1
00:00:02,100 --> 00:00:04,733
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:04,873 --> 00:00:07,241
Yavalla no puede haberse hecho
ya con el control de la capital.

3
00:00:07,243 --> 00:00:11,178
Quitadle sus ornamentos
y metedla en la cárcel.

4
00:00:11,180 --> 00:00:13,213
Los Tres han sido
sustituidos por la Única,

5
00:00:13,215 --> 00:00:16,516
y se llama Yavalla.

6
00:00:16,518 --> 00:00:18,819
Hemos venido hasta aquí en busca
de santuario frente a la plaga.

7
00:00:18,821 --> 00:00:20,955
Lo siento, pero no
podéis pasar. A no ser...

8
00:00:20,957 --> 00:00:22,622
que renunciéis a vuestro
apoyo a la Orden Suprema.

9
00:00:22,624 --> 00:00:24,959
Nos presentamos como hombres libres.

10
00:00:24,961 --> 00:00:26,093
Abrid la puerta.

11
00:00:30,607 --> 00:00:33,552
- Uno.
- Estoy al mando de esta avanzada.

12
00:00:33,577 --> 00:00:35,412
Se está muriendo, Garret.

13
00:00:42,490 --> 00:00:43,956
Gwynn tiene mal aspecto.

14
00:00:45,359 --> 00:00:46,575
No sabemos cuántas veces

15
00:00:46,599 --> 00:00:48,848
puede pasar su kinj
antes de que la mate.

16
00:00:48,873 --> 00:00:51,551
- No podemos esperamos mucho.
- Esperad a que mi distracción

17
00:00:51,576 --> 00:00:53,254
atraiga al resto de guardias

18
00:00:53,279 --> 00:00:55,053
y, entonces, coged a Rosmund.

19
00:00:55,078 --> 00:00:56,611
No me esperéis.

20
00:00:56,749 --> 00:00:58,882
Nos vemos en la avanzada.

21
00:01:13,008 --> 00:01:15,575
Tenemos que hacer algo.

22
00:01:15,600 --> 00:01:17,099
¿Qué podemos hacer?

23
00:01:24,158 --> 00:01:26,497
Adelante. Has sido elegida.

24
00:01:26,499 --> 00:01:28,932
Es una oportunidad de
ser una con tu reina.

25
00:01:40,190 --> 00:01:43,580
No tengas miedo. Dame la mano.

26
00:01:59,831 --> 00:02:01,898
Gracias, majestad.

27
00:02:03,735 --> 00:02:06,169
No puedo moverme con esto, joder.

28
00:03:03,059 --> 00:03:05,393
Yavalla, bruja, ¿dónde estás?

29
00:03:07,642 --> 00:03:11,242
Zed, no te rindes con facilidad, ¿eh?

30
00:03:11,267 --> 00:03:14,391
¿Qué podrías querer lograr?

31
00:03:14,416 --> 00:03:17,872
Solo una cosa. Encontrarte y destruirte.

32
00:03:18,186 --> 00:03:20,053
¿Dónde estás?

33
00:03:20,078 --> 00:03:21,878
Ni siquiera puedes encontrarme.

34
00:04:18,100 --> 00:04:20,314
Yavalla. Yavalla.

35
00:04:20,339 --> 00:04:22,187
El templo de Yavalla está ardiendo.

36
00:04:22,212 --> 00:04:24,204
Eso ha sido rápido.

37
00:04:24,239 --> 00:04:26,707
¡Vamos! ¡Hay un incendio! ¡Apagadlo!

38
00:04:27,368 --> 00:04:29,493
¿Quién haría algo así?

39
00:04:29,518 --> 00:04:31,221
Ayudadme a llevar a la
reina a sus aposentos.

40
00:04:31,246 --> 00:04:33,213
No. Hay que ver si alguien
ha resultado herido.

41
00:04:33,248 --> 00:04:34,425
Primero tenemos que asegurarnos
de que tú estás a salvo.

42
00:04:34,449 --> 00:04:35,586
¿A qué estáis esperando?

43
00:04:35,610 --> 00:04:38,688
Nosotros dos protegeremos
a la reina. ¡Idos!

44
00:04:42,602 --> 00:04:44,644
¿Qué significa esto?

45
00:04:45,621 --> 00:04:47,870
- Soy vuestra reina.
- ¿Dónde están los Tres?

46
00:04:47,895 --> 00:04:50,184
Se llevaron a Dos a la
cárcel cuando llegamos.

47
00:04:50,209 --> 00:04:51,943
¿Trabajáis para ellos?

48
00:04:53,458 --> 00:04:54,938
¿Cuál es el camino más
rápido hasta la cárcel?

49
00:04:55,363 --> 00:04:57,097
Conozco uno.

50
00:04:58,373 --> 00:05:01,404
Nosotros nos encargamos. Id a ayudar.

51
00:05:04,545 --> 00:05:08,480
- ¿Qué tenéis ahí?
- Míralo por ti mismo.

52
00:05:13,654 --> 00:05:14,686
¿Qué? ¡No!

53
00:05:18,762 --> 00:05:19,762
Aquí.

54
00:05:26,768 --> 00:05:28,600
¿Puedes ocuparte de Gwynn?

55
00:05:35,810 --> 00:05:37,250
¿Quieres que los lleve a los dos?

56
00:05:50,422 --> 00:05:53,391
Vamos, orejas puntiagudas,
lucháis como unos bebés.

57
00:05:53,393 --> 00:05:55,493
Quiero ver sangre.

58
00:06:07,548 --> 00:06:10,775
He dicho que a muerte,
escoria de orejas puntiagudas.

59
00:06:10,777 --> 00:06:13,511
O muere un Blackblood, o morís los dos.

