1
00:00:00,001 --> 00:00:04,001
www.subtitulamos.tv

2
00:00:04,046 --> 00:00:06,964
Ana, coge el teléfono.
Ya no puedes no hablarme.

3
00:00:06,965 --> 00:00:09,842
La Sangre ha atacado. Puede
que también vayan a por ti.

4
00:00:09,843 --> 00:00:13,763
Dondequiera que estés, necesito
que luches contra tus instintos

5
00:00:13,764 --> 00:00:15,515
y tengas cuidado por una vez, por favor.

6
00:00:15,516 --> 00:00:16,807
Si recibes esto, házmelo saber.

7
00:00:16,808 --> 00:00:18,017
Daimon, para.

8
00:00:18,018 --> 00:00:20,144
Tienes que ir al hospital.
O llamar a la policía.

9
00:00:20,145 --> 00:00:22,313
¿Y qué hago?

10
00:00:22,314 --> 00:00:24,399
¿Entregarme por tentativa de homicidio?

11
00:00:29,124 --> 00:00:31,405
- Tengo que ver esa herida.
- No tenemos tiempo para esto.

12
00:00:31,406 --> 00:00:33,282
Daimon, para, por favor.

13
00:00:39,623 --> 00:00:41,041
Ya se está curando.

14
00:00:46,463 --> 00:00:47,714
No es culpa tuya.

15
00:00:48,799 --> 00:00:51,051
Fue en defensa propia...
Un acto reflejo.

16
00:00:52,386 --> 00:00:55,346
Cuando un perro le rasga la garganta
a otro perro, eso es un acto reflejo.

17
00:00:55,347 --> 00:00:56,849
Pero, aun así, lo sacrificas.

18
00:00:58,016 --> 00:00:59,434
Te dispararon.

19
00:01:00,143 --> 00:01:02,396
Te atacaron con esa... cosa.

20
00:01:09,069 --> 00:01:11,113
Lo tienes en el bolsillo, ¿verdad?

21
00:01:21,707 --> 00:01:23,250
Eso fue lo que hizo esto.

22
00:01:26,253 --> 00:01:27,671
Era de tu padre.

23
00:01:40,851 --> 00:01:43,187
Es lo único de lo que
nunca me he curado.

24
00:01:46,398 --> 00:01:48,317
Lo único que me ha dejado cicatriz.

25
00:01:52,988 --> 00:01:54,708
La Sangre podría haberte matado con eso?

26
00:01:57,743 --> 00:01:58,744
¿Daimon?

27
00:01:59,411 --> 00:02:03,790
La energía que emana es muy... antigua,

28
00:02:04,166 --> 00:02:05,167
violenta.

29
00:02:07,377 --> 00:02:08,629
Da la misma sensación que él.

30
00:02:11,757 --> 00:02:13,674
Si yo puedo sentirlo, no puedo
ni imaginarme lo que Ana...

31
00:02:13,675 --> 00:02:14,718
   

32
00:02:16,094 --> 00:02:17,095
Mírame.

33
00:02:22,434 --> 00:02:23,852
Tenemos que librarnos de esto.

34
00:02:26,730 --> 00:02:27,981
No solo de este.

35
00:02:30,526 --> 00:02:31,610
También del otro.

36
00:02:33,153 --> 00:02:36,114
Repite eso.

37
00:04:15,047 --> 00:04:18,217
¿Has venido con las manos vacías?

38
00:04:18,884 --> 00:04:20,176
No he podido...

39
00:04:20,177 --> 00:04:22,721
No quiero excusas.

40
00:04:24,348 --> 00:04:25,724
Además,

41
00:04:26,600 --> 00:04:29,185
pronto tendremos ayuda.

42
00:04:29,186 --> 00:04:30,228
¿Quién va a venir?

43
00:04:30,229 --> 00:04:33,982
Alguien que siempre ha sido leal.

44
00:04:35,275 --> 00:04:37,986
Que tiene la delicadeza
de la que tú careces.

45
00:04:38,445 --> 00:04:40,321
¿Y esa cosa?

46
00:04:40,322 --> 00:04:44,201
Cuidado con ese tono, temporal.

47
00:04:45,494 --> 00:04:49,706
Respeta los sacrificios
que ha hecho mi hijo.

48
00:04:52,543 --> 00:04:55,671
El sufrimiento que ha soportado.

49
00:04:57,256 --> 00:04:59,466
Es importante recordarlo.

50
00:05:00,551 --> 00:05:02,928
Sin importar la forma que tomemos,

51
00:05:04,471 --> 00:05:06,682
adónde vayamos,

52
00:05:08,517 --> 00:05:11,478
respeta el sufrimiento.

53
00:05:16,817 --> 00:05:18,610
Descansa, Basar.

54
00:05:19,653 --> 00:05:22,573
Pronto, volveremos a vernos.

55
00:05:42,634 --> 00:05:44,219
Encuéntralos.

56
00:05:47,055 --> 00:05:49,725
Y ocúpate de mi hijo.

57
00:06:01,987 --> 00:06:03,530
¡No!

58
00:06:22,007 --> 00:06:24,675
¡Gabby! ¿Qué estás
haciendo? Me has asustado.

59
00:06:24,676 --> 00:06:26,052
Te he dejado algo.

60
00:06:26,053 --> 00:06:28,346
Daimon quería que lo
escondieras. No tenemos tiempo.

61
00:06:28,347 --> 00:06:29,431
Más despacio. ¿Qué ha pasado?

62
00:06:29,723 --> 00:06:31,123
La Sangre nos atacó anoche.

63
00:06:31,892 --> 00:06:33,101
Tenían esta arma.

64
00:06:37,773 --> 00:06:38,814
¿La Sangre?

65
00:06:38,815 --> 00:06:40,295
Estamos bien. Conseguimos
escapar. Pero...

66
00:06:40,296 --> 00:06:41,715
Todo esto es culpa mía.

67
00:06:45,781 --> 00:06:47,282
El arzobispo se lo advirtió.

68
00:06:47,699 --> 00:06:50,284
Dijo que no podía
garantizar mi seguridad.

69
00:06:50,285 --> 00:06:52,525
Ella solo estaba buscando a
Cuidador. No es culpa suya.

70
00:06:52,526 --> 00:06:54,539
Lo sé, pero... soy yo la
que ha estado informándole

71
00:06:54,540 --> 00:06:56,499
al arzobispo todo este tiempo.

72
00:06:56,500 --> 00:06:58,210
Sobre tu familia. Sobre ti.

73
00:06:59,837 --> 00:07:02,005
¿Le estaba dando toda esa
información a la Sangre?

74
00:07:05,300 --> 00:07:07,386
- Me lo juró.
- ¿Y tú le creíste?

75
00:07:09,555 --> 00:07:11,389
¿Por qué no iba a hacerlo?
Es un hombre de fe.

76
00:07:12,683 --> 00:07:14,141
Pero sigue siendo solo un hombre.

77
00:07:14,142 --> 00:07:16,603
Deberías ser lo bastante lista como
para no depositar tu fe en uno de esos.

78
00:07:16,979 --> 00:07:18,522
Tengo fe en ti.

79
00:07:19,147 --> 00:07:21,627
Bueno, las pruebas sugieren
que tampoco es una gran idea.

80
00:07:25,946 --> 00:07:27,030
¿Ana? ¿Te encuentras bien?

