1
00:00:00,001 --> 00:00:01,430
Anteriormente en The Spanish Princess...

2
00:00:01,454 --> 00:00:03,000
¿Quién gobernará
Inglaterra después de mí?

3
00:00:03,025 --> 00:00:04,937
La respuesta está ahí dentro.

4
00:00:04,962 --> 00:00:06,550
Cogeré lo que se me debe en oro.

5
00:00:06,574 --> 00:00:08,101
Piensa como si fuera
una redada fronteriza.

6
00:00:08,126 --> 00:00:10,171
Entendemos que el duque de Albany

7
00:00:10,196 --> 00:00:12,750
ha hecho una petición al pontífice para
que vuestro matrimonio sea anulado.

8
00:00:12,775 --> 00:00:14,820
Si fueran amantes, el papa rechazaría

9
00:00:14,845 --> 00:00:16,253
su petición sin consideración.

10
00:00:16,277 --> 00:00:17,408
Sí, eso sería así.

11
00:00:17,433 --> 00:00:18,672
Un matrimonio efectuado
ante los ojos de Dios

12
00:00:18,696 --> 00:00:20,393
no puede ser deshecho.

13
00:00:20,418 --> 00:00:21,919
Los reformistas de Martín Lutero.

14
00:00:21,943 --> 00:00:23,868
Dicen que el rey no
está ungido por Dios.

15
00:00:23,893 --> 00:00:27,484
Si quemáis libros,
¿quemaréis pronto personas?

16
00:00:27,509 --> 00:00:30,078
Lucho una guerra por
Dios y por la Corona.

17
00:00:30,103 --> 00:00:32,406
- Lo hago bien.
- No hay ningún bien en aquella máquina.

18
00:00:32,431 --> 00:00:34,331
Ya no hay seguridad en ninguna parte.

19
00:00:34,356 --> 00:00:35,937
Esta es una Inglaterra diferente.

20
00:00:35,962 --> 00:00:37,921
Ayudadme.

21
00:00:37,946 --> 00:00:40,375
No podéis decírselo a
nadie. Por favor, ni al rey.

22
00:00:40,400 --> 00:00:41,570
Os lo juro.

23
00:00:41,595 --> 00:00:44,367
Edward Stafford, estáis
condenado por traición.

24
00:00:44,392 --> 00:00:46,625
Quedáis condenado a muerte.

25
00:00:48,335 --> 00:00:51,335
www.subtitulamos.tv

26
00:01:40,622 --> 00:01:43,585
¡No! ¡No voy a escuchar esto!

27
00:01:44,868 --> 00:01:46,261
Te presentas ante mí

28
00:01:46,286 --> 00:01:49,679
y me dices que otro hijo mío ha muerto.

29
00:01:53,413 --> 00:01:55,625
¿Qué demonio eres?

30
00:01:56,208 --> 00:01:57,234
¿Cómo voy a soportar esto?

31
00:01:57,259 --> 00:01:58,738
¿Cómo voy a hacerlo?

32
00:02:09,211 --> 00:02:11,046
No sientes calambres por el dolor.

33
00:02:13,733 --> 00:02:15,284
No hay sangre.

34
00:02:16,415 --> 00:02:18,687
¿Cuánto tiempo me lo has ocultado?

35
00:02:20,098 --> 00:02:22,843
- ¿Cuándo lo mataste?
- ¡Yo no lo maté!

36
00:02:22,868 --> 00:02:25,289
Estabas preñada, así que ¿cuándo?

37
00:02:45,421 --> 00:02:48,054
¿Fue provocado por la
ejecución de Stafford?

38
00:02:57,612 --> 00:02:59,049
No.

39
00:03:01,006 --> 00:03:02,484
No, fue antes.

40
00:03:02,509 --> 00:03:04,337
Fue la razón por la que estaba
conmigo en mis aposentos.

41
00:03:04,362 --> 00:03:05,523
Estaba...

42
00:03:07,268 --> 00:03:08,679
me estaba atendiendo.

43
00:03:08,704 --> 00:03:11,898
¿Asi que Stafford lo
supo... antes que yo?

44
00:03:11,923 --> 00:03:13,559
Fue amable.

45
00:03:13,584 --> 00:03:15,513
¡Fue un perro!

46
00:03:16,873 --> 00:03:20,479
¡Era su deber decírmelo

47
00:03:20,504 --> 00:03:22,985
y me lo ocultó!

48
00:03:24,751 --> 00:03:26,742
Me alegro de haberle cortado al cabeza.

49
00:03:28,967 --> 00:03:31,242
Sí, tal vez debería
cortar también la tuya.

50
00:03:35,707 --> 00:03:37,320
Pues hazlo.

51
00:03:38,696 --> 00:03:40,031
No podría causarme más dolor

52
00:03:40,056 --> 00:03:42,195
del que siento por ti en este momento.

53
00:03:55,439 --> 00:03:57,539
Traedme a Henry Fitzroy.

54
00:03:58,042 --> 00:04:00,398
Tendré a mi hijo aquí en palacio.

55
00:04:02,380 --> 00:04:04,034
Y que mi tía sea expulsada de palacio

56
00:04:04,059 --> 00:04:06,039
y nunca más se ponga
delante de mis ojos.

57
00:04:06,575 --> 00:04:08,919
A menos que prefieras una vista
desde la puerta de los traidores

58
00:04:08,944 --> 00:04:10,765
junto a lord Stafford.

59
00:04:18,712 --> 00:04:20,670
¿Cómo puedes soportarlo, Catalina?

60
00:04:20,695 --> 00:04:22,784
Te despelleja, hace daño a tu hija,

61
00:04:22,809 --> 00:04:23,930
y le quita la vida a hombres leales...

