1
00:00:00,016 --> 00:00:02,649
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:02,789 --> 00:00:05,157
Yavalla no puede haberse hecho
ya con el control de la capital.

3
00:00:05,159 --> 00:00:09,094
Quitadle sus ornamentos
y metedla en la cárcel.

4
00:00:09,096 --> 00:00:11,129
Los Tres han sido
sustituidos por la Única,

5
00:00:11,131 --> 00:00:14,432
y se llama Yavalla.

6
00:00:14,434 --> 00:00:16,735
Hemos venido hasta aquí en busca
de santuario frente a la plaga.

7
00:00:16,737 --> 00:00:18,871
Lo siento, pero no
podéis pasar. A no ser...

8
00:00:18,873 --> 00:00:20,538
que renunciéis a vuestro
apoyo a la Orden Suprema.

9
00:00:20,540 --> 00:00:22,875
Nos presentamos como hombres libres.

10
00:00:22,877 --> 00:00:24,009
Abrid la puerta.

11
00:00:28,523 --> 00:00:31,468
- Uno.
- Estoy al mando de esta avanzada.

12
00:00:31,493 --> 00:00:33,328
Se está muriendo, Garret.

13
00:00:40,406 --> 00:00:41,872
Gwynn tiene mal aspecto.

14
00:00:43,275 --> 00:00:44,491
No sabemos cuántas veces

15
00:00:44,515 --> 00:00:46,764
puede pasar su kinj
antes de que la mate.

16
00:00:46,789 --> 00:00:49,467
- No podemos esperamos mucho.
- Esperad a que mi distracción

17
00:00:49,492 --> 00:00:51,170
atraiga al resto de guardias

18
00:00:51,195 --> 00:00:52,969
y, entonces, coged a Rosmund.

19
00:00:52,994 --> 00:00:54,527
No me esperéis.

20
00:00:54,665 --> 00:00:56,798
Nos vemos en la avanzada.

21
00:01:10,924 --> 00:01:13,491
Tenemos que hacer algo.

22
00:01:13,516 --> 00:01:15,015
¿Qué podemos hacer?

23
00:01:22,074 --> 00:01:24,413
Adelante. Has sido elegida.

24
00:01:24,415 --> 00:01:26,848
Es una oportunidad de
ser una con tu reina.

25
00:01:38,106 --> 00:01:41,496
No tengas miedo. Dame la mano.

26
00:01:57,747 --> 00:01:59,814
Gracias, majestad.

27
00:02:01,651 --> 00:02:04,085
No puedo moverme con esto, joder.

28
00:03:00,975 --> 00:03:03,309
Yavalla, bruja, ¿dónde estás?

29
00:03:05,558 --> 00:03:09,158
Zed, no te rindes con facilidad, ¿eh?

30
00:03:09,183 --> 00:03:12,307
¿Qué podrías querer lograr?

31
00:03:12,332 --> 00:03:15,788
Solo una cosa. Encontrarte y destruirte.

32
00:03:16,102 --> 00:03:17,969
¿Dónde estás?

33
00:03:17,994 --> 00:03:19,794
Ni siquiera puedes encontrarme.

34
00:04:16,016 --> 00:04:18,230
Yavalla. Yavalla.

35
00:04:18,255 --> 00:04:20,103
El templo de Yavalla está ardiendo.

36
00:04:20,128 --> 00:04:22,120
Eso ha sido rápido.

37
00:04:22,155 --> 00:04:24,623
¡Vamos! ¡Hay un incendio! ¡Apagadlo!

38
00:04:25,284 --> 00:04:27,409
¿Quién haría algo así?

39
00:04:27,434 --> 00:04:29,137
Ayudadme a llevar a la
reina a sus aposentos.

40
00:04:29,162 --> 00:04:31,129
No. Hay que ver si alguien
ha resultado herido.

41
00:04:31,164 --> 00:04:32,341
Primero tenemos que asegurarnos
de que tú estás a salvo.

42
00:04:32,365 --> 00:04:33,502
¿A qué estáis esperando?

43
00:04:33,526 --> 00:04:36,604
Nosotros dos protegeremos
a la reina. ¡Idos!

44
00:04:40,518 --> 00:04:42,560
¿Qué significa esto?

45
00:04:43,537 --> 00:04:45,786
- Soy vuestra reina.
- ¿Dónde están los Tres?

46
00:04:45,811 --> 00:04:48,100
Se llevaron a Dos a la
cárcel cuando llegamos.

47
00:04:48,125 --> 00:04:49,859
¿Trabajáis para ellos?

48
00:04:51,374 --> 00:04:52,854
¿Cuál es el camino más
rápido hasta la cárcel?

49
00:04:53,279 --> 00:04:55,013
Conozco uno.

50
00:04:56,289 --> 00:04:59,320
Nosotros nos encargamos. Id a ayudar.

51
00:05:02,461 --> 00:05:06,396
- ¿Qué tenéis ahí?
- Míralo por ti mismo.

52
00:05:11,570 --> 00:05:12,602
¿Qué? ¡No!

53
00:05:16,678 --> 00:05:17,678
Aquí.

54
00:05:24,684 --> 00:05:26,516
¿Puedes ocuparte de Gwynn?

55
00:05:33,726 --> 00:05:35,166
¿Quieres que los lleve a los dos?

56
00:05:48,338 --> 00:05:51,307
Vamos, orejas puntiagudas,
lucháis como unos bebés.

57
00:05:51,309 --> 00:05:53,409
Quiero ver sangre.

58
00:06:05,464 --> 00:06:08,691
He dicho que a muerte,
escoria de orejas puntiagudas.

59
00:06:08,693 --> 00:06:11,427
O muere un Blackblood, o morís los dos.

