02:22,951
Ya... ¿Algún progreso?

38
00:02:22,976 --> 00:02:27,512
Ninguno. Atraer al kinj al exterior,
cortarlo, quemarlo, envenenarlo...

39
00:02:27,514 --> 00:02:29,180
Anoche, estaba tarareando una melodía

40
00:02:29,182 --> 00:02:30,546
y me pareció ver brillar al kinj,

41
00:02:30,571 --> 00:02:33,128
así que hasta he probado
a hacerle salir cantando.

42
00:02:34,237 --> 00:02:37,338
Qué cruel. ¿Has matado a
esa rata con tus canciones?

43
00:02:37,527 --> 00:02:38,826
No tiene gracia.

44
00:02:40,794 --> 00:02:43,253
Wren, ¿estás enfadada conmigo por algo?

45
00:02:43,278 --> 00:02:45,800
- No, ¿por?
- Es que lo parece.

46
00:02:45,825 --> 00:02:48,088
No, es solo que estoy centrada
en el trabajo, nada más.

47
00:02:48,113 --> 00:02:49,472
¿Estás sugiriendo que yo no?

48
00:02:49,497 --> 00:02:50,723
No soy yo la que está
ahí arriba celebrándolo?

49
00:02:50,747 --> 00:02:51,612
Wren, son mis amigos.

50
00:02:51,637 --> 00:02:54,217
Janzo, es solo que, si no encontramos
pronto una forma de detener a esta cosa,

51
00:02:54,241 --> 00:02:57,208
tus amigos van a irse a volver
a intentar matar a mi madre.

52
00:02:57,210 --> 00:03:00,078
- Así que...
- ¿Eso han dicho?

53
00:03:00,080 --> 00:03:04,871
No. ¿Pero qué otra opción tienen
si no los detenemos antes?

54
00:03:04,896 --> 00:03:06,708
Pues pongámonos a ello, ¿de acuerdo?

55
00:03:06,733 --> 00:03:08,853
Cada acertijo tiene su respuesta, ¿no?

56
00:03:11,349 --> 00:03:13,991
Esta caja de mezclas... le hemos
pasado un cepillo de púas finas, ¿no?

57
00:03:13,993 --> 00:03:15,726
Hasta el último centímetro.
No sirve de nada.

58
00:03:15,728 --> 00:03:18,362
Eso significa que hemos
probado cada veneno,

59
00:03:18,364 --> 00:03:21,275
todo lo que sea dañino
o... letal para nosotros.

60
00:03:21,300 --> 00:03:24,168
¿Y si hemos estado buscando
en el lugar equivocado?

61
00:03:25,237 --> 00:03:27,526
- ¿Qué quieres decir?
- Podríamos dejar de probar con venenos

62
00:03:27,551 --> 00:03:30,097
y probar solo elementos
inocuos para las personas.

63
00:03:30,122 --> 00:03:33,340
- ¿O sea, todo?
- Excepto los venenos.

64
00:03:33,660 --> 00:03:35,413
Ni siquiera sé por dónde empezar.

65
00:03:35,438 --> 00:03:36,629
Prueba y error.

66
00:03:36,793 --> 00:03:39,884
Podemos usar este gráfico para
tachar cosas según avanzamos.

67
00:03:41,788 --> 00:03:44,755
Wren, no te preocupes.

68
00:03:44,890 --> 00:03:46,958
Desentrañaremos esto.

69
00:03:47,959 --> 00:03:50,427
¿Por qué no me lo habías dicho,
Tobin? Me siento estúpida.

70
00:03:50,429 --> 00:03:52,429
Intentaba salvarte. Eso fue lo
que me mandaste hacer, ¿recuerdas?

71
00:03:52,431 --> 00:03:54,831
No, te envié para que volvieras
con un ejército, no casado.

72
00:03:54,833 --> 00:03:56,933
No podía conseguir el
ejército sin casarme.

73
00:03:56,935 --> 00:04:00,202
- Rosmund, hice esto por ti.
- Alabados sean los dioses, Tobin.

74
00:04:00,204 --> 00:04:03,740
Me alegro muchísimo de que
te casases con otra por mí.

75
00:04:03,742 --> 00:04:08,151
- ¿Dónde está el ejército?
- Yavalla lo robó junto a todo lo demás.

76
00:04:08,176 --> 00:04:11,013
Aquí todavía quedan
unos cientos de hombres.

77
00:04:11,015 --> 00:04:13,783
Ya son más que los casi ninguno
que tenías antes de que me fuera.

78
00:04:13,785 --> 00:04:18,054
¿Unos cientos de hombres? Eso
no es merecedor de perderte.

79
00:04:18,056 --> 00:04:19,369
- Rosmund, no la quiero.
- No.

80
00:04:19,393 --> 00:04:22,358
- No la quiero.
- Vuelve con tu mujer, lord Tobin.

81
00:04:22,360 --> 00:04:23,593
Rosmund.

82
00:04:24,286 --> 00:04:26,456
Como tu reina, te
agradezco tu sacrificio.

83
00:04:26,481 --> 00:04:27,764
Rosmund, por favor, no hagas esto.

84
00:04:27,766 --> 00:04:30,341
Pero, como la mujer que te
quería, me has partido el corazón.

85
00:04:31,202 --> 00:04:33,970
- No hagas esto.
- Vete, por favor.

86
00:04:34,052 --> 00:04:34,909
¿Rosmund?

87
00:04:34,934 --> 00:04:36,927
Tengo que ocuparme del resto
de guardias de la Alianza.

88
00:04:37,508 --> 00:04:39,833
- ¿Rosmund?
- Déjame, por favor.

89
00:04:41,005 --> 00:04:42,748
Vete.

90
00:05:18,181 --> 00:05:19,881
¿Qué tenéis que decir
en vuestra defensa?

91
00:05:22,919 --> 00:05:25,964
Solo seguíamos órdenes, majestad.

92
00:05:25,989 --> 00:05:27,471
Seguíais órdenes.

93
00:05:27,496 --> 00:05:28,795
Encerraron a los Blackblood

94
00:05:28,820 --> 00:05:30,958
y les obligaron a matarse
entre ellos como deporte.

95
00:05:30,960 --> 00:05:32,793
Nos mataban de hambre a los demás,

96
00:05:32,795 --> 00:05:34,908
incluidos mujeres y niños.

97
00:05:37,980 --> 00:05:39,612
Quiero que conozcáis a alguien.

98
00:05:55,918 --> 00:05:57,234
¿Sabéis quién es?

99
00:05:59,005 --> 00:05:59,957
No.

100
00:05:59,982 --> 00:06:02,700
Es la mujer a la que llamabais Dos.

101
00:06:03,259 --> 00:06:06,943
Miradla. Miradla.

102
00:06:07,177 --> 00:06:10,564
Es débil y una cautiva,
solo una mujer cualquiera.

103
00:06:10,566 --> 00:06:13,767
- No es una diosa.
- No te creo.

104
00:06:15,438 --> 00:06:17,474
Los Tres ya no existen.

105
00:06:17,839 --> 00:06:20,574
Uno murió ante vuestros ojos
a manos de nuestra Talon.

106
00:06:20,576 --> 00:06:23,904
Y Tres huyó a esconderse
como el cobarde que es.

107
00:06:24,865 --> 00:06:28,515
Los "dioses" a los que
adorabais están acabados.

108
00:06:28,517 --> 00:06:32,453
Solo quedo yo, la legítima
gobernante de este reino.

109
00:06:45,266 --> 00:06:46,524
¿Qué debería hacer con vosotros?

110
00:06:46,549 --> 00:06:49,217
Habría que ejecutar a
esos hombres, majestad.