60
00:06:13,513 --> 00:06:15,780
¿Quién va a ser?

61
00:06:19,084 --> 00:06:21,914
Sube ahí y limpia el ring.

62
00:06:22,955 --> 00:06:25,022
¿Por qué haces esto?

63
00:06:25,024 --> 00:06:27,357
Voy a matar a todos los orejas
puntiagudas de todas formas.

64
00:06:27,359 --> 00:06:29,726
Bien puedo convertirlo
en un deporte, ¿no crees?

65
00:06:29,728 --> 00:06:32,344
No. No lo creo.

66
00:06:32,993 --> 00:06:37,295
Prueba eso, chico de la puerta, para
que sepa que no está envenenado.

67
00:06:37,578 --> 00:06:39,303
Encantado, me muero de hambre.

68
00:06:41,240 --> 00:06:43,340
¿Puedo probar algo yo también?

69
00:06:47,512 --> 00:06:49,913
Sube a otros dos al ring.

70
00:06:58,723 --> 00:07:00,982
Mirad a esta hermosa muchachita.

71
00:07:01,392 --> 00:07:04,593
Ven. Siéntate conmigo.

72
00:07:05,352 --> 00:07:07,352
Déjala en paz.

73
00:07:07,999 --> 00:07:09,732
¡Para!

74
00:07:09,734 --> 00:07:13,870
- ¡Munt! ¡Munt!
- ¡Para! ¡Para!

75
00:07:14,138 --> 00:07:16,505
- ¡Para, por favor!
- ¡Munt!

76
00:07:16,569 --> 00:07:19,803
Me quedo contigo. Me quedo contigo.

77
00:07:23,081 --> 00:07:25,647
Si vuelves a hacerle daño a
Munt, no os serviré ni a ti

78
00:07:25,649 --> 00:07:27,416
ni a tus odiosos hombres, ¿has oído?

79
00:07:27,418 --> 00:07:31,387
Pues ya no me serviréis de nada ni
tú ni el estúpido de tu ayudante.

80
00:07:31,389 --> 00:07:32,954
No soy un ayudante.

81
00:07:35,242 --> 00:07:37,164
El que tengas esa cosa en la cabeza

82
00:07:37,189 --> 00:07:39,203
no significa que el resto
seamos prescindibles.

83
00:07:40,195 --> 00:07:42,197
Todo el mundo es prescindible.

84
00:07:42,199 --> 00:07:45,033
He visto cuánto os gusta
beber a tus hombres y a ti.

85
00:07:45,035 --> 00:07:46,769
Soy el único cervecero de la avanzada.

86
00:07:46,771 --> 00:07:48,820
No me gustaría ver como
os quedáis sin bebida.

87
00:07:54,590 --> 00:07:58,389
- Has hecho que me lo pierda.
- Oh, pobre.

88
00:08:01,352 --> 00:08:05,920
A lo mejor la próxima pelea debería
ser entre dos hombres de la avanzada.

89
00:08:07,124 --> 00:08:09,057
Munt, vámonos.

90
00:08:09,059 --> 00:08:11,592
Vamos. Ahora.

91
00:08:17,798 --> 00:08:20,302
- Vamos. Aquí no. Vamos.
- No me gusta Jaaris.

92
00:08:20,304 --> 00:08:23,838
Quiero matar a Jaaris. No me gusta.

93
00:08:28,306 --> 00:08:30,878
Está muerto. Llévatelo.

94
00:08:45,294 --> 00:08:46,894
Detente.

95
00:08:47,261 --> 00:08:51,231
Solo has de pasárselo a Wren, mi hija.

96
00:08:57,635 --> 00:08:59,668
No tienes permiso para estar aquí.

97
00:09:03,179 --> 00:09:04,975
¿Quieres morir hoy?

98
00:09:07,649 --> 00:09:10,150
Te he dicho que te vayas.

99
00:09:18,860 --> 00:09:20,460
¡No!

100
00:09:32,165 --> 00:09:34,045
Está bien, hija mía.

101
00:09:34,675 --> 00:09:39,256
Le darás tu próximo don a mi hija.

102
00:09:44,602 --> 00:09:47,052
- ¿Tobin sigue inconsciente?
- Sí.

103
00:10:01,335 --> 00:10:02,868
¿Está aquí.

104
00:10:09,911 --> 00:10:13,311
Sí. Está aquí.

105
00:10:13,945 --> 00:10:17,529
- Capitán Garret Spears.
- En persona.

106
00:10:18,753 --> 00:10:20,886
Gracias a que yo te devolví la vida.

107
00:10:20,888 --> 00:10:24,122
Exacto. Por eso estamos aquí.

108
00:10:24,692 --> 00:10:27,625
- ¿Esta mujer es Dos?
- Sí.

109
00:10:27,627 --> 00:10:30,695
Es patética sin sus ornamentos, ¿verdad?

110
00:10:34,901 --> 00:10:36,267
¿Qué quieres?

111
00:10:36,269 --> 00:10:39,003
Quiero que devuelvas la
vida a nuestra reina.

112
00:10:41,091 --> 00:10:43,875
- Está viva.
- Vamos a matarla.

113
00:10:43,877 --> 00:10:46,544
La mujer que te encerró aquí
está infectando a la gente

114
00:10:46,546 --> 00:10:48,446
con kinjs con los que puede controlarla.

115
00:10:48,448 --> 00:10:52,183
Y la única forma de
curarlos es matándolos

116
00:10:53,753 --> 00:10:58,189
- ¿Por qué sonríes?
- Soy vuestra única esperanza.

117
00:10:58,191 --> 00:10:59,760
¿Adónde quieres ir a parar?

