1
00:00:03,111 --> 00:00:05,760
Os Lannister declaráronlle
a guerra á Casa Tyrell.

2
00:00:05,801 --> 00:00:07,201
Declaráronlle a guerra a Dorne.

3
00:00:07,422 --> 00:00:10,630
Debemos ser aliadas agora
se queremos sobrevivir.

4
00:00:10,750 --> 00:00:13,714
Ofrezo vinganza... xustiza.

5
00:00:14,171 --> 00:00:15,571
Lume e sangue.

6
00:00:17,380 --> 00:00:18,421
Viaxei cara o sur

7
00:00:18,422 --> 00:00:20,171
baixo as ordes do Lord Comandante.

8
00:00:20,505 --> 00:00:22,505
Deberías ser mestre.

9
00:00:22,714 --> 00:00:24,920
Pasar a vida lendo sobre os logros

10
00:00:24,921 --> 00:00:26,321
dos mellores homes.

11
00:00:26,422 --> 00:00:27,920
É un mapa de Rochadragón.

12
00:00:27,921 --> 00:00:29,046
Iso é vidragón.

13
00:00:29,148 --> 00:00:30,777
Unha montaña del. Baixo terra.

14
00:00:30,880 --> 00:00:32,280
Jon precisa sabelo.

15
00:00:32,797 --> 00:00:33,797
Debedes enviarme lonxe.

16
00:00:33,967 --> 00:00:35,883
Ordeno que vos curedes.

17
00:00:35,908 --> 00:00:38,200
Ordeno que atopedes unha cura.

18
00:00:45,130 --> 00:00:48,255
Por que unha boa rapaza vai
ela soa a Desembarco do Rei?

19
00:00:48,672 --> 00:00:50,088
Vou matar á raíña.

20
00:00:51,589 --> 00:00:53,379
Convidei a Euron Greyjoy,

21
00:00:53,380 --> 00:00:55,046
o novo rei das Illas do Ferro.

22
00:00:57,505 --> 00:01:00,921
A Frota do Ferro é a maior
frota que veu Poñente.

23
00:01:01,422 --> 00:01:04,129
O xeito máis seguro de conquistar
o corazón dunha muller é un regalo.

24
00:01:04,130 --> 00:01:07,213
Non volverei a Desembarco do Rei
ata que non o consiga para vós.

25
00:01:10,255 --> 00:01:11,655
Comezamos?

26
00:01:21,289 --> 00:03:07,898
www.subtitulamos.tv

27
00:03:39,313 --> 00:03:41,833
Nunha noite coma esta
chegastes a este mundo.

28
00:03:41,993 --> 00:03:43,873
Lembro esa treboada.

29
00:03:44,033 --> 00:03:47,433
Todos os cans ouvearon toda a
noite en Desembarco do Rei.

30
00:03:47,929 --> 00:03:49,529
Encantaríame lembralo.

31
00:03:49,790 --> 00:03:54,190
Sempre pensei que habería unha benvida.
Non parece que estemos na casa.

32
00:03:54,524 --> 00:03:56,444
Non quedaremos en
Rochadragón moito tempo.

33
00:03:56,604 --> 00:03:58,564
Ben.

34
00:03:59,684 --> 00:04:01,004
Non hai moitos leóns.

35
00:04:01,164 --> 00:04:04,008
Cersei controla menos da
metade dos Sete Reinos.

36
00:04:04,088 --> 00:04:06,303
Os señores de Poñente desprézana.

37
00:04:06,328 --> 00:04:10,025
Mesmo antes da vosa chegada,
conspiraron contra ela. Agora...

38
00:04:10,087 --> 00:04:12,383
Piden a gritos a súa verdadeira raíña?

39
00:04:12,408 --> 00:04:14,928
Fan brindes secretos á miña saúde?

40
00:04:15,783 --> 00:04:17,558
A xente adoitaba dicirlle ao
meu irmán cousas coma esas

41
00:04:17,583 --> 00:04:20,243
e era estúpido abondo para crelas.

42
00:04:24,675 --> 00:04:28,020
Se Viserys tuvese tres dragóns
e un exército ás súas costas,

43
00:04:28,509 --> 00:04:30,404
xa tería invadido Desembarco do Rei.

44
00:04:30,429 --> 00:04:32,869
Conquistar Poñente podería servos doado.

45
00:04:33,029 --> 00:04:36,389
Pero non viñestes para
ser a raíña das cinzas.

46
00:04:36,900 --> 00:04:38,429
Non.

47
00:04:38,876 --> 00:04:42,629
Podemos conquistar os Sete
Reinos sen facer unha matanza.

48
00:04:43,361 --> 00:04:47,721
Se as grandes casas nos apoian
contra Cersei, gañamos o xogo.

49
00:04:48,016 --> 00:04:50,016
Co exército dos Tyrell e os
dornenses do noso lado,

50
00:04:50,041 --> 00:04:52,961
temos poderosos aliados no sur.

51
00:04:53,121 --> 00:04:55,481
Nunca volo agradecín correctamente.

52
00:04:56,087 --> 00:05:00,641
Uníronse ao noso bando, miña
raíña, porque cren en vós.

53
00:05:01,681 --> 00:05:04,641
Servistes ao meu pai,
non si, Lord Varys?

54
00:05:05,064 --> 00:05:06,161
Si.

55
00:05:06,220 --> 00:05:09,195
- E despois ao home que o derrocou.
- Tiven que elixir, alteza.

56
00:05:09,220 --> 00:05:11,525
Servir a Robert Baratheon ou
enfrontarme á machada do vertugo.

57
00:05:11,550 --> 00:05:14,841
Pero non lle servistes moito.
Volvístesvos contra el.

58
00:05:16,845 --> 00:05:20,285
Robert era mellor có
voso pai, iso é certo.

59
00:05:20,445 --> 00:05:24,634
Houbo poucos gobernantes na
historia tan crueis coma o Rei Tolo.

60
00:05:24,791 --> 00:05:27,071
Robert non era nin tolo nin cruel,

61
00:05:27,231 --> 00:05:29,591
só non tiña interese en reinar.

62
00:05:29,751 --> 00:05:32,631
Así que vos encargastes
de atopar a alguén mellor.

63
00:05:32,791 --> 00:05:37,603
Alteza, cando estaba a piques de
beber ata acabar nun cadaleito,

64
00:05:37,814 --> 00:05:39,733
Lord Varys faloume
dunha raíña no leste...

65
00:05:39,758 --> 00:05:43,358
Antes de chegar eu ao poder,
apoiastes ao meu irmán.

66
00:05:43,518 --> 00:05:47,208
Todos os vosos espías,
os vosos paxariños,

67
00:05:47,377 --> 00:05:51,577
dixéronvos que Viserys era
cruel, estúpido e débil?

68
00:05:53,278 --> 00:05:57,398
Un bo rei ten esas cualidades,
segundo a vosa opinión?

69
00:05:57,558 --> 00:06:01,078
Ata o voso matrimonio con Khal Drogo,
alteza, non souben nada de vós,

70
00:06:01,238 --> 00:06:04,678
salvo a vosa existencia e que
dicían que erades preciosa.

71
00:06:04,838 --> 00:06:08,648
Así que os vosos amigos e vós me
vendestes aos dothraki coma os cabalos.