60
00:06:11,429 --> 00:06:13,696
¿Quién va a ser?

61
00:06:17,000 --> 00:06:19,830
Sube ahí y limpia el ring.

62
00:06:20,871 --> 00:06:22,938
¿Por qué haces esto?

63
00:06:22,940 --> 00:06:25,273
Voy a matar a todos los orejas
puntiagudas de todas formas.

64
00:06:25,275 --> 00:06:27,642
Bien puedo convertirlo
en un deporte, ¿no crees?

65
00:06:27,644 --> 00:06:30,260
No. No lo creo.

66
00:06:30,909 --> 00:06:35,211
Prueba eso, chico de la puerta, para
que sepa que no está envenenado.

67
00:06:35,494 --> 00:06:37,219
Encantado, me muero de hambre.

68
00:06:39,156 --> 00:06:41,256
¿Puedo probar algo yo también?

69
00:06:45,428 --> 00:06:47,829
Sube a otros dos al ring.

70
00:06:56,639 --> 00:06:58,898
Mirad a esta hermosa muchachita.

71
00:06:59,308 --> 00:07:02,509
Ven. Siéntate conmigo.

72
00:07:03,268 --> 00:07:05,268
Déjala en paz.

73
00:07:05,915 --> 00:07:07,648
¡Para!

74
00:07:07,650 --> 00:07:11,786
- ¡Munt! ¡Munt!
- ¡Para! ¡Para!

75
00:07:12,054 --> 00:07:14,421
- ¡Para, por favor!
- ¡Munt!

76
00:07:14,485 --> 00:07:17,719
Me quedo contigo. Me quedo contigo.

77
00:07:20,997 --> 00:07:23,563
Si vuelves a hacerle daño a
Munt, no os serviré ni a ti

78
00:07:23,565 --> 00:07:25,332
ni a tus odiosos hombres, ¿has oído?

79
00:07:25,334 --> 00:07:29,303
Pues ya no me serviréis de nada ni
tú ni el estúpido de tu ayudante.

80
00:07:29,305 --> 00:07:30,870
No soy un ayudante.

81
00:07:33,158 --> 00:07:35,080
El que tengas esa cosa en la cabeza

82
00:07:35,105 --> 00:07:37,119
no significa que el resto
seamos prescindibles.

83
00:07:38,111 --> 00:07:40,113
Todo el mundo es prescindible.

84
00:07:40,115 --> 00:07:42,949
He visto cuánto os gusta
beber a tus hombres y a ti.

85
00:07:42,951 --> 00:07:44,685
Soy el único cervecero de la avanzada.

86
00:07:44,687 --> 00:07:46,736
No me gustaría ver como
os quedáis sin bebida.

87
00:07:52,506 --> 00:07:56,305
- Has hecho que me lo pierda.
- Oh, pobre.

88
00:07:59,268 --> 00:08:03,836
A lo mejor la próxima pelea debería
ser entre dos hombres de la avanzada.

89
00:08:05,040 --> 00:08:06,973
Munt, vámonos.

90
00:08:06,975 --> 00:08:09,508
Vamos. Ahora.

91
00:08:15,714 --> 00:08:18,218
- Vamos. Aquí no. Vamos.
- No me gusta Jaaris.

92
00:08:18,220 --> 00:08:21,754
Quiero matar a Jaaris. No me gusta.

93
00:08:26,222 --> 00:08:28,794
Está muerto. Llévatelo.

94
00:08:43,210 --> 00:08:44,810
Detente.

95
00:08:45,177 --> 00:08:49,147
Solo has de pasárselo a Wren, mi hija.

96
00:08:55,551 --> 00:08:57,584
No tienes permiso para estar aquí.

97
00:09:01,095 --> 00:09:02,891
¿Quieres morir hoy?

98
00:09:05,565 --> 00:09:08,066
Te he dicho que te vayas.

99
00:09:16,776 --> 00:09:18,376
¡No!

100
00:09:30,081 --> 00:09:31,961
Está bien, hija mía.

101
00:09:32,591 --> 00:09:37,172
Le darás tu próximo don a mi hija.

102
00:09:42,518 --> 00:09:44,968
- ¿Tobin sigue inconsciente?
- Sí.

103
00:09:59,251 --> 00:10:00,784
¿Está aquí.

104
00:10:07,827 --> 00:10:11,227
Sí. Está aquí.

105
00:10:11,861 --> 00:10:15,445
- Capitán Garret Spears.
- En persona.

106
00:10:16,669 --> 00:10:18,802
Gracias a que yo te devolví la vida.

107
00:10:18,804 --> 00:10:22,038
Exacto. Por eso estamos aquí.

108
00:10:22,608 --> 00:10:25,541
- ¿Esta mujer es Dos?
- Sí.

109
00:10:25,543 --> 00:10:28,611
Es patética sin sus ornamentos, ¿verdad?

110
00:10:32,817 --> 00:10:34,183
¿Qué quieres?

111
00:10:34,185 --> 00:10:36,919
Quiero que devuelvas la
vida a nuestra reina.

112
00:10:39,007 --> 00:10:41,791
- Está viva.
- Vamos a matarla.

113
00:10:41,793 --> 00:10:44,460
La mujer que te encerró aquí
está infectando a la gente

114
00:10:44,462 --> 00:10:46,362
con kinjs con los que puede controlarla.

115
00:10:46,364 --> 00:10:50,099
Y la única forma de
curarlos es matándolos

116
00:10:51,669 --> 00:10:56,105
- ¿Por qué sonríes?
- Soy vuestra única esperanza.

117
00:10:56,107 --> 00:10:57,676
¿Adónde quieres ir a parar?