111
00:07:00,648 --> 00:07:05,084
Inclinad la cabeza y juradme
lealtad, y seréis perdonados.

112
00:07:06,687 --> 00:07:09,327
Es un error, majestad. Esos
hombres se merecen la muerte.

113
00:07:09,352 --> 00:07:12,425
- Tomo nota de tu objeción.
- Son asesinos.

114
00:07:12,427 --> 00:07:14,260
Han tratado a los Blackblood
como si fueran perros.

115
00:07:14,262 --> 00:07:16,649
Los Blackblood hicieron
lo mismo con mi gente.

116
00:07:16,674 --> 00:07:19,531
Esclavizarlos, matarlos
de hambre y golpearlos.

117
00:07:22,583 --> 00:07:23,849
¿Garret?

118
00:07:26,091 --> 00:07:28,893
Creía que debías haber matado a Zed y
a sus hombres por lo que nos hicieron.

119
00:07:28,917 --> 00:07:31,918
Pero su majestad le concedió
el perdón y aquí está.

120
00:07:32,046 --> 00:07:36,081
De no haber sido por Zed, su majestad
seguiría siendo esclava de Yavalla.

121
00:07:36,083 --> 00:07:39,018
Puede que hasta estuviera
muerta. Así que ¿qué pienso?

122
00:07:39,020 --> 00:07:43,555
Pienso que su majestad es mucho más
sabia que yo en estas decisiones.

123
00:07:52,432 --> 00:07:55,367
Ahí fuera tenemos un enemigo común.

124
00:07:55,369 --> 00:07:57,945
Yavalla nos esclavizará a todos y nos
mandará a la tumba antes de tiempo

125
00:07:57,970 --> 00:08:00,923
si no aprendemos a permanecer unidos.

126
00:08:01,475 --> 00:08:05,817
Necesito a todo hombre capaz y que no
haya sido infectado que pueda conseguir.

127
00:08:06,583 --> 00:08:08,480
Así que os pregunto de nuevo,

128
00:08:08,967 --> 00:08:11,868
¿Me juraréis lealtad como vuestra reina?

129
00:08:16,890 --> 00:08:18,823
Le juramos lealtad.

130
00:08:19,090 --> 00:08:23,159
Lucharemos a su lado para librar
al mundo de nuestro enemigo común.

131
00:08:27,634 --> 00:08:31,002
Juro lealtad a su
majestad. Juro servirla.

132
00:08:31,004 --> 00:08:33,871
- Juro servirla.
- Juro servirla, majestad.

133
00:08:33,873 --> 00:08:38,542
Este no era el trato. Me prometisteis
santuario en la avanzada.

134
00:08:38,544 --> 00:08:42,746
Por eso te hemos dado la
habitación más segura del lugar.

135
00:08:45,591 --> 00:08:47,024
De nada.

136
00:08:55,094 --> 00:08:58,361
- Vamos.
- Necesito quedarme con ella un segundo.

137
00:09:05,303 --> 00:09:10,974
Le fallamos a todo el mundo
al no matarte, Blackblood.

138
00:09:10,976 --> 00:09:16,376
Dime, ¿es una carga saber que todos
los problemas del mundo son culpa tuya?

139
00:09:16,735 --> 00:09:19,139
Yavalla es la responsable
de este desastre.

140
00:09:19,164 --> 00:09:21,967
Y tú eres responsable de Yavalla.

141
00:09:21,992 --> 00:09:25,008
¿No fuiste tú la que la trajo aquí?

142
00:09:25,737 --> 00:09:27,500
En el camino, dijiste algo acerca

143
00:09:27,525 --> 00:09:29,792
de que creías que
habíamos traído otro kinj.

144
00:09:31,428 --> 00:09:33,229
El kinj blanco que porta Yavalla.

145
00:09:33,231 --> 00:09:35,931
Pero no lo trajimos del
plano de las cenizas.

146
00:09:36,419 --> 00:09:39,253
Estaba aquí, en la avanzada,
oculto en una cámara secreta.

147
00:09:39,465 --> 00:09:41,336
Eso dijiste.

148
00:09:42,329 --> 00:09:45,407
Suponías que lo trajimos a través
del portal porque hay un séptimo kinj

149
00:09:45,409 --> 00:09:47,977
en el plano de las cenizas, ¿verdad?

150
00:09:52,650 --> 00:09:54,884
¿Qué te hace pensar que
hay un séptimo kinj?

151
00:09:54,886 --> 00:09:57,887
Donde que encontramos el kinj de Zed,
había una mesa con siete cuencos.

152
00:09:57,889 --> 00:10:01,390
Solo sabemos de seis kinjs.

153
00:10:01,392 --> 00:10:04,812
El rojo, al que ingenuamente
mataste junto con Uno,

154
00:10:04,837 --> 00:10:07,528
el mío, y Tres también tiene su kinj.

155
00:10:07,530 --> 00:10:09,697
Junto con el mío, el de Zed y
el de Yavalla, sabemos de seis.

156
00:10:09,699 --> 00:10:11,953
¿Y por qué había siete
cuencos en el templo?

157
00:10:11,978 --> 00:10:14,273
A lo mejor, contaste mal.

158
00:10:15,211 --> 00:10:17,378
Sé contar.

159
00:10:18,113 --> 00:10:20,008
¿Qué hace el séptimo kinj?

160
00:10:20,010 --> 00:10:23,371
No sé nada sobre un séptimo kinj.

161
00:10:24,066 --> 00:10:25,847
Suéltame.

162
00:10:26,340 --> 00:10:28,607
No hasta que me digas qué hace.

163
00:10:31,817 --> 00:10:33,283
Puedo pasarme el día haciendo esto.

164
00:10:35,311 --> 00:10:39,047
Hay, o al menos había,

165
00:10:39,072 --> 00:10:41,205
un kinj negro.

166
00:10:41,293 --> 00:10:44,560
¿Un kinj negro? ¿Y qué hace?

167
00:10:48,001 --> 00:10:50,060
Tiene un único propósito.

168
00:10:50,085 --> 00:10:52,719
Matar a todo aquel que
entra en contacto con él.

169
00:10:52,744 --> 00:10:54,544
¿Mataría a Yavalla?

170
00:10:54,592 --> 00:10:57,126
Mataría a todo aquel al
que toque su portador.

171
00:10:59,977 --> 00:11:01,677
¿Y está en el plano de las cenizas?

172
00:11:01,702 --> 00:11:03,168
No lo sé.

173
00:11:07,707 --> 00:11:09,707
Te juro

174
00:11:09,935 --> 00:11:14,658
que hemos buscado el kinj
negro durante siglos sin éxito.

175
00:11:14,683 --> 00:11:19,189
Aunque lo buscábamos, vivíamos
con miedo de encontrarlo.

176
00:11:21,202 --> 00:11:24,930
No busques ese kinj, Blackblood.

177
00:11:25,079 --> 00:11:28,180
Hay cosas que es mejor dejar ocultas.

178
00:11:31,562 --> 00:11:33,227
Blackblood...

179
00:11:34,448 --> 00:11:38,684
puede que el kinj negro sea una
forma de destruir a tu enemigo,

180
00:11:38,828 --> 00:11:41,954
pero es probable que os destruya a ti

181
00:11:41,956 --> 00:11:44,957
y a todos tus seres queridos.

182
00:12:06,462 --> 00:12:09,429
Este hombre estaba borracho
y provocando altercados.

183
00:12:36,903 --> 00:12:40,520
Los dioses bendecirán
eternamente tu posteridad.

184
00:12:40,849 --> 00:12:43,433
Vivo para servir, santidad.