72
00:06:08,778 --> 00:06:12,578
- Aos que convertestes ao voso favor.
- Quen deu a orde de matarme?

73
00:06:16,864 --> 00:06:20,424
- O Rei Robert.
- Quen contratou os asasinos?

74
00:06:21,914 --> 00:06:24,969
Quen correu a voz en Essos de
matar a Daenerys Targaryen?

75
00:06:24,994 --> 00:06:27,914
Alteza, fixen o que
tiña que facer para...

76
00:06:28,074 --> 00:06:29,687
Para mantervos vivo.

77
00:06:29,750 --> 00:06:31,687
Lord Varys demostrou
ser un servente leal.

78
00:06:31,714 --> 00:06:33,764
Demostrou ser leal?
Máis ben o contrario.

79
00:06:33,789 --> 00:06:37,412
Se non lle gusta un monarca,
conspira para coroar o seguinte.

80
00:06:37,437 --> 00:06:41,469
- Que tipo de servente é ese?
- O tipo que o reino precisa.

81
00:06:41,629 --> 00:06:44,669
A incompetencia non debería ser
compensada con lealtade cega.

82
00:06:45,259 --> 00:06:48,059
Namentres teña ollos, usareinos.

83
00:06:49,828 --> 00:06:54,188
Non nacín nunha gran casa, vin da nada.

84
00:06:54,524 --> 00:06:57,406
Fun vendido coma escravo e cortado
en anacos por unha ofrenda.

85
00:06:57,444 --> 00:07:00,924
Cando era neno, vivín na rúa,
en canles e casas abandonadas.

86
00:07:01,084 --> 00:07:03,284
Queredes saber de onde vén
a miña verdadeira lealtade?

87
00:07:03,727 --> 00:07:06,807
De ningún rei ou raíña, senón da xente.

88
00:07:07,472 --> 00:07:10,872
A xente que sofre baixo déspotas
e prospera baixo un mando xusto.

89
00:07:10,940 --> 00:07:13,512
A xente con corazón que queredes.

90
00:07:15,512 --> 00:07:20,510
Se esixides lealtade cega,
respecto os vosos desexos.

91
00:07:21,933 --> 00:07:25,493
Verme Gris pode decapitarme ou
poden devorarme os vosos dragóns.

92
00:07:25,847 --> 00:07:28,207
Pero se deixades que
viva, servireivos ben.

93
00:07:28,260 --> 00:07:31,510
Adicareime a facer que
sentedes no Trono de Ferro,

94
00:07:31,535 --> 00:07:33,409
porque elixinvos a vós.

95
00:07:34,272 --> 00:07:38,112
Porque sei que a xente non
ten mellor opción ca vós.

96
00:07:46,452 --> 00:07:48,332
Xurádeme isto, Varys.

97
00:07:49,593 --> 00:07:52,633
Se algunha vez credes que fallo á xente,

98
00:07:53,085 --> 00:07:56,925
non conspiredes ás miñas costas.
Dirédesmo mirándome aos ollos

99
00:07:57,078 --> 00:07:59,798
como fixestes hoxe e
dirédesme como lles fallei.

100
00:08:02,903 --> 00:08:04,903
Xúroo, miña raíña.

101
00:08:11,538 --> 00:08:16,698
E eu xúrovos isto: Se algunha vez
me traizoades, quemareivos vivo.

102
00:08:20,449 --> 00:08:23,529
Non esperaría menos da nai de dragóns.

103
00:08:27,070 --> 00:08:28,750
Perdoádeme, miña raíña.

104
00:08:28,910 --> 00:08:32,350
Unha sacerdotisa de Asshai veu vervos.

105
00:08:46,308 --> 00:08:48,028
Raíña Daenerys.

106
00:08:48,188 --> 00:08:53,228
Unha vez fun escrava, mercada e
vendida, azoutada e marcada.

107
00:08:53,683 --> 00:08:56,723
É unha honra coñecer á
Rachadora de Cadeas.

108
00:08:56,883 --> 00:09:00,443
Os sacerdotes vermellos axudaron
a traer a paz a Meereen.

109
00:09:00,993 --> 00:09:02,793
Sodes benvida.

110
00:09:03,886 --> 00:09:07,362
- Como vos chamades?
- Chámanme Melisandre.

111
00:09:08,166 --> 00:09:11,606
Unha vez serviu a outro
pretendente ao Trono de Ferro.

112
00:09:12,143 --> 00:09:15,743
Non acabou ben para
Stannis Baratheon, non?

113
00:09:15,903 --> 00:09:17,639
Non.

114
00:09:17,717 --> 00:09:20,983
Escollestes un día propicio
para chegar a Rochadragón.

115
00:09:21,522 --> 00:09:25,802
Acabamos de decidir perdoar a
quenes serviron ao rei erróneo.

116
00:09:30,236 --> 00:09:33,076
O Señor da Luz non ten moitos
seguidores en Poñente, verdade?

117
00:09:33,236 --> 00:09:38,076
Aínda non. Pero mesmo os que non seguen
ao Señor poden servir á súa causa.

118
00:09:38,236 --> 00:09:42,641
- Que agarda o voso Señor de min?
- A Larga Noite achégase.

119
00:09:42,666 --> 00:09:46,179
Só o príncipe que foi prometido
pode traer o amencer.

120
00:09:46,375 --> 00:09:48,975
"O príncipe que foi prometido
traerá o amencer."

121
00:09:50,335 --> 00:09:51,935
Témome que non son ningún príncipe.

122
00:09:52,095 --> 00:09:56,255
Alteza, desculpade, pero a vosa
tradución non é axeitada.

123
00:09:56,781 --> 00:09:59,521
Ese nome non ten xénero en alto valirio.

124
00:09:59,546 --> 00:10:02,494
Así que a tradución axeitada
para a profecía sería:

125
00:10:02,633 --> 00:10:06,593
"O príncipe ou princesa que foi
prometido traerá o amencer."

126
00:10:06,753 --> 00:10:08,593
Non soa ben, verdade?

127
00:10:08,753 --> 00:10:14,032
Non, pero gústame máis. E credes
que esa profecía refírese a min?

128
00:10:14,126 --> 00:10:19,806
As profecías son perigosas. Creo
que debedes xogar un papel.

129
00:10:20,235 --> 00:10:24,395
Como outro, o Rei no Norte, Jon Neve.

130
00:10:25,515 --> 00:10:30,063
- Jon Neve? O bastardo de Ned Stark?
- Coñecédelo?

131
00:10:31,040 --> 00:10:33,338
Viaxei con el ao Muro cando
se uniu á Garda da Noite.

132
00:10:33,688 --> 00:10:37,488
E por que credes que o Señor
da Luz escolleu a ese Jon Neve?

133
00:10:37,648 --> 00:10:40,008
Aparte das visións que
vistes nas lapas, claro.

134
00:10:40,168 --> 00:10:42,768
Como Lord Comandante da Garda da Noite

135
00:10:42,928 --> 00:10:45,313
deixou que os salvaxes
pasasen ao sur do Muro,

136
00:10:45,423 --> 00:10:47,543
para protexerlos dun grave perigo.

137
00:10:47,618 --> 00:10:51,625
Como Rei no Norte, uniu os
salvaxes coas casas do Norte

138
00:10:51,663 --> 00:10:53,903
para enfrontarse ao seu inimigo común.