81
00:07:27,489 --> 00:07:29,156
Sí. Lamento decepcionarte,
hermano mayor,

82
00:07:29,157 --> 00:07:32,578
pero no me ha atacado ni una
sola secta mística antigua.

83
00:07:33,912 --> 00:07:35,706
Si te digo la verdad, han
herido mis sentimientos.

84
00:07:35,923 --> 00:07:38,009
Me preocupaba que no me
devolvieras la llamada

85
00:07:38,010 --> 00:07:39,283
después de cómo acabamos.

86
00:07:39,284 --> 00:07:41,460
Ya, bueno, he tenido un
momento de revelación

87
00:07:41,461 --> 00:07:43,061
del que no quiero hablar,

88
00:07:43,062 --> 00:07:46,090
pero parece que he dejado
que la ira me sobrepase

89
00:07:46,091 --> 00:07:48,384
durante los últimos 10 o 20 años.

90
00:07:48,385 --> 00:07:49,905
Hice mal en juzgarte...

91
00:07:50,971 --> 00:07:52,305
Solo estaba enfadado...

92
00:07:52,306 --> 00:07:53,514
¿Me dejas terminar?

93
00:07:53,515 --> 00:07:56,667
Intento dejar de lado mi
orgullo y disculparme.

94
00:07:56,668 --> 00:07:58,024
¿Estás segura? Porque yo estaba a punto

95
00:07:58,025 --> 00:07:59,768
de decirte que tenías razón.

96
00:07:59,855 --> 00:08:00,856
   

97
00:08:01,315 --> 00:08:03,941
Pues a lo mejor deberíamos
hacer esto en persona.

98
00:08:03,942 --> 00:08:05,360
Estoy en Santa Teresa.

99
00:08:06,445 --> 00:08:07,528
¿Dónde coño estás?

100
00:08:07,529 --> 00:08:08,864
De camino a casa.

101
00:08:10,240 --> 00:08:11,616
Vale, pues date la vuelta y ven.

102
00:08:11,617 --> 00:08:14,244
Ana, me voy a nuestra verdadera casa.

103
00:08:17,706 --> 00:08:19,374
¿Por qué ibas a volver allí?

104
00:08:20,209 --> 00:08:21,250
El cuchillo de papá.

105
00:08:21,251 --> 00:08:24,046
Gabriella y yo vamos para
recuperar el otro fragmento.

106
00:08:24,755 --> 00:08:27,173
Es la peor

107
00:08:27,174 --> 00:08:29,258
de todas las malas ideas.

108
00:08:29,259 --> 00:08:31,469
Esa cosa es malvada.

109
00:08:31,470 --> 00:08:34,388
Por eso lo escondí en un sitio en
el que nadie pudiera encontrarlo,

110
00:08:34,389 --> 00:08:35,869
en un sitio al que nunca volveríamos.

111
00:08:35,870 --> 00:08:38,039
Pero, cuanto más lo pienso, más...

112
00:08:39,520 --> 00:08:41,270
creo que podríamos usarlo
para acabar con esto.

113
00:08:41,271 --> 00:08:43,314
Daimon, no lo necesitamos
para acabar con la Sangre.

114
00:08:43,315 --> 00:08:44,566
No solo con ellos.

115
00:08:45,400 --> 00:08:46,442
Con Madre.

116
00:08:46,443 --> 00:08:49,111
La energía que desprende esa cosa...
Ya sabes lo que podría hacer.

117
00:08:49,112 --> 00:08:52,282
Sí, mataría a Victoria.

118
00:08:52,783 --> 00:08:55,160
Toda esperanza de recuperar
a mamá se ha desvanecido.

119
00:08:58,914 --> 00:09:01,457
Tenemos que acabar con esto antes
de que alguien más salga herido.

120
00:09:01,458 --> 00:09:04,002
Ana, por favor, prométeme
que me vas a esperar.

121
00:09:04,753 --> 00:09:06,672
Podemos ir tras ella juntos.

122
00:09:09,383 --> 00:09:11,468
Has dicho que volvías a
por el otro fragmento.

123
00:09:12,386 --> 00:09:13,428
¿Por qué?

124
00:09:22,312 --> 00:09:23,564
Has vuelto.

125
00:09:24,356 --> 00:09:25,357
Quiero verlo.

126
00:09:29,528 --> 00:09:31,363
- Ana...
- ¡Quiero verlo!

127
00:10:02,019 --> 00:10:04,187
No deberías estar cerca
de esa cosa. Es tóxica.

128
00:10:04,188 --> 00:10:05,980
Ana, eso son meras supersticiones...

129
00:10:31,465 --> 00:10:32,590
Eres un artista, Ahmad.

130
00:10:33,759 --> 00:10:34,967
Esther.

131
00:10:34,968 --> 00:10:36,220
Esther, por favor.

132
00:10:37,638 --> 00:10:39,306
Venga. Déjame salir.

133
00:10:39,890 --> 00:10:41,099
No puedo hacerlo, Finn.

134
00:10:41,892 --> 00:10:44,101
Eres la única persona viva a
la que a marcado la Criatura.

135
00:10:44,102 --> 00:10:46,230
Es probable que seas el
nuevo hogar de Madre.

136
00:10:47,231 --> 00:10:48,272
Eso te convierte en alguien especial.

137
00:10:48,273 --> 00:10:50,691
Y una mierda especial.
Eso me convierte en cebo.

138
00:10:50,692 --> 00:10:53,694
La Sra. Helstrom va a picar
y me vais a inducir un coma.

139
00:10:53,695 --> 00:10:54,855
Eso es lo único que podemos hacer

140
00:10:54,856 --> 00:10:56,615
hasta que encontremos
un arma que la mate.

141
00:10:56,740 --> 00:10:58,900
Méteme una bala en la cabeza
ahora y acaba con esto.

142
00:10:59,284 --> 00:11:01,061
Creía que habías dicho
que querías compensar

143
00:11:01,062 --> 00:11:03,038
todas las cosas horribles
que habías hecho.

144
00:11:03,413 --> 00:11:04,705
Era mentira.

145
00:11:04,706 --> 00:11:06,959
Hicimos un juramento, Finn.

146
00:11:07,584 --> 00:11:09,877
Perseguir al hijo de perra
que inició esta guerra

147
00:11:09,878 --> 00:11:11,922
y a toda su simiente demoníaca.

148
00:11:12,464 --> 00:11:13,882
Me quitaron a mi marido,

149
00:11:14,633 --> 00:11:17,093
a mi hija, a tu hijo Jack...

150
00:11:17,094 --> 00:11:18,762
¿No se lo debemos?

151
00:11:20,848 --> 00:11:21,974
Tienes razón.

152
00:11:22,516 --> 00:11:23,767
Hice un juramento...

153
00:11:24,726 --> 00:11:26,310
de luchar y matar.

154
00:11:26,311 --> 00:11:28,471
Yacer como si fuera un montón de
carne durante los próximos 50 años

155
00:11:28,472 --> 00:11:30,273
no es forma de honrar
la memoria de mi hijo.

156
00:11:30,274 --> 00:11:32,194
En todo caso,

157
00:11:32,568 --> 00:11:34,944
creo que te agradeceríamos
tu sacrificio.

158
00:11:34,945 --> 00:11:36,280
Lo hemos encontrado.

159
00:11:41,201 --> 00:11:43,786
Recuerda por qué luchamos.

160
00:11:48,500 --> 00:11:50,210
Por una vez, estoy de
acuerdo con Daimon.