185
00:12:43,458 --> 00:12:47,260
¿Tenéis un plan para escapar
de este inmundo lugar?

186
00:12:47,262 --> 00:12:49,862
Otros están despejando
la salida, santidad.

187
00:13:17,591 --> 00:13:20,392
Nunca dudes del poder de los Tres.

188
00:13:22,030 --> 00:13:23,562
En pie.

189
00:13:40,548 --> 00:13:41,548
¿Ocupada?

190
00:13:42,339 --> 00:13:44,483
Hace semanas que no se hace
un inventario de provisiones,

191
00:13:44,485 --> 00:13:46,518
nuestro ejército está desarmado

192
00:13:46,520 --> 00:13:49,254
y Yavalla se hace más fuerte cada día.

193
00:13:51,325 --> 00:13:53,307
¿Y tú?

194
00:13:54,695 --> 00:13:56,742
Por curiosidad, Talon,

195
00:13:56,767 --> 00:13:59,977
¿qué seguridad tenías
respecto al plan de matarme?

196
00:14:01,133 --> 00:14:03,267
- ¿Cuánto recuerdas?
- Todo.

197
00:14:03,269 --> 00:14:07,171
- Dioses.
- Aún puedo verte la cara.

198
00:14:07,173 --> 00:14:09,474
- Yo no tenía esa cara.
- Sí que la tenías.

199
00:14:09,476 --> 00:14:13,310
Lo recuerdo vívidamente. ¿Sabías
que el plan iba a funcionar?

200
00:14:14,022 --> 00:14:15,747
Teníamos una corazonada
de que así iba a ser.

201
00:14:15,772 --> 00:14:18,037
- ¿Te la jugaste?
- Totalmente a ciegas.

202
00:14:18,062 --> 00:14:21,819
Bien. Me alegro de saber que
todos estáis tan preocupados.

203
00:14:21,821 --> 00:14:24,232
Yo sugerí que probáramos
primero con Tobin.

204
00:14:24,514 --> 00:14:26,090
   

205
00:14:26,092 --> 00:14:27,321
Tobin.

206
00:14:27,500 --> 00:14:29,766
No deberíais ni haberos
molestado en revivirlo.

207
00:14:30,463 --> 00:14:34,571
Ya... Lamento eso, Gwynn.

208
00:14:35,634 --> 00:14:37,735
A lo mejor, estoy mejor sin él.

209
00:14:38,837 --> 00:14:40,547
Lo hizo para servirte.

210
00:14:41,707 --> 00:14:45,174
Sí, pero para servir a la reina Rosmund.

211
00:14:45,176 --> 00:14:47,778
Él era la única persona
que me reservaba.

212
00:14:47,780 --> 00:14:49,946
Para Gwynn, no para el reino.

213
00:14:51,983 --> 00:14:56,386
Pero no tengo tiempo para estar
molesta por tales trivialidades.

214
00:14:56,876 --> 00:14:58,688
Si Janzo y Wren no
encuentran pronto una cura,

215
00:14:58,690 --> 00:15:00,913
¿cómo vamos a detener a Yavalla?

216
00:15:00,938 --> 00:15:02,392
Si no encuentran algo pronto,

217
00:15:02,394 --> 00:15:04,352
Zed y yo volveremos a intentar matarla.

218
00:15:04,430 --> 00:15:07,146
- Creía que no se la puede matar.
- Apuñalándola, no.

219
00:15:07,220 --> 00:15:09,329
Pero esperamos que funcionen
otros métodos más severos.

220
00:15:09,511 --> 00:15:11,645
Primero tendréis que encontrarla, ¿no?

221
00:15:12,804 --> 00:15:13,804
Sí.

222
00:15:15,907 --> 00:15:19,242
Y, de momento, no tenemos
ni idea de dónde está.

223
00:15:49,006 --> 00:15:52,675
Han matado a los guardias de la
puerta, majestad, y han escapado.

224
00:15:57,128 --> 00:15:59,628
Te advertí que no perdonarás
a los guardias rojos.

225
00:16:00,279 --> 00:16:01,745
Y, ahora, han liberado a Dos.

226
00:16:02,375 --> 00:16:04,919
Corrí un riesgo al darles
una segunda oportunidad.

227
00:16:04,921 --> 00:16:07,655
- ¿Me arrepentiré de dártela a ti?
- No, majestad.

228
00:16:07,657 --> 00:16:09,891
Haré que mis Blackblood los persigan.
Nuestros lu-qiri les darán caza.

229
00:16:09,893 --> 00:16:13,680
- No, no lo permitiré.
- No puedes dejar que Dos escape.

230
00:16:13,711 --> 00:16:15,390
Esta no es la batalla que
estamos librando, Zed.

231
00:16:15,414 --> 00:16:16,898
Es tu error el que la ha dejado libre.

232
00:16:16,900 --> 00:16:18,500
Soy consciente de haber
cometido un error.

233
00:16:18,502 --> 00:16:20,273
No necesito que me lo señales.

234
00:16:21,507 --> 00:16:22,871
Solo intento ayudarte a
repararlo, eso es todo.

235
00:16:22,873 --> 00:16:24,859
Te digo que no lo hagas.

236
00:16:24,884 --> 00:16:28,031
Os necesito a ti, a los
Blackblood y a los lu-qiri aquí.

237
00:16:28,549 --> 00:16:30,999
Apenas tenemos hombres suficientes
en la avanzada en este momento.

238
00:16:33,549 --> 00:16:35,015
Sí, majestad.

239
00:16:36,154 --> 00:16:37,788
Gracias, Zed.

240
00:16:58,085 --> 00:16:59,751
¿Qué?

241
00:17:01,003 --> 00:17:02,937
¿Cuándo dormiste por última vez?

242
00:17:04,500 --> 00:17:06,532
¿Por qué no dejáis de
preguntarme eso todos?

243
00:17:06,847 --> 00:17:09,984
Ya tendré tiempo para dormir
cuando haya encontrado una cura.

244
00:17:20,406 --> 00:17:22,679
No has bajado aquí para
preguntarme qué tal duermo, Zed.

245
00:17:22,704 --> 00:17:23,984
¿Qué quieres?

246
00:17:24,498 --> 00:17:26,666
Esperaba que pudieras ayudarme con algo.

247
00:17:26,668 --> 00:17:28,538
¿Con qué?

248
00:17:29,003 --> 00:17:31,187
Conoces a Yavalla mejor que nadie.

249
00:17:32,073 --> 00:17:34,062
¿Tienes idea de dónde podría haber ido?

250
00:17:35,409 --> 00:17:36,449
Tiene que ser una broma.

251
00:17:40,481 --> 00:17:42,781
¿Ves lo que estoy intentando hacer?

252
00:17:42,783 --> 00:17:44,312
Intentas encontrar una cura
para los kinjs de Yavalla.

253
00:17:44,336 --> 00:17:45,278
   

254
00:17:45,303 --> 00:17:47,544
¿Y por qué he dedicado
cada hora de cada día,

255
00:17:47,569 --> 00:17:49,688
sin dormir, a encontrar esa cura?

256
00:17:49,690 --> 00:17:51,502
Cuanto antes encuentres una,
menos gente habrá infectada.

257
00:17:51,526 --> 00:17:57,201
Incorrecto. Para encontrar una
antes de que mates a mi madre.

258
00:17:58,966 --> 00:18:01,723
Y, aun así, tienes el valor

259
00:18:01,748 --> 00:18:03,996
de bajar aquí y preguntarme
dónde puedes encontrarla.

260
00:18:04,021 --> 00:18:06,304
¿Para que puedas ir a matarla
antes de que encuentre una cura?

261
00:18:06,306 --> 00:18:08,607
No necesariamente, Wren. Es
solo por si no encuentras una.