139
00:10:54,063 --> 00:10:58,223
- Semella un gran home.
- Convocade a Jon Neve.

140
00:10:58,681 --> 00:11:02,047
Deixade que axeonlle ante vós
e vos diga o que lle sucedeu.

141
00:11:02,575 --> 00:11:05,935
As cousas que viu cos
seus propios ollos.

142
00:11:07,017 --> 00:11:11,137
Non podo falar de profecías
ou visións nas lapas,

143
00:11:11,432 --> 00:11:13,872
pero Jon Neve cáeme ben e confío nel.

144
00:11:14,032 --> 00:11:16,992
E eu son excelente xulgando persoas.

145
00:11:17,423 --> 00:11:21,703
Se goberna no Norte, sería un bo aliado.

146
00:11:21,863 --> 00:11:25,903
Os Lannister executaron o seu pai e
conspiraron para matar o seu irmán.

147
00:11:26,063 --> 00:11:29,583
Jon Neve ten mesmo máis razóns
ca vós para odiar a Cersei.

148
00:11:33,679 --> 00:11:37,119
Moi ben. Enviade un corvo ao norte.

149
00:11:37,279 --> 00:11:41,919
Dicídelle a Jon Neve que a súa
raíña convídao a vir a Rochadragón.

150
00:11:42,423 --> 00:11:44,103
E a axeonllarse.

151
00:11:53,725 --> 00:11:56,445
Achegádevos. Vide.

152
00:11:56,605 --> 00:11:59,005
Cres que de verdade é Tyrion?

153
00:11:59,165 --> 00:12:02,085
Podería ser alguén
levándote a unha trampa.

154
00:12:02,491 --> 00:12:03,971
Le a última parte.

155
00:12:04,780 --> 00:12:08,900
"Todos os ananos son bastardos
aos ollos dos seus pais."

156
00:12:09,060 --> 00:12:10,700
Que quere dicir?

157
00:12:10,860 --> 00:12:13,580
É algo que me dixo a primeira
noite que nos vimos.

158
00:12:14,887 --> 00:12:19,162
Ti coñécelo mellor ca
ningún de nós. Que cres?

159
00:12:22,342 --> 00:12:24,782
Tyrion non é coma os outros Lannister.

160
00:12:24,942 --> 00:12:28,262
Sempre foi amable comigo.
Pero é demasiado arriscado.

161
00:12:28,764 --> 00:12:32,912
"Os Sete Reinos han sangrar mentres
Cersei sente no Trono de Ferro.

162
00:12:32,964 --> 00:12:36,204
Unídevos a nós. Xuntos,
podemos acabar coa tiranía."

163
00:12:40,225 --> 00:12:44,684
Semella encantador. A mención
casual á horda dothraki,

164
00:12:44,709 --> 00:12:48,745
a lexión de Inmaculados e tres
dragóns, algo menos encantador.

165
00:12:51,428 --> 00:12:54,988
- Que?
- O lume mata espectros, dixéstelo.

166
00:12:55,445 --> 00:12:56,765
Que escupe lume?

167
00:12:59,057 --> 00:13:00,897
Non suxeriredes que
Jon se reúna con ela.

168
00:13:00,922 --> 00:13:03,002
- Non, demasiado perigoso.
- Pero?

169
00:13:03,297 --> 00:13:06,177
Pero se o Exército dos Mortos
é capaz de atravesar o Muro...

170
00:13:06,860 --> 00:13:09,700
temos homes abondo
para loitar contra el?

171
00:13:12,807 --> 00:13:15,367
Se a filla do Rei Tolo
toma o Trono de Ferro,

172
00:13:15,527 --> 00:13:18,527
destruirá o reino tal
e coma o coñecemos.

173
00:13:18,687 --> 00:13:21,367
Algúns de vós sodes
vasalos da Casa Tyrell.

174
00:13:21,527 --> 00:13:24,861
Pero a Casa Tyrell está en
rebelión aberta contra a coroa.

175
00:13:25,369 --> 00:13:28,209
Coa súa axuda, a filla do Rei Tolo

176
00:13:28,369 --> 00:13:31,209
transportou un exército de
salvaxes ata as nosas costas.

177
00:13:31,369 --> 00:13:35,369
Inmaculados sen vontade que
destruirán castelos e fortalezas.

178
00:13:35,529 --> 00:13:39,409
Os dothraki pagáns que quemarán
as vosas vilas ata os cementos,

179
00:13:39,569 --> 00:13:44,249
violarán e escravizarán as mulleres e
matarán os vosos nenos sen pensalo.

180
00:13:44,736 --> 00:13:49,336
Así é como Olenna Tyrell recompensa
séculos de servizo e lealtade.

181
00:13:50,439 --> 00:13:52,431
Todos lembrades o Rei Tolo.

182
00:13:52,456 --> 00:13:55,416
Recordades os horrores
que inflixiu á súa xente.

183
00:13:55,801 --> 00:13:57,721
A súa filla non é diferente.

184
00:13:57,746 --> 00:14:00,306
En Essos, a súa brutalidade é lendaria.

185
00:14:00,805 --> 00:14:04,765
Crucificou centos de nobres
na Baía dos Escravos.

186
00:14:05,026 --> 00:14:09,586
E cando se aburriu, déullos
a comer aos seus dragóns.

187
00:14:10,423 --> 00:14:13,583
É o meu solemne deber
protexer á xente e fareino.

188
00:14:13,608 --> 00:14:16,648
Pero preciso a vosa axuda, meus señores.

189
00:14:16,732 --> 00:14:22,132
Debemos permanecer xuntos,
todos, se queremos detela.

190
00:14:27,969 --> 00:14:30,809
Ten tres dragóns adultos, alteza.

191
00:14:32,322 --> 00:14:36,202
Igual ca Aegon cando
conquistou os Sete Reinos.

192
00:14:36,540 --> 00:14:38,860
Como propoñedes paralos?

193
00:14:42,768 --> 00:14:46,488
Xa estamos a traballar
nunha solución, meu señor.

194
00:14:53,842 --> 00:14:57,122
- Lord Tarly.
- Ser Jaime.

195
00:14:58,462 --> 00:15:01,079
- Creo que coñecedes o meu fillo.
- Ser Jaime.

196
00:15:01,470 --> 00:15:03,902
- Rickard, non?
- Dickon.

197
00:15:04,062 --> 00:15:07,502
Iso é. Grazas por vir.

198
00:15:08,103 --> 00:15:11,663
Os outros señores do Dominio venvos
como o seu guía, agora máis ca nunca.

199
00:15:11,823 --> 00:15:13,438
Talvez non viñesen de non vir vós.

200
00:15:13,463 --> 00:15:16,623
Se a miña raíña me convoca,
respondo ao chamado.

201
00:15:17,040 --> 00:15:20,240
E contáronme o que lles
fai aos que a desafían.

202
00:15:22,751 --> 00:15:27,311
- Cabalgaredes ata Outeiro Corno?
- Teño un exército que movilizar.

203
00:15:27,712 --> 00:15:29,752
Non falta moito para que comece a loita.

204
00:15:29,912 --> 00:15:32,472
E de que bando loitaredes?