161
00:11:51,295 --> 00:11:53,297
Tenemos que encerrar a esa cosa.

162
00:11:53,672 --> 00:11:56,008
O, de lo contrario,
no llegarás al ocaso.

163
00:11:57,801 --> 00:11:59,803
Lo que me está pasando no es magia.

164
00:12:02,514 --> 00:12:04,766
Un día, cuando seas lo bastante mayor,

165
00:12:05,559 --> 00:12:07,935
descubrirás que tu cuerpo
empieza a traicionarte.

166
00:12:07,936 --> 00:12:09,396
No estoy segura de que eso sea cierto.

167
00:12:17,738 --> 00:12:19,476
Un momento. ¿Por esto

168
00:12:19,477 --> 00:12:21,074
encargaste a la hermana Von Trapp?

169
00:12:22,326 --> 00:12:23,368
¿Te estás muriendo?

170
00:12:24,703 --> 00:12:26,163
Ahora mismo no.

171
00:12:27,247 --> 00:12:28,332
Pero sí.

172
00:12:31,752 --> 00:12:33,378
Tengo cáncer de pulmón.

173
00:12:35,881 --> 00:12:37,215
¿Daimon sabe...?

174
00:12:37,216 --> 00:12:38,300
No.

175
00:12:38,926 --> 00:12:40,766
Y te agradecería que no se lo dijeras.

176
00:12:40,767 --> 00:12:42,854
¿Por qué? ¿Quieres soltárselo

177
00:12:42,855 --> 00:12:44,180
cuando esté especialmente criticón?

178
00:12:44,181 --> 00:12:46,224
Ya tiene que lidiar con
bastante en este momento.

179
00:12:46,225 --> 00:12:48,936
Lo sé, pero, aun así, no
te lo va a perdonar nunca.

180
00:12:49,394 --> 00:12:50,521
¿Quién más lo sabe?

181
00:12:51,313 --> 00:12:52,397
Solo Henry.

182
00:12:54,983 --> 00:12:57,110
Dijo que quería apoyarme,

183
00:12:58,362 --> 00:13:01,198
y esa fue la última vez que le vi.

184
00:13:02,950 --> 00:13:06,245
Así es como actúa Cuidador.

185
00:13:06,787 --> 00:13:08,204
Desde que yo era pequeña.

186
00:13:08,205 --> 00:13:09,747
Es genial un momento y piensas:

187
00:13:09,748 --> 00:13:12,458
"Ya está. Está vez, se va a quedar".

188
00:13:12,459 --> 00:13:13,585
Y, entonces,

189
00:13:15,504 --> 00:13:16,755
se va sin decir nada.

190
00:13:17,881 --> 00:13:20,132
Es un hombre dividido entre dos mundos.

191
00:13:20,133 --> 00:13:21,468
Uno es la Sangre.

192
00:13:22,094 --> 00:13:23,344
¿Y el otro?

193
00:13:23,345 --> 00:13:24,346
Tú.

194
00:13:27,140 --> 00:13:29,685
Siempre ha deseado lo
mejor para ti, Ana.

195
00:13:30,060 --> 00:13:32,979
En su corazón, creía que tenías
que estar conectada con tu familia.

196
00:13:32,980 --> 00:13:35,983
Pero... la gente con la que se junta

197
00:13:36,525 --> 00:13:38,484
quiere todo lo contrario.

198
00:13:38,485 --> 00:13:40,061
Esa es una forma muy educada de decir

199
00:13:40,062 --> 00:13:42,364
que la Sangre nos
quiere muertos a todos.

200
00:13:47,578 --> 00:13:50,998
Cuidador era el único que
sabía dónde estaba esa cosa.

201
00:13:51,415 --> 00:13:53,750
Él nunca se lo habría
dicho voluntariamente.

202
00:13:56,003 --> 00:13:57,004
O sí.

203
00:13:58,672 --> 00:14:00,716
Si creía que iban a usarlo contra madre.

204
00:14:03,218 --> 00:14:04,636
Así que es aquí.

205
00:14:06,847 --> 00:14:07,973
Está muy tranquila.

206
00:14:09,349 --> 00:14:11,727
Donde me crie, las casas estaban
las unas encima de las otras.

207
00:14:12,811 --> 00:14:15,563
Mi padre siempre escogía lugares
alejados de ojos inquisitivos

208
00:14:15,564 --> 00:14:17,857
fuera donde fuera y por poco
tiempo que pasáramos allí.

209
00:14:17,858 --> 00:14:19,026
Debido a su...

210
00:14:20,861 --> 00:14:22,279
negocio.

211
00:14:24,990 --> 00:14:26,032
Vale.

212
00:14:26,033 --> 00:14:27,833
Voy a hablar con la gente que vive aquí.

213
00:14:27,834 --> 00:14:29,001
Te informaré de lo que averigüe.

214
00:14:29,002 --> 00:14:30,453
No, espera.

215
00:14:30,454 --> 00:14:32,538
Madre tiene acceso a los
recuerdos de Victoria,

216
00:14:32,539 --> 00:14:34,624
con lo que es posible que
sus secuaces ya estén aquí.

217
00:14:34,625 --> 00:14:36,960
O solo una agradable
familia con un par de hijos.

218
00:14:37,544 --> 00:14:38,670
A mí se me da mejor eso.

219
00:14:40,380 --> 00:14:42,220
¿Qué vas a hacer si no te dejan pasar?

220
00:14:42,354 --> 00:14:43,674
No voy a montar una escena.

221
00:14:43,675 --> 00:14:46,355
Es más seguro para todos que
entre y salga rápidamente.

222
00:14:46,356 --> 00:14:48,036
No hay razón para complicar esto.

223
00:14:48,037 --> 00:14:49,694
Demasiado tarde.

224
00:15:17,209 --> 00:15:18,335
Ahmad.

225
00:15:20,796 --> 00:15:21,797
Qué momento más oportuno.

226
00:15:23,131 --> 00:15:24,757
Entiendo que tú eres Kthara.

227
00:15:24,758 --> 00:15:26,759
En cuanto nos hagamos con un
poco de sangre de guardián,

228
00:15:26,760 --> 00:15:28,345
esto es para ti.

229
00:15:31,223 --> 00:15:32,349
Vuelve a intentarlo.

230
00:15:40,357 --> 00:15:41,649
Me llamo Magoth.

231
00:15:45,529 --> 00:15:46,864
Y te has equivocado con el nombre.

232
00:16:00,043 --> 00:16:01,837
Una verdadera chimenea de leña.

233
00:16:03,547 --> 00:16:05,840
El gobierno siempre presiona con el gas,

234
00:16:05,841 --> 00:16:07,717
pero nada supera una verdadera llama.

235
00:16:07,718 --> 00:16:09,678
Justo estabas diciendo algo sobre eso.

236
00:16:10,137 --> 00:16:12,055
Sois adorables.

237
00:16:12,598 --> 00:16:14,056
¿Estáis casados?

238
00:16:14,057 --> 00:16:16,142
No. Solo viviendo en pecado.

239
00:16:17,144 --> 00:16:20,188
Pues cuando decida hacer
de ti una mujer decente,

240
00:16:20,189 --> 00:16:22,732
hay un cuarto infantil nuevo arriba.

241
00:16:22,733 --> 00:16:23,733
Perfecto para los niños.

242
00:16:23,734 --> 00:16:25,027
Bueno...

243
00:16:25,611 --> 00:16:28,322
tenemos intenciones de tener montones.