262
00:18:08,609 --> 00:18:10,366
Tengo toda la intención de encontrarla.

263
00:18:10,391 --> 00:18:11,318
¿Y si no la encuentras?

264
00:18:11,343 --> 00:18:13,289
Si no la encuentra, sin duda
no voy a ayudarte a encontrarla

265
00:18:13,313 --> 00:18:14,852
para que puedas ir a matarla.

266
00:18:19,219 --> 00:18:22,386
¿Estás diciendo que
eres más leal a Yavalla

267
00:18:22,388 --> 00:18:24,555
y a su intento de
infectar a todo el mundo

268
00:18:24,557 --> 00:18:26,610
que a aquellos que intentan detenerla?

269
00:18:26,635 --> 00:18:29,927
- Eso no es lo que estoy diciendo.
- ¡Pues dime dónde puedo encontrarla!

270
00:18:31,623 --> 00:18:34,512
No tengo ni idea de dónde
iría Yavalla en este mundo.

271
00:18:34,537 --> 00:18:36,434
Puede que en el plano de
las cenizas lo supiera,

272
00:18:36,499 --> 00:18:40,133
pero, en este mundo, no tengo ni idea.

273
00:18:43,756 --> 00:18:45,109
¿Y por qué no has dicho
eso en un principio

274
00:18:45,111 --> 00:18:46,810
en vez de intentar que me
sienta fatal por preguntar?

275
00:18:46,812 --> 00:18:49,103
Porque deberías sentirte
fatal por preguntar.

276
00:18:49,128 --> 00:18:50,551
Y, ahora, vete.

277
00:19:42,388 --> 00:19:44,152
¡Guardias!

278
00:19:45,940 --> 00:19:48,484
Creo tener una forma
de encontrar a Yavalla.

279
00:19:52,676 --> 00:19:54,409
Gwynn, ¿qué sucede?

280
00:19:54,411 --> 00:19:56,777
- ¿Qué es tan urgente?
- Creo saber cómo encontrar a Yavalla.

281
00:19:56,779 --> 00:19:59,169
- Eso es genial. ¿Cómo?
- ¿Rosmund?

282
00:19:59,194 --> 00:20:00,653
¿Qué está haciendo él aquí?

283
00:20:00,678 --> 00:20:02,963
He visto que Garret abandonaba
a escondidas los barracones.

284
00:20:02,988 --> 00:20:06,028
- ¿De qué va todo esto?
- He estado teniendo unos sueños.

285
00:20:06,053 --> 00:20:09,142
Yo también. Más bien recuerdos.

286
00:20:09,167 --> 00:20:11,314
¿Momentos que han pasado, pero no a ti?

287
00:20:11,339 --> 00:20:14,144
Sí. Es como si estuviera
viendo el mundo a través...

288
00:20:14,830 --> 00:20:16,503
de los ojos de otras personas.

289
00:20:17,438 --> 00:20:19,288
Creo que son fragmentos de recuerdos

290
00:20:19,313 --> 00:20:20,873
de cuando estábamos
conectados con Yavalla.

291
00:20:20,946 --> 00:20:22,209
¿Te encuentras bien?

292
00:20:22,234 --> 00:20:24,345
Sí, Garret. No estoy loca,
si eso es lo que preguntas.

293
00:20:24,369 --> 00:20:25,397
Y yo tampoco.

294
00:20:25,422 --> 00:20:27,944
Janzo, si tanto Tobin como yo
estamos teniendo esas visiones,

295
00:20:27,969 --> 00:20:30,413
eso debe significar que es normal para
quienes forman parte de los Unidos, ¿no?

296
00:20:30,437 --> 00:20:32,279
Claro. Perfectamente normal.

297
00:20:32,281 --> 00:20:34,303
Formar parte de una
mente colmena, morir,

298
00:20:34,328 --> 00:20:35,982
volver a la vida y luego
tener recuerdos compartidos...

299
00:20:35,984 --> 00:20:36,983
- Normal.
- Ya.

300
00:20:36,985 --> 00:20:38,318
La cuestión es que esa gente

301
00:20:38,320 --> 00:20:39,553
se ve atraída hacia un lugar.

302
00:20:39,555 --> 00:20:41,521
En las montañas, ¿no?

303
00:20:41,523 --> 00:20:42,843
Es como un peregrinaje.

304
00:20:46,026 --> 00:20:47,757
Están yendo a ver a Yavalla.

305
00:20:48,027 --> 00:20:49,835
¿Qué montañas has visto?

306
00:20:51,264 --> 00:20:54,799
No lo sé. ¿Y tú?

307
00:20:56,413 --> 00:20:57,888
No.

308
00:20:59,530 --> 00:21:01,645
Ya. En cuanto se nos ocurra
una forma de matarla,

309
00:21:01,670 --> 00:21:03,731
deberíamos ir a buscar un
grupo de peregrinos infectados

310
00:21:03,755 --> 00:21:05,678
- al que seguir hasta Yavalla.
- Me apunto.

311
00:21:05,680 --> 00:21:07,465
Tobin, tú no puedes venir.

312
00:21:08,981 --> 00:21:10,638
Y tú tampoco, Garret.

313
00:21:10,989 --> 00:21:12,543
¿De qué estás hablando?
Claro que vamos a ir.

314
00:21:12,567 --> 00:21:15,453
Los dos sois unas cargas. ¿Cuántas
veces han estado a punto de infectaros?

315
00:21:15,455 --> 00:21:18,047
Conozco los riesgos. Y
puedo cuidar de mí mismo.

316
00:21:18,072 --> 00:21:19,140
Y yo también.

317
00:21:19,165 --> 00:21:20,692
No podemos distraernos protegiéndoos.

318
00:21:20,694 --> 00:21:23,028
Estamos hablando de ir
al centro de la colmena.

319
00:21:23,301 --> 00:21:26,003
Yavalla estará rodeada
por miles de infectados.

320
00:21:26,153 --> 00:21:28,190
Sí, pero, si nos infectan,

321
00:21:28,215 --> 00:21:30,362
en cuanto ella muera,
estaremos liberados, ¿no?

322
00:21:30,387 --> 00:21:32,534
Ya. Pero, si os infectan a alguno,

323
00:21:32,559 --> 00:21:34,973
de repente, Yavalla tendrá
acceso a vuestras mentes.

324
00:21:34,975 --> 00:21:36,942
Sabrá todo lo que sabéis.

325
00:21:36,944 --> 00:21:39,812
Claro que no es mucho en ningún caso.

326
00:21:40,055 --> 00:21:43,589
En cualquier caso, sabrá
cualquier plan que hayamos ideado.

327
00:21:44,918 --> 00:21:46,418
Los dos os quedaréis

328
00:21:46,420 --> 00:21:47,853
a ayudar a defender la avanzada.

329
00:22:31,231 --> 00:22:34,552
¿Qué? ¿Qué haces?

330
00:22:36,730 --> 00:22:38,479
¿Por qué me dejas dormir?

331
00:22:39,574 --> 00:22:43,542
He pensado que te
vendría bien descansar.

332
00:22:43,589 --> 00:22:46,176
- Ven.
- No tengo tiempo para descansar, Janzo.

333
00:22:46,178 --> 00:22:48,275
En realidad, según mi experiencia,

334
00:22:48,300 --> 00:22:50,605
una sola hora de cerrar los ojos

335
00:22:50,630 --> 00:22:52,548
puede mejorar la productividad por diez.

336
00:22:52,550 --> 00:22:54,450
Vale. Acepto tu palabra.