118
00:11:00,794 --> 00:11:03,227
No quiero permanecer en esta celda.

119
00:11:03,229 --> 00:11:05,729
¿Quieres que te liberemos
para conseguir que nos ayudes?

120
00:11:05,731 --> 00:11:08,150
Los susurros entre estas paredes dicen

121
00:11:08,175 --> 00:11:10,526
que la gente se dirige a
la avanzada de Gallwood

122
00:11:10,551 --> 00:11:12,902
en busca de santuario
contra la infección.

123
00:11:13,394 --> 00:11:17,007
Quiero que me deis vuestra palabra de
que me llevaréis allí sana y salva.

124
00:11:17,009 --> 00:11:20,244
Solo entonces os ayudaré
a salvar a la falsa reina.

125
00:11:20,246 --> 00:11:22,713
No la llames así.

126
00:11:22,715 --> 00:11:24,479
¿Y cómo quieres que la llame?

127
00:11:24,504 --> 00:11:28,219
Hasta hace unos días, los
Tres controlábamos el reino,

128
00:11:28,221 --> 00:11:31,379
no esa mujer débil y patética.

129
00:11:31,986 --> 00:11:33,636
Ya basta.

130
00:11:37,337 --> 00:11:39,456
¿Dónde están los otros dos?

131
00:11:40,699 --> 00:11:44,033
Uno no volvió de la
invasión de la avanzada

132
00:11:44,058 --> 00:11:47,804
y Tres se fue al ver llegar a la
que consideráis vuestra diosa.

133
00:11:47,806 --> 00:11:49,439
Yavalla no es nuestra diosa.

134
00:11:51,844 --> 00:11:53,761
¿Hay trato?

135
00:11:54,346 --> 00:11:57,547
vosotros me lleváis al
santuario de la avanzada

136
00:11:57,682 --> 00:11:59,515
y yo salvo a vuestra reina.

137
00:12:08,038 --> 00:12:09,604
Tienes mi palabra.

138
00:12:10,159 --> 00:12:13,120
Está bien. Hagámoslo.

139
00:12:14,033 --> 00:12:15,898
No es tan sencillo.

140
00:12:15,900 --> 00:12:17,767
Claro que sí. Tú me trajiste
de entre los muertos.

141
00:12:17,769 --> 00:12:20,626
Porque eras útil para la Orden Suprema.

142
00:12:20,651 --> 00:12:23,618
Sacrificamos otra vida
para traerte de vuelta.

143
00:12:23,643 --> 00:12:25,502
¿Qué estás diciendo?

144
00:12:26,344 --> 00:12:29,989
Para que mi kinj traiga de
vuelta a alguien muerto,

145
00:12:30,014 --> 00:12:33,084
debo absorber la vida de otra persona.

146
00:12:33,518 --> 00:12:35,418
Un alma a cambio de otra.

147
00:13:25,125 --> 00:13:26,524
Toma un poco de agua.

148
00:13:29,339 --> 00:13:31,894
- ¡Basta!
- Toma un poco de agua.

149
00:13:32,324 --> 00:13:33,764
Va a morir de todas formas.

150
00:13:44,009 --> 00:13:46,045
He convencido al viejo ogro
para que me dejara traer agua.

151
00:13:46,070 --> 00:13:47,336
Gracias.

152
00:13:50,103 --> 00:13:52,471
Quiero besarte.

153
00:13:52,769 --> 00:13:54,762
Esto es para ti.

154
00:13:55,223 --> 00:13:57,199
Intentaré traer un poco para tus amigos,

155
00:13:57,223 --> 00:13:58,289
pero nos estamos quedando sin comida.

156
00:13:58,291 --> 00:13:59,824
¿Y qué pasa con los lu-qiri?

157
00:13:59,826 --> 00:14:02,066
Traen cada día menos.

158
00:14:02,091 --> 00:14:04,057
No entiendo por qué.

159
00:14:07,313 --> 00:14:09,785
Limpia ese desastre, orejas puntiagudas.

160
00:14:12,041 --> 00:14:13,504
Creo que me habla a mí.

161
00:14:39,270 --> 00:14:42,910
Dígame, señor, ¿por
qué está encarcelado?

162
00:14:43,841 --> 00:14:48,628
Un enigma se resuelve
por medio de un enigma.

163
00:14:48,679 --> 00:14:53,339
Se volvió loco hace muchos años
después de matar a su mujer.

164
00:15:03,160 --> 00:15:06,194
- ¿Y él?
- Pegó a una campesina.

165
00:15:06,196 --> 00:15:09,386
Eso no es cierto. Miente.

166
00:15:16,276 --> 00:15:19,980
- ¿Podemos creerla?
- No.

167
00:15:20,371 --> 00:15:21,995
En absoluto.

168
00:15:27,683 --> 00:15:29,699
No creo que Gwynn quisiera
que matásemos a un inocente

169
00:15:29,723 --> 00:15:30,926
solo para salvarla.

170
00:15:31,159 --> 00:15:36,257
Talon, nuestro deber es proteger
y salvar a Gwynn a toda costa.

171
00:15:36,259 --> 00:15:39,761
Este viejo dejó de ser
el mismo hace mucho.

172
00:15:40,790 --> 00:15:43,065
Le estaríamos librando de su miseria.

173
00:15:44,400 --> 00:15:46,433
- Odio esto.
- Ya lo sé.

174
00:15:47,138 --> 00:15:48,771
Pero no se me ocurre otra forma.

175
00:15:50,506 --> 00:15:52,305
El viejo.

176
00:16:05,087 --> 00:16:11,224
- ¿Puedes curar mi dolor?
- No, pero puedo quitártelo.

177
00:16:27,935 --> 00:16:29,705
Te toca.