244
00:16:28,947 --> 00:16:29,948
¿Montones?

245
00:16:30,490 --> 00:16:32,533
En realidad... me crie en esta zona.

246
00:16:32,534 --> 00:16:35,174
Me preguntaba... ¿alguna vez has
oído algo raro sobre esta casa?

247
00:16:35,175 --> 00:16:38,664
La han puesto en venta varias veces.

248
00:16:38,665 --> 00:16:40,375
Pero es una zona muy apetecible.

249
00:16:40,709 --> 00:16:43,628
Claro. Sé de gente que mataría
por vivir en un lugar así.

250
00:16:48,091 --> 00:16:49,675
Ahora mismo os atiendo.

251
00:16:49,676 --> 00:16:50,761
La Sangre.

252
00:16:51,887 --> 00:16:52,967
¿Te importa que echemos

253
00:16:52,968 --> 00:16:54,608
- un vistazo a la casa?
- Por supuesto.

254
00:16:54,609 --> 00:16:56,974
Pero, antes, dejad que
os enseñe la cocina.

255
00:16:56,975 --> 00:16:59,435
Un nuevo frigorífico
inteligente. Pone música.

256
00:16:59,436 --> 00:17:02,022
Fantástico.

257
00:17:10,822 --> 00:17:12,449
- Magoth.
- Raum.

258
00:17:12,866 --> 00:17:15,160
¿Un alzacuellos? Qué sutil.

259
00:17:17,788 --> 00:17:18,789
Madre.

260
00:17:20,123 --> 00:17:23,877
Has servido bien a mi hijo.

261
00:17:25,337 --> 00:17:28,715
Has hecho que esos mocosos
Helstrom no avancen.

262
00:17:29,508 --> 00:17:31,843
Pero he oído que los traidores
te han fastidiado los planes

263
00:17:31,844 --> 00:17:33,010
y han robado tu receptáculo.

264
00:17:33,011 --> 00:17:36,974
Gracias a mi hijo, tenemos alternativas.

265
00:17:38,100 --> 00:17:41,562
Siempre y cuando podamos
conseguir a los dos.

266
00:17:42,688 --> 00:17:44,897
Raum entregará el mensaje

267
00:17:44,898 --> 00:17:46,400
y tenderá la trampa.

268
00:17:47,109 --> 00:17:49,111
Tú ve a la casa.

269
00:17:50,237 --> 00:17:51,363
Recuerda,

270
00:17:52,698 --> 00:17:55,449
la sincronización es esencial.

271
00:17:55,450 --> 00:17:57,368
No te decepcionaré.

272
00:18:01,540 --> 00:18:04,501
Pronto, hijo mío.

273
00:18:06,086 --> 00:18:07,629
Muy pronto.

274
00:18:13,886 --> 00:18:16,180
¿Qué demonios estás haciendo aquí?

275
00:18:17,264 --> 00:18:18,807
Esta habitación tiene energía.

276
00:18:19,558 --> 00:18:20,684
Su energía.

277
00:18:21,643 --> 00:18:22,811
¿La de Madre?

278
00:18:23,353 --> 00:18:24,354
No.

279
00:18:25,022 --> 00:18:26,690
La de Victoria.

280
00:18:27,149 --> 00:18:29,108
Se pasó muchos años aquí atrapada

281
00:18:29,109 --> 00:18:31,987
después de que la engañaran
para casarse con él.

282
00:18:35,616 --> 00:18:39,995
Pocos momentos de libertad
en una larga vida.

283
00:18:45,292 --> 00:18:47,627
Un tal padre Crow acaba de
llamar al teléfono de Gabriella

284
00:18:47,628 --> 00:18:49,296
preguntando por nuestro exorcista.

285
00:18:49,671 --> 00:18:52,423
Dice que hay una mujer
perturbada en los muelles.

286
00:18:52,424 --> 00:18:55,259
Eso parece un juicio
de valor en su trabajo.

287
00:18:55,260 --> 00:18:57,679
El padre Crow es el cura
que atacó a Gabriella.

288
00:18:58,138 --> 00:19:00,015
Está claro que intenta atraer a Daimon.

289
00:19:03,352 --> 00:19:07,981
Es una trampa para Daimon. Lo que
implica... que no me esperan a mí.

290
00:19:10,567 --> 00:19:12,318
Ana...

291
00:19:12,319 --> 00:19:14,139
Y, sin duda, no esperarán que

292
00:19:14,140 --> 00:19:16,280
tengamos un arma que
pueda matar a Madre.

293
00:19:16,281 --> 00:19:19,283
No hables de ese plan en plural.
Vamos a esperar a Daimon.

294
00:19:19,284 --> 00:19:20,493
No.

295
00:19:20,494 --> 00:19:23,996
Victoria está en las últimas y
tú y yo tenemos una oportunidad

296
00:19:23,997 --> 00:19:25,748
de oportunidad de acabar
con esta cosa ahora.

297
00:19:25,749 --> 00:19:29,086
Es demasiado peligroso. Daimon
y tú deberíais ir juntos.

298
00:19:30,838 --> 00:19:33,214
Las dos sabemos que Daimon
puede hacerse el duro,

299
00:19:33,215 --> 00:19:34,341
pero imagínatelo allí,

300
00:19:34,842 --> 00:19:37,594
mirando a los ojos a Victoria.
Va a querer salvarla.

301
00:19:38,095 --> 00:19:39,304
Siempre ha tenido esperanza.

302
00:19:40,264 --> 00:19:42,975
Pero a ti y a mí esta no
nos sirve de nada, ¿verdad?

303
00:19:46,562 --> 00:19:48,272
No.

304
00:19:49,314 --> 00:19:51,024
Me alegro de que
estemos de acuerdo, doc.

305
00:19:51,567 --> 00:19:53,402
Porque...

306
00:19:54,403 --> 00:19:56,488
necesito que me hagas un favor.

307
00:20:02,244 --> 00:20:03,578
Dos más.

308
00:20:03,579 --> 00:20:04,705
Tenías razón.

309
00:20:09,251 --> 00:20:10,961
Han venido a por lo mismo que nosotros.

310
00:20:10,962 --> 00:20:12,671
Solo que ellos no
saben dónde lo escondí.

311
00:20:13,297 --> 00:20:14,630
¿Ellos?

312
00:20:14,631 --> 00:20:17,341
Sí, parecen muy interesados
en la propiedad.

313
00:20:17,342 --> 00:20:19,594
Yo no dudaría en hacer una oferta.

314
00:20:19,595 --> 00:20:22,472
Podríamos irnos. Alejarlos de esa gente.

315
00:20:23,140 --> 00:20:24,141
Podríamos.

316
00:20:24,641 --> 00:20:26,401
Deberían ver la habitación
infantil de arriba.

317
00:20:26,402 --> 00:20:28,352
Disculpad. Hola.

318
00:20:28,353 --> 00:20:30,396
Cuando era pequeño,

319
00:20:30,397 --> 00:20:33,691
habían un gran granero abandonado cerca.

320
00:20:33,692 --> 00:20:35,652
Mi hermana y yo jugábamos
allí constantemente.

321
00:20:35,653 --> 00:20:37,612
Ese sitio está lleno de
recuerdos familiares.

322
00:20:37,613 --> 00:20:39,947
Me preguntaba si forma
parte de esta propiedad.

323
00:20:39,948 --> 00:20:43,784
No. Pero conozco a la
familia propietaria.