337
00:22:54,452 --> 00:22:56,714
Con suerte, uno de esos funcionará
antes de que Zed y su banda

338
00:22:56,739 --> 00:22:58,521
descubran cómo matar a mi madre.

339
00:22:58,669 --> 00:23:01,200
Aunque es probable que nunca
lo descubran sin nuestra ayuda.

340
00:23:02,070 --> 00:23:03,470
¿Verdad?

341
00:23:05,029 --> 00:23:07,630
- Verdad.
- Verdad.

342
00:23:09,501 --> 00:23:11,601
He tenido que fabricar este
dispositivo a espaldas de Wren,

343
00:23:11,603 --> 00:23:13,903
puesto que está diseñado
para matar a su madre.

344
00:23:13,905 --> 00:23:15,773
Intentad no desperdiciarlo esta vez.

345
00:23:16,242 --> 00:23:17,521
¿Cómo lo encendemos?

346
00:23:17,546 --> 00:23:19,975
No es necesario. Solo
arrojádselo a Yavalla.

347
00:23:19,977 --> 00:23:22,478
Los recipientes internos se
romperán y los componentes

348
00:23:22,480 --> 00:23:24,179
se mezclarán y reaccionarán entre ellos,

349
00:23:24,181 --> 00:23:27,038
provocando que arda desprendiendo
tanto calor que este se comerá su carne

350
00:23:27,063 --> 00:23:29,018
más rápido de lo que pueda
regenerarse. En teoría.

351
00:23:29,020 --> 00:23:31,520
- Es una idea muy agradable.
- No es verdad.

352
00:23:31,773 --> 00:23:33,436
Ya que estáis, cortadle la cabeza.

353
00:23:33,461 --> 00:23:35,991
Puede que eso evite que el kinj
regenere el resto de su cuerpo.

354
00:23:35,993 --> 00:23:37,727
Después de todo, solo
tenéis una oportunidad.

355
00:23:38,429 --> 00:23:39,852
¿Algo más?

356
00:23:40,764 --> 00:23:42,864
Intenta no morirte, Talon.

357
00:23:43,084 --> 00:23:45,152
No morir es mi mejor cualidad.

358
00:23:55,579 --> 00:23:56,645
Venga, por favor.

359
00:24:01,418 --> 00:24:03,251
Wren, tienes que tomarte un descanso.

360
00:24:03,253 --> 00:24:04,996
Sabes que esa no es una opción, Janzo.

361
00:24:05,021 --> 00:24:06,826
Tengo que encontrar
ese veneno mata kinjs

362
00:24:06,851 --> 00:24:09,154
antes de que tus crueles amigos
se vayan a matar a mi madre.

363
00:24:09,179 --> 00:24:10,897
Solo intentan salvar el
mundo, igual que nosotros.

364
00:24:10,921 --> 00:24:12,594
Mi madre también es una víctima, ¿sabes?

365
00:24:12,596 --> 00:24:15,341
Ha sido esclavizada,
como todos los demás.

366
00:24:15,366 --> 00:24:17,899
Antes de tener el kinj,
era una buena persona.

367
00:24:17,901 --> 00:24:20,029
- Ah, ¿sí?
- Sí. Una madre amorosa.

368
00:24:20,054 --> 00:24:22,671
- ¿En serio?
- No, la verdad es que no.

369
00:24:22,930 --> 00:24:26,564
Pero, aun así es mi madre. Tengo que
resolver esto antes de que se vayan.

370
00:24:28,319 --> 00:24:32,087
¿Wren?

371
00:24:33,893 --> 00:24:35,592
¿Wren?

372
00:24:36,817 --> 00:24:38,519
Lo siento. Ya se han ido.

373
00:24:42,658 --> 00:24:45,774
No sé si esperar que
tengan éxito o fracasen.

374
00:24:47,362 --> 00:24:48,782
Por si sirve de algo,

375
00:24:49,590 --> 00:24:51,313
es muy probable que fracasen.

376
00:24:54,798 --> 00:24:56,735
Rosmund, espera.

377
00:24:57,234 --> 00:24:58,671
Ahora no, Tobin. Estoy muy ocupada.

378
00:24:58,696 --> 00:25:00,649
Por favor, no me apartes así.

379
00:25:02,063 --> 00:25:03,737
Dame otra oportunidad.

380
00:25:03,739 --> 00:25:05,273
No hay más oportunidades. Estás casado.

381
00:25:05,275 --> 00:25:07,133
Déjame en paz, por favor.

382
00:25:07,422 --> 00:25:09,542
Mensaje del intendente, majestad.

383
00:25:09,567 --> 00:25:10,542
¿Qué dice?

384
00:25:10,567 --> 00:25:13,281
"Lamento informarla de que los almacenes

385
00:25:13,283 --> 00:25:15,283
estarán totalmente vacíos
para cuando acabe la semana".

386
00:25:15,308 --> 00:25:17,558
¿Qué? Dame eso.

387
00:25:18,572 --> 00:25:21,173
- Rosmund...
- Tobin, no tengo tiempo para ti.

388
00:25:29,598 --> 00:25:31,966
*Se fueron de viaje y
combatieron contra la bestia*

389
00:25:31,968 --> 00:25:34,568
*Comparten hidromiel y comparten carne*

390
00:25:34,570 --> 00:25:37,504
*Porque Tobin y Munt
son dos grandes amigos*

391
00:25:44,980 --> 00:25:46,384
   

392
00:25:52,395 --> 00:25:55,234
- ¡Por los dioses, mujer!
- Nada de por los dioses.

393
00:25:55,259 --> 00:25:57,617
- Dijiste que habías dejado de beber.
- Déjame en paz.

394
00:25:57,642 --> 00:26:00,427
¡No! Así que estás enamorado de otra.

395
00:26:00,429 --> 00:26:02,093
Menuda cosa. Es hora de madurar, Tobin.

396
00:26:02,118 --> 00:26:04,457
Así no es como me imaginaba mi vida.

397
00:26:04,482 --> 00:26:07,359
¿Y te crees que todo es
de color de rosa para mí?

398
00:26:07,384 --> 00:26:10,537
Estoy casada con un
borracho que iba a ser rey.

399
00:26:10,539 --> 00:26:13,043
Y, en vez de vivir
cómodamente en Aegisford,

400
00:26:13,068 --> 00:26:15,074
donde podrías aprender a amarme...

401
00:26:15,076 --> 00:26:18,347
estoy atrapada aquí, donde
cada día veo a la mujer

402
00:26:18,372 --> 00:26:20,646
con la que sueña mi marido
borracho en vez de soñar conmigo.

403
00:26:20,648 --> 00:26:23,417
Ya, pues de nada. Porque
eso es lo que querías, ¿no?

404
00:26:23,442 --> 00:26:26,686
- Enhorabuena.
- Te comprometiste por un ejército.

405
00:26:26,688 --> 00:26:30,934
Pero ¿de qué sirve un ejército si estás
demasiado borracho para comandarlo?

406
00:26:32,114 --> 00:26:34,410
- El ejército ha desaparecido, Falista.
- No todo.

407
00:26:34,435 --> 00:26:36,869
- Aún quedan unos cientos de hombres.
- De cuánta utilidad van a ser...

408
00:26:36,894 --> 00:26:40,695
¡El general Rolshaad venció en la
Batalla de Kolny con solo 100 hombres!

409
00:26:42,036 --> 00:26:44,194
¡Mírame!

410
00:26:45,257 --> 00:26:47,185
¡Dioses! ¿Por qué has hecho eso?

411
00:26:47,210 --> 00:26:48,673
- ¿Qué?
- Me has pegado en la cabeza.

412
00:26:48,675 --> 00:26:49,741
No es verdad.

413
00:26:56,914 --> 00:26:58,918
No hace falta que me quieras.