178
00:16:32,310 --> 00:16:34,611
Talon, no tienes por qué hacer esto.

179
00:16:34,636 --> 00:16:37,804
- Puedo hacerlo yo.
- No.

180
00:16:41,382 --> 00:16:45,484
Quiero que Yavalla me vea la cara.

181
00:16:47,120 --> 00:16:49,987
Si esto no funciona, te
cortaré la cabeza yo misma.

182
00:16:55,637 --> 00:16:57,336
Lo siento, Gwynn.

183
00:17:01,057 --> 00:17:03,002
Sé que estás ahí, Yavalla.

184
00:17:16,457 --> 00:17:18,557
Vete al infierno.

185
00:17:32,106 --> 00:17:33,705
La ha matado.

186
00:17:37,877 --> 00:17:40,010
¿Has dicho algo, suma sacerdotisa?

187
00:17:40,012 --> 00:17:41,812
La reina ha muerto.

188
00:17:43,062 --> 00:17:47,485
Pues, entonces, ahora tú eres
nuestra reina, suma sacerdotisa.

189
00:17:57,029 --> 00:17:58,896
¡Hazlo!

190
00:18:00,866 --> 00:18:02,937
¡Hazlo! ¡Ya!

191
00:18:14,647 --> 00:18:19,583
Talon, ¿qué está pasando?
¿Me acabas de estrangular?

192
00:18:19,585 --> 00:18:21,685
¿Todavía sientes a Yavalla?

193
00:18:21,687 --> 00:18:23,253
No. No la siento.

194
00:18:25,165 --> 00:18:26,719
¡Tobin!

195
00:18:27,422 --> 00:18:29,126
¿Qué estás haciendo, Garret?

196
00:18:29,128 --> 00:18:31,390
Ya lo sé. Morir es doloroso.

197
00:18:50,191 --> 00:18:51,580
No he dicho que pudieras matarlo.

198
00:18:51,605 --> 00:18:53,559
Ya habéis matado a vuestro amigo.

199
00:18:53,561 --> 00:18:56,917
¿Habríais podido decidir a
quién matar para salvarlo?

200
00:18:57,565 --> 00:18:58,797
Está bien. Date prisa.

201
00:19:16,050 --> 00:19:18,256
Tobin, estás bien. Estás bien.

202
00:19:19,412 --> 00:19:20,586
Tranquilo.

203
00:19:39,631 --> 00:19:41,903
Soy la baronesa de Aegisford

204
00:19:41,928 --> 00:19:44,216
y exijo que se me deje
pasar a ver a mi marido.

205
00:19:51,154 --> 00:19:53,822
- Hola, baronesa.
- ¿Te conozco?

206
00:19:53,847 --> 00:19:55,364
No lo creo.

207
00:19:55,805 --> 00:19:57,589
Pero quieres conocerme.

208
00:19:57,614 --> 00:19:59,160
¿Y eso por qué?

209
00:19:59,185 --> 00:20:03,861
Porque yo y solo yo soy el
que decidirá hoy tu destino.

210
00:20:05,841 --> 00:20:08,624
Disculpa, ¿pero qué están haciendo?

211
00:20:08,649 --> 00:20:10,616
¿Qué estáis haciendo?

212
00:20:10,860 --> 00:20:12,360
Están limpios.

213
00:20:14,795 --> 00:20:17,154
Quítame las manos de
encima. ¿Cómo te atreves?

214
00:20:17,179 --> 00:20:20,645
No quieres hacer esto.

215
00:20:24,760 --> 00:20:26,497
Bajad las armas.

216
00:20:28,202 --> 00:20:30,002
Abrid la puerta.

217
00:20:35,629 --> 00:20:37,928
Llevad su grano al almacén de comida.

218
00:20:37,930 --> 00:20:42,005
Y matemos a sus caballos para la cena.

219
00:20:42,334 --> 00:20:45,135
- No podéis hacer eso.
- No te preocupes.

220
00:20:45,137 --> 00:20:46,951
Estaré encantado de compartir la carne

221
00:20:47,865 --> 00:20:50,591
con una baronesa tan
encantadora como tú.

222
00:20:51,176 --> 00:20:52,708
A no ser, claro,

223
00:20:53,365 --> 00:20:56,247
que no quieras entrar en el
único lugar seguro que queda.

224
00:20:57,220 --> 00:21:00,822
- Allá tú.
- ¡Alto!

225
00:21:01,920 --> 00:21:03,411
Espera.

226
00:21:07,793 --> 00:21:09,359
Dejadnos pasar.

227
00:21:35,918 --> 00:21:38,129
¡Munt! Deja de comer.

228
00:21:38,186 --> 00:21:40,483
Intentamos asegurarnos de que
la gente no se muera de hambre

229
00:21:40,507 --> 00:21:42,758
y ahí estás tú, atiborrándote.

230
00:21:42,760 --> 00:21:46,585
Lo siento, Janzo. Como
cuando estoy preocupado.

231
00:21:47,035 --> 00:21:49,061
Estoy preocupado por Warlita.

232
00:21:49,686 --> 00:21:52,022
Y yo por Wren.

233
00:21:53,204 --> 00:21:55,608
¿Cuánto han traído hoy los lu-qiri?

234
00:21:55,682 --> 00:21:58,450
- Nada.
- ¿Nada?

235
00:21:58,609 --> 00:22:01,395
El ganado no puede escasear tanto ya.

236
00:22:02,809 --> 00:22:05,661
A no ser que Yavalla se lo
quede todo para sus secuaces.

237
00:22:07,090 --> 00:22:09,084
Eso es justo lo que está haciendo, Munt.

238
00:22:09,086 --> 00:22:13,043
Nos está robando la comida. Esa vieja
bruja intenta matarnos de hambre.