324
00:20:43,785 --> 00:20:46,037
Puedo llamarlos a ver si
están dispuestos a vender.

325
00:20:46,038 --> 00:20:47,998
Eso sería genial. Gracias.

326
00:20:53,712 --> 00:20:54,922
Entonces, ¿nos quedamos?

327
00:20:55,964 --> 00:20:57,507
Aún no tengo lo que
hemos venido a buscar.

328
00:20:57,508 --> 00:20:59,051
Pues necesitamos un plan.

329
00:20:59,426 --> 00:21:00,427
Ya tengo uno.

330
00:21:01,678 --> 00:21:03,931
Pues será mejor que me lo cuentes.

331
00:21:10,562 --> 00:21:11,687
Los esperaremos fuera.

332
00:21:19,404 --> 00:21:21,073
Si toco esa cosa,

333
00:21:21,532 --> 00:21:24,868
sentiré todas las vidas
que arrebató mi padre,

334
00:21:25,452 --> 00:21:27,286
todo el dolor que causó.

335
00:21:27,287 --> 00:21:29,039
Cientos. Puede que miles.

336
00:21:31,458 --> 00:21:33,377
- Ana...
- Puedo luchar contra Madre.

337
00:21:34,294 --> 00:21:35,503
Puedo debilitarla.

338
00:21:35,504 --> 00:21:38,549
Pero... ¿portar esa cosa?

339
00:21:39,925 --> 00:21:43,011
¿Dar el golpe final? No puedo.

340
00:21:46,974 --> 00:21:48,182
Vas a tener que hacerlo tú.

341
00:21:48,183 --> 00:21:50,394
Chica, tú estás loca.

342
00:21:50,769 --> 00:21:53,063
¿Qué esperabas hacer?

343
00:21:53,730 --> 00:21:55,565
¿Quedarte a un lado esperando?

344
00:21:55,566 --> 00:21:57,316
¿Llevarme después a tomar un batido?

345
00:21:57,317 --> 00:22:00,027
Hace falta toda la ayuda posible.

346
00:22:00,028 --> 00:22:01,655
Ana, no puedo.

347
00:22:05,534 --> 00:22:07,414
Llevas años cuidando a mi madre.

348
00:22:07,415 --> 00:22:08,815
¿No ha sufrido ya bastante?

349
00:22:08,816 --> 00:22:11,272
- ¿No lo hemos hecho todos?
- Esto no es por el sufrimiento.

350
00:22:11,665 --> 00:22:13,575
¡Se trata de arrebatar una vida!

351
00:22:13,576 --> 00:22:15,251
¿De verdad crees que
Daimon puede hacerlo?

352
00:22:15,252 --> 00:22:16,932
¿De verdad crees que
debería tener que hacerlo?

353
00:22:16,933 --> 00:22:18,809
¿Y si Victoria muere por sí sola?

354
00:22:18,810 --> 00:22:22,216
Ya sabes lo que pasa, el monstruo
que lleva dentro se libera.

355
00:22:22,217 --> 00:22:24,928
Pero, con... esta cosa...

356
00:22:25,470 --> 00:22:28,682
Es lo bastante poderosa como para
disipar la energía para siempre.

357
00:22:29,224 --> 00:22:31,100
Por eso la Sangre
intentó usarlo en Daimon.

358
00:22:31,101 --> 00:22:32,311
Es un mata demonios.

359
00:22:32,728 --> 00:22:35,314
La idea de haber matado a alguien

360
00:22:36,064 --> 00:22:37,982
me perseguiría durante
el resto de mi vida.

361
00:22:51,455 --> 00:22:53,415
Pero ¿cuánto tiempo va a ser eso?

362
00:22:56,502 --> 00:22:57,586
Vaya.

363
00:22:59,129 --> 00:23:00,589
Eso es muy oscuro, Louise.

364
00:23:03,842 --> 00:23:04,843
Me gusta.

365
00:23:25,989 --> 00:23:27,282
La Sangre se va.

366
00:23:29,201 --> 00:23:30,786
¿No se habrán rendido?

367
00:23:33,205 --> 00:23:35,457
Sé que debe ser duro estar aquí.

368
00:23:36,708 --> 00:23:39,086
Ni me imagino los recuerdos
que debe desencadenar.

369
00:23:39,711 --> 00:23:43,048
En realidad, la mayoría de los
recuerdos de allí arriba no son

370
00:23:43,465 --> 00:23:44,466
demasiado malos.

371
00:23:44,675 --> 00:23:48,136
De todos los sitios, este era el
que más me recuerda más al hogar.

372
00:23:49,304 --> 00:23:52,932
Mi padre no era muy cariñoso,

373
00:23:52,933 --> 00:23:55,935
pero, cuando estaba
aquí, era... un padre.

374
00:23:55,936 --> 00:23:58,496
Me ayudaba con los deberes,
me llevaba a los partidos...

375
00:23:58,497 --> 00:24:01,626
Era... una infancia normal.

376
00:24:05,279 --> 00:24:06,572
Hasta que dejó de serlo.

377
00:24:06,989 --> 00:24:08,240
No deberías estar aquí.

378
00:24:09,283 --> 00:24:11,493
- Revivir esos recuerdos...
- No.

379
00:24:11,994 --> 00:24:13,287
Tú no deberías estar aquí.

380
00:24:13,996 --> 00:24:16,874
Estar cerca de mí te pone en peligro.

381
00:24:17,521 --> 00:24:19,041
¿Y qué hay del peligro que corres tú?

382
00:24:19,042 --> 00:24:20,669
No corro ningún peligro.

383
00:24:21,545 --> 00:24:24,006
Ya has visto lo que
puedo hacer. Tengo los...

384
00:24:25,382 --> 00:24:27,342
- dones de mi padre.
- Pero tú no eres él.

385
00:24:28,760 --> 00:24:30,053
Eres distinto.

386
00:24:31,805 --> 00:24:32,973
Parte de mí lo es,

387
00:24:34,349 --> 00:24:35,517
parte de mí no.

388
00:24:37,686 --> 00:24:40,355
Él lo sabía. Por eso lo dejó.

389
00:24:41,773 --> 00:24:44,901
Mi cicatriz era un recordatorio
de que era su hijo.

390
00:24:44,902 --> 00:24:46,570
Y de que siempre lo sería.

391
00:24:47,362 --> 00:24:49,698
Pero la hoja era...

392
00:24:51,533 --> 00:24:52,576
para el futuro.

393
00:24:53,202 --> 00:24:56,872
Una parte para Ana. Y otra para mí.
Para que alcanzásemos nuestro potencial.

394
00:24:57,456 --> 00:24:58,624
Y lo hiciste.

395
00:25:00,334 --> 00:25:03,170
Aprendiste la diferencia
entre el bien y el mal.

396
00:25:03,921 --> 00:25:05,963
Enseñas a gente... ayudas a gente.

397
00:25:05,964 --> 00:25:08,008
He reducido a un hombre a cenizas,

398
00:25:09,301 --> 00:25:11,678
prendo fuego a gente...

399
00:25:12,137 --> 00:25:13,457
Ellos trajeron esa pelea hasta ti.

400
00:25:13,458 --> 00:25:14,876
Y no dejan de traerla.

401
00:25:15,599 --> 00:25:17,726
Porque saben de lo que soy capaz.

402
00:25:21,271 --> 00:25:23,791
Cuando oscurezca, llevaremos
a la Sangre al bosque.