205
00:15:34,158 --> 00:15:36,680
Fostes o único que derrotou a
Robert Baratheon en batalla,

206
00:15:36,705 --> 00:15:38,105
nin sequera Rhaegar Targaryen...

207
00:15:38,278 --> 00:15:41,333
Hai que cabalgar moito ata o Dominio,
ser Jaime. Como podo servirvos?

208
00:15:41,493 --> 00:15:44,213
Quero que sexades o meu primeiro
xeneral nas guerras que veñen.

209
00:15:44,566 --> 00:15:46,526
Quero que xuredes lealtade a Cersei

210
00:15:46,686 --> 00:15:50,966
e quero que me axudedes a destruír os
seus inimigos. Todos os seus inimigos.

211
00:15:51,478 --> 00:15:53,558
Incluíndo Olenna Tyrell.

212
00:15:56,279 --> 00:16:00,425
Son un Tarly. Ese nome significa algo.

213
00:16:01,848 --> 00:16:04,128
Non rompemos xuramentos.
Non somos conspiradores.

214
00:16:04,996 --> 00:16:09,996
Nin apuñalamos polas costas
ou cortamos gorxas en vodas.

215
00:16:12,076 --> 00:16:14,716
Fixen un xuramento á Casa Tyrell.

216
00:16:14,758 --> 00:16:17,918
Tamén fixestes un xuramento
á coroa, Lord Tarly.

217
00:16:19,476 --> 00:16:21,596
Coñezo a Olenna dende que era un cativo.

218
00:16:21,756 --> 00:16:25,894
Foi unha gran muller,
daquela. Agora é feble.

219
00:16:26,902 --> 00:16:31,307
Quere tanta vinganza que trouxo
os dothraki ás nosas costas.

220
00:16:31,332 --> 00:16:35,612
Os dothraki, en Poñente, por
primeira vez na historia.

221
00:16:37,889 --> 00:16:42,769
Sei que non vos gusta a miña irmá.
Pero debedes tomar unha decisión.

222
00:16:42,945 --> 00:16:47,903
Loitaredes connosco ou por
salvaxes estranxeiros e eunucos?

223
00:16:52,630 --> 00:16:57,630
Cando gañe a guerra, a raíña
precisará un novo Gardián do Sur.

224
00:16:58,013 --> 00:17:02,293
Non podo pensar en ninguén
mellor ca Randyll Tarly.

225
00:17:04,841 --> 00:17:07,481
A infección estendeuse demasiado.

226
00:17:07,641 --> 00:17:11,081
Deberiades ter cortado o brazo
no momento en que vos tocaron.

227
00:17:12,881 --> 00:17:18,441
- Canto falta?
- Poden pasar anos ata que vos mate.

228
00:17:18,983 --> 00:17:23,703
- Poden ser dez, poden ser vinte.
- Pero canto falta para que...?

229
00:17:25,466 --> 00:17:30,426
A vosa mente? Seis meses, talvez menos.

230
00:17:45,782 --> 00:17:47,902
Perdón, archimestre.

231
00:17:49,202 --> 00:17:51,722
Coñecín á filla de Stannis
Baratheon no Castelo Negro.

232
00:17:52,048 --> 00:17:54,423
Tivo psoriagrís de bebé e curou.

233
00:17:54,448 --> 00:17:55,968
- Non.
- Non hai xeito de...?

234
00:17:56,128 --> 00:17:58,406
- Paréceche isto un bebé?
- Non.

235
00:17:58,431 --> 00:18:01,130
Estudiaches variables de
progresión da psoriagrís

236
00:18:01,155 --> 00:18:03,275
en nenos e homes adultos?

237
00:18:04,846 --> 00:18:06,206
Non.

238
00:18:08,154 --> 00:18:12,329
O mestre Cressen descubriu axiña
a infección de Shireen Baratheon.

239
00:18:13,713 --> 00:18:15,433
Esta está bastante avanzada.

240
00:18:17,609 --> 00:18:19,369
E máis aló das nosas posibilidades, ser.

241
00:18:23,118 --> 00:18:25,678
Se fosedes plebeo, vos tería
embarcado xa ata Valyria

242
00:18:25,838 --> 00:18:28,238
para que pasasedes o resto da
vosa vida cos homes de pedra.

243
00:18:28,585 --> 00:18:32,105
Como cabaleiro xuramentado,
concedereivos un día máis.

244
00:18:35,264 --> 00:18:37,584
Como elixades pasar
ese tempo, é cosa vosa.

245
00:18:43,760 --> 00:18:45,400
Imos, Samwell.

246
00:18:49,132 --> 00:18:52,132
Queredes que informemos
á vosa familia, ser...?

247
00:18:53,419 --> 00:18:55,939
Jorah.

248
00:18:56,099 --> 00:19:00,418
- Jorah Mormont.
- Mormont?

249
00:19:00,661 --> 00:19:05,461
Non é preciso. Levo
anos morto para eles.

250
00:19:06,735 --> 00:19:08,495
Imos, Samwell.

251
00:19:21,591 --> 00:19:24,031
Baixastes aquí algunha vez, alteza?

252
00:19:24,191 --> 00:19:26,111
Non, podo dicir que non.

253
00:19:28,341 --> 00:19:31,421
Non vos vía dende que Robert
vos quitou da sala do trono.

254
00:19:31,581 --> 00:19:35,141
É curioso que o rei
Robert non os destruise.

255
00:19:35,583 --> 00:19:37,623
Eran os seus trofeos.

256
00:19:37,783 --> 00:19:40,543
Non podía deixalos á vista,
poderían facelo parecer pequeno.

257
00:19:41,460 --> 00:19:44,940
Ás veces baixaba aquí para velos.

258
00:19:46,963 --> 00:19:49,883
Creo que traía ás súas
putas nalgunha ocasión.

259
00:19:56,598 --> 00:20:02,867
Balerion o Terror Negro. A besta
que Aegon montou para cruzar o mar.

260
00:20:03,049 --> 00:20:08,529
As súas chamas forxaron o Trono de
Ferro e someteron os Sete Reinos.

261
00:20:10,050 --> 00:20:14,101
Poderoso. Pero non invencible.

262
00:20:18,328 --> 00:20:22,848
Aparentemente, feriron un dos
dragóns de Daenerys con lanzas

263
00:20:23,008 --> 00:20:25,288
na area de Meereen.

264
00:20:26,595 --> 00:20:30,155
E se se lles pode ferir, pódense matar.

265
00:20:32,766 --> 00:20:35,729
Os mellores artilleiros e
ferreiros de Desembarco do Rei

266
00:20:35,754 --> 00:20:38,394
traballaron día e noite, alteza.

267
00:20:44,941 --> 00:20:47,621
Se pode tirar desa panca.

268
00:21:04,141 --> 00:21:06,781
Se queredes o Trono de Ferro, tomádeo.

269
00:21:08,625 --> 00:21:11,665
Temos un exército, unha
frota e tres dragóns.

270
00:21:12,000 --> 00:21:15,648
Deberiamos atacar Desembarco do Rei
xa. Con forza. Con todo o que temos.

271
00:21:16,094 --> 00:21:18,031
A cidade caería nun só día.

272
00:21:18,056 --> 00:21:21,128
Se soltamos os dragóns, ducias
de miles morirían polas chamas.

