1
00:00:01,000 --> 00:00:03,633
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:03,773 --> 00:00:06,141
Yavalla no puede haberse hecho
ya con el control de la capital.

3
00:00:06,143 --> 00:00:10,078
Quitadle sus ornamentos
y metedla en la cárcel.

4
00:00:10,080 --> 00:00:12,113
Los Tres han sido
sustituidos por la Única,

5
00:00:12,115 --> 00:00:15,416
y se llama Yavalla.

6
00:00:15,418 --> 00:00:17,719
Hemos venido hasta aquí en busca
de santuario frente a la plaga.

7
00:00:17,721 --> 00:00:19,855
Lo siento, pero no
podéis pasar. A no ser...

8
00:00:19,857 --> 00:00:21,522
que renunciéis a vuestro
apoyo a la Orden Suprema.

9
00:00:21,524 --> 00:00:23,859
Nos presentamos como hombres libres.

10
00:00:23,861 --> 00:00:24,993
Abrid la puerta.

11
00:00:29,507 --> 00:00:32,452
- Uno.
- Estoy al mando de esta avanzada.

12
00:00:32,477 --> 00:00:34,312
Se está muriendo, Garret.

13
00:00:41,390 --> 00:00:42,856
Gwynn tiene mal aspecto.

14
00:00:44,259 --> 00:00:45,475
No sabemos cuántas veces

15
00:00:45,499 --> 00:00:47,748
puede pasar su kinj
antes de que la mate.

16
00:00:47,773 --> 00:00:50,451
- No podemos esperamos mucho.
- Esperad a que mi distracción

17
00:00:50,476 --> 00:00:52,154
atraiga al resto de guardias

18
00:00:52,179 --> 00:00:53,953
y, entonces, coged a Rosmund.

19
00:00:53,978 --> 00:00:55,511
No me esperéis.

20
00:00:55,649 --> 00:00:57,782
Nos vemos en la avanzada.

21
00:01:11,908 --> 00:01:14,475
Tenemos que hacer algo.

22
00:01:14,500 --> 00:01:15,999
¿Qué podemos hacer?

23
00:01:23,058 --> 00:01:25,397
Adelante. Has sido elegida.

24
00:01:25,399 --> 00:01:27,832
Es una oportunidad de
ser una con tu reina.

25
00:01:39,090 --> 00:01:42,480
No tengas miedo. Dame la mano.

26
00:01:58,731 --> 00:02:00,798
Gracias, majestad.

27
00:02:02,635 --> 00:02:05,069
No puedo moverme con esto, joder.

28
00:03:01,959 --> 00:03:04,293
Yavalla, bruja, ¿dónde estás?

29
00:03:06,542 --> 00:03:10,142
Zed, no te rindes con facilidad, ¿eh?

30
00:03:10,167 --> 00:03:13,291
¿Qué podrías querer lograr?

31
00:03:13,316 --> 00:03:16,772
Solo una cosa. Encontrarte y destruirte.

32
00:03:17,086 --> 00:03:18,953
¿Dónde estás?

33
00:03:18,978 --> 00:03:20,778
Ni siquiera puedes encontrarme.

34
00:04:17,000 --> 00:04:19,214
Yavalla. Yavalla.

35
00:04:19,239 --> 00:04:21,087
El templo de Yavalla está ardiendo.

36
00:04:21,112 --> 00:04:23,104
Eso ha sido rápido.

37
00:04:23,139 --> 00:04:25,607
¡Vamos! ¡Hay un incendio! ¡Apagadlo!

38
00:04:26,268 --> 00:04:28,393
¿Quién haría algo así?

39
00:04:28,418 --> 00:04:30,121
Ayudadme a llevar a la
reina a sus aposentos.

40
00:04:30,146 --> 00:04:32,113
No. Hay que ver si alguien
ha resultado herido.

41
00:04:32,148 --> 00:04:33,325
Primero tenemos que asegurarnos
de que tú estás a salvo.

42
00:04:33,349 --> 00:04:34,486
¿A qué estáis esperando?

43
00:04:34,510 --> 00:04:37,588
Nosotros dos protegeremos
a la reina. ¡Idos!

44
00:04:41,502 --> 00:04:43,544
¿Qué significa esto?

45
00:04:44,521 --> 00:04:46,770
- Soy vuestra reina.
- ¿Dónde están los Tres?

46
00:04:46,795 --> 00:04:49,084
Se llevaron a Dos a la
cárcel cuando llegamos.

47
00:04:49,109 --> 00:04:50,843
¿Trabajáis para ellos?

48
00:04:52,358 --> 00:04:53,838
¿Cuál es el camino más
rápido hasta la cárcel?

49
00:04:54,263 --> 00:04:55,997
Conozco uno.

50
00:04:57,273 --> 00:05:00,304
Nosotros nos encargamos. Id a ayudar.

51
00:05:03,445 --> 00:05:07,380
- ¿Qué tenéis ahí?
- Míralo por ti mismo.

52
00:05:12,554 --> 00:05:13,586
¿Qué? ¡No!

53
00:05:17,662 --> 00:05:18,662
Aquí.

54
00:05:25,668 --> 00:05:27,500
¿Puedes ocuparte de Gwynn?

55
00:05:34,710 --> 00:05:36,150
¿Quieres que los lleve a los dos?

56
00:05:49,322 --> 00:05:52,291
Vamos, orejas puntiagudas,
lucháis como unos bebés.

57
00:05:52,293 --> 00:05:54,393
Quiero ver sangre.

58
00:06:06,448 --> 00:06:09,675
He dicho que a muerte,
escoria de orejas puntiagudas.

59
00:06:09,677 --> 00:06:12,411
O muere un Blackblood, o morís los dos.