414
00:26:59,516 --> 00:27:01,583
Pero tienes que recomponerte

415
00:27:01,608 --> 00:27:04,682
y vivir de una forma
acorde con tu posición.

416
00:27:05,993 --> 00:27:08,793
Aún tienes hombres suficientes
como para dejar huella.

417
00:27:11,610 --> 00:27:13,677
Así que vamos a dejarla.

418
00:27:17,468 --> 00:27:22,037
Si protegieras un secreto que
bien podría destruir el mundo,

419
00:27:22,062 --> 00:27:25,142
lo sensato sería incluir las
notas de tu investigación.

420
00:27:25,144 --> 00:27:26,610
Sería muy amable por su parte, ¿verdad?

421
00:27:26,612 --> 00:27:28,712
La verdad es que sí.

422
00:27:28,714 --> 00:27:31,481
Una hoja con instrucciones
doblada dentro de la caja.

423
00:27:31,483 --> 00:27:33,483
"Cómo detener un desastre kinj".

424
00:27:33,485 --> 00:27:36,309
"Paso 1: no abras la caja".

425
00:27:36,334 --> 00:27:39,242
"Paso 2: ¡No, has abierto la caja!".

426
00:27:47,800 --> 00:27:50,921
Quema como fuego.

427
00:27:50,946 --> 00:27:55,092
- ¿El qué?
- Este sello. Pero creo que no es cera.

428
00:27:55,117 --> 00:27:57,240
Sabe más... a un ardor intenso.

429
00:27:57,265 --> 00:27:59,832
Sabe como si pudiera quemar
un agujero en tus intestinos.

430
00:27:59,857 --> 00:28:02,224
¿De qué cera estás hablando?

431
00:28:04,172 --> 00:28:06,916
Del mapa. Había un sello en la esquina,

432
00:28:06,918 --> 00:28:08,052
salvo por que no sella nada.

433
00:28:08,076 --> 00:28:09,609
Sabe más a...

434
00:28:09,634 --> 00:28:13,089
mostaza intensa con un toque a...

435
00:28:13,091 --> 00:28:15,424
volcán o algo así.

436
00:28:15,493 --> 00:28:18,276
Un antídoto.

437
00:28:18,301 --> 00:28:19,751
Voy a comprobar los archivos.

438
00:28:22,601 --> 00:28:24,266
Cierto.

439
00:28:26,509 --> 00:28:28,234
No creerás que han...

440
00:28:28,259 --> 00:28:29,553
Yo lo habría hecho.

441
00:28:39,331 --> 00:28:40,331
Puede que sea esto.

442
00:28:41,319 --> 00:28:42,515
¿Wren?

443
00:28:43,140 --> 00:28:45,321
Mira. Savia de fictro.

444
00:28:45,323 --> 00:28:47,693
Sabor a mostaza, color rojizo.

445
00:28:47,718 --> 00:28:50,162
Consistencia parecida a
la cera, intensa quemazón.

446
00:28:50,187 --> 00:28:52,919
- Aceptaré tu palabra.
- Dioses, si es

447
00:28:52,944 --> 00:28:54,747
savia de fictro, es increíble.

448
00:28:54,772 --> 00:28:57,266
Llevamos 200 años sin
ver savia de fictro.

449
00:28:57,268 --> 00:29:00,055
- Este arbusto de fictro está extinto.
- Pero somos los primeros en abrir esta

450
00:29:00,079 --> 00:29:01,661
caja en unos 200 años.

451
00:29:01,686 --> 00:29:04,586
Rasca un poco de savia y
mézclala con aceita caliente.

452
00:29:04,611 --> 00:29:07,429
Tenemos que hacer una prueba,
a ver si mata al kinj.

453
00:29:07,454 --> 00:29:09,677
Date prisa, Janzo.

454
00:29:09,679 --> 00:29:12,713
Tenemos que ir tras tus amigos y
detenerlos antes de que sea tarde.

455
00:29:13,212 --> 00:29:16,050
   

456
00:29:19,928 --> 00:29:21,523
Dioses, sí que quema.

457
00:29:21,525 --> 00:29:23,391
¿Alguna vez exagero?

458
00:29:28,031 --> 00:29:31,521
- Wren, tráeme una rata.
- No, no.

459
00:29:31,546 --> 00:29:34,068
No podemos desperdiciarlo en una
rata. Solo tenemos dos o tres dosis.

460
00:29:34,093 --> 00:29:35,529
Tenemos que saber si funciona.

461
00:29:35,554 --> 00:29:38,755
A lo mejor pusieron savia de fictro
en ese trozo de papel por casualidad

462
00:29:38,780 --> 00:29:40,407
y no tiene relación con nada.

463
00:29:40,409 --> 00:29:43,544
Pues probémoslo con un humano. Si
funciona, habremos salvado una vida.

464
00:29:43,569 --> 00:29:44,942
¿Y si lo mata?

465
00:29:44,967 --> 00:29:46,880
Pues lamento que haya
muerto antes de tiempo,

466
00:29:46,882 --> 00:29:48,802
pero al menos habrá muerto
intentando salvar al reino.

467
00:29:48,996 --> 00:29:52,030
Vale. Pues sujeto de prueba humano.

468
00:29:52,588 --> 00:29:53,887
Dioses, espero que esto funcione.

469
00:29:55,791 --> 00:29:58,825
Las ratas han detectado
a este hoy mismo.

470
00:30:02,998 --> 00:30:04,914
¿Por qué has venido a la avanzada?

471
00:30:05,534 --> 00:30:08,039
Podéis intentar mantenernos fuera,

472
00:30:08,414 --> 00:30:10,570
pero no nos detendréis.

473
00:30:10,773 --> 00:30:15,289
Uno a uno, todos estaremos Unidos.

474
00:30:16,140 --> 00:30:18,439
- A mí me vale.
- De acuerdo.

475
00:30:43,946 --> 00:30:46,648
- ¿Está muerto?
- Dioses, espero que no.

476
00:30:55,349 --> 00:30:58,059
¿Por qué me miráis así todos?

477
00:30:58,442 --> 00:31:02,215
Para estar seguros, ¿por qué
has venido a la avanzada?

478
00:31:02,324 --> 00:31:06,540
La mitad de mi pueblo estaba infectado.
He venido en busca de refugio.

479
00:31:06,565 --> 00:31:10,134
¿Cómo te sientes acerca del mundo
ahora mismo? ¿Feliz y en paz?

480
00:31:11,129 --> 00:31:14,399
Más bien magullado y hambriento.

481
00:31:17,703 --> 00:31:19,759
Wren, lo hemos conseguido.

482
00:31:20,373 --> 00:31:21,790
¡Lo hemos conseguido!

483
00:31:23,109 --> 00:31:25,943
¡Janzo, Janzo! Tenemos que
ir a salvar a mi madre.

484
00:31:25,945 --> 00:31:27,945
- ¿Qué? Wren, no. Espera.
- ¡Vamos!

485
00:31:27,947 --> 00:31:30,447
Wren. ¿Podemos hablar
de esto, por favor?

486
00:31:31,897 --> 00:31:34,233
No estoy seguro de lo
hechos que estamos para ir

487
00:31:34,258 --> 00:31:36,454
vagando por el reino en una
misión para salvar al mundo.

488
00:31:36,478 --> 00:31:38,125
Pues no voy a quedarme parada
y a dejar que tus amigos

489
00:31:38,149 --> 00:31:40,773
- asesinen a mi madre teniendo una cura.
- Puede que tengamos una cura.

490
00:31:40,798 --> 00:31:41,884
Ha funcionado.

491
00:31:42,016 --> 00:31:44,601
Puede que solo funcione
en los kinjs derivados.