273
00:21:21,153 --> 00:21:22,473
Chámase guerra.

274
00:21:22,498 --> 00:21:25,609
Non podedes con iso? Pois
volvede a agocharvos.

275
00:21:25,634 --> 00:21:29,414
Sei como facedes vós a guerra.
Aquí non envelenamos nenas.

276
00:21:29,574 --> 00:21:31,884
- Myrcella erai inocente.
- Era unha Lannister.

277
00:21:31,909 --> 00:21:34,749
Non hai Lannister inocentes.

278
00:21:34,774 --> 00:21:37,907
O que máis lamento é que
Oberyn loitase por vós.

279
00:21:37,932 --> 00:21:39,532
Abondo.

280
00:21:39,899 --> 00:21:43,939
Lord Tyrion é Man da Raíña,
tratádeo co respecto que merece.

281
00:21:46,943 --> 00:21:50,743
Non vin para ser unha raíña de cinzas.

282
00:21:51,271 --> 00:21:53,311
É fermoso oílo.

283
00:21:53,471 --> 00:21:58,031
Por suposto non lembro unha
raíña máis querida ca miña neta.

284
00:21:58,191 --> 00:22:01,631
Os plebeos queríana, os nobres amábana.

285
00:22:02,127 --> 00:22:05,167
E que queda dela agora? Cinzas.

286
00:22:06,443 --> 00:22:09,923
Plebeos, nobres, en realidade
son todos coma nenos.

287
00:22:10,083 --> 00:22:13,771
Non obedecen se non te temen.

288
00:22:15,826 --> 00:22:17,961
Agradézovos o consello, Lady Olenna.

289
00:22:17,986 --> 00:22:19,826
Agradézovolos a todos.

290
00:22:20,138 --> 00:22:24,698
Pero elixistes seguirme. Non
atacarei Desembarco do Rei.

291
00:22:25,060 --> 00:22:28,179
Non atacaremos Desembarco do Rei.

292
00:22:28,388 --> 00:22:33,068
Entón, como ides tomar o Trono
de Ferro? Pedíndoo amablemente?

293
00:22:34,975 --> 00:22:37,895
Temos que asediar a capital,
rodear a cidade por todos lados.

294
00:22:38,188 --> 00:22:42,132
Cersei terá o Trono de Ferro, pero non
comida para o seu exército e xente.

295
00:22:42,157 --> 00:22:44,517
Pero non usaremos os
dothraki e os Inmaculados.

296
00:22:45,203 --> 00:22:47,003
Cersei tentará provocar
aos señores de Poñente

297
00:22:47,028 --> 00:22:50,028
apelando á lealtade, por amor ao país.

298
00:22:50,188 --> 00:22:53,468
De asediar a cidade con estranxeiros,
validaremos as súas razóns.

299
00:22:54,304 --> 00:22:55,744
O noso exército debería ser de Poñente.

300
00:22:55,795 --> 00:22:58,060
E supoño que vos daremos
os soldados de Poñente?

301
00:22:58,085 --> 00:23:02,885
Si. Lady Greyjoy escoltaravos
ao voso fogar, en Lanza do Sol.

302
00:23:05,667 --> 00:23:10,467
E a Frota do Ferro levará aos
dornenses cara Desembraco do Rei.

303
00:23:11,261 --> 00:23:15,301
Os dornenses asediarán a
capital xunto co exército Tyrell.

304
00:23:15,461 --> 00:23:18,341
Dous grandes reinos
unidos contra Cersei.

305
00:23:18,501 --> 00:23:23,461
Entón, o voso plan é
utilizar os nosos exércitos.

306
00:23:23,621 --> 00:23:27,701
Desculpade a pregunta pero, por que
vos molestastes en traer o voso?

307
00:23:27,996 --> 00:23:31,076
Os Inmaculados teñen outro obxectivo.

308
00:23:31,101 --> 00:23:34,571
Durante décadas, a Casa Lannister
foi a fonte de poder en Poñente.

309
00:23:34,901 --> 00:23:38,661
A orixe dese poder é Rocha Casterly.

310
00:23:39,673 --> 00:23:44,233
Verme Gris e os Inmaculados
navegarán ata a Rocha e tomarana.

311
00:24:02,353 --> 00:24:06,727
- Teño o voso apoio?
- Tedes o meu.

312
00:24:08,962 --> 00:24:11,162
Dorne está convosco, alteza.

313
00:24:14,472 --> 00:24:16,112
Grazas a todos.

314
00:24:18,097 --> 00:24:20,657
Lady Olenna, podo falar convosco soas?

315
00:24:28,982 --> 00:24:33,022
Decátome de que estades aquí polo voso
odio a Cersei e non polo voso aprecio.

316
00:24:33,182 --> 00:24:36,622
Pero xúrovos que pagará polo que fixo.

317
00:24:37,107 --> 00:24:40,056
E que imos traer a paz a Poñente.

318
00:24:40,239 --> 00:24:44,478
A paz? Credes que era iso o que
tiñamos cando gobernaba o voso pai?

319
00:24:44,503 --> 00:24:50,223
Ou seu pai? Ou o seu?
A paz nunca dura, ceo.

320
00:24:50,506 --> 00:24:54,346
Desexades escoitar o
consello dunha anciana?

321
00:24:54,639 --> 00:24:59,959
A vosa Man é intelixente. E coñecín
moitos grandes homes intelixentes.

322
00:25:00,119 --> 00:25:05,159
Sobrevivinos a todos.
Sabedes como? Ignoreinos.

323
00:25:06,252 --> 00:25:10,452
Os señores de Poñente son
ovellas. Sodes unha ovella?

324
00:25:12,343 --> 00:25:15,943
Non. Sodes un dragón.

325
00:25:16,252 --> 00:25:17,772
Sede un dragón.

326
00:25:28,858 --> 00:25:30,738
Marchas mañá.

327
00:25:33,639 --> 00:25:38,037
- Non ías dicir adeus?
- Vereite cando volva.

328
00:25:38,145 --> 00:25:40,505
Pero non sabes cando vai ser.

329
00:25:42,037 --> 00:25:43,877
Ninguén o sabe.

330
00:25:46,071 --> 00:25:48,431
Deséxote boa sorte.

331
00:25:50,152 --> 00:25:51,992
Missandei.

332
00:26:00,076 --> 00:26:02,529
É duro para min dicir adeus.

333
00:26:02,670 --> 00:26:05,099
- Por que?
- Sabes por que.

334
00:26:05,124 --> 00:26:06,709
Non o sei.

335
00:26:10,612 --> 00:26:12,932
Es a miña debilidade.

336
00:26:14,230 --> 00:26:17,748
É iso o que son? A túa debilidade?

337
00:26:18,061 --> 00:26:21,861
Cando os Inmaculados son novos,
os amos destapan os seus medos.

338
00:26:22,987 --> 00:26:27,067
Un rapaz ten medo aos cans,
un rapaz odia as alturas.

339
00:26:27,141 --> 00:26:29,861
Un tenlle medo ao océano.

340
00:26:30,389 --> 00:26:34,349
Fan durmir ao rapaz con
cans ou ascender un cantil.

341
00:26:34,509 --> 00:26:36,589
Tírano á auga.