60
00:06:12,413 --> 00:06:14,680
¿Quién va a ser?

61
00:06:17,984 --> 00:06:20,814
Sube ahí y limpia el ring.

62
00:06:21,855 --> 00:06:23,922
¿Por qué haces esto?

63
00:06:23,924 --> 00:06:26,257
Voy a matar a todos los orejas
puntiagudas de todas formas.

64
00:06:26,259 --> 00:06:28,626
Bien puedo convertirlo
en un deporte, ¿no crees?

65
00:06:28,628 --> 00:06:31,244
No. No lo creo.

66
00:06:31,893 --> 00:06:36,195
Prueba eso, chico de la puerta, para
que sepa que no está envenenado.

67
00:06:36,478 --> 00:06:38,203
Encantado, me muero de hambre.

68
00:06:40,140 --> 00:06:42,240
¿Puedo probar algo yo también?

69
00:06:46,412 --> 00:06:48,813
Sube a otros dos al ring.

70
00:06:57,623 --> 00:06:59,882
Mirad a esta hermosa muchachita.

71
00:07:00,292 --> 00:07:03,493
Ven. Siéntate conmigo.

72
00:07:04,252 --> 00:07:06,252
Déjala en paz.

73
00:07:06,899 --> 00:07:08,632
¡Para!

74
00:07:08,634 --> 00:07:12,770
- ¡Munt! ¡Munt!
- ¡Para! ¡Para!

75
00:07:13,038 --> 00:07:15,405
- ¡Para, por favor!
- ¡Munt!

76
00:07:15,469 --> 00:07:18,703
Me quedo contigo. Me quedo contigo.

77
00:07:21,981 --> 00:07:24,547
Si vuelves a hacerle daño a
Munt, no os serviré ni a ti

78
00:07:24,549 --> 00:07:26,316
ni a tus odiosos hombres, ¿has oído?

79
00:07:26,318 --> 00:07:30,287
Pues ya no me serviréis de nada ni
tú ni el estúpido de tu ayudante.

80
00:07:30,289 --> 00:07:31,854
No soy un ayudante.

81
00:07:34,142 --> 00:07:36,064
El que tengas esa cosa en la cabeza

82
00:07:36,089 --> 00:07:38,103
no significa que el resto
seamos prescindibles.

83
00:07:39,095 --> 00:07:41,097
Todo el mundo es prescindible.

84
00:07:41,099 --> 00:07:43,933
He visto cuánto os gusta
beber a tus hombres y a ti.

85
00:07:43,935 --> 00:07:45,669
Soy el único cervecero de la avanzada.

86
00:07:45,671 --> 00:07:47,720
No me gustaría ver como
os quedáis sin bebida.

87
00:07:53,490 --> 00:07:57,289
- Has hecho que me lo pierda.
- Oh, pobre.

88
00:08:00,252 --> 00:08:04,820
A lo mejor la próxima pelea debería
ser entre dos hombres de la avanzada.

89
00:08:06,024 --> 00:08:07,957
Munt, vámonos.

90
00:08:07,959 --> 00:08:10,492
Vamos. Ahora.

91
00:08:16,698 --> 00:08:19,202
- Vamos. Aquí no. Vamos.
- No me gusta Jaaris.

92
00:08:19,204 --> 00:08:22,738
Quiero matar a Jaaris. No me gusta.

93
00:08:27,206 --> 00:08:29,778
Está muerto. Llévatelo.

94
00:08:44,194 --> 00:08:45,794
Detente.

95
00:08:46,161 --> 00:08:50,131
Solo has de pasárselo a Wren, mi hija.

96
00:08:56,535 --> 00:08:58,568
No tienes permiso para estar aquí.

97
00:09:02,079 --> 00:09:03,875
¿Quieres morir hoy?

98
00:09:06,549 --> 00:09:09,050
Te he dicho que te vayas.

99
00:09:17,760 --> 00:09:19,360
¡No!

100
00:09:31,065 --> 00:09:32,945
Está bien, hija mía.

101
00:09:33,575 --> 00:09:38,156
Le darás tu próximo don a mi hija.

102
00:09:43,502 --> 00:09:45,952
- ¿Tobin sigue inconsciente?
- Sí.

103
00:10:00,235 --> 00:10:01,768
¿Está aquí.

104
00:10:08,811 --> 00:10:12,211
Sí. Está aquí.

105
00:10:12,845 --> 00:10:16,429
- Capitán Garret Spears.
- En persona.

106
00:10:17,653 --> 00:10:19,786
Gracias a que yo te devolví la vida.

107
00:10:19,788 --> 00:10:23,022
Exacto. Por eso estamos aquí.

108
00:10:23,592 --> 00:10:26,525
- ¿Esta mujer es Dos?
- Sí.

109
00:10:26,527 --> 00:10:29,595
Es patética sin sus ornamentos, ¿verdad?

110
00:10:33,801 --> 00:10:35,167
¿Qué quieres?

111
00:10:35,169 --> 00:10:37,903
Quiero que devuelvas la
vida a nuestra reina.

112
00:10:39,991 --> 00:10:42,775
- Está viva.
- Vamos a matarla.

113
00:10:42,777 --> 00:10:45,444
La mujer que te encerró aquí
está infectando a la gente

114
00:10:45,446 --> 00:10:47,346
con kinjs con los que puede controlarla.

115
00:10:47,348 --> 00:10:51,083
Y la única forma de
curarlos es matándolos

116
00:10:52,653 --> 00:10:57,089
- ¿Por qué sonríes?
- Soy vuestra única esperanza.

117
00:10:57,091 --> 00:10:58,660
¿Adónde quieres ir a parar?

118
00:10:59,694 --> 00:11:02,127
No quiero permanecer en esta celda.