239
00:22:13,346 --> 00:22:14,812
¡Eso es monstruoso!

240
00:22:16,527 --> 00:22:18,126
¡Munt!

241
00:22:21,012 --> 00:22:23,241
¿Ves? No ha sido tan grave, ¿verdad?

242
00:22:23,266 --> 00:22:25,199
No tengo ganas de volver
a probarlo, Garret.

243
00:22:25,201 --> 00:22:27,067
¿Ya no sentís esa conexión con Yavalla?

244
00:22:27,069 --> 00:22:29,635
No. Resultaba muy raro estar conectada

245
00:22:29,660 --> 00:22:31,713
- con toda esa gente.
- Estoy de acuerdo.

246
00:22:31,738 --> 00:22:34,007
Seguro que Janzo querrá
saberlo todo al respecto.

247
00:22:34,316 --> 00:22:37,278
Pero antes, tenemos que sacaros de aquí
y llevaros de vuelta a la avanzada.

248
00:22:37,280 --> 00:22:39,847
¿Cómo vamos a sacarlos de aquí
sin que nadie se dé cuenta?

249
00:22:39,849 --> 00:22:41,527
Da igual que la gente se dé cuenta.

250
00:22:41,552 --> 00:22:42,626
Soy su reina,

251
00:22:42,651 --> 00:22:44,705
y ellos creen que Tobin y yo aún
formamos parte de los Unidos.

252
00:22:44,729 --> 00:22:47,588
Yavalla verá a través de uno de
sus infectados que has sobrevivido.

253
00:22:47,590 --> 00:22:50,470
No. Yavalla solo ve lo que ella decide

254
00:22:50,495 --> 00:22:52,227
o lo que la alerta, como una conmoción.

255
00:22:52,252 --> 00:22:54,141
Pero, si los Unidos siguen creyendo
que formamos parte de ellos,

256
00:22:54,166 --> 00:22:56,080
no le llegará ninguna señal de alarma.

257
00:22:56,787 --> 00:22:59,112
Eres libre. Vete de aquí.

258
00:23:02,705 --> 00:23:06,385
Ella supone un problema. Todos
saben que forma parte de los Tres.

259
00:23:06,948 --> 00:23:10,598
Por todo lo que ellos tres han
hecho para saquear este reino,

260
00:23:10,623 --> 00:23:12,403
lo mejor que podríamos hacer es matarla.

261
00:23:12,428 --> 00:23:15,762
- Ese no era el trato.
- ¿Qué trato?

262
00:23:15,787 --> 00:23:19,381
Le hemos prometido llevarla hasta la
avanzada si os salvaba a Tobin y a ti.

263
00:23:20,912 --> 00:23:24,747
Vale, está bien. ¿Y cómo
vamos a disfrazarla?

264
00:23:46,815 --> 00:23:48,490
Abrid paso a vuestra reina.

265
00:24:30,343 --> 00:24:32,053
Más refugiados.

266
00:24:32,151 --> 00:24:35,119
- Vamos.
- No, tenemos que ayudarlos.

267
00:24:35,215 --> 00:24:37,515
No podemos. Tenemos que llevarte
de vuelta a la avanzada.

268
00:24:37,517 --> 00:24:40,118
- Ellos solo nos ralentizarán.
- Tiene razón, Gwynn.

269
00:24:40,120 --> 00:24:43,193
Tenemos que asegurarnos de que no
vuelves a ser infectada por Yavalla.

270
00:24:43,808 --> 00:24:45,642
Todo esto es culpa mía.

271
00:24:45,667 --> 00:24:47,403
Si no hubiera confiado en
Yavalla tan rápidamente...

272
00:24:47,427 --> 00:24:49,593
Fuiste la primera persona
a la que infectó, Gwynn.

273
00:24:49,595 --> 00:24:51,529
No tenías forma de
saber lo que planeaba.

274
00:24:51,531 --> 00:24:55,232
- Debería haberlo sabido.
- Quien debía haberlo sabido era Zed.

275
00:24:55,257 --> 00:24:57,245
Él fue e que insistió en traerla.

276
00:24:57,270 --> 00:24:59,304
Y también acaba de salvarnos.

277
00:25:02,187 --> 00:25:06,100
- Espero que esté bien.
- Seguro que está bien.

278
00:25:06,381 --> 00:25:09,608
Los humanos no os habéis
vuelto más inteligentes.

279
00:25:09,633 --> 00:25:14,091
Y tú... Si Dred te hubiera
matado cuando se lo ordenaron,

280
00:25:14,116 --> 00:25:16,162
los Blackblood estarían extintos

281
00:25:16,187 --> 00:25:19,066
y el reino estaría a salvo.

282
00:25:21,570 --> 00:25:23,671
Acabo de salvar a vuestros amigos.

283
00:25:23,696 --> 00:25:26,029
Y esa es la única razón
por la que sigues viva.

284
00:25:26,298 --> 00:25:27,888
No me habríais necesitado

285
00:25:27,913 --> 00:25:30,780
si no hubierais traído el kinj
blanco del plano de las cenizas.

286
00:25:33,221 --> 00:25:35,452
No lo hemos traído del
plano de las cenizas.

287
00:25:35,679 --> 00:25:37,249
Ya estaba aquí.

288
00:25:58,538 --> 00:26:00,170
Oye, tú.

289
00:26:01,568 --> 00:26:03,031
Me llamo Janzo, no "Oye, tú".

290
00:26:03,033 --> 00:26:04,432
Estoy buscando a mi marido.

291
00:26:04,434 --> 00:26:06,501
Ah, ¿sí? ¿Y quién es tu marido?