118
00:10:58,710 --> 00:11:01,143
No quiero permanecer en esta celda.

119
00:11:01,145 --> 00:11:03,645
¿Quieres que te liberemos
para conseguir que nos ayudes?

120
00:11:03,647 --> 00:11:06,066
Los susurros entre estas paredes dicen

121
00:11:06,091 --> 00:11:08,442
que la gente se dirige a
la avanzada de Gallwood

122
00:11:08,467 --> 00:11:10,818
en busca de santuario
contra la infección.

123
00:11:11,310 --> 00:11:14,923
Quiero que me deis vuestra palabra de
que me llevaréis allí sana y salva.

124
00:11:14,925 --> 00:11:18,160
Solo entonces os ayudaré
a salvar a la falsa reina.

125
00:11:18,162 --> 00:11:20,629
No la llames así.

126
00:11:20,631 --> 00:11:22,395
¿Y cómo quieres que la llame?

127
00:11:22,420 --> 00:11:26,135
Hasta hace unos días, los
Tres controlábamos el reino,

128
00:11:26,137 --> 00:11:29,295
no esa mujer débil y patética.

129
00:11:29,902 --> 00:11:31,552
Ya basta.

130
00:11:35,253 --> 00:11:37,372
¿Dónde están los otros dos?

131
00:11:38,615 --> 00:11:41,949
Uno no volvió de la
invasión de la avanzada

132
00:11:41,974 --> 00:11:45,720
y Tres se fue al ver llegar a la
que consideráis vuestra diosa.

133
00:11:45,722 --> 00:11:47,355
Yavalla no es nuestra diosa.

134
00:11:49,760 --> 00:11:51,677
¿Hay trato?

135
00:11:52,262 --> 00:11:55,463
vosotros me lleváis al
santuario de la avanzada

136
00:11:55,598 --> 00:11:57,431
y yo salvo a vuestra reina.

137
00:12:05,954 --> 00:12:07,520
Tienes mi palabra.

138
00:12:08,075 --> 00:12:11,036
Está bien. Hagámoslo.

139
00:12:11,949 --> 00:12:13,814
No es tan sencillo.

140
00:12:13,816 --> 00:12:15,683
Claro que sí. Tú me trajiste
de entre los muertos.

141
00:12:15,685 --> 00:12:18,542
Porque eras útil para la Orden Suprema.

142
00:12:18,567 --> 00:12:21,534
Sacrificamos otra vida
para traerte de vuelta.

143
00:12:21,559 --> 00:12:23,418
¿Qué estás diciendo?

144
00:12:24,260 --> 00:12:27,905
Para que mi kinj traiga de
vuelta a alguien muerto,

145
00:12:27,930 --> 00:12:31,000
debo absorber la vida de otra persona.

146
00:12:31,434 --> 00:12:33,334
Un alma a cambio de otra.

147
00:13:21,025 --> 00:13:22,424
Toma un poco de agua.

148
00:13:25,239 --> 00:13:27,794
- ¡Basta!
- Toma un poco de agua.

149
00:13:28,224 --> 00:13:29,664
Va a morir de todas formas.

150
00:13:39,909 --> 00:13:41,945
He convencido al viejo ogro
para que me dejara traer agua.

151
00:13:41,970 --> 00:13:43,236
Gracias.

152
00:13:46,003 --> 00:13:48,371
Quiero besarte.

153
00:13:48,669 --> 00:13:50,662
Esto es para ti.

154
00:13:51,123 --> 00:13:53,099
Intentaré traer un poco para tus amigos,

155
00:13:53,123 --> 00:13:54,189
pero nos estamos quedando sin comida.

156
00:13:54,191 --> 00:13:55,724
¿Y qué pasa con los lu-qiri?

157
00:13:55,726 --> 00:13:57,966
Traen cada día menos.

158
00:13:57,991 --> 00:13:59,957
No entiendo por qué.

159
00:14:03,213 --> 00:14:05,685
Limpia ese desastre, orejas puntiagudas.

160
00:14:07,941 --> 00:14:09,404
Creo que me habla a mí.

161
00:14:35,170 --> 00:14:38,810
Dígame, señor, ¿por
qué está encarcelado?

162
00:14:39,741 --> 00:14:44,528
Un enigma se resuelve
por medio de un enigma.

163
00:14:44,579 --> 00:14:49,239
Se volvió loco hace muchos años
después de matar a su mujer.

164
00:14:59,060 --> 00:15:02,094
- ¿Y él?
- Pegó a una campesina.

165
00:15:02,096 --> 00:15:05,286
Eso no es cierto. Miente.

166
00:15:12,176 --> 00:15:15,880
- ¿Podemos creerla?
- No.

167
00:15:16,271 --> 00:15:17,895
En absoluto.

168
00:15:23,583 --> 00:15:25,599
No creo que Gwynn quisiera
que matásemos a un inocente

169
00:15:25,623 --> 00:15:26,826
solo para salvarla.

170
00:15:27,059 --> 00:15:32,157
Talon, nuestro deber es proteger
y salvar a Gwynn a toda costa.

171
00:15:32,159 --> 00:15:35,661
Este viejo dejó de ser
el mismo hace mucho.

172
00:15:36,690 --> 00:15:38,965
Le estaríamos librando de su miseria.

173
00:15:40,300 --> 00:15:42,333
- Odio esto.
- Ya lo sé.

174
00:15:43,038 --> 00:15:44,671
Pero no se me ocurre otra forma.

175
00:15:46,406 --> 00:15:48,205
El viejo.

176
00:16:00,987 --> 00:16:07,124
- ¿Puedes curar mi dolor?
- No, pero puedo quitártelo.

177
00:16:23,835 --> 00:16:25,605
Te toca.