119
00:11:02,129 --> 00:11:04,629
¿Quieres que te liberemos
para conseguir que nos ayudes?

120
00:11:04,631 --> 00:11:07,050
Los susurros entre estas paredes dicen

121
00:11:07,075 --> 00:11:09,426
que la gente se dirige a
la avanzada de Gallwood

122
00:11:09,451 --> 00:11:11,802
en busca de santuario
contra la infección.

123
00:11:12,294 --> 00:11:15,907
Quiero que me deis vuestra palabra de
que me llevaréis allí sana y salva.

124
00:11:15,909 --> 00:11:19,144
Solo entonces os ayudaré
a salvar a la falsa reina.

125
00:11:19,146 --> 00:11:21,613
No la llames así.

126
00:11:21,615 --> 00:11:23,379
¿Y cómo quieres que la llame?

127
00:11:23,404 --> 00:11:27,119
Hasta hace unos días, los
Tres controlábamos el reino,

128
00:11:27,121 --> 00:11:30,279
no esa mujer débil y patética.

129
00:11:30,886 --> 00:11:32,536
Ya basta.

130
00:11:36,237 --> 00:11:38,356
¿Dónde están los otros dos?

131
00:11:39,599 --> 00:11:42,933
Uno no volvió de la
invasión de la avanzada

132
00:11:42,958 --> 00:11:46,704
y Tres se fue al ver llegar a la
que consideráis vuestra diosa.

133
00:11:46,706 --> 00:11:48,339
Yavalla no es nuestra diosa.

134
00:11:50,744 --> 00:11:52,661
¿Hay trato?

135
00:11:53,246 --> 00:11:56,447
vosotros me lleváis al
santuario de la avanzada

136
00:11:56,582 --> 00:11:58,415
y yo salvo a vuestra reina.

137
00:12:06,938 --> 00:12:08,504
Tienes mi palabra.

138
00:12:09,059 --> 00:12:12,020
Está bien. Hagámoslo.

139
00:12:12,933 --> 00:12:14,798
No es tan sencillo.

140
00:12:14,800 --> 00:12:16,667
Claro que sí. Tú me trajiste
de entre los muertos.

141
00:12:16,669 --> 00:12:19,526
Porque eras útil para la Orden Suprema.

142
00:12:19,551 --> 00:12:22,518
Sacrificamos otra vida
para traerte de vuelta.

143
00:12:22,543 --> 00:12:24,402
¿Qué estás diciendo?

144
00:12:25,244 --> 00:12:28,889
Para que mi kinj traiga de
vuelta a alguien muerto,

145
00:12:28,914 --> 00:12:31,984
debo absorber la vida de otra persona.

146
00:12:32,418 --> 00:12:34,318
Un alma a cambio de otra.

147
00:13:24,025 --> 00:13:25,424
Toma un poco de agua.

148
00:13:28,239 --> 00:13:30,794
- ¡Basta!
- Toma un poco de agua.

149
00:13:31,224 --> 00:13:32,664
Va a morir de todas formas.

150
00:13:42,909 --> 00:13:44,945
He convencido al viejo ogro
para que me dejara traer agua.

151
00:13:44,970 --> 00:13:46,236
Gracias.

152
00:13:49,003 --> 00:13:51,371
Quiero besarte.

153
00:13:51,669 --> 00:13:53,662
Esto es para ti.

154
00:13:54,123 --> 00:13:56,099
Intentaré traer un poco para tus amigos,

155
00:13:56,123 --> 00:13:57,189
pero nos estamos quedando sin comida.

156
00:13:57,191 --> 00:13:58,724
¿Y qué pasa con los lu-qiri?

157
00:13:58,726 --> 00:14:00,966
Traen cada día menos.

158
00:14:00,991 --> 00:14:02,957
No entiendo por qué.

159
00:14:06,213 --> 00:14:08,685
Limpia ese desastre, orejas puntiagudas.

160
00:14:10,941 --> 00:14:12,404
Creo que me habla a mí.

161
00:14:38,170 --> 00:14:41,810
Dígame, señor, ¿por
qué está encarcelado?

162
00:14:42,741 --> 00:14:47,528
Un enigma se resuelve
por medio de un enigma.

163
00:14:47,579 --> 00:14:52,239
Se volvió loco hace muchos años
después de matar a su mujer.

164
00:15:02,060 --> 00:15:05,094
- ¿Y él?
- Pegó a una campesina.

165
00:15:05,096 --> 00:15:08,286
Eso no es cierto. Miente.

166
00:15:15,176 --> 00:15:18,880
- ¿Podemos creerla?
- No.

167
00:15:19,271 --> 00:15:20,895
En absoluto.

168
00:15:26,583 --> 00:15:28,599
No creo que Gwynn quisiera
que matásemos a un inocente

169
00:15:28,623 --> 00:15:29,826
solo para salvarla.

170
00:15:30,059 --> 00:15:35,157
Talon, nuestro deber es proteger
y salvar a Gwynn a toda costa.

171
00:15:35,159 --> 00:15:38,661
Este viejo dejó de ser
el mismo hace mucho.

172
00:15:39,690 --> 00:15:41,965
Le estaríamos librando de su miseria.

173
00:15:43,300 --> 00:15:45,333
- Odio esto.
- Ya lo sé.

174
00:15:46,038 --> 00:15:47,671
Pero no se me ocurre otra forma.

175
00:15:49,406 --> 00:15:51,205
El viejo.

176
00:16:03,987 --> 00:16:10,124
- ¿Puedes curar mi dolor?
- No, pero puedo quitártelo.

177
00:16:26,835 --> 00:16:28,605
Te toca.

178
00:16:31,210 --> 00:16:33,511
Talon, no tienes por qué hacer esto.