292
00:26:06,503 --> 00:26:08,412
- Baronesa Falista.
- Hola, Munt.

293
00:26:08,437 --> 00:26:10,104
¿Qué estás haciendo
aquí? ¿Dónde está Gertie?

294
00:26:10,129 --> 00:26:12,608
Gertrusha sigue en Aegisford.
Me temo que está infectada.

295
00:26:12,632 --> 00:26:15,018
Siento interrumpir esta reunión.

296
00:26:15,043 --> 00:26:17,077
¿De qué os conocéis vosotros dos?

297
00:26:17,102 --> 00:26:20,045
Janzo, esta es la mujer de Tobin.

298
00:26:20,070 --> 00:26:21,535
- ¿Qué?
- Sí.

299
00:26:21,646 --> 00:26:23,780
¿Tú eres la mujer con la que se casó
Tobin para conseguir un ejército?

300
00:26:23,782 --> 00:26:26,482
Qué desgracia. ¿Y qué estás
haciendo aquí exactamente?

301
00:26:26,484 --> 00:26:29,219
Ya te lo he dicho. He
venido a buscar a mi marido.

302
00:26:29,221 --> 00:26:32,880
- ¿Dónde está?
- Tobin ya está infectado.

303
00:26:32,905 --> 00:26:35,235
Se fue... ¿Y con quién se fue, Munt?

304
00:26:35,260 --> 00:26:37,828
- Pues...
- Ah, sí. Con la reina Rosmund.

305
00:26:37,830 --> 00:26:40,730
¿Por qué no me has dicho
eso desde un principio?

306
00:26:40,732 --> 00:26:43,132
Aún me quedan unos hombres. Iré tras él.

307
00:26:43,134 --> 00:26:45,301
Janzo, ¿por qué no se lo dices?

308
00:26:45,303 --> 00:26:46,969
Porque ya han partido
hombres cualificados

309
00:26:46,971 --> 00:26:48,299
a buscarla.

310
00:26:48,324 --> 00:26:51,217
Además... las ratas de
laboratorio.. Verás, la cuestión

311
00:26:51,242 --> 00:26:53,509
- es que mueren más rápidamente.
- Sí.

312
00:26:53,511 --> 00:26:57,780
Solo cabe esperar que las diferencias
de metabolismo con los humanos

313
00:26:57,782 --> 00:26:59,477
hagan que estos vivan un poco más.

314
00:26:59,502 --> 00:27:01,805
No sé de qué me estás hablando.

315
00:27:03,565 --> 00:27:06,819
Lo que intento decirte es que tu Tobin

316
00:27:06,844 --> 00:27:10,745
- podría estar muerto.
- Sí. Muerto. ¿Muerto?

317
00:27:27,644 --> 00:27:29,444
Tienes que decírselo.

318
00:27:32,963 --> 00:27:34,651
Ya lo sé.

319
00:27:35,768 --> 00:27:37,807
Pero este no es buen momento.

320
00:27:38,139 --> 00:27:40,405
Si no lo haces tú... lo haré yo.

321
00:27:41,993 --> 00:27:43,959
Acabáis de matarnos, Garret.

322
00:27:43,961 --> 00:27:45,838
Dame un respiro, ¿vale?

323
00:27:45,863 --> 00:27:47,809
Y piensa en cómo voy a
decirle al amor de mi vida

324
00:27:47,833 --> 00:27:48,905
que estoy casado.

325
00:27:48,930 --> 00:27:51,130
No se va a volver más fácil.

326
00:27:53,036 --> 00:27:54,736
¿Y si Falista ha muerto?

327
00:27:54,738 --> 00:27:56,509
¿Cuentas con eso?

328
00:27:56,534 --> 00:27:59,150
- ¿Con que tu mujer haya muerto?
- No me enorgullece.

329
00:27:59,175 --> 00:28:02,878
- Eso sí es amor verdadero.
- Sabes que lo hice por un ejército.

330
00:28:02,880 --> 00:28:05,270
Entonces, lo entenderá.

331
00:28:05,698 --> 00:28:09,267
No. Es una mujer orgullosa.

332
00:28:09,878 --> 00:28:11,802
No volverá a aceptarme.

333
00:28:28,405 --> 00:28:30,764
¿Por qué crees que ha supuesto
que Yavalla trajo el kinj blanco

334
00:28:30,789 --> 00:28:32,304
del plano de las cenizas?

335
00:28:34,010 --> 00:28:37,011
No sé. Podría ser una suposición,

336
00:28:37,013 --> 00:28:39,091
ya que es del lugar
del que viene Yavalla.

337
00:28:40,550 --> 00:28:42,984
Yo no estoy tan segura.

338
00:28:47,857 --> 00:28:49,825
Adelante.

339
00:28:50,640 --> 00:28:52,122
Siguiente.

340
00:29:09,071 --> 00:29:11,738
¿Caballeros? ¡Caballeros!

341
00:29:14,306 --> 00:29:15,505
Está bien.

342
00:29:17,611 --> 00:29:19,011
Por favor, amigos.

343
00:29:19,036 --> 00:29:21,136
Formad parte conmigo de los Unidos.

344
00:29:28,512 --> 00:29:30,246
Has dejado entrar otro infectado.

345
00:29:30,271 --> 00:29:32,337
Era uno de tus hombres.

346
00:29:32,433 --> 00:29:36,974
Comprobamos a todos los
hombres, igual que a todos.

347
00:29:36,999 --> 00:29:38,681
No tengo ni idea de cómo han entrado.

348
00:29:38,706 --> 00:29:41,807
A partir de ahora, las
puertas quedan selladas.

349
00:29:43,816 --> 00:29:48,518
¡Clausurad la avanzada!
¡Ahora! ¡Para siempre!