403
00:25:23,792 --> 00:25:26,169
He venido a por algo, y
no me voy a ir sin ello.

404
00:25:26,276 --> 00:25:27,819
¿Y si intentan detenerte?

405
00:25:29,238 --> 00:25:30,989
Les enseñaré quién soy.

406
00:25:42,003 --> 00:25:44,043
Todo el mundo sabe que tu
madre está en el manicomio.

407
00:25:44,044 --> 00:25:45,711
¿Por eso se marchó tu hermana?

408
00:25:45,712 --> 00:25:47,472
¿Porque estás tan loco
como tu loca madre?

409
00:25:48,215 --> 00:25:51,051
- Mirad, está llorando.
- Tiene ojos de loco.

410
00:25:53,220 --> 00:25:54,637
- ¿Qué está haciendo?
- Daimon. Daimon.

411
00:25:54,638 --> 00:25:56,398
- Bicho raro. ¡Para!
- Daimon. Daimon.

412
00:26:03,397 --> 00:26:04,856
¿Qué demonios...?

413
00:27:34,112 --> 00:27:35,614
Deberíais haberlo dejado estar.

414
00:27:47,960 --> 00:27:49,795
Ahora tendré que dar
ejemplo con vosotros.

415
00:28:17,948 --> 00:28:19,992
Ahí está.

416
00:28:20,617 --> 00:28:23,245
Siempre tan cumplidor.

417
00:28:23,871 --> 00:28:26,999
El niñito de mamá.

418
00:28:27,499 --> 00:28:29,001
Supongo que lo ha superado.

419
00:28:33,046 --> 00:28:34,506
¿Solo tú?

420
00:28:35,132 --> 00:28:36,133
¿Decepcionada?

421
00:28:38,760 --> 00:28:40,220
Qué conmovedor.

422
00:28:40,846 --> 00:28:44,766
¿Has venido a despedirte
de la vieja Vicky?

423
00:28:45,601 --> 00:28:48,395
Repito, he venido a por ti.

424
00:28:49,062 --> 00:28:50,731
Esta vez no vas a volver.

425
00:28:54,568 --> 00:28:57,029
¿De dónde has sacado eso?

426
00:29:05,579 --> 00:29:07,288
- Ahora o nunca.
- No puedo.

427
00:29:07,289 --> 00:29:08,415
¡Vamos, Louise!

428
00:29:11,210 --> 00:29:12,711
No soy yo, es ella.

429
00:29:17,549 --> 00:29:21,385
¿De verdad creías que
iba a luchar limpio?

430
00:29:27,142 --> 00:29:28,559
He encontrado sus coches en el bosque.

431
00:29:28,560 --> 00:29:31,647
Allí no hay nadie, así que
están de camino a la casa o...

432
00:29:34,274 --> 00:29:35,400
Dios mío.

433
00:29:41,198 --> 00:29:43,491
Deberías esperar fuera.

434
00:29:48,205 --> 00:29:52,416
Todo ese dolor que has sentido,
también lo sentirá Victoria.

435
00:29:52,417 --> 00:29:55,420
Una vez tras otra,
por toda la eternidad.

436
00:29:59,883 --> 00:30:04,221
¿Por qué crees que esa arma
era la favorita de papá?

437
00:30:05,347 --> 00:30:06,681
¡Zorra!

438
00:30:06,682 --> 00:30:10,101
Te dije que esta gente
solo entendía de extremos.

439
00:30:10,102 --> 00:30:12,354
Ahora les estoy enseñando quién soy.

440
00:30:16,733 --> 00:30:17,943
Por favor.

441
00:30:21,530 --> 00:30:22,531
Daimon.

442
00:30:23,490 --> 00:30:24,491
¡Para!

443
00:30:27,452 --> 00:30:28,704
Sal, Gabriella.

444
00:30:31,582 --> 00:30:33,083
No pienso hacer eso.

445
00:30:34,668 --> 00:30:36,794
Adelante. Hazlo.

446
00:30:36,795 --> 00:30:40,299
Condena el alma de
Victoria para siempre.

447
00:30:41,508 --> 00:30:43,093
Créeme,

448
00:30:43,510 --> 00:30:47,388
un día aprenderás

449
00:30:47,389 --> 00:30:51,310
lo largo que es para siempre.

450
00:31:05,866 --> 00:31:06,909
¿Mamá?

451
00:31:08,827 --> 00:31:09,828
mamá.

452
00:31:13,040 --> 00:31:15,667
Ana, Madre miente.

453
00:31:25,802 --> 00:31:26,970
Ana...

454
00:31:27,971 --> 00:31:29,222
Tiene que haber otra forma.

455
00:31:29,223 --> 00:31:31,016
Si esperamos, más,
Madre se va a escapar.

456
00:31:32,059 --> 00:31:33,059
¿Qué estás haciendo?

457
00:31:33,060 --> 00:31:34,645
Salvarle la vida.

458
00:31:49,409 --> 00:31:50,619
Ahí está.

459
00:31:51,119 --> 00:31:53,413
Sabía que, tarde o temprano,
ibas a mirarme así.

460
00:31:54,122 --> 00:31:55,457
Pues para.

461
00:31:57,209 --> 00:31:59,169
Pero esto no es para ti.

462
00:31:59,837 --> 00:32:01,045
Es para ella.

463
00:32:03,841 --> 00:32:05,884
¿Vas a salir ya, Esther?

464
00:32:12,391 --> 00:32:13,517
Buenas noches, Daimon.

465
00:32:15,727 --> 00:32:17,229
Hablando del rey de Roma...

466
00:32:17,855 --> 00:32:19,356
Es mentar al diablo...

467
00:32:19,940 --> 00:32:23,025
Y en seguida aparece.

468
00:32:23,026 --> 00:32:26,237
Pero, si podemos
revivirla, será libre, ¿no?

469
00:32:26,238 --> 00:32:29,198
Esto es una locura. Daimon
ya lo ha intentado todo.

470
00:32:29,199 --> 00:32:30,783
Esto no, porque es una locura.

471
00:32:30,784 --> 00:32:32,368
La posibilidad de que sobreviva...

472
00:32:32,369 --> 00:32:33,579
Es una posibilidad.

473
00:32:34,121 --> 00:32:35,361
Madre sigue escondida ahí dentro.

474
00:32:43,005 --> 00:32:45,048
Dijiste que teníamos que
usar el cuchillo, Ana.

475
00:32:45,591 --> 00:32:47,717
Sin él, la energía seguirá ahí fuera.

476
00:32:47,718 --> 00:32:49,302
A lo mejor no tiene adónde ir.

477
00:32:49,303 --> 00:32:51,387
O, a lo mejor, vuelve
algún día para matar.

478
00:32:51,388 --> 00:32:52,389
Eso será algún día.

479
00:32:53,640 --> 00:32:55,517
Podemos salvar a mi madre ahora.

480
00:33:11,491 --> 00:33:12,909
Se ha ido.

481
00:33:12,910 --> 00:33:15,036
- ¿Estás segura?
- Sí.

482
00:33:15,037 --> 00:33:16,877
Pues quita de en medio
y pide una ambulancia.

483
00:33:31,762 --> 00:33:33,222
¿Y se supone que tú eres una monja?

484
00:33:33,555 --> 00:33:34,597
¿Cómo puedes dejar que haga esto?

485
00:33:34,598 --> 00:33:36,807
Daimon, sé cómo es estar enfadado

486
00:33:36,808 --> 00:33:40,019
y perder la fe, pero tú no eres así.