179
00:16:33,536 --> 00:16:36,704
- Puedo hacerlo yo.
- No.

180
00:16:40,282 --> 00:16:44,384
Quiero que Yavalla me vea la cara.

181
00:16:46,020 --> 00:16:48,887
Si esto no funciona, te
cortaré la cabeza yo misma.

182
00:16:54,537 --> 00:16:56,236
Lo siento, Gwynn.

183
00:16:59,957 --> 00:17:01,902
Sé que estás ahí, Yavalla.

184
00:17:15,357 --> 00:17:17,457
Vete al infierno.

185
00:17:31,006 --> 00:17:32,605
La ha matado.

186
00:17:36,777 --> 00:17:38,910
¿Has dicho algo, suma sacerdotisa?

187
00:17:38,912 --> 00:17:40,712
La reina ha muerto.

188
00:17:41,962 --> 00:17:46,385
Pues, entonces, ahora tú eres
nuestra reina, suma sacerdotisa.

189
00:17:55,929 --> 00:17:57,796
¡Hazlo!

190
00:17:59,766 --> 00:18:01,837
¡Hazlo! ¡Ya!

191
00:18:13,547 --> 00:18:18,483
Talon, ¿qué está pasando?
¿Me acabas de estrangular?

192
00:18:18,485 --> 00:18:20,585
¿Todavía sientes a Yavalla?

193
00:18:20,587 --> 00:18:22,153
No. No la siento.

194
00:18:24,065 --> 00:18:25,619
¡Tobin!

195
00:18:26,322 --> 00:18:28,026
¿Qué estás haciendo, Garret?

196
00:18:28,028 --> 00:18:30,290
Ya lo sé. Morir es doloroso.

197
00:18:49,091 --> 00:18:50,480
No he dicho que pudieras matarlo.

198
00:18:50,505 --> 00:18:52,459
Ya habéis matado a vuestro amigo.

199
00:18:52,461 --> 00:18:55,817
¿Habríais podido decidir a
quién matar para salvarlo?

200
00:18:56,465 --> 00:18:57,697
Está bien. Date prisa.

201
00:19:14,950 --> 00:19:17,156
Tobin, estás bien. Estás bien.

202
00:19:18,312 --> 00:19:19,486
Tranquilo.

203
00:19:38,531 --> 00:19:40,803
Soy la baronesa de Aegisford

204
00:19:40,828 --> 00:19:43,116
y exijo que se me deje
pasar a ver a mi marido.

205
00:19:50,054 --> 00:19:52,722
- Hola, baronesa.
- ¿Te conozco?

206
00:19:52,747 --> 00:19:54,264
No lo creo.

207
00:19:54,705 --> 00:19:56,489
Pero quieres conocerme.

208
00:19:56,514 --> 00:19:58,060
¿Y eso por qué?

209
00:19:58,085 --> 00:20:02,761
Porque yo y solo yo soy el
que decidirá hoy tu destino.

210
00:20:04,741 --> 00:20:07,524
Disculpa, ¿pero qué están haciendo?

211
00:20:07,549 --> 00:20:09,516
¿Qué estáis haciendo?

212
00:20:09,760 --> 00:20:11,260
Están limpios.

213
00:20:13,695 --> 00:20:16,054
Quítame las manos de
encima. ¿Cómo te atreves?

214
00:20:16,079 --> 00:20:19,545
No quieres hacer esto.

215
00:20:23,660 --> 00:20:25,397
Bajad las armas.

216
00:20:27,102 --> 00:20:28,902
Abrid la puerta.

217
00:20:34,529 --> 00:20:36,828
Llevad su grano al almacén de comida.

218
00:20:36,830 --> 00:20:40,905
Y matemos a sus caballos para la cena.

219
00:20:41,234 --> 00:20:44,035
- No podéis hacer eso.
- No te preocupes.

220
00:20:44,037 --> 00:20:45,851
Estaré encantado de compartir la carne

221
00:20:46,765 --> 00:20:49,491
con una baronesa tan
encantadora como tú.

222
00:20:50,076 --> 00:20:51,608
A no ser, claro,

223
00:20:52,265 --> 00:20:55,147
que no quieras entrar en el
único lugar seguro que queda.

224
00:20:56,120 --> 00:20:59,722
- Allá tú.
- ¡Alto!

225
00:21:00,820 --> 00:21:02,311
Espera.

226
00:21:06,693 --> 00:21:08,259
Dejadnos pasar.

227
00:21:34,818 --> 00:21:37,029
¡Munt! Deja de comer.

228
00:21:37,086 --> 00:21:39,383
Intentamos asegurarnos de que
la gente no se muera de hambre

229
00:21:39,407 --> 00:21:41,658
y ahí estás tú, atiborrándote.

230
00:21:41,660 --> 00:21:45,485
Lo siento, Janzo. Como
cuando estoy preocupado.

231
00:21:45,935 --> 00:21:47,961
Estoy preocupado por Warlita.

232
00:21:48,586 --> 00:21:50,922
Y yo por Wren.

233
00:21:52,104 --> 00:21:54,508
¿Cuánto han traído hoy los lu-qiri?

234
00:21:54,582 --> 00:21:57,350
- Nada.
- ¿Nada?

235
00:21:57,509 --> 00:22:00,295
El ganado no puede escasear tanto ya.

236
00:22:01,709 --> 00:22:04,561
A no ser que Yavalla se lo
quede todo para sus secuaces.

237
00:22:05,990 --> 00:22:07,984
Eso es justo lo que está haciendo, Munt.

238
00:22:07,986 --> 00:22:11,943
Nos está robando la comida. Esa vieja
bruja intenta matarnos de hambre.

239
00:22:12,246 --> 00:22:13,712
¡Eso es monstruoso!