350
00:30:05,993 --> 00:30:07,826
Más vale que no haya más infectados

351
00:30:07,828 --> 00:30:09,742
pululando por la avanzada.

352
00:30:11,239 --> 00:30:14,468
O tú serás el próximo que se
suba a al ring, cervecero.

353
00:30:14,868 --> 00:30:16,726
Aumentaré las comprobaciones.

354
00:30:17,792 --> 00:30:21,057
Estaba pensando que, ahora
que estamos clausurados,

355
00:30:21,082 --> 00:30:22,747
habrá menos bocas que alimentar.

356
00:30:23,222 --> 00:30:26,932
A lo mejor podrías darme
un barril de grano.

357
00:30:26,957 --> 00:30:30,457
Puedo racionarlo y hacer
que dure unos días.

358
00:30:32,809 --> 00:30:34,809
Buen intento, cervecero.

359
00:30:39,359 --> 00:30:43,499
Por favor, Janzo. Mi hija,
Ida, se muere de hambre.

360
00:30:43,663 --> 00:30:46,929
Le he dado mis porciones,
pero no es suficiente.

361
00:30:47,267 --> 00:30:50,655
Lo siento. Estoy haciendo todo
lo que puedo. No hay más comida.

362
00:30:50,695 --> 00:30:54,593
Se está muriendo. Ayúdala, te lo ruego.

363
00:30:56,701 --> 00:30:59,148
Ya pensaré en algo. Te lo prometo.

364
00:31:00,728 --> 00:31:02,468
Aguanta, Alina.

365
00:31:17,896 --> 00:31:19,929
Warlita.

366
00:31:25,999 --> 00:31:29,937
¿Qué sucede, Janzo? ¿Qué ha pasado?

367
00:31:30,261 --> 00:31:32,661
- No nos queda comida, Munt.
- Sí.

368
00:31:32,686 --> 00:31:36,622
La gente se muere de hambre.
Los niños se mueren de hambre.

369
00:31:36,647 --> 00:31:39,819
Los lu-qiri llevan
días sin traer comida.

370
00:31:40,022 --> 00:31:43,362
Munt, no nos queda nada con lo que
alimentar a la gente para que sobreviva.

371
00:31:43,387 --> 00:31:45,421
Sí.

372
00:31:45,423 --> 00:31:47,256
- ¡Cállate!
- ¡Cállate!

373
00:31:47,258 --> 00:31:51,193
Estúpidas ratas. Llevo
días sin poder dormir.

374
00:32:01,041 --> 00:32:04,776
Qué más da una carne u otra.

375
00:32:12,971 --> 00:32:15,447
- Munt.
- Sí.

376
00:32:15,974 --> 00:32:17,697
Prepara el ahumador.

377
00:32:17,870 --> 00:32:20,404
Sí.

378
00:32:23,013 --> 00:32:24,493
¿Qué...?

379
00:32:31,627 --> 00:32:32,627
Alina.

380
00:32:34,604 --> 00:32:35,771
Sé que no es mucho...

381
00:32:37,974 --> 00:32:39,532
Gracias.

382
00:32:40,076 --> 00:32:42,677
Nos has regalado más tiempo.

383
00:32:42,679 --> 00:32:44,243
Cada día es valioso.

384
00:32:55,841 --> 00:32:58,442
¿Es que nadie va a aceptar mi reto?

385
00:33:00,914 --> 00:33:02,379
Luchad contra mí.

386
00:33:02,497 --> 00:33:04,364
¿Esos son Blackblood?

387
00:33:07,435 --> 00:33:09,169
¡Vamos!

388
00:33:11,660 --> 00:33:13,159
No usaré mi poder.

389
00:33:15,094 --> 00:33:17,261
Esta es vuestra oportunidad de matarme.

390
00:33:18,129 --> 00:33:21,064
Sé que los orejas puntiagudas
me queréis muerto.

391
00:33:23,651 --> 00:33:25,318
Débiles.

392
00:33:28,235 --> 00:33:29,835
Cobardes.

393
00:33:47,877 --> 00:33:50,010
Echaba de menos a mi hija.

394
00:33:50,270 --> 00:33:52,188
- Madre.
- Es hora de que te unas a mí.

395
00:33:52,213 --> 00:33:55,514
¡Madre, suéltame!

396
00:33:59,218 --> 00:34:00,584
¡Ayuda!

397
00:34:32,302 --> 00:34:33,869
¿Qué se dice?

398
00:34:35,367 --> 00:34:36,733
Gracias.

399
00:34:47,157 --> 00:34:48,657
¿Adónde te crees que vas?

400
00:34:51,215 --> 00:34:53,014
Esta es tu oportunidad de compensármelo.

401
00:34:55,272 --> 00:34:58,140
Parece que tenemos una voluntaria.

402
00:35:13,134 --> 00:35:15,664
¿Qué está haciendo la
Alianza en la avanzada?

403
00:35:15,867 --> 00:35:18,555
Parece que no dejan
pasar a más refugiados.

404
00:35:20,141 --> 00:35:23,076
Nos cruzamos con un grupo de soldados
de la Alianza al ir a la capital.

405
00:35:23,327 --> 00:35:24,926
Decían que venían en esta dirección.

406
00:35:25,163 --> 00:35:27,746
- Janzo debe haberles dejado pasar.
- ¿Y por qué iba a hacer eso?

407
00:35:27,748 --> 00:35:30,295
El único enemigo que debemos tener
ahora son Yavalla y los Unidos.

408
00:35:30,319 --> 00:35:33,252
Está claro que no. Vamos a tener
que escabullirnos por detrás.

409
00:35:33,254 --> 00:35:36,055
No sabemos en qué nos estamos
metiendo. Iremos Garret y yo.