342
00:26:37,108 --> 00:26:41,068
Se aprende a nadar, ben. Se afoga, ben.

343
00:26:42,436 --> 00:26:47,556
Da igual: Inmaculados fortes.
Pero eu non tiña medos.

344
00:26:47,716 --> 00:26:52,636
Nunca fun o meirande ou máis forte,

345
00:26:53,256 --> 00:26:56,216
pero era o máis bravo. Sempre.

346
00:26:57,600 --> 00:27:01,720
- Créote.
- Ata que coñecín a Missandei

347
00:27:01,880 --> 00:27:03,560
da illa de Naath.

348
00:27:04,800 --> 00:27:07,800
Agora teño medo.

349
00:27:13,757 --> 00:27:15,557
Eu tamén.

350
00:28:30,827 --> 00:28:32,187
Non.

351
00:28:33,747 --> 00:28:37,905
Quero verte. Por favor.

352
00:30:11,245 --> 00:30:12,565
Pode ser útil.

353
00:30:12,568 --> 00:30:15,968
Ch'Vyalthan era un escritor horrible,
pero un investigador excelente.

354
00:30:16,036 --> 00:30:18,076
- Archimestre, preguntábame se...
- E este.

355
00:30:18,572 --> 00:30:19,932
Mestre Faull era xusto o contrario:

356
00:30:20,092 --> 00:30:23,572
un estilo brillante pero inventaba
a metade das historias.

357
00:30:23,732 --> 00:30:25,052
Quería preguntarvos...

358
00:30:25,077 --> 00:30:27,907
Se vas escribir crónicas, Tarly,
debes documentarte primeiro.

359
00:30:27,932 --> 00:30:31,692
Se queres que a xente lea os teus
libros, precisas algo de estilo.

360
00:30:32,146 --> 00:30:34,746
Non escribo "Crónicas das
guerras que seguiron á morte

361
00:30:34,906 --> 00:30:38,372
do rey Robert o Primeiro" para
que quede por aí sen ler.

362
00:30:40,677 --> 00:30:46,172
Que? Non che gusta o título?
Como o chamarías, logo?

363
00:30:46,197 --> 00:30:51,477
- Poida que algo máis poético?
- Non somos poetas, Tarly.

364
00:30:51,946 --> 00:30:53,601
Archimeste, se tedes un momento.

365
00:30:53,626 --> 00:30:56,746
Este é o teu momento. Úsao ben.

366
00:30:59,297 --> 00:31:02,537
Pode que atopase un xeito
de tratar a ser Jorah.

367
00:31:03,118 --> 00:31:06,336
Hai dous casos de psoriagrís
avanzada que fose curada.

368
00:31:06,361 --> 00:31:09,605
Atopei o procedemento no estudo das
enfermidades raras do archimestre Pylos.

369
00:31:09,630 --> 00:31:13,510
Coñezo ao archimestre Pylos e o
seu estudo das enfermidades raras.

370
00:31:13,725 --> 00:31:17,845
- Si?
- Si. Debería dicirche como morreu?

371
00:31:18,614 --> 00:31:20,734
De psoriagrís.

372
00:31:22,428 --> 00:31:25,788
O procedemento é demasiado perigoso
e por iso agora está prohibido.

373
00:32:09,364 --> 00:32:13,200
- Ola.
- Que fas?

374
00:32:14,692 --> 00:32:18,532
Sodes Jorah Mormont. O
único fillo de Jeor Mormont.

375
00:32:19,895 --> 00:32:23,739
Chámome Samwell Tarly, irmán
xuramentado da Garda da Noite,

376
00:32:23,841 --> 00:32:26,270
instruído para servir coma
meste en Castelo Negro.

377
00:32:26,295 --> 00:32:29,495
Coñecín o voso pai, estiven
con el cando morreu.

378
00:32:35,311 --> 00:32:37,351
Non ides morrer hoxe, ser Jorah.

379
00:32:43,497 --> 00:32:45,857
- Bebede isto.
- Que é?

380
00:32:46,017 --> 00:32:49,857
Ron. Bebede todo, por
favor, coido que vai doer.

381
00:33:02,260 --> 00:33:04,213
ARCHIMESTRE PYLOS SOBRE
ENFERMIDADES RARAS

382
00:33:09,477 --> 00:33:11,917
Se puidesedes quitar a camisa.

383
00:33:25,921 --> 00:33:29,201
Se non vos importa, mordede forte.

384
00:33:30,421 --> 00:33:32,455
Síntoo, pero ninguén sabe que vin,

385
00:33:32,480 --> 00:33:36,200
e se vos oen berrar,
acabouse para os dous.

386
00:33:38,538 --> 00:33:41,058
Fixeches isto antes?

387
00:33:47,737 --> 00:33:49,198
Non.

388
00:33:50,378 --> 00:33:53,594
Pero ninguén o tentou antes,
así que son o mellor que tedes.

389
00:33:56,543 --> 00:33:58,343
Tomade asento.

390
00:34:02,086 --> 00:34:04,486
Vou quitar a capa superior
do tecido infectado,

391
00:34:04,521 --> 00:34:07,201
despois aplicarei unha untura no...

392
00:34:25,127 --> 00:34:30,377
De novo, síntoo pero, por
favor, tentade non berrar.

393
00:35:29,052 --> 00:35:31,544
Din que os seus dragóns son
meirandes cos de Aegon.

394
00:35:31,569 --> 00:35:34,151
Macanas, Cersei só quere dar medo.

395
00:35:34,176 --> 00:35:38,856
Espero que sexa verdade. Se asedian
Desembarco, os prezos triplicaranse.

396
00:35:39,016 --> 00:35:42,096
Se volvemos antes de que comece.

397
00:35:42,256 --> 00:35:45,456
Outra rolda. É unha camiñada longa.

398
00:35:45,616 --> 00:35:49,325
- Arry.
- Ola, Pastel Quente.

399
00:35:50,539 --> 00:35:51,979
Senta.

400
00:35:53,849 --> 00:35:57,409
- Para quen é?
- É para...

401
00:36:05,286 --> 00:36:08,806
- Está bo.
- Iso cres?

402
00:36:09,200 --> 00:36:11,960
O secreto é torrar a manteiga
antes de facer a masa.

403
00:36:12,120 --> 00:36:14,760
A maioría da xente non o fai
porque leva moito tempo.

404
00:36:15,107 --> 00:36:16,427
Eu non o facía.

405
00:36:16,587 --> 00:36:19,987
- Fixeches empanadas?
- Unha ou dúas.

406
00:36:20,147 --> 00:36:24,307
Non podo crer que viñeses.
Atopaches a señora grande?

407
00:36:24,818 --> 00:36:27,898
- Señora grande?
- A muller cabaleiro.

408
00:36:28,279 --> 00:36:30,119
Supuxen que era un cabaleiro
porque tiña armadura posta.

409
00:36:30,279 --> 00:36:33,679
Buscaba á túa irmá,
pero eu faleille de ti.

410
00:36:34,044 --> 00:36:38,084
- Atopáchela?
- Atopoume.

411
00:36:43,762 --> 00:36:45,842
Que che pasou, Arry?

412
00:36:55,391 --> 00:36:57,351
Tes cervexa?

413
00:37:11,997 --> 00:37:13,917
- Cara onde vas?
- Desembarco do Rei.