240
00:22:15,427 --> 00:22:17,026
¡Munt!

241
00:22:19,912 --> 00:22:22,141
¿Ves? No ha sido tan grave, ¿verdad?

242
00:22:22,166 --> 00:22:24,099
No tengo ganas de volver
a probarlo, Garret.

243
00:22:24,101 --> 00:22:25,967
¿Ya no sentís esa conexión con Yavalla?

244
00:22:25,969 --> 00:22:28,535
No. Resultaba muy raro estar conectada

245
00:22:28,560 --> 00:22:30,613
- con toda esa gente.
- Estoy de acuerdo.

246
00:22:30,638 --> 00:22:32,907
Seguro que Janzo querrá
saberlo todo al respecto.

247
00:22:33,216 --> 00:22:36,178
Pero antes, tenemos que sacaros de aquí
y llevaros de vuelta a la avanzada.

248
00:22:36,180 --> 00:22:38,747
¿Cómo vamos a sacarlos de aquí
sin que nadie se dé cuenta?

249
00:22:38,749 --> 00:22:40,427
Da igual que la gente se dé cuenta.

250
00:22:40,452 --> 00:22:41,526
Soy su reina,

251
00:22:41,551 --> 00:22:43,605
y ellos creen que Tobin y yo aún
formamos parte de los Unidos.

252
00:22:43,629 --> 00:22:46,488
Yavalla verá a través de uno de
sus infectados que has sobrevivido.

253
00:22:46,490 --> 00:22:49,370
No. Yavalla solo ve lo que ella decide

254
00:22:49,395 --> 00:22:51,127
o lo que la alerta, como una conmoción.

255
00:22:51,152 --> 00:22:53,041
Pero, si los Unidos siguen creyendo
que formamos parte de ellos,

256
00:22:53,066 --> 00:22:54,980
no le llegará ninguna señal de alarma.

257
00:22:55,687 --> 00:22:58,012
Eres libre. Vete de aquí.

258
00:23:01,605 --> 00:23:05,285
Ella supone un problema. Todos
saben que forma parte de los Tres.

259
00:23:05,848 --> 00:23:09,498
Por todo lo que ellos tres han
hecho para saquear este reino,

260
00:23:09,523 --> 00:23:11,303
lo mejor que podríamos hacer es matarla.

261
00:23:11,328 --> 00:23:14,662
- Ese no era el trato.
- ¿Qué trato?

262
00:23:14,687 --> 00:23:18,281
Le hemos prometido llevarla hasta la
avanzada si os salvaba a Tobin y a ti.

263
00:23:19,812 --> 00:23:23,647
Vale, está bien. ¿Y cómo
vamos a disfrazarla?

264
00:23:45,715 --> 00:23:47,390
Abrid paso a vuestra reina.

265
00:24:29,243 --> 00:24:30,953
Más refugiados.

266
00:24:31,051 --> 00:24:34,019
- Vamos.
- No, tenemos que ayudarlos.

267
00:24:34,115 --> 00:24:36,415
No podemos. Tenemos que llevarte
de vuelta a la avanzada.

268
00:24:36,417 --> 00:24:39,018
- Ellos solo nos ralentizarán.
- Tiene razón, Gwynn.

269
00:24:39,020 --> 00:24:42,093
Tenemos que asegurarnos de que no
vuelves a ser infectada por Yavalla.

270
00:24:42,708 --> 00:24:44,542
Todo esto es culpa mía.

271
00:24:44,567 --> 00:24:46,303
Si no hubiera confiado en
Yavalla tan rápidamente...

272
00:24:46,327 --> 00:24:48,493
Fuiste la primera persona
a la que infectó, Gwynn.

273
00:24:48,495 --> 00:24:50,429
No tenías forma de
saber lo que planeaba.

274
00:24:50,431 --> 00:24:54,132
- Debería haberlo sabido.
- Quien debía haberlo sabido era Zed.

275
00:24:54,157 --> 00:24:56,145
Él fue e que insistió en traerla.

276
00:24:56,170 --> 00:24:58,204
Y también acaba de salvarnos.

277
00:25:01,087 --> 00:25:05,000
- Espero que esté bien.
- Seguro que está bien.

278
00:25:05,281 --> 00:25:08,508
Los humanos no os habéis
vuelto más inteligentes.

279
00:25:08,533 --> 00:25:12,991
Y tú... Si Dred te hubiera
matado cuando se lo ordenaron,

280
00:25:13,016 --> 00:25:15,062
los Blackblood estarían extintos

281
00:25:15,087 --> 00:25:17,966
y el reino estaría a salvo.

282
00:25:20,470 --> 00:25:22,571
Acabo de salvar a vuestros amigos.

283
00:25:22,596 --> 00:25:24,929
Y esa es la única razón
por la que sigues viva.

284
00:25:25,198 --> 00:25:26,788
No me habríais necesitado

285
00:25:26,813 --> 00:25:29,680
si no hubierais traído el kinj
blanco del plano de las cenizas.

286
00:25:32,121 --> 00:25:34,352
No lo hemos traído del
plano de las cenizas.

287
00:25:34,579 --> 00:25:36,149
Ya estaba aquí.

288
00:25:57,438 --> 00:25:59,070
Oye, tú.

289
00:26:00,468 --> 00:26:01,931
Me llamo Janzo, no "Oye, tú".

290
00:26:01,933 --> 00:26:03,332
Estoy buscando a mi marido.

291
00:26:03,334 --> 00:26:05,401
Ah, ¿sí? ¿Y quién es tu marido?

292
00:26:05,403 --> 00:26:07,312
- Baronesa Falista.
- Hola, Munt.

293
00:26:07,337 --> 00:26:09,004
¿Qué estás haciendo
aquí? ¿Dónde está Gertie?