410
00:35:36,057 --> 00:35:38,436
Tú quédate aquí bajo la protección
de Tobin hasta que lo descubramos.

411
00:35:38,460 --> 00:35:41,961
No. No pienso quedarme aquí mientras
volvéis a arriesgar la vida por mí.

412
00:35:41,963 --> 00:35:43,963
Gwynn, si la Alianza se
ha hecho con la avanzada,

413
00:35:43,988 --> 00:35:45,797
tú eres la primera a la
que intentarán matar.

414
00:35:45,799 --> 00:35:48,511
Esto no es debatible. Vamos todos.

415
00:35:55,933 --> 00:35:58,042
Soy científica. No soy una luchadora.

416
00:35:58,948 --> 00:36:02,494
¿No aceptarás mejor
una batalla de ingenio?

417
00:36:04,851 --> 00:36:06,783
Vamos, orejas puntiagudas.

418
00:36:07,658 --> 00:36:09,131
Alza las manos por lo menos.

419
00:36:09,156 --> 00:36:11,156
Deja que se vaya. por
favor, deja que se vaya.

420
00:36:35,408 --> 00:36:36,807
Lucha con esto.

421
00:36:41,087 --> 00:36:44,155
Hasta pondré mi brazo
detrás de la espalda.

422
00:36:47,881 --> 00:36:50,478
Hazlo. Vamos.

423
00:36:54,816 --> 00:36:56,883
¡Exijo que detengas esto ahora mismo!

424
00:36:56,908 --> 00:36:59,202
¿Baronesa?

425
00:36:59,462 --> 00:37:00,881
Me alegro mucho de que te
hayas unido a nosotros.

426
00:37:00,906 --> 00:37:02,872
¿Es que no tienes honor, comandante?

427
00:37:02,897 --> 00:37:04,631
¿Le pegas a una mujer?

428
00:37:04,967 --> 00:37:06,677
Es una orejas puntiagudas.

429
00:37:06,679 --> 00:37:08,311
Como si es una piel gris.

430
00:37:08,336 --> 00:37:10,269
¡Exijo que detengas esto!

431
00:37:10,294 --> 00:37:12,061
Sigues sin comprenderlo, ¿verdad?

432
00:37:12,217 --> 00:37:15,725
Tú respondes ante mí, y no al revés.

433
00:37:19,026 --> 00:37:21,026
La nobleza ha muerto.

434
00:37:21,958 --> 00:37:24,840
Lo único importante es la fuerza.

435
00:37:28,833 --> 00:37:30,208
No.

436
00:37:31,271 --> 00:37:33,365
Se quedará a ver esto hasta el final.

437
00:37:33,671 --> 00:37:36,060
Puede que eso le enseñe
a controlar esa boca.

438
00:37:37,289 --> 00:37:40,848
Deja que yo ocupe su lugar.
Yo lucharé contra ti.

439
00:37:41,372 --> 00:37:45,215
- ¡Suelta!
- Tu caballero de brillante armadura.

440
00:37:45,692 --> 00:37:48,917
Considera esto como un castigo
por dejar entrar a otro infectado.

441
00:37:48,942 --> 00:37:51,654
Tú pierdes a tu chica y
yo mantengo mi cervecero.

442
00:37:51,983 --> 00:37:55,652
Él también lo verá.

443
00:37:57,472 --> 00:38:00,150
¡Wren!

444
00:38:00,175 --> 00:38:03,255
- ¡Wren!
- Se acabó.

445
00:38:15,813 --> 00:38:19,749
¿Quién está listo para verme matar a
esta escoria de orejas puntiagudas?

446
00:38:21,434 --> 00:38:23,234
Wren.

447
00:38:23,908 --> 00:38:25,385
¿Estás lista?

448
00:38:25,410 --> 00:38:27,510
Estoy lista para ver como lo intentas.

449
00:38:30,060 --> 00:38:31,267
¡Talon!

450
00:38:32,775 --> 00:38:34,528
Te recuerdo del camino.

451
00:38:35,138 --> 00:38:37,506
No tuvimos ocasión de
intercambiar nombres.

452
00:38:37,531 --> 00:38:39,787
Llámame "escoria de orejas puntiagudas".

453
00:38:40,662 --> 00:38:44,068
¿Te gusta nuestro deporte,
escoria de orejas puntiagudas?

454
00:38:47,477 --> 00:38:49,844
¿Cazar y matar campesinos
inocentes no os bastaba

455
00:38:49,846 --> 00:38:51,212
a ti y a tus lacayos
de la Orden Suprema?

456
00:38:51,214 --> 00:38:52,380
Me gustan los retos.

457
00:38:52,382 --> 00:38:54,142
Pues ya tienes uno.

458
00:38:54,199 --> 00:38:56,290
- Sacadla de aquí.
- Wren.

459
00:39:41,763 --> 00:39:44,831
¡Mátale! ¡Vamos!

460
00:40:43,422 --> 00:40:44,866
¿Rojo?

461
00:40:45,257 --> 00:40:46,791
Tú debes ser el nuevo Uno.

462
00:40:50,621 --> 00:40:52,920
Tu kinj no funciona conmigo.

463
00:40:55,936 --> 00:40:57,468
¿Así se llaman esas cosas?

464
00:40:58,000 --> 00:40:59,366
Sí.

465
00:41:00,310 --> 00:41:02,021
Pero el tuyo morirá contigo.

466
00:41:17,390 --> 00:41:19,223
No.

467
00:41:24,130 --> 00:41:26,596
¡Esta siempre será nuestra avanzada!

468
00:41:58,092 --> 00:41:59,542
www.subtitulamos.tv