492
00:31:44,626 --> 00:31:48,093
¿Por qué nos darían savia
suficiente para tres dosis?

493
00:31:48,118 --> 00:31:51,007
¿Por qué no darnos solo una si
es para matar a un solo kinj?

494
00:31:51,032 --> 00:31:53,889
A lo mejor hay de más por si
desperdiciamos una. No lo sé.

495
00:31:53,914 --> 00:31:56,993
¿Y cómo vamos a acercarnos a tu madre
lo bastante como para inyectársela?

496
00:31:57,018 --> 00:31:59,919
Janzo, puedes ayudarme o
apartarte de mi camino,

497
00:31:59,944 --> 00:32:01,673
porque voy a ir con o sin ti.

498
00:32:01,698 --> 00:32:04,724
Vale. Si no puedo disuadirte,

499
00:32:04,749 --> 00:32:06,557
sin duda no voy a dejar que vayas sola.

500
00:32:06,581 --> 00:32:08,614
Voy a decirle a Munt que
se venga con nosotros.

501
00:32:22,014 --> 00:32:24,032
No deberían ser difíciles de seguir.

502
00:32:24,905 --> 00:32:27,301
- ¿Qué están haciendo?
- Creo que rezar.

503
00:32:27,326 --> 00:32:30,787
En la antigua adoración del sol de
los Blackblood hacían algo parecido.

504
00:32:31,045 --> 00:32:33,678
Supongo que Yavalla ahora
hace que la recen a ella.

505
00:32:45,852 --> 00:32:47,852
Ya, pues da miedo.

506
00:32:49,663 --> 00:32:52,263
No puedo evitar preguntarme si ese
kinj hizo que Yavalla fuera mala

507
00:32:52,265 --> 00:32:53,497
o si siempre fue así.

508
00:32:55,467 --> 00:32:57,178
¿Qué más da eso?

509
00:32:57,903 --> 00:33:00,170
- Ahora es malvada.
- Para mí, importa.

510
00:33:00,328 --> 00:33:02,913
La seguí devotamente toda mi vida.

511
00:33:03,709 --> 00:33:05,442
Puede que estuviera ciego.

512
00:33:05,444 --> 00:33:07,324
Quién sabe qué es cierto
sobre ella y qué es mentira.

513
00:33:10,883 --> 00:33:13,283
- Sé que me mintió sobre mi padre.
- ¿Tú crees?

514
00:33:13,417 --> 00:33:18,053
Estoy segura. La única pregunta es
si él la ayudó desde el principio.

515
00:33:20,760 --> 00:33:22,962
¿Por qué iba a darle esa caja.

516
00:33:25,134 --> 00:33:27,031
Ojalá pudiera decírtelo, Talon.

517
00:33:27,196 --> 00:33:29,895
Estaba tan engañado
como todos los demás.

518
00:33:32,538 --> 00:33:37,940
¿Quieres ser quien le prenda
fuego o quien le corte la cabeza.

519
00:33:39,978 --> 00:33:41,611
Le corto la cabeza.

520
00:33:43,031 --> 00:33:45,998
Trato hecho.

521
00:33:48,253 --> 00:33:49,905
En marcha.

522
00:33:59,130 --> 00:34:02,031
Los silos de reserva nos durarán
unos días más como mucho,

523
00:34:02,033 --> 00:34:05,168
así que habría que
mandar hombres al campo

524
00:34:05,170 --> 00:34:07,070
a recolectar lo que
puedan de la cosecha.

525
00:34:07,072 --> 00:34:08,637
¿Y cazar en el bosque?

526
00:34:08,639 --> 00:34:11,407
No quedan presas por culpa
de los lu-qiri y Yavalla.

527
00:34:11,409 --> 00:34:13,277
Pues, si no conseguimos
carne pronto, esos lu-qiri

528
00:34:13,302 --> 00:34:15,678
van a empezar a parecer muy apetecibles.

529
00:34:15,923 --> 00:34:18,457
- Has cambiado.
- ¿Que yo he cambiado?

530
00:34:18,482 --> 00:34:20,739
¿Qué hay de ti? No eres
en absoluto el Garret

531
00:34:20,764 --> 00:34:23,403
perfecto y que siempre hacía
lo correcto con el que me crie.

532
00:34:23,428 --> 00:34:25,858
Menudo lugar para criarse.

533
00:34:26,257 --> 00:34:28,100
Menudo lugar es ahora.

534
00:34:29,493 --> 00:34:31,053
Cuando piensas en la niña

535
00:34:31,222 --> 00:34:33,236
que escalaba estas antiguas murallas,

536
00:34:33,772 --> 00:34:36,332
¿te imaginas que así sería su vida?

537
00:34:37,216 --> 00:34:38,423
No.

538
00:34:38,448 --> 00:34:40,911
Para empezar, estaba segura de
que tú y yo estaríamos casados.

539
00:34:40,936 --> 00:34:43,070
   

540
00:34:43,095 --> 00:34:44,961
Ese era el sueño, ¿no?

541
00:34:47,378 --> 00:34:48,755
Yo siempre supe...

542
00:34:49,466 --> 00:34:52,448
que no estabas destinada a mí, Gwynn.

543
00:34:57,313 --> 00:35:00,055
Menuda pareja formamos.

544
00:35:00,057 --> 00:35:01,563
Sí.

545
00:35:02,091 --> 00:35:04,069
Talon se ha ido a solas
con su antiguo novio.

546
00:35:04,094 --> 00:35:05,742
Tu prometido tiene una nueva esposa.

547
00:35:05,767 --> 00:35:08,976
Y aquí estamos nosotros, todavía
atrapados en la avanzada,

548
00:35:09,001 --> 00:35:12,535
haciendo todo lo posible por estar
a la altura de las expectativas.

549
00:35:15,672 --> 00:35:20,975
Majestad, lord Tobin ha
abandonado la avanzada.

550
00:35:21,000 --> 00:35:22,188
¿Qué quieres decir?

551
00:35:22,213 --> 00:35:24,962
No lo sé, majestad. Se han ido todos.

552
00:35:24,987 --> 00:35:28,683
- ¿Cómo que todos?
- Lord Tobin, su nueva esposa

553
00:35:28,685 --> 00:35:31,915
y lo que quedaba del ejército Aegisford.

554
00:35:32,784 --> 00:35:34,571
Justo cuando pensaba que las
cosas no podían empeorar,

555
00:35:34,596 --> 00:35:38,035
mi prometido me ha robado
el ejército que me quedaba.

556
00:35:38,197 --> 00:35:39,994
Majestad, también debería saber

557
00:35:39,996 --> 00:35:43,377
que el maestro Janzo, Munt y Wren

558
00:35:43,402 --> 00:35:45,527
también se preparan para irse.

559
00:35:46,468 --> 00:35:47,468
¿Qué?

560
00:35:48,517 --> 00:35:50,384
¿Puedes con eso? ¿No pesa demasiado?

561
00:35:50,409 --> 00:35:52,472
- Pesa mucho.
- Está bien, lo harás bien.

562
00:35:53,409 --> 00:35:55,609
¿Adónde vais?

563
00:35:55,611 --> 00:35:57,278
Hemos encontrado un
veneno que mata kinjs.

564
00:35:57,280 --> 00:35:58,874
- Eso es genial.
- No exactamente.

565
00:35:58,899 --> 00:36:00,480
Solo... nos quedan dos dosis.

566
00:36:00,482 --> 00:36:02,183
Vamos a darle una de ellas a mi madre.

567
00:36:02,185 --> 00:36:04,164
Verás, hemos pensado que, si
podemos matar al kinj reina,

568
00:36:04,188 --> 00:36:05,750
podremos detener todo esto.