487
00:33:40,020 --> 00:33:42,480
¿Qué más tiene que hacer?
Te está enseñando...

488
00:33:42,481 --> 00:33:44,857
¿Los ves, Esther?

489
00:33:44,858 --> 00:33:46,485
Tu gente quiere misericordia.

490
00:33:47,528 --> 00:33:49,362
¿Estás lista para rogar por sus vidas?

491
00:33:49,363 --> 00:33:52,157
No. Porque eso no cambiará nada.

492
00:33:52,449 --> 00:33:54,075
Si vas a matarlos, adelante.

493
00:33:54,076 --> 00:33:56,869
Ásame a mí también. Solo
demostrará que tenemos razón.

494
00:33:56,870 --> 00:33:59,831
Tú y toda tu especie sois iguales.

495
00:34:00,707 --> 00:34:02,333
Y os cazaremos siempre.

496
00:34:02,334 --> 00:34:03,627
¿Oís eso?

497
00:34:04,628 --> 00:34:06,796
Esa es vuestra líder. Vuestra especie.

498
00:34:06,797 --> 00:34:08,674
Esa es su idea de misericordia.

499
00:34:16,557 --> 00:34:19,309
Daimon, libéralos.

500
00:34:21,979 --> 00:34:23,479
Yo que tú no haría eso.

501
00:34:23,480 --> 00:34:25,190
¿A mí también me vas a hacer daño?

502
00:34:25,816 --> 00:34:27,305
Solo digo que no quieres

503
00:34:27,306 --> 00:34:29,194
que pierda la concentración
en este momento.

504
00:34:30,487 --> 00:34:32,197
Creéis que soy como mi padre.

505
00:34:33,574 --> 00:34:37,077
Y, por mucho que he intentado
negarlo, tenéis toda la razón.

506
00:34:38,579 --> 00:34:40,747
Pero, a diferencia de mi
padre, también soy humano.

507
00:34:42,291 --> 00:34:44,792
Lo que significa que también
tengo un poder que él nunca tuvo.

508
00:34:48,881 --> 00:34:50,966
"Perdónalos porque no
saben lo que hacen".

509
00:35:03,228 --> 00:35:04,688
Os perdono.

510
00:35:06,231 --> 00:35:07,482
Por vuestros prejuicios.

511
00:35:08,233 --> 00:35:11,319
Por vuestra traición. Por
vuestra absoluta estupidez.

512
00:35:11,320 --> 00:35:14,031
Por lo que a mí concierne,
vuestra guerra ha terminado.

513
00:35:15,365 --> 00:35:17,284
Alejaos de mí y de mi familia.

514
00:35:18,619 --> 00:35:21,121
Y consideraos afortunados de haber
venido a por mí y no a por Ana.

515
00:35:23,040 --> 00:35:25,291
No hay furia en el Infierno
como la de mi hermana.

516
00:35:41,975 --> 00:35:43,685
Vamos. Pelea.

517
00:35:45,521 --> 00:35:46,771
Está bien.

518
00:35:46,772 --> 00:35:50,567
Tiene que haber adrenalina
o... epinefrina.

519
00:35:51,443 --> 00:35:53,945
¿Y cómo coño va a encontrarnos
aquí atrás la ambulancia.

520
00:35:53,946 --> 00:35:55,906
Ana, ahora todo depende de Victoria.

521
00:35:58,659 --> 00:36:00,827
¡Vieja bruja cabezota!

522
00:36:01,745 --> 00:36:03,538
Resistes 20 años,

523
00:36:03,539 --> 00:36:05,874
¿y así es como vas a morir?

524
00:36:06,416 --> 00:36:08,836
¿Vas a dejar que sea yo la que te mate?

525
00:36:10,170 --> 00:36:14,007
¿Vas a darle esa satisfacción a Daimon?

526
00:36:31,733 --> 00:36:33,068
Botoncito.

527
00:36:36,405 --> 00:36:38,489
Habla más bajo.

528
00:37:31,752 --> 00:37:33,545
Soy un monstruo.

529
00:37:39,343 --> 00:37:40,344
No.

530
00:37:42,221 --> 00:37:43,347
No es verdad.

531
00:38:20,384 --> 00:38:21,927
Gracias.

532
00:38:27,933 --> 00:38:30,644
Aunque no hubieras estado
allí, los habría liberado.

533
00:38:33,647 --> 00:38:34,648
Lo sé.

534
00:38:36,316 --> 00:38:37,818
Pero, la próxima vez
que tengas un plan...

535
00:38:39,194 --> 00:38:41,864
No podía. No lo habrías aceptado.

536
00:38:43,073 --> 00:38:44,324
Y tanto.

537
00:38:45,284 --> 00:38:46,702
Ha sido un día muy largo.

538
00:38:47,744 --> 00:38:49,246
Uno que querría olvidar.

539
00:38:50,914 --> 00:38:53,291
Salvo, tal vez, por las ganas que tenías

540
00:38:53,292 --> 00:38:55,960
de decirle a todo el mundo que
estábamos viviendo en pecado.

541
00:38:59,214 --> 00:39:00,465
Supongo que ha pasado mucho tiempo.

542
00:39:01,091 --> 00:39:02,092
¿Cómo lo llaman ahora los jóvenes ahora?

543
00:39:03,218 --> 00:39:04,386
¿Formalizarlo?

544
00:39:05,637 --> 00:39:06,804
¿Salir en serio?

545
00:39:11,894 --> 00:39:14,437
Puede que quieras decirle al Vaticano
que actualice su educación sexual.

546
00:39:14,438 --> 00:39:18,984
No, si quieres que tengamos
"montones" de hijos.

547
00:39:21,528 --> 00:39:22,529
Ya.

548
00:39:26,658 --> 00:39:29,494
Me pregunto qué diría el
Vaticano si te viera ahora.

549
00:39:30,495 --> 00:39:32,622
Una monja maldiciendo,

550
00:39:32,623 --> 00:39:35,292
bebiendo con un demonio.

551
00:39:36,418 --> 00:39:37,586
Tú no eres un demonio.

552
00:39:41,590 --> 00:39:42,841
Y yo no soy una monja.

553
00:39:45,093 --> 00:39:46,094
Todavía.

554
00:40:08,659 --> 00:40:09,826
Hola. Hola.

555
00:40:10,994 --> 00:40:13,038
Daimon. Es sobre mamá.

556
00:40:14,998 --> 00:40:15,998
¿Sí?

557
00:40:15,999 --> 00:40:18,584
No. No se trata de eso.

558
00:40:18,585 --> 00:40:19,586
La he encontrado.

559
00:40:20,170 --> 00:40:21,296
Es libre.

560
00:40:22,381 --> 00:40:24,382
- ¿Libre?
- Sí.

561
00:40:24,383 --> 00:40:25,801
Madre se ha ido.

562
00:40:26,343 --> 00:40:28,386
Victoria ha vuelto. No te va
a gustar cómo lo he hecho,

563
00:40:28,387 --> 00:40:30,848
pero es libre.

564
00:40:31,431 --> 00:40:32,516
   

565
00:40:34,318 --> 00:40:35,518
No... No me lo puedo creer.

566
00:40:35,519 --> 00:40:36,770
¿Qué...?

567
00:40:37,446 --> 00:40:38,646
Ahora mismo voy.

568
00:40:38,647 --> 00:40:40,523
No. No hace falta.