414
00:37:14,077 --> 00:37:16,372
- Por que?
- Oín que Cersei é agora a raíña.

415
00:37:16,397 --> 00:37:19,918
Oín que rebentou o Gran Septo.
Debe ser algo digno de ver.

416
00:37:21,583 --> 00:37:23,463
Non podo crer que alguén fixese iso.

417
00:37:23,623 --> 00:37:25,223
Cersei o faría.

418
00:37:27,341 --> 00:37:30,141
Cría que irías cara Invernalia.

419
00:37:30,301 --> 00:37:32,181
Por que iría alí? Téñena os Bolton.

420
00:37:32,341 --> 00:37:34,861
Non, os Bolton están mortos.

421
00:37:37,122 --> 00:37:38,442
Que?

422
00:37:38,467 --> 00:37:40,567
Jon Neve baixou dende o Castelo
Negro cun exército de salvaxes

423
00:37:40,592 --> 00:37:44,028
e gañou a Batalla dos Bastardos.
Agora el é o Rei no Norte.

424
00:37:45,402 --> 00:37:48,082
- Estás a mentir.
- Por que ía mentir sobre iso?

425
00:37:48,242 --> 00:37:50,242
É o teu irmán, verdade?

426
00:37:56,872 --> 00:38:00,272
- Grazas pola empanada.
- Os amigos non pagan.

427
00:38:01,464 --> 00:38:05,104
Non podo crer que foses
un rapaz. Es fermosa.

428
00:38:06,521 --> 00:38:08,201
Grazas.

429
00:38:13,326 --> 00:38:17,615
Cóidate, Pastel Quente.
Tenta que non te maten.

430
00:38:17,826 --> 00:38:20,256
Como digas. Son coma ti, Arry.

431
00:38:20,281 --> 00:38:22,281
Son un supervivente.

432
00:39:06,076 --> 00:39:07,636
Veña.

433
00:39:07,849 --> 00:39:11,286
Un corvo, meu rei. Da Cidadela.

434
00:39:21,623 --> 00:39:24,278
Esta mensaxe enviouma Samwell Tarly.

435
00:39:24,404 --> 00:39:27,177
Era o meu irmán na Garda da Noite,

436
00:39:27,202 --> 00:39:31,482
un home no quen confío máis
ca ninguén neste mundo.

437
00:39:31,870 --> 00:39:34,471
Descubriu probas de que Rochadragón

438
00:39:34,474 --> 00:39:37,107
senta nunha montaña de vidragón.

439
00:39:41,560 --> 00:39:46,880
Recibís isto hai uns
días, de Rochadragón.

440
00:39:49,066 --> 00:39:52,106
Enviouno Tyrion Lannister.

441
00:39:53,422 --> 00:39:56,901
Agora é Man da Raíña
de Daenerys Targaryen.

442
00:39:57,339 --> 00:40:00,604
Quere quitarlle o Trono de
Ferro a Cersei Lannister.

443
00:40:00,800 --> 00:40:03,000
Ten un poderoso exército ás súas costas.

444
00:40:03,160 --> 00:40:05,650
E se cremos esta mensaxe ...

445
00:40:06,369 --> 00:40:08,369
tres dragóns.

446
00:40:09,861 --> 00:40:14,061
Lord Tyrion convidoume a Rochadragón,
para atoparme con Daenerys.

447
00:40:15,684 --> 00:40:17,004
E vou aceptar.

448
00:40:21,137 --> 00:40:24,617
Precisamos este vidragón, meus señores!

449
00:40:24,777 --> 00:40:28,730
Sabemos que o vidragón pode destruír
os camiñantes brancos e o seu exército.

450
00:40:28,755 --> 00:40:32,075
Precisamos extraelo e
convertilo en armas.

451
00:40:33,762 --> 00:40:35,754
Pero o máis importante,
precisamos aliados!

452
00:40:36,270 --> 00:40:39,894
O exército do Rei da
Noite crece cada día.

453
00:40:40,115 --> 00:40:43,275
Non podemos defendernos
sós. Non somos suficientes.

454
00:40:43,670 --> 00:40:47,230
Daenerys ten o seu propio
exército e ten lume de dragón.

455
00:40:47,255 --> 00:40:50,255
Precisamos tentar persuadila
para que loite connosco.

456
00:40:50,965 --> 00:40:53,949
Ser Davos e eu cabalgaremos
mañá ata Porto Branco,

457
00:40:54,442 --> 00:40:55,894
despois navegaremos a Rochadragón.

458
00:40:55,919 --> 00:40:58,479
Olvidades o que lle pasou ao noso avó?

459
00:40:59,045 --> 00:41:02,515
O Rei Tolo convidouno a
Desembarco do Rei e coceuno vivo.

460
00:41:02,540 --> 00:41:04,260
- Seino.
- Veu para reclamar

461
00:41:04,285 --> 00:41:06,760
o Trono de Ferro e os Sete Reinos.

462
00:41:06,785 --> 00:41:08,560
O Norte é un deses Sete Reinos.

463
00:41:08,585 --> 00:41:11,105
Non é unha invitación, é unha trampa.

464
00:41:11,130 --> 00:41:14,721
Pode, pero creo que
Tyrion non faría iso.

465
00:41:14,746 --> 00:41:16,906
Coñécelo. É un bo home.

466
00:41:17,066 --> 00:41:20,666
Alteza, coa venia, debo
apoiar a Lady Sansa.

467
00:41:21,387 --> 00:41:24,107
Lembro o Rei Tolo demasiado ben.

468
00:41:24,132 --> 00:41:28,612
Non se pode confiar nun
Targaryen. Nin nun Lannister.

469
00:41:30,307 --> 00:41:32,558
Nomeamos rei ao voso irmán.

470
00:41:32,650 --> 00:41:36,051
E despois cabalgamos cara
o sur e perdeu o seu reino.

471
00:41:36,864 --> 00:41:39,965
O inverno chegou, alteza.

472
00:41:40,198 --> 00:41:43,758
Precisamos o Rei no Norte no Norte.

473
00:41:54,803 --> 00:41:56,883
Todos coroástesme coma o voso rei.

474
00:41:58,975 --> 00:42:03,535
Nunca o quixe. Nunca o pedín.

475
00:42:04,502 --> 00:42:08,502
Peroe acepteino porque
o Norte é o meu fogar.

476
00:42:08,583 --> 00:42:13,863
É parte de min. E non deixarei
nunca de loitar por el, como sexa.

477
00:42:16,519 --> 00:42:18,679
Pero as posibilidades
están na nosa contra.

478
00:42:21,662 --> 00:42:25,302
Ningún de vos veu o Exército
dos Mortos. Ningún.

479
00:42:25,462 --> 00:42:28,547
Non temos ningunha posibilidade
de derrotalos nós sós.

480
00:42:28,572 --> 00:42:30,047
Precisamos aliados.

481
00:42:30,250 --> 00:42:31,650
Aliados poderosos.

482
00:42:34,509 --> 00:42:37,258
Sei que é un risco,

483
00:42:38,118 --> 00:42:39,718
pero debo aceptalo.

484
00:42:39,743 --> 00:42:42,278
Entón envia un emisario! Non vaias ti.