294
00:26:09,029 --> 00:26:11,508
Gertrusha sigue en Aegisford.
Me temo que está infectada.

295
00:26:11,532 --> 00:26:13,918
Siento interrumpir esta reunión.

296
00:26:13,943 --> 00:26:15,977
¿De qué os conocéis vosotros dos?

297
00:26:16,002 --> 00:26:18,945
Janzo, esta es la mujer de Tobin.

298
00:26:18,970 --> 00:26:20,435
- ¿Qué?
- Sí.

299
00:26:20,546 --> 00:26:22,680
¿Tú eres la mujer con la que se casó
Tobin para conseguir un ejército?

300
00:26:22,682 --> 00:26:25,382
Qué desgracia. ¿Y qué estás
haciendo aquí exactamente?

301
00:26:25,384 --> 00:26:28,119
Ya te lo he dicho. He
venido a buscar a mi marido.

302
00:26:28,121 --> 00:26:31,780
- ¿Dónde está?
- Tobin ya está infectado.

303
00:26:31,805 --> 00:26:34,135
Se fue... ¿Y con quién se fue, Munt?

304
00:26:34,160 --> 00:26:36,728
- Pues...
- Ah, sí. Con la reina Rosmund.

305
00:26:36,730 --> 00:26:39,630
¿Por qué no me has dicho
eso desde un principio?

306
00:26:39,632 --> 00:26:42,032
Aún me quedan unos hombres. Iré tras él.

307
00:26:42,034 --> 00:26:44,201
Janzo, ¿por qué no se lo dices?

308
00:26:44,203 --> 00:26:45,869
Porque ya han partido
hombres cualificados

309
00:26:45,871 --> 00:26:47,199
a buscarla.

310
00:26:47,224 --> 00:26:50,117
Además... las ratas de
laboratorio.. Verás, la cuestión

311
00:26:50,142 --> 00:26:52,409
- es que mueren más rápidamente.
- Sí.

312
00:26:52,411 --> 00:26:56,680
Solo cabe esperar que las diferencias
de metabolismo con los humanos

313
00:26:56,682 --> 00:26:58,377
hagan que estos vivan un poco más.

314
00:26:58,402 --> 00:27:00,705
No sé de qué me estás hablando.

315
00:27:02,465 --> 00:27:05,719
Lo que intento decirte es que tu Tobin

316
00:27:05,744 --> 00:27:09,645
- podría estar muerto.
- Sí. Muerto. ¿Muerto?

317
00:27:24,193 --> 00:27:25,558
   

318
00:27:26,544 --> 00:27:28,344
Tienes que decírselo.

319
00:27:31,863 --> 00:27:33,551
Ya lo sé.

320
00:27:34,668 --> 00:27:36,707
Pero este no es buen momento.

321
00:27:37,039 --> 00:27:39,305
Si no lo haces tú... lo haré yo.

322
00:27:40,893 --> 00:27:42,859
Acabáis de matarnos, Garret.

323
00:27:42,861 --> 00:27:44,738
Dame un respiro, ¿vale?

324
00:27:44,763 --> 00:27:46,709
Y piensa en cómo voy a
decirle al amor de mi vida

325
00:27:46,733 --> 00:27:47,805
que estoy casado.

326
00:27:47,830 --> 00:27:50,030
No se va a volver más fácil.

327
00:27:51,936 --> 00:27:53,636
¿Y si Falista ha muerto?

328
00:27:53,638 --> 00:27:55,409
¿Cuentas con eso?

329
00:27:55,434 --> 00:27:58,050
- ¿Con que tu mujer haya muerto?
- No me enorgullece.

330
00:27:58,075 --> 00:28:01,778
- Eso sí es amor verdadero.
- Sabes que lo hice por un ejército.

331
00:28:01,780 --> 00:28:04,170
Entonces, lo entenderá.

332
00:28:04,598 --> 00:28:08,167
No. Es una mujer orgullosa.

333
00:28:08,778 --> 00:28:10,702
No volverá a aceptarme.

334
00:28:27,305 --> 00:28:29,664
¿Por qué crees que ha supuesto
que Yavalla trajo el kinj blanco

335
00:28:29,689 --> 00:28:31,204
del plano de las cenizas?

336
00:28:32,910 --> 00:28:35,911
No sé. Podría ser una suposición,

337
00:28:35,913 --> 00:28:37,991
ya que es del lugar
del que viene Yavalla.

338
00:28:39,450 --> 00:28:41,884
Yo no estoy tan segura.

339
00:28:46,757 --> 00:28:48,725
Adelante.

340
00:28:49,540 --> 00:28:51,022
Siguiente.

341
00:29:07,971 --> 00:29:10,638
¿Caballeros? ¡Caballeros!

342
00:29:11,749 --> 00:29:13,181
   

343
00:29:13,206 --> 00:29:14,405
Está bien.

344
00:29:14,517 --> 00:29:15,583
   

345
00:29:16,511 --> 00:29:17,911
Por favor, amigos.

346
00:29:17,936 --> 00:29:20,036
Formad parte conmigo de los Unidos.

347
00:29:27,412 --> 00:29:29,146
Has dejado entrar otro infectado.

348
00:29:29,171 --> 00:29:31,237
Era uno de tus hombres.

349
00:29:31,333 --> 00:29:35,874
Comprobamos a todos los
hombres, igual que a todos.

350
00:29:35,899 --> 00:29:37,581
No tengo ni idea de cómo han entrado.

351
00:29:37,606 --> 00:29:40,707
A partir de ahora, las
puertas quedan selladas.

352
00:29:42,716 --> 00:29:47,418
¡Clausurad la avanzada!
¡Ahora! ¡Para siempre!