178
00:16:28,210 --> 00:16:30,511
Talon, no tienes por qué hacer esto.

179
00:16:30,536 --> 00:16:33,704
- Puedo hacerlo yo.
- No.

180
00:16:37,282 --> 00:16:41,384
Quiero que Yavalla me vea la cara.

181
00:16:43,020 --> 00:16:45,887
Si esto no funciona, te
cortaré la cabeza yo misma.

182
00:16:51,537 --> 00:16:53,236
Lo siento, Gwynn.

183
00:16:56,957 --> 00:16:58,902
Sé que estás ahí, Yavalla.

184
00:17:12,357 --> 00:17:14,457
Vete al infierno.

185
00:17:28,006 --> 00:17:29,605
La ha matado.

186
00:17:33,777 --> 00:17:35,910
¿Has dicho algo, suma sacerdotisa?

187
00:17:35,912 --> 00:17:37,712
La reina ha muerto.

188
00:17:38,962 --> 00:17:43,385
Pues, entonces, ahora tú eres
nuestra reina, suma sacerdotisa.

189
00:17:52,929 --> 00:17:54,796
¡Hazlo!

190
00:17:56,766 --> 00:17:58,837
¡Hazlo! ¡Ya!

191
00:18:10,547 --> 00:18:15,483
Talon, ¿qué está pasando?
¿Me acabas de estrangular?

192
00:18:15,485 --> 00:18:17,585
¿Todavía sientes a Yavalla?

193
00:18:17,587 --> 00:18:19,153
No. No la siento.

194
00:18:21,065 --> 00:18:22,619
¡Tobin!

195
00:18:23,322 --> 00:18:25,026
¿Qué estás haciendo, Garret?

196
00:18:25,028 --> 00:18:27,290
Ya lo sé. Morir es doloroso.

197
00:18:44,036 --> 00:18:45,425
No he dicho que pudieras matarlo.

198
00:18:45,450 --> 00:18:47,404
Ya habéis matado a vuestro amigo.

199
00:18:47,406 --> 00:18:50,762
¿Habríais podido decidir a
quién matar para salvarlo?

200
00:18:51,410 --> 00:18:52,642
Está bien. Date prisa.

201
00:19:09,895 --> 00:19:12,101
Tobin, estás bien. Estás bien.

202
00:19:13,257 --> 00:19:14,431
Tranquilo.

203
00:19:33,476 --> 00:19:35,748
Soy la baronesa de Aegisford

204
00:19:35,773 --> 00:19:38,061
y exijo que se me deje
pasar a ver a mi marido.

205
00:19:44,999 --> 00:19:47,667
- Hola, baronesa.
- ¿Te conozco?

206
00:19:47,692 --> 00:19:49,209
No lo creo.

207
00:19:49,650 --> 00:19:51,434
Pero quieres conocerme.

208
00:19:51,459 --> 00:19:53,005
¿Y eso por qué?

209
00:19:53,030 --> 00:19:57,706
Porque yo y solo yo soy el
que decidirá hoy tu destino.

210
00:19:59,686 --> 00:20:02,469
Disculpa, ¿pero qué están haciendo?

211
00:20:02,494 --> 00:20:04,461
¿Qué estáis haciendo?

212
00:20:04,705 --> 00:20:06,205
Están limpios.

213
00:20:08,640 --> 00:20:10,999
Quítame las manos de
encima. ¿Cómo te atreves?

214
00:20:11,024 --> 00:20:14,490
No quieres hacer esto.

215
00:20:18,605 --> 00:20:20,342
Bajad las armas.

216
00:20:22,047 --> 00:20:23,847
Abrid la puerta.

217
00:20:29,474 --> 00:20:31,773
Llevad su grano al almacén de comida.

218
00:20:31,775 --> 00:20:35,850
Y matemos a sus caballos para la cena.

219
00:20:36,179 --> 00:20:38,980
- No podéis hacer eso.
- No te preocupes.

220
00:20:38,982 --> 00:20:40,796
Estaré encantado de compartir la carne

221
00:20:41,710 --> 00:20:44,436
con una baronesa tan
encantadora como tú.

222
00:20:45,021 --> 00:20:46,553
A no ser, claro,

223
00:20:47,210 --> 00:20:50,092
que no quieras entrar en el
único lugar seguro que queda.

224
00:20:51,065 --> 00:20:54,667
- Allá tú.
- ¡Alto!

225
00:20:55,765 --> 00:20:57,256
Espera.

226
00:21:01,638 --> 00:21:03,204
Dejadnos pasar.

227
00:21:29,763 --> 00:21:31,974
¡Munt! Deja de comer.

228
00:21:32,031 --> 00:21:34,328
Intentamos asegurarnos de que
la gente no se muera de hambre

229
00:21:34,352 --> 00:21:36,603
y ahí estás tú, atiborrándote.

230
00:21:36,605 --> 00:21:40,430
Lo siento, Janzo. Como
cuando estoy preocupado.

231
00:21:40,880 --> 00:21:42,906
Estoy preocupado por Warlita.

232
00:21:43,531 --> 00:21:45,867
Y yo por Wren.

233
00:21:47,049 --> 00:21:49,453
¿Cuánto han traído hoy los lu-qiri?

234
00:21:49,527 --> 00:21:52,295
- Nada.
- ¿Nada?

235
00:21:52,454 --> 00:21:55,240
El ganado no puede escasear tanto ya.

236
00:21:56,654 --> 00:21:59,506
A no ser que Yavalla se lo
quede todo para sus secuaces.

237
00:22:00,935 --> 00:22:02,929
Eso es justo lo que está haciendo, Munt.

238
00:22:02,931 --> 00:22:06,888
Nos está robando la comida. Esa vieja
bruja intenta matarnos de hambre.