569
00:36:05,775 --> 00:36:07,485
Pues montaré una unidad de defensa
que os proteja en el camino.

570
00:36:07,509 --> 00:36:10,491
No, gracias. Si aparecemos con un
ejército, no dejará que nos acerquemos.

571
00:36:10,516 --> 00:36:12,292
Pues enviaré a tres de mis
hombres vestidos como campesinos.

572
00:36:12,294 --> 00:36:14,360
- Tendréis una forma mejor...
- Con el debido respeto, majestad,

573
00:36:14,362 --> 00:36:15,923
soy yo la que más opciones
tiene de acercarse a mi madre.

574
00:36:15,947 --> 00:36:18,775
Y Yavalla ya me conoce, no
resultará raro que llegue con Wren.

575
00:36:18,800 --> 00:36:20,366
Estamos perdiendo el
tiempo. Nos llevan ventaja.

576
00:36:20,368 --> 00:36:22,302
Si vamos a hacerlo,
tenemos que irnos ya.

577
00:36:22,304 --> 00:36:23,602
- ¿Qu..?
- Lo siento.

578
00:36:24,092 --> 00:36:25,896
- Cuidaos.
- ¡Munt!

579
00:36:26,459 --> 00:36:28,551
Tenemos que irnos. Tú
tienes que protegernos.

580
00:36:28,576 --> 00:36:31,211
Janzo y Wren van a
pasar, ¡A protegerlos!

581
00:36:31,213 --> 00:36:33,146
Durante toda la misión, Munt.

582
00:36:33,148 --> 00:36:35,414
- ¿Eso es... hoy?
- Ahora mismo.

583
00:36:35,416 --> 00:36:37,717
Ahora. Gracias. Coge
esta bolsa, por favor.

584
00:36:37,719 --> 00:36:42,098
- Voy a coger comida para el camino.
- ¡Ahora, Munt! ¡Ahora!

585
00:36:42,123 --> 00:36:45,224
¿Crees que existe alguna
posibilidad de que lo logren?

586
00:36:47,490 --> 00:36:49,424
Que los dioses los acompañen.

587
00:37:04,626 --> 00:37:06,193
Ya están otra vez.

588
00:37:06,218 --> 00:37:09,436
En serio, ¿cuántas veces tienen
que rezar esos chiflados?

589
00:37:09,461 --> 00:37:11,942
A este ritmo, el mundo llegará a su fin
antes de que lleguemos hasta Yavalla.

590
00:37:12,416 --> 00:37:14,183
Puede que ese sea el plan.

591
00:37:15,555 --> 00:37:17,458
¿Retrasarnos?

592
00:37:18,045 --> 00:37:19,883
Ni siquiera sabe que estamos aquí.

593
00:37:20,569 --> 00:37:22,258
No estés tan seguro.

594
00:37:25,122 --> 00:37:26,921
Tiene ojos por todas partes.

595
00:37:35,269 --> 00:37:37,470
No dejes que te afecte, Zed.

596
00:37:55,882 --> 00:37:57,415
Soy Wren.

597
00:37:59,975 --> 00:38:01,641
Hija de Yavalla.

598
00:38:04,268 --> 00:38:05,835
¿Puedes oírme?

599
00:38:18,615 --> 00:38:22,053
Saludos, Wren. Te estaba esperando.

600
00:38:23,029 --> 00:38:25,938
- Acércate más.
- No, gracias.

601
00:38:26,334 --> 00:38:28,173
Voy a mantener la distancia.

602
00:38:29,373 --> 00:38:32,199
Prefiero hablar con la
verdadera tú en persona.

603
00:38:32,224 --> 00:38:35,996
- ¿Dónde estás?
- Veo a los traidores Zed y Talon

604
00:38:36,021 --> 00:38:38,450
venir a matarme.

605
00:38:38,813 --> 00:38:42,420
- ¿Formas parte de eso?
- No. Te lo prometo.

606
00:38:42,696 --> 00:38:45,022
Pero tienes razón, tienen
intenciones de matarte.

607
00:38:45,024 --> 00:38:47,461
Tengo que llegar hasta
ti antes que ellos.

608
00:38:48,114 --> 00:38:50,080
Me ocuparé de ellos yo misma.

609
00:38:52,008 --> 00:38:55,244
Si me permites... tenemos
una forma de salvarte.

610
00:38:55,269 --> 00:38:57,987
Solo tenemos que llegar
hasta ti antes que ellos.

611
00:38:58,901 --> 00:39:01,165
Sigue a este hombre. Él os llevará a ti

612
00:39:01,190 --> 00:39:04,330
y a tus compañeros hasta
mí por el camino más corto.

613
00:39:04,811 --> 00:39:08,721
Estará bien volver a
tenerte conmigo, Wren.

614
00:39:14,553 --> 00:39:16,453
Vamos.

615
00:39:16,655 --> 00:39:20,023
- Janzo, esto es una locura.
- Claro que lo es, Munt.

616
00:39:20,218 --> 00:39:22,326
Pero tenemos que salvar el
mundo de alguna forma, ¿no?

617
00:39:22,351 --> 00:39:25,586
No sé. Mamá me decía que no me
metiera en cosas que no comprendiera.

618
00:39:25,588 --> 00:39:27,521
Eso incluye casi todo, ¿no?

619
00:39:27,523 --> 00:39:29,289
- Sí.
- Vamos. ¿Wren?

620
00:39:29,291 --> 00:39:32,626
¿Qué quieres decir?
Janzo, ¿qué quieres decir?

621
00:39:35,598 --> 00:39:37,430
Deberíamos darnos prisa. Ya
casi se ha puesto el sol.

622
00:39:37,432 --> 00:39:39,299
Diles eso a los peregrinos.

623
00:39:39,301 --> 00:39:40,301
¡Cuidado!

624
00:39:45,281 --> 00:39:47,239
¿Cómo ha sabido que estábamos aquí?

625
00:39:47,241 --> 00:39:50,109
Ese maldito halcón. Yavalla
nos está observando.

626
00:39:50,111 --> 00:39:52,211
Pues puede ver morir a sus secuaces.

627
00:40:14,268 --> 00:40:15,434
¿Por qué has tardado tanto?

628
00:40:15,436 --> 00:40:16,969
Yo ya había terminado con los míos.

629
00:40:16,971 --> 00:40:18,570
Te han tocado todos los fáciles.

630
00:40:24,545 --> 00:40:27,017
Tenemos que ponernos a
cubierto, lejos de ese halcón.

631
00:40:27,042 --> 00:40:29,876
Yavalla va a seguir enviando más.

632
00:40:41,734 --> 00:40:43,300
Ya hemos llegado.

633
00:40:47,267 --> 00:40:49,233
A menos de un día de
distancia de la avanzada.

634
00:40:49,398 --> 00:40:50,764
Eso es preocupante.

635
00:40:57,653 --> 00:40:59,920
Hostia puta.

636
00:41:00,836 --> 00:41:03,263
El antiguo templo Blackblood.

637
00:41:05,618 --> 00:41:07,484
Hay muchos.

638
00:41:07,486 --> 00:41:09,053
Vámonos de aquí, Janzo. Venga.

639
00:41:20,260 --> 00:41:21,630
   

640
00:41:22,867 --> 00:41:26,685
Saludos, Wren, hija de Yavalla.

641
00:41:26,833 --> 00:41:30,568
Saludos, Wren, hija de Yavalla.

642
00:41:30,593 --> 00:41:34,261
Saludos, Wren, hija de Yavalla.

643
00:41:46,057 --> 00:41:51,057
www.subtitulamos.tv