353
00:30:04,893 --> 00:30:06,726
Más vale que no haya más infectados

354
00:30:06,728 --> 00:30:08,642
pululando por la avanzada.

355
00:30:10,139 --> 00:30:13,368
O tú serás el próximo que se
suba a al ring, cervecero.

356
00:30:13,768 --> 00:30:15,626
Aumentaré las comprobaciones.

357
00:30:16,692 --> 00:30:19,957
Estaba pensando que, ahora
que estamos clausurados,

358
00:30:19,982 --> 00:30:21,647
habrá menos bocas que alimentar.

359
00:30:22,122 --> 00:30:25,832
A lo mejor podrías darme
un barril de grano.

360
00:30:25,857 --> 00:30:29,357
Puedo racionarlo y hacer
que dure unos días.

361
00:30:31,709 --> 00:30:33,709
Buen intento, cervecero.

362
00:30:38,259 --> 00:30:42,399
Por favor, Janzo. Mi hija,
Ida, se muere de hambre.

363
00:30:42,563 --> 00:30:45,829
Le he dado mis porciones,
pero no es suficiente.

364
00:30:46,167 --> 00:30:49,555
Lo siento. Estoy haciendo todo
lo que puedo. No hay más comida.

365
00:30:49,595 --> 00:30:53,493
Se está muriendo. Ayúdala, te lo ruego.

366
00:30:55,601 --> 00:30:58,048
Ya pensaré en algo. Te lo prometo.

367
00:30:59,628 --> 00:31:01,368
Aguanta, Alina.

368
00:31:16,796 --> 00:31:18,829
Warlita.

369
00:31:24,899 --> 00:31:28,837
¿Qué sucede, Janzo? ¿Qué ha pasado?

370
00:31:29,161 --> 00:31:31,561
- No nos queda comida, Munt.
- Sí.

371
00:31:31,586 --> 00:31:35,522
La gente se muere de hambre.
Los niños se mueren de hambre.

372
00:31:35,547 --> 00:31:38,719
Los lu-qiri llevan
días sin traer comida.

373
00:31:38,922 --> 00:31:42,262
Munt, no nos queda nada con lo que
alimentar a la gente para que sobreviva.

374
00:31:42,287 --> 00:31:44,321
Sí.

375
00:31:44,323 --> 00:31:46,156
- ¡Cállate!
- ¡Cállate!

376
00:31:46,158 --> 00:31:50,093
Estúpidas ratas. Llevo
días sin poder dormir.

377
00:31:59,941 --> 00:32:03,676
Qué más da una carne u otra.

378
00:32:11,871 --> 00:32:14,347
- Munt.
- Sí.

379
00:32:14,874 --> 00:32:16,597
Prepara el ahumador.

380
00:32:16,770 --> 00:32:19,304
Sí.

381
00:32:21,913 --> 00:32:23,393
¿Qué...?

382
00:32:30,527 --> 00:32:31,527
Alina.

383
00:32:33,504 --> 00:32:34,671
Sé que no es mucho...

384
00:32:36,874 --> 00:32:38,432
Gracias.

385
00:32:38,976 --> 00:32:41,577
Nos has regalado más tiempo.

386
00:32:41,579 --> 00:32:43,143
Cada día es valioso.

387
00:32:54,741 --> 00:32:57,342
¿Es que nadie va a aceptar mi reto?

388
00:32:59,814 --> 00:33:01,279
Luchad contra mí.

389
00:33:01,397 --> 00:33:03,264
¿Esos son Blackblood?

390
00:33:06,335 --> 00:33:08,069
¡Vamos!

391
00:33:10,560 --> 00:33:12,059
No usaré mi poder.

392
00:33:13,994 --> 00:33:16,161
Esta es vuestra oportunidad de matarme.

393
00:33:17,029 --> 00:33:19,964
Sé que los orejas puntiagudas
me queréis muerto.

394
00:33:22,551 --> 00:33:24,218
Débiles.

395
00:33:27,135 --> 00:33:28,735
Cobardes.

396
00:33:46,777 --> 00:33:48,910
Echaba de menos a mi hija.

397
00:33:49,170 --> 00:33:51,088
- Madre.
- Es hora de que te unas a mí.

398
00:33:51,113 --> 00:33:54,414
¡Madre, suéltame!

399
00:33:58,118 --> 00:33:59,484
¡Ayuda!

400
00:34:31,202 --> 00:34:32,769
¿Qué se dice?

401
00:34:34,267 --> 00:34:35,633
Gracias.

402
00:34:42,468 --> 00:34:44,167
   

403
00:34:46,057 --> 00:34:47,557
¿Adónde te crees que vas?

404
00:34:50,115 --> 00:34:51,914
Esta es tu oportunidad de compensármelo.

405
00:34:54,172 --> 00:34:57,040
Parece que tenemos una voluntaria.

406
00:35:12,034 --> 00:35:14,564
¿Qué está haciendo la
Alianza en la avanzada?

407
00:35:14,767 --> 00:35:17,455
Parece que no dejan
pasar a más refugiados.

408
00:35:19,041 --> 00:35:21,976
Nos cruzamos con un grupo de soldados
de la Alianza al ir a la capital.

409
00:35:22,227 --> 00:35:23,826
Decían que venían en esta dirección.

410
00:35:24,063 --> 00:35:26,646
- Janzo debe haberles dejado pasar.
- ¿Y por qué iba a hacer eso?

411
00:35:26,648 --> 00:35:29,195
El único enemigo que debemos tener
ahora son Yavalla y los Unidos.

412
00:35:29,219 --> 00:35:32,152
Está claro que no. Vamos a tener
que escabullirnos por detrás.

413
00:35:32,154 --> 00:35:34,955
No sabemos en qué nos estamos
metiendo. Iremos Garret y yo.