239
00:22:07,191 --> 00:22:08,657
¡Eso es monstruoso!

240
00:22:10,372 --> 00:22:11,971
¡Munt!

241
00:22:14,857 --> 00:22:17,086
¿Ves? No ha sido tan grave, ¿verdad?

242
00:22:17,111 --> 00:22:19,044
No tengo ganas de volver
a probarlo, Garret.

243
00:22:19,046 --> 00:22:20,912
¿Ya no sentís esa conexión con Yavalla?

244
00:22:20,914 --> 00:22:23,480
No. Resultaba muy raro estar conectada

245
00:22:23,505 --> 00:22:25,558
- con toda esa gente.
- Estoy de acuerdo.

246
00:22:25,583 --> 00:22:27,852
Seguro que Janzo querrá
saberlo todo al respecto.

247
00:22:28,161 --> 00:22:31,123
Pero antes, tenemos que sacaros de aquí
y llevaros de vuelta a la avanzada.

248
00:22:31,125 --> 00:22:33,692
¿Cómo vamos a sacarlos de aquí
sin que nadie se dé cuenta?

249
00:22:33,694 --> 00:22:35,372
Da igual que la gente se dé cuenta.

250
00:22:35,397 --> 00:22:36,471
Soy su reina,

251
00:22:36,496 --> 00:22:38,550
y ellos creen que Tobin y yo aún
formamos parte de los Unidos.

252
00:22:38,574 --> 00:22:41,433
Yavalla verá a través de uno de
sus infectados que has sobrevivido.

253
00:22:41,435 --> 00:22:44,315
No. Yavalla solo ve lo que ella decide

254
00:22:44,340 --> 00:22:46,072
o lo que la alerta, como una conmoción.

255
00:22:46,097 --> 00:22:47,986
Pero, si los Unidos siguen creyendo
que formamos parte de ellos,

256
00:22:48,011 --> 00:22:49,925
no le llegará ninguna señal de alarma.

257
00:22:50,632 --> 00:22:52,957
Eres libre. Vete de aquí.

258
00:22:56,550 --> 00:23:00,230
Ella supone un problema. Todos
saben que forma parte de los Tres.

259
00:23:00,793 --> 00:23:04,443
Por todo lo que ellos tres han
hecho para saquear este reino,

260
00:23:04,468 --> 00:23:06,248
lo mejor que podríamos hacer es matarla.

261
00:23:06,273 --> 00:23:09,607
- Ese no era el trato.
- ¿Qué trato?

262
00:23:09,632 --> 00:23:13,226
Le hemos prometido llevarla hasta la
avanzada si os salvaba a Tobin y a ti.

263
00:23:14,757 --> 00:23:18,592
Vale, está bien. ¿Y cómo
vamos a disfrazarla?

264
00:23:40,660 --> 00:23:42,335
Abrid paso a vuestra reina.

265
00:24:22,156 --> 00:24:23,866
Más refugiados.

266
00:24:23,964 --> 00:24:26,932
- Vamos.
- No, tenemos que ayudarlos.

267
00:24:27,028 --> 00:24:29,328
No podemos. Tenemos que llevarte
de vuelta a la avanzada.

268
00:24:29,330 --> 00:24:31,931
- Ellos solo nos ralentizarán.
- Tiene razón, Gwynn.

269
00:24:31,933 --> 00:24:35,006
Tenemos que asegurarnos de que no
vuelves a ser infectada por Yavalla.

270
00:24:35,621 --> 00:24:37,455
Todo esto es culpa mía.

271
00:24:37,480 --> 00:24:39,216
Si no hubiera confiado en
Yavalla tan rápidamente...

272
00:24:39,240 --> 00:24:41,406
Fuiste la primera persona
a la que infectó, Gwynn.

273
00:24:41,408 --> 00:24:43,342
No tenías forma de
saber lo que planeaba.

274
00:24:43,344 --> 00:24:47,045
- Debería haberlo sabido.
- Quien debía haberlo sabido era Zed.

275
00:24:47,070 --> 00:24:49,058
Él fue e que insistió en traerla.

276
00:24:49,083 --> 00:24:51,117
Y también acaba de salvarnos.

277
00:24:54,000 --> 00:24:57,913
- Espero que esté bien.
- Seguro que está bien.

278
00:24:58,194 --> 00:25:01,421
Los humanos no os habéis
vuelto más inteligentes.

279
00:25:01,446 --> 00:25:05,904
Y tú... Si Dred te hubiera
matado cuando se lo ordenaron,

280
00:25:05,929 --> 00:25:07,975
los Blackblood estarían extintos

281
00:25:08,000 --> 00:25:10,879
y el reino estaría a salvo.

282
00:25:13,383 --> 00:25:15,484
Acabo de salvar a vuestros amigos.

283
00:25:15,509 --> 00:25:17,842
Y esa es la única razón
por la que sigues viva.

284
00:25:18,111 --> 00:25:19,701
No me habríais necesitado

285
00:25:19,726 --> 00:25:22,593
si no hubierais traído el kinj
blanco del plano de las cenizas.

286
00:25:25,034 --> 00:25:27,265
No lo hemos traído del
plano de las cenizas.

287
00:25:27,492 --> 00:25:29,062
Ya estaba aquí.

288
00:25:50,351 --> 00:25:51,983
Oye, tú.

289
00:25:53,381 --> 00:25:54,844
Me llamo Janzo, no "Oye, tú".

290
00:25:54,846 --> 00:25:56,245
Estoy buscando a mi marido.

291
00:25:56,247 --> 00:25:58,314
Ah, ¿sí? ¿Y quién es tu marido?