485
00:42:42,303 --> 00:42:46,823
Daenerys é unha raíña. Só un rei
pode convencela para que nos axude.

486
00:42:47,329 --> 00:42:49,889
- Teño que ir eu.
- Abandonas á túa xente!

487
00:42:49,914 --> 00:42:53,735
- Abandonas o teu fogar.
- Déixoo en boas mans.

488
00:42:53,760 --> 00:42:56,000
- De quen?
- Túas.

489
00:42:57,478 --> 00:43:00,598
Es a miña irmá. Es a
única Stark en Invernalia.

490
00:43:01,415 --> 00:43:05,895
Ata a miña volta, o Norte é teu.

491
00:43:28,004 --> 00:43:30,316
Entreguei os ósos eu mesmo.

492
00:43:31,715 --> 00:43:33,589
Ofrecinos a Lady Catelyn

493
00:43:33,614 --> 00:43:36,566
coma xesto de boa vontade
de Tyrion Lannister.

494
00:43:36,866 --> 00:43:39,746
Semella que foi hai unha vida.

495
00:43:40,031 --> 00:43:43,111
Dádelle a Lord Tyrion
saúdos cando o vexades.

496
00:43:46,236 --> 00:43:47,988
Lamentei a súa morte.

497
00:43:48,012 --> 00:43:49,935
O voso pai e eu tivemos diferenzas,

498
00:43:49,936 --> 00:43:52,576
pero amaba a Cat moitísimo.

499
00:43:54,456 --> 00:43:55,856
Coma min.

500
00:43:58,355 --> 00:44:00,595
Ela non vos apreciaba, non si?

501
00:44:02,642 --> 00:44:05,602
Ben, semella que vos subestimaba moito.

502
00:44:07,111 --> 00:44:11,511
O voso pai e irmáns xa non están
e aquí estades, Rei no Norte.

503
00:44:12,301 --> 00:44:15,581
A última esperanza contra
a tormenta que vén.

504
00:44:19,806 --> 00:44:21,646
Non debedes estar aquí.

505
00:44:22,911 --> 00:44:24,431
Perdoádeme.

506
00:44:25,980 --> 00:44:29,820
Nunca falei convosco coma se debe.

507
00:44:29,941 --> 00:44:32,386
Quería poñerlle remedio.

508
00:44:32,793 --> 00:44:34,793
Non teño nada que dicirvos.

509
00:44:35,824 --> 00:44:38,384
Nin sequera "grazas"?

510
00:44:38,941 --> 00:44:42,541
Se non fose por min, os terían
masacrado no campo de batalla.

511
00:44:42,965 --> 00:44:46,885
Tedes moitos inimigos, meu rei.
Pero xúrovos que non son un deles.

512
00:44:48,485 --> 00:44:52,035
Quero a Sansa. Como quería á súa nai.

513
00:45:02,660 --> 00:45:06,528
Tocade á miña irmá e mátovos.

514
00:47:38,845 --> 00:47:40,165
Nymeria?

515
00:47:54,649 --> 00:47:57,993
Nymeria, son eu. Arya.

516
00:48:03,111 --> 00:48:05,231
Vou cara o norte, nena.

517
00:48:07,917 --> 00:48:10,517
Volvo a Invernalia,
ao final volvo á casa.

518
00:48:13,831 --> 00:48:15,911
Ven comigo.

519
00:48:25,364 --> 00:48:26,844
Ven comigo.

520
00:48:54,698 --> 00:48:56,658
Non es ti.

521
00:49:12,516 --> 00:49:15,076
Non podes pedir todos. Non é xusto.

522
00:49:15,385 --> 00:49:16,705
Son a maior.

523
00:49:16,803 --> 00:49:20,855
- Mama quere a Cersei para ela.
- Non é a miña "mama".

524
00:49:20,947 --> 00:49:25,307
Podes ter a Cersei. Eu quero a Montaña.

525
00:49:25,467 --> 00:49:29,276
A Montaña matou a pai.
Vaite esmagar cunha man.

526
00:49:29,301 --> 00:49:32,028
Pai non tivo coidado. Iso di mama.

527
00:49:32,053 --> 00:49:35,986
- Queres parar co de "mama"?
- Mama, mama, mama.

528
00:49:36,011 --> 00:49:39,746
Talvez os mate ás dúas antes
de chegar a Desembarco do Rei.

529
00:49:39,771 --> 00:49:42,091
E así non teño que compartir.

530
00:49:43,887 --> 00:49:45,687
"Mama!"

531
00:49:47,292 --> 00:49:49,333
Como podes beber este mexo?

532
00:49:49,738 --> 00:49:54,058
Cando cheguemos a Lanza do Sol,
invitareite a un tinto dornense.

533
00:49:54,083 --> 00:49:56,523
O mellor do mundo.

534
00:49:56,548 --> 00:49:59,544
- Estiveches en Dorne?
- Algunhas veces.

535
00:49:59,568 --> 00:50:01,017
Nunca fiquei moito tempo.

536
00:50:01,291 --> 00:50:05,251
- Un home en cada porto?
- Un home, unha muller.

537
00:50:06,708 --> 00:50:08,028
Depende do porto.

538
00:50:11,494 --> 00:50:13,574
Podes traer máis?

539
00:50:15,161 --> 00:50:19,121
- Pensaba que non che gustaba.
- Está comezando a gustarme.

540
00:50:20,866 --> 00:50:23,746
- Non é o teu servo.
- Non pasa nada.

541
00:50:25,256 --> 00:50:29,536
Enton, vas ser Raíña das Illas do Ferro.

542
00:50:29,561 --> 00:50:31,347
Cando mate o meu tío.

543
00:50:31,372 --> 00:50:33,652
E ti que vas ser, guapiño?

544
00:50:33,830 --> 00:50:35,830
O que a miña raíña mande.

545
00:50:35,855 --> 00:50:39,600
Será o meu conselleiro.
E o meu protector.

546
00:50:39,745 --> 00:50:43,873
Xa vexo. O teu protector.

547
00:50:44,763 --> 00:50:47,522
Entón se alguén se achega demasiado...

548
00:50:47,865 --> 00:50:51,145
- Debería intervir.
- Para deter á persoa.

549
00:50:51,305 --> 00:50:53,785
Ata que deixen claras las intencións.

550
00:50:57,410 --> 00:51:00,530
Por que estás aí de pé, entón?

551
00:51:00,627 --> 00:51:04,535
- Unha invasión estranxeira achégase.
- Déixao estar.

552
00:51:07,858 --> 00:51:10,378
Semella que non precisas protector.

553
00:51:15,679 --> 00:51:17,159
Queda aquí.

554
00:51:44,943 --> 00:51:46,343
Euron.

555
00:52:54,486 --> 00:52:57,246
A túa nai está baixo cuberta. Protéxea.

556
00:54:52,254 --> 00:54:55,214
Matádenos. Acabade con isto.

557
00:55:20,152 --> 00:55:21,952
Dálle un bico ao teu tío.

558
00:55:58,280 --> 00:56:00,240
Pequeno Theon!

559
00:56:14,556 --> 00:56:17,236
Veña, covarde sen verga.

560
00:56:21,122 --> 00:56:24,642
Téñoa. Ven por ela.

561
00:57:56,067 --> 00:58:18,416
www.subtitulamos.tv