414
00:35:34,957 --> 00:35:37,336
Tú quédate aquí bajo la protección
de Tobin hasta que lo descubramos.

415
00:35:37,360 --> 00:35:40,861
No. No pienso quedarme aquí mientras
volvéis a arriesgar la vida por mí.

416
00:35:40,863 --> 00:35:42,863
Gwynn, si la Alianza se
ha hecho con la avanzada,

417
00:35:42,888 --> 00:35:44,697
tú eres la primera a la
que intentarán matar.

418
00:35:44,699 --> 00:35:47,411
Esto no es debatible. Vamos todos.

419
00:35:54,833 --> 00:35:56,942
Soy científica. No soy una luchadora.

420
00:35:57,848 --> 00:36:01,394
¿No aceptarás mejor
una batalla de ingenio?

421
00:36:03,751 --> 00:36:05,683
Vamos, orejas puntiagudas.

422
00:36:06,558 --> 00:36:08,031
Alza las manos por lo menos.

423
00:36:08,056 --> 00:36:10,056
Deja que se vaya. por
favor, deja que se vaya.

424
00:36:34,308 --> 00:36:35,707
Lucha con esto.

425
00:36:37,351 --> 00:36:38,684
   

426
00:36:38,686 --> 00:36:39,985
   

427
00:36:39,987 --> 00:36:43,055
Hasta pondré mi brazo
detrás de la espalda.

428
00:36:46,781 --> 00:36:49,378
Hazlo. Vamos.

429
00:36:53,716 --> 00:36:55,783
¡Exijo que detengas esto ahora mismo!

430
00:36:55,808 --> 00:36:58,102
¿Baronesa?

431
00:36:58,362 --> 00:36:59,781
Me alegro mucho de que te
hayas unido a nosotros.

432
00:36:59,806 --> 00:37:01,772
¿Es que no tienes honor, comandante?

433
00:37:01,797 --> 00:37:03,531
¿Le pegas a una mujer?

434
00:37:03,867 --> 00:37:05,577
Es una orejas puntiagudas.

435
00:37:05,579 --> 00:37:07,211
Como si es una piel gris.

436
00:37:07,236 --> 00:37:09,169
¡Exijo que detengas esto!

437
00:37:09,194 --> 00:37:10,961
Sigues sin comprenderlo, ¿verdad?

438
00:37:11,117 --> 00:37:14,625
Tú respondes ante mí, y no al revés.

439
00:37:17,926 --> 00:37:19,926
La nobleza ha muerto.

440
00:37:20,858 --> 00:37:23,740
Lo único importante es la fuerza.

441
00:37:27,733 --> 00:37:29,108
No.

442
00:37:30,171 --> 00:37:32,265
Se quedará a ver esto hasta el final.

443
00:37:32,571 --> 00:37:34,960
Puede que eso le enseñe
a controlar esa boca.

444
00:37:36,189 --> 00:37:39,748
Deja que yo ocupe su lugar.
Yo lucharé contra ti.

445
00:37:40,272 --> 00:37:44,115
- ¡Suelta!
- Tu caballero de brillante armadura.

446
00:37:44,592 --> 00:37:47,817
Considera esto como un castigo
por dejar entrar a otro infectado.

447
00:37:47,842 --> 00:37:50,554
Tú pierdes a tu chica y
yo mantengo mi cervecero.

448
00:37:50,883 --> 00:37:54,552
Él también lo verá.

449
00:37:56,372 --> 00:37:59,050
¡Wren!

450
00:37:59,075 --> 00:38:02,155
- ¡Wren!
- Se acabó.

451
00:38:14,713 --> 00:38:18,649
¿Quién está listo para verme matar a
esta escoria de orejas puntiagudas?

452
00:38:20,334 --> 00:38:22,134
Wren.

453
00:38:22,808 --> 00:38:24,285
¿Estás lista?

454
00:38:24,310 --> 00:38:26,410
Estoy lista para ver como lo intentas.

455
00:38:28,960 --> 00:38:30,167
¡Talon!

456
00:38:31,675 --> 00:38:33,428
Te recuerdo del camino.

457
00:38:34,038 --> 00:38:36,406
No tuvimos ocasión de
intercambiar nombres.

458
00:38:36,431 --> 00:38:38,687
Llámame "escoria de orejas puntiagudas".

459
00:38:39,562 --> 00:38:42,968
¿Te gusta nuestro deporte,
escoria de orejas puntiagudas?

460
00:38:46,377 --> 00:38:48,744
¿Cazar y matar campesinos
inocentes no os bastaba

461
00:38:48,746 --> 00:38:50,112
a ti y a tus lacayos
de la Orden Suprema?

462
00:38:50,114 --> 00:38:51,280
Me gustan los retos.

463
00:38:51,282 --> 00:38:53,042
Pues ya tienes uno.

464
00:38:53,099 --> 00:38:55,190
- Sacadla de aquí.
- Wren.

465
00:39:40,663 --> 00:39:43,731
¡Mátale! ¡Vamos!

466
00:40:42,322 --> 00:40:43,766
¿Rojo?

467
00:40:44,157 --> 00:40:45,691
Tú debes ser el nuevo Uno.

468
00:40:49,521 --> 00:40:51,820
Tu kinj no funciona conmigo.

469
00:40:54,836 --> 00:40:56,368
¿Así se llaman esas cosas?

470
00:40:56,900 --> 00:40:58,266
Sí.

471
00:40:59,210 --> 00:41:00,921
Pero el tuyo morirá contigo.

472
00:41:16,290 --> 00:41:18,123
No.

473
00:41:23,030 --> 00:41:25,496
¡Esta siempre será nuestra avanzada!

474
00:41:56,992 --> 00:42:01,992
www.subtitulamos.tv