292
00:25:58,316 --> 00:26:00,225
- Baronesa Falista.
- Hola, Munt.

293
00:26:00,250 --> 00:26:01,917
¿Qué estás haciendo
aquí? ¿Dónde está Gertie?

294
00:26:01,942 --> 00:26:04,421
Gertrusha sigue en Aegisford.
Me temo que está infectada.

295
00:26:04,445 --> 00:26:06,831
Siento interrumpir esta reunión.

296
00:26:06,856 --> 00:26:08,890
¿De qué os conocéis vosotros dos?

297
00:26:08,915 --> 00:26:11,858
Janzo, esta es la mujer de Tobin.

298
00:26:11,883 --> 00:26:13,348
- ¿Qué?
- Sí.

299
00:26:13,459 --> 00:26:15,593
¿Tú eres la mujer con la que se casó
Tobin para conseguir un ejército?

300
00:26:15,595 --> 00:26:18,295
Qué desgracia. ¿Y qué estás
haciendo aquí exactamente?

301
00:26:18,297 --> 00:26:21,032
Ya te lo he dicho. He
venido a buscar a mi marido.

302
00:26:21,034 --> 00:26:24,693
- ¿Dónde está?
- Tobin ya está infectado.

303
00:26:24,718 --> 00:26:27,048
Se fue... ¿Y con quién se fue, Munt?

304
00:26:27,073 --> 00:26:29,641
- Pues...
- Ah, sí. Con la reina Rosmund.

305
00:26:29,643 --> 00:26:32,543
¿Por qué no me has dicho
eso desde un principio?

306
00:26:32,545 --> 00:26:34,945
Aún me quedan unos hombres. Iré tras él.

307
00:26:34,947 --> 00:26:37,114
Janzo, ¿por qué no se lo dices?

308
00:26:37,116 --> 00:26:38,782
Porque ya han partido
hombres cualificados

309
00:26:38,784 --> 00:26:40,112
a buscarla.

310
00:26:40,137 --> 00:26:43,030
Además... las ratas de
laboratorio.. Verás, la cuestión

311
00:26:43,055 --> 00:26:45,322
- es que mueren más rápidamente.
- Sí.

312
00:26:45,324 --> 00:26:49,593
Solo cabe esperar que las diferencias
de metabolismo con los humanos

313
00:26:49,595 --> 00:26:51,290
hagan que estos vivan un poco más.

314
00:26:51,315 --> 00:26:53,618
No sé de qué me estás hablando.

315
00:26:55,378 --> 00:26:58,632
Lo que intento decirte es que tu Tobin

316
00:26:58,657 --> 00:27:02,558
- podría estar muerto.
- Sí. Muerto. ¿Muerto?

317
00:27:19,457 --> 00:27:21,257
Tienes que decírselo.

318
00:27:24,776 --> 00:27:26,464
Ya lo sé.

319
00:27:27,581 --> 00:27:29,620
Pero este no es buen momento.

320
00:27:29,952 --> 00:27:32,218
Si no lo haces tú... lo haré yo.

321
00:27:33,806 --> 00:27:35,772
Acabáis de matarnos, Garret.

322
00:27:35,774 --> 00:27:37,651
Dame un respiro, ¿vale?

323
00:27:37,676 --> 00:27:39,622
Y piensa en cómo voy a
decirle al amor de mi vida

324
00:27:39,646 --> 00:27:40,718
que estoy casado.

325
00:27:40,743 --> 00:27:42,943
No se va a volver más fácil.

326
00:27:44,849 --> 00:27:46,549
¿Y si Falista ha muerto?

327
00:27:46,551 --> 00:27:48,322
¿Cuentas con eso?

328
00:27:48,347 --> 00:27:50,963
- ¿Con que tu mujer haya muerto?
- No me enorgullece.

329
00:27:50,988 --> 00:27:54,691
- Eso sí es amor verdadero.
- Sabes que lo hice por un ejército.

330
00:27:54,693 --> 00:27:57,083
Entonces, lo entenderá.

331
00:27:57,511 --> 00:28:01,080
No. Es una mujer orgullosa.

332
00:28:01,691 --> 00:28:03,615
No volverá a aceptarme.

333
00:28:20,218 --> 00:28:22,577
¿Por qué crees que ha supuesto
que Yavalla trajo el kinj blanco

334
00:28:22,602 --> 00:28:24,117
del plano de las cenizas?

335
00:28:25,823 --> 00:28:28,824
No sé. Podría ser una suposición,

336
00:28:28,826 --> 00:28:30,904
ya que es del lugar
del que viene Yavalla.

337
00:28:32,363 --> 00:28:34,797
Yo no estoy tan segura.

338
00:28:39,670 --> 00:28:41,638
Adelante.

339
00:28:42,453 --> 00:28:43,935
Siguiente.

340
00:29:00,884 --> 00:29:03,551
¿Caballeros? ¡Caballeros!

341
00:29:06,119 --> 00:29:07,318
Está bien.

342
00:29:09,424 --> 00:29:10,824
Por favor, amigos.

343
00:29:10,849 --> 00:29:12,949
Formad parte conmigo de los Unidos.

344
00:29:20,325 --> 00:29:22,059
Has dejado entrar otro infectado.

345
00:29:22,084 --> 00:29:24,150
Era uno de tus hombres.

346
00:29:24,246 --> 00:29:28,787
Comprobamos a todos los
hombres, igual que a todos.

347
00:29:28,812 --> 00:29:30,494
No tengo ni idea de cómo han entrado.

348
00:29:30,519 --> 00:29:33,620
A partir de ahora, las
puertas quedan selladas.

349
00:29:35,629 --> 00:29:40,331
¡Clausurad la avanzada!
¡Ahora! ¡Para siempre!