569
00:40:40,524 --> 00:40:42,733
Está muy drogada.

570
00:40:42,734 --> 00:40:44,402
Lo sé. Pero debería estar aquí.

571
00:40:44,403 --> 00:40:47,029
Daimon, has cuidado de
mamá durante 20 años.

572
00:40:47,030 --> 00:40:49,116
Supongo que puedo quedarme
una noche con ella.

573
00:40:49,825 --> 00:40:50,993
Ana, gracias..

574
00:40:53,996 --> 00:40:54,997
No te preocupes.

575
00:40:56,123 --> 00:40:58,708
Espero que seas tú el
que hable por la mañana.

576
00:41:01,920 --> 00:41:03,463
Quiero hablar contigo en algún momento,

577
00:41:04,006 --> 00:41:05,673
para revisar mis
opciones de tratamiento.

578
00:41:05,674 --> 00:41:06,800
Por supuesto.

579
00:41:20,981 --> 00:41:21,982
Ana la ha liberado.

580
00:41:22,566 --> 00:41:23,858
¿Qué?

581
00:41:23,859 --> 00:41:25,651
Mi madre es libre.

582
00:41:25,652 --> 00:41:26,820
¿Qué?

583
00:41:28,197 --> 00:41:29,823
¡Daimon, eso es genial!

584
00:41:31,950 --> 00:41:32,992
Sí.

585
00:41:32,993 --> 00:41:34,161
¿Estás bien?

586
00:41:35,662 --> 00:41:36,705
No pareces contento.

587
00:41:37,873 --> 00:41:40,667
Sí, por supuesto. Es solo...

588
00:41:43,879 --> 00:41:46,215
No sé, siempre pensé que
sería yo el que lo hiciera.

589
00:41:47,132 --> 00:41:49,300
Y... lo sé. Lo sé.

590
00:41:49,301 --> 00:41:51,762
Da igual quién lo haya hecho, pero...

591
00:41:55,098 --> 00:41:56,807
Sentía que se lo debía.

592
00:41:56,808 --> 00:42:00,102
Y no solo no estaba allí, sino
que me había rendido con ella.

593
00:42:00,103 --> 00:42:01,688
No hagas eso.

594
00:42:03,106 --> 00:42:05,108
Has cuidado de ella durante años.

595
00:42:05,651 --> 00:42:06,985
Nunca te rendiste con ella.

596
00:42:07,694 --> 00:42:08,779
O con tu hermana.

597
00:42:10,030 --> 00:42:11,823
Las volviste a reunir.

598
00:42:13,033 --> 00:42:16,994
Influida por ti, Ana volvió para ayudar.

599
00:42:16,995 --> 00:42:19,373
Perdona por mi lenguaje,
pero eso es un puto milagro.

600
00:42:21,875 --> 00:42:23,335
Tú hiciste que eso haya sido posible.

601
00:42:25,170 --> 00:42:26,171
Tú la has salvado.

602
00:42:28,632 --> 00:42:30,843
Esa es una forma muy generosa de verlo.

603
00:42:34,221 --> 00:42:35,973
Se lo vas a decir a Ana, ¿verdad?

604
00:42:39,184 --> 00:42:41,024
Hay otra cosa en la que no has pensado.

605
00:42:43,313 --> 00:42:44,857
Ahora, tú también eres libre.

606
00:42:45,649 --> 00:42:47,608
Todos esos años
esperando y observando...

607
00:42:47,609 --> 00:42:51,738
Y, ahora... Victoria ha vuelto,

608
00:42:52,489 --> 00:42:55,534
- Madre se ha ido, la Sangre está...
- Aterrada.

609
00:42:57,786 --> 00:42:59,329
Ahora, puedes hacer lo que quieras.

610
00:43:01,039 --> 00:43:02,040
Eres libre.

611
00:43:04,626 --> 00:43:05,669
Sí, supongo que sí.

612
00:43:07,713 --> 00:43:08,713
Me alegro por ti.

613
00:43:32,446 --> 00:43:33,696
Tus votos. No quiero...

614
00:43:33,697 --> 00:43:35,157
Aún no los he hecho.

615
00:43:47,085 --> 00:43:50,129
Debo oler a vaca muerta mojada.

616
00:43:50,130 --> 00:43:51,131
No.

617
00:43:53,008 --> 00:43:54,009
Puede que un poco.

618
00:43:54,468 --> 00:43:55,761
Sí.

619
00:43:56,053 --> 00:43:57,094
Pero no...

620
00:43:57,095 --> 00:43:58,347
Dame un segundo.

621
00:44:02,851 --> 00:44:06,688
Puede que eso también
te dé un momento a ti.

622
00:45:22,598 --> 00:45:23,640
¿Daimon?

623
00:45:47,956 --> 00:45:49,373
   

624
00:46:17,194 --> 00:46:18,195
Oh, Dios.

625
00:46:18,695 --> 00:46:19,987
Padre nuestro...

626
00:47:12,332 --> 00:47:13,333
¿Gabriella?

627
00:47:14,294 --> 00:47:16,054
Hay algo en la casa. Tenemos que...

628
00:47:16,055 --> 00:47:17,598
¿Hay sitio para alguien más?

629
00:47:19,131 --> 00:47:20,132
Gabriella.

630
00:47:21,383 --> 00:47:22,509
¿Por dónde íbamos?

631
00:47:28,140 --> 00:47:30,517
Muchos preliminares.

632
00:47:31,226 --> 00:47:33,687
Siempre tan considerado.

633
00:47:36,106 --> 00:47:37,816
Así está mejor.

634
00:47:40,819 --> 00:47:42,070
   

635
00:47:45,699 --> 00:47:46,950
¿Se te ha olvidado?

636
00:47:47,618 --> 00:47:49,536
Eso nunca funcionó en mí.

637
00:47:54,208 --> 00:47:55,209
Madre.

638
00:47:55,375 --> 00:47:58,504
Y ya no estoy en ese
cuerpo débil y viejo.

639
00:48:02,883 --> 00:48:05,052
La satisfacción de la
posesión es limitada.

640
00:48:06,470 --> 00:48:09,473
Estoy cansada de mirar a
esas marionetas de carne.

641
00:48:11,725 --> 00:48:15,896
Quiero... volver a vivir
de verdad en este mundo.

642
00:48:16,772 --> 00:48:19,815
Pero, como se suele decir, eso es...

643
00:48:19,816 --> 00:48:21,150
   

644
00:48:21,151 --> 00:48:22,402
un proceso.

645
00:48:24,780 --> 00:48:26,949
   

646
00:48:37,793 --> 00:48:39,545
Deja que pase.

647
00:48:58,981 --> 00:49:00,190
Ya casi está.

648
00:49:01,650 --> 00:49:04,026
Solo hace falta un último sacrificio.

649
00:49:13,994 --> 00:49:18,994
www.subtitulamos.tv

650
00:49:27,384 --> 00:49:31,637
   

651
00:49:31,638 --> 00:49:34,516
   

652
00:49:35,809 --> 00:49:40,021
   

653
00:49:40,022 --> 00:49:42,983
   

654
00:49:44,276 --> 00:49:48,029
   

655
00:49:48,030 --> 00:49:51,783
   

656
00:49:52,659 --> 00:49:55,787
   

657
00:49:56,580 --> 00:50:00,042
   

658
00:50:01,043 --> 00:50:05,046
   

659
00:50:05,047 --> 00:50:09,051
   