350
00:29:55,822 --> 00:29:57,655
Más vale que no haya más infectados

351
00:29:57,657 --> 00:29:59,571
pululando por la avanzada.

352
00:30:01,068 --> 00:30:04,297
O tú serás el próximo que se
suba a al ring, cervecero.

353
00:30:04,697 --> 00:30:06,555
Aumentaré las comprobaciones.

354
00:30:07,621 --> 00:30:10,886
Estaba pensando que, ahora
que estamos clausurados,

355
00:30:10,911 --> 00:30:12,576
habrá menos bocas que alimentar.

356
00:30:13,051 --> 00:30:16,761
A lo mejor podrías darme
un barril de grano.

357
00:30:16,786 --> 00:30:20,286
Puedo racionarlo y hacer
que dure unos días.

358
00:30:22,638 --> 00:30:24,638
Buen intento, cervecero.

359
00:30:29,188 --> 00:30:33,328
Por favor, Janzo. Mi hija,
Ida, se muere de hambre.

360
00:30:33,492 --> 00:30:36,758
Le he dado mis porciones,
pero no es suficiente.

361
00:30:37,096 --> 00:30:40,484
Lo siento. Estoy haciendo todo
lo que puedo. No hay más comida.

362
00:30:40,524 --> 00:30:44,422
Se está muriendo. Ayúdala, te lo ruego.

363
00:30:46,530 --> 00:30:48,977
Ya pensaré en algo. Te lo prometo.

364
00:30:50,557 --> 00:30:52,297
Aguanta, Alina.

365
00:31:07,725 --> 00:31:09,758
Warlita.

366
00:31:15,828 --> 00:31:19,766
¿Qué sucede, Janzo? ¿Qué ha pasado?

367
00:31:20,090 --> 00:31:22,490
- No nos queda comida, Munt.
- Sí.

368
00:31:22,515 --> 00:31:26,451
La gente se muere de hambre.
Los niños se mueren de hambre.

369
00:31:26,476 --> 00:31:29,648
Los lu-qiri llevan
días sin traer comida.

370
00:31:29,851 --> 00:31:33,191
Munt, no nos queda nada con lo que
alimentar a la gente para que sobreviva.

371
00:31:33,216 --> 00:31:35,250
Sí.

372
00:31:35,252 --> 00:31:37,085
- ¡Cállate!
- ¡Cállate!

373
00:31:37,087 --> 00:31:41,022
Estúpidas ratas. Llevo
días sin poder dormir.

374
00:31:50,870 --> 00:31:54,605
Qué más da una carne u otra.

375
00:32:02,800 --> 00:32:05,276
- Munt.
- Sí.

376
00:32:05,803 --> 00:32:07,526
Prepara el ahumador.

377
00:32:07,699 --> 00:32:10,233
Sí.

378
00:32:12,842 --> 00:32:14,322
¿Qué...?

379
00:32:21,456 --> 00:32:22,456
Alina.

380
00:32:24,433 --> 00:32:25,600
Sé que no es mucho...

381
00:32:27,803 --> 00:32:29,361
Gracias.

382
00:32:29,905 --> 00:32:32,506
Nos has regalado más tiempo.

383
00:32:32,508 --> 00:32:34,072
Cada día es valioso.

384
00:32:45,670 --> 00:32:48,271
¿Es que nadie va a aceptar mi reto?

385
00:32:50,743 --> 00:32:52,208
Luchad contra mí.

386
00:32:52,326 --> 00:32:54,193
¿Esos son Blackblood?

387
00:32:57,264 --> 00:32:58,998
¡Vamos!

388
00:33:01,489 --> 00:33:02,988
No usaré mi poder.

389
00:33:04,923 --> 00:33:07,090
Esta es vuestra oportunidad de matarme.

390
00:33:07,958 --> 00:33:10,893
Sé que los orejas puntiagudas
me queréis muerto.

391
00:33:13,480 --> 00:33:15,147
Débiles.

392
00:33:18,064 --> 00:33:19,664
Cobardes.

393
00:33:37,706 --> 00:33:39,839
Echaba de menos a mi hija.

394
00:33:40,099 --> 00:33:42,017
- Madre.
- Es hora de que te unas a mí.

395
00:33:42,042 --> 00:33:45,343
¡Madre, suéltame!

396
00:33:49,047 --> 00:33:50,413
¡Ayuda!

397
00:34:22,131 --> 00:34:23,698
¿Qué se dice?

398
00:34:25,196 --> 00:34:26,562
Gracias.

399
00:34:36,986 --> 00:34:38,486
¿Adónde te crees que vas?

400
00:34:41,044 --> 00:34:42,843
Esta es tu oportunidad de compensármelo.

401
00:34:45,101 --> 00:34:47,969
Parece que tenemos una voluntaria.

402
00:35:01,058 --> 00:35:03,588
¿Qué está haciendo la
Alianza en la avanzada?

403
00:35:03,791 --> 00:35:06,479
Parece que no dejan
pasar a más refugiados.

404
00:35:08,065 --> 00:35:11,000
Nos cruzamos con un grupo de soldados
de la Alianza al ir a la capital.

405
00:35:11,251 --> 00:35:12,850
Decían que venían en esta dirección.

406
00:35:13,087 --> 00:35:15,670
- Janzo debe haberles dejado pasar.
- ¿Y por qué iba a hacer eso?

407
00:35:15,672 --> 00:35:18,219
El único enemigo que debemos tener
ahora son Yavalla y los Unidos.

408
00:35:18,243 --> 00:35:21,176
Está claro que no. Vamos a tener
que escabullirnos por detrás.

409
00:35:21,178 --> 00:35:23,979
No sabemos en qué nos estamos
metiendo. Iremos Garret y yo.

410
00:35:23,981 --> 00:35:26,360
Tú quédate aquí bajo la protección
de Tobin hasta que lo descubramos.

411
00:35:26,384 --> 00:35:29,885
No. No pienso quedarme aquí mientras
volvéis a arriesgar la vida por mí.

412
00:35:29,887 --> 00:35:31,887
Gwynn, si la Alianza se
ha hecho con la avanzada,

413
00:35:31,912 --> 00:35:33,721
tú eres la primera a la
que intentarán matar.

414
00:35:33,723 --> 00:35:36,435
Esto no es debatible. Vamos todos.

415
00:35:43,857 --> 00:35:45,966
Soy científica. No soy una luchadora.

416
00:35:46,872 --> 00:35:50,418
¿No aceptarás mejor
una batalla de ingenio?

417
00:35:52,775 --> 00:35:54,707
Vamos, orejas puntiagudas.

418
00:35:55,582 --> 00:35:57,055
Alza las manos por lo menos.

419
00:35:57,080 --> 00:35:59,080
Deja que se vaya. por
favor, deja que se vaya.

420
00:36:23,332 --> 00:36:24,731
Lucha con esto.

421
00:36:29,011 --> 00:36:32,079
Hasta pondré mi brazo
detrás de la espalda.

422
00:36:35,805 --> 00:36:38,402
Hazlo. Vamos.

423
00:36:42,740 --> 00:36:44,807
¡Exijo que detengas esto ahora mismo!

424
00:36:44,832 --> 00:36:47,126
¿Baronesa?

425
00:36:47,386 --> 00:36:48,805
Me alegro mucho de que te
hayas unido a nosotros.

426
00:36:48,830 --> 00:36:50,796
¿Es que no tienes honor, comandante?

427
00:36:50,821 --> 00:36:52,555
¿Le pegas a una mujer?

428
00:36:52,891 --> 00:36:54,601
Es una orejas puntiagudas.

429
00:36:54,603 --> 00:36:56,235
Como si es una piel gris.

430
00:36:56,260 --> 00:36:58,193
¡Exijo que detengas esto!

431
00:36:58,218 --> 00:36:59,985
Sigues sin comprenderlo, ¿verdad?

432
00:37:00,141 --> 00:37:03,649
Tú respondes ante mí, y no al revés.

433
00:37:06,950 --> 00:37:08,950
La nobleza ha muerto.

434
00:37:09,882 --> 00:37:12,764
Lo único importante es la fuerza.

435
00:37:16,757 --> 00:37:18,132
No.

436
00:37:19,195 --> 00:37:21,289
Se quedará a ver esto hasta el final.

437
00:37:21,595 --> 00:37:23,984
Puede que eso le enseñe
a controlar esa boca.

438
00:37:25,213 --> 00:37:28,772
Deja que yo ocupe su lugar.
Yo lucharé contra ti.

439
00:37:29,296 --> 00:37:33,139
- ¡Suelta!
- Tu caballero de brillante armadura.

440
00:37:33,616 --> 00:37:36,841
Considera esto como un castigo
por dejar entrar a otro infectado.

441
00:37:36,866 --> 00:37:39,578
Tú pierdes a tu chica y
yo mantengo mi cervecero.

442
00:37:39,907 --> 00:37:43,576
Él también lo verá.

443
00:37:45,396 --> 00:37:48,074
¡Wren!

444
00:37:48,099 --> 00:37:51,179
- ¡Wren!
- Se acabó.

445
00:38:03,737 --> 00:38:07,673
¿Quién está listo para verme matar a
esta escoria de orejas puntiagudas?

446
00:38:09,358 --> 00:38:11,158
Wren.

447
00:38:11,832 --> 00:38:13,309
¿Estás lista?

448
00:38:13,334 --> 00:38:15,434
Estoy lista para ver como lo intentas.

449
00:38:17,984 --> 00:38:19,191
¡Talon!

450
00:38:20,699 --> 00:38:22,452
Te recuerdo del camino.

451
00:38:23,062 --> 00:38:25,430
No tuvimos ocasión de
intercambiar nombres.

452
00:38:25,455 --> 00:38:27,711
Llámame "escoria de orejas puntiagudas".

453
00:38:28,586 --> 00:38:31,992
¿Te gusta nuestro deporte,
escoria de orejas puntiagudas?

454
00:38:35,401 --> 00:38:37,768
¿Cazar y matar campesinos
inocentes no os bastaba

455
00:38:37,770 --> 00:38:39,136
a ti y a tus lacayos
de la Orden Suprema?

456
00:38:39,138 --> 00:38:40,304
Me gustan los retos.

457
00:38:40,306 --> 00:38:42,066
Pues ya tienes uno.

458
00:38:42,123 --> 00:38:44,214
- Sacadla de aquí.
- Wren.

459
00:39:29,687 --> 00:39:32,755
¡Mátale! ¡Vamos!

460
00:40:31,346 --> 00:40:32,790
¿Rojo?

461
00:40:33,181 --> 00:40:34,715
Tú debes ser el nuevo Uno.

462
00:40:38,545 --> 00:40:40,844
Tu kinj no funciona conmigo.

463
00:40:43,860 --> 00:40:45,392
¿Así se llaman esas cosas?

464
00:40:45,924 --> 00:40:47,290
Sí.

465
00:40:48,234 --> 00:40:49,945
Pero el tuyo morirá contigo.

466
00:41:05,314 --> 00:41:07,147
No.

467
00:41:12,054 --> 00:41:14,520
¡Esta siempre será nuestra avanzada!

468
00:41:46,016 --> 00:41:51,016
www.subtitulamos.tv