62
00:04:23,954 --> 00:04:25,835
No difames al rey.

63
00:04:26,970 --> 00:04:29,069
- María, ven.
- ¡Es un monstruo!

64
00:04:29,094 --> 00:04:31,351
Tus palabras son traición, lady Pole.

65
00:04:31,719 --> 00:04:33,968
Y esta vez, si te encierra en la Torre,

66
00:04:34,404 --> 00:04:36,000
no iré en tu ayuda.

67
00:04:36,328 --> 00:04:38,557
Ven. ¡Ven, María!

68
00:04:59,037 --> 00:05:00,601
Reza conmigo.

69
00:05:14,879 --> 00:05:17,012
Lamento el humor de tu padre.

70
00:05:18,279 --> 00:05:20,164
No es por tu culpa.

71
00:05:31,209 --> 00:05:33,298
Te quiero muchísimo.

72
00:06:18,083 --> 00:06:20,311
Bueno. Están aquí.

73
00:06:23,532 --> 00:06:26,317
Hombres de Arran y de Hamilton,

74
00:06:26,342 --> 00:06:27,843
ya me conocéis.

75
00:06:28,833 --> 00:06:31,125
Queríais a mi esposo.

76
00:06:31,359 --> 00:06:35,457
El rey Jacobo dio su vida por este país

77
00:06:35,482 --> 00:06:37,309
y su futuro.

78
00:06:37,334 --> 00:06:41,250
Ese futuro, el que reside en mi hijo

79
00:06:41,275 --> 00:06:45,812
y heredero del trono escocés, Jacobo...

80
00:06:47,424 --> 00:06:49,209
mi pequeño Jacobo,

81
00:06:49,710 --> 00:06:53,462
que ahora es prisionero
de Albany en Stirling.

82
00:06:54,414 --> 00:06:56,859
Y os pido,

83
00:06:56,884 --> 00:07:00,453
nobles hombres de Escocia,

84
00:07:00,801 --> 00:07:03,389
que me ayudéis a poner a mi hijo

85
00:07:03,414 --> 00:07:05,816
en su legítimo trono

86
00:07:06,053 --> 00:07:09,390
para que nuestro país se recupere,

87
00:07:09,415 --> 00:07:12,437
y os pagaré a todos

88
00:07:12,706 --> 00:07:15,162
con oro inglés.

89
00:07:28,018 --> 00:07:29,670
¿Lo haréis?

90
00:07:30,967 --> 00:07:32,252
¡Atrás!

91
00:07:34,304 --> 00:07:36,219
¡Eso es! ¡Eso está mejor!

92
00:07:36,525 --> 00:07:37,920
Vamos, bloquéame.

93
00:07:37,945 --> 00:07:39,967
¡Encuentra mi punto débil!

94
00:07:41,845 --> 00:07:43,350
Y lo hemos logrado.

95
00:07:43,468 --> 00:07:45,358
¡Madre!

96
00:08:04,465 --> 00:08:06,199
¿Qué demonios es esto?

97
00:08:06,224 --> 00:08:09,507
Llamadlo "justicia", Alexander Stewart.

98
00:08:09,594 --> 00:08:11,772
Jacobo, ¿dónde está tu hermano?

99
00:08:11,797 --> 00:08:13,397
Está dentro.

100
00:08:13,772 --> 00:08:15,557
- Id a buscarlo.
- Sí.

101
00:08:15,582 --> 00:08:17,210
Jacobo, ven aquí.

102
00:08:21,152 --> 00:08:22,607
Así que es un secuestro.

103
00:08:22,632 --> 00:08:24,139
No.

104
00:08:24,164 --> 00:08:26,413
Es una coronación.

105
00:08:32,014 --> 00:08:35,751
No puedo creer que la
reina dijera eso, no ella.

106
00:08:35,776 --> 00:08:37,702
Se volvió contra nosotros...

107
00:08:38,019 --> 00:08:40,035
La corte está podrida....

108
00:08:40,060 --> 00:08:41,191
todos ellos.

109
00:08:41,216 --> 00:08:42,967
¿Qué va a pasarnos?

110
00:08:44,458 --> 00:08:46,694
¿Nos moriremos de hambre o nos colgarán?

111
00:08:48,253 --> 00:08:49,461
Ojalá te hubiera escuchado

112
00:08:49,485 --> 00:08:51,405
y me hubiera hecho invisible.

113
00:08:51,661 --> 00:08:54,229
No hay nada de malo en
lo que querías, nada,

114
00:08:54,254 --> 00:08:56,082
y no voy a oírte decirlo.

115
00:08:57,493 --> 00:08:59,413
No moriremos de hambre.

116
00:08:59,900 --> 00:09:03,545
Volveremos a comer dulces
en grandes platos de oro,

117
00:09:04,451 --> 00:09:06,782
o veré arder a los Tudor en infierno.

118
00:09:08,094 --> 00:09:10,053
¡Abrid la puerta!

119
00:09:10,085 --> 00:09:12,209
- ¿Quién es?
- ¡Haceos a un lado!

120
00:09:24,741 --> 00:09:26,186
¡Henry!

121
00:09:35,270 --> 00:09:38,100
Por orden del rey, todos
los bienes y enseres

122
00:09:38,125 --> 00:09:40,998
de la propiedad de Stafford,
quedan requisados.

123
00:09:41,023 --> 00:09:42,319
¿Cómo estás tan perdido

124
00:09:42,344 --> 00:09:43,560
- que le harías esto a tu propia
- Requisados...

125
00:09:43,584 --> 00:09:46,031
- familia?
- Y requisados por la Corona según

126
00:09:46,055 --> 00:09:47,303
las leyes de traición.

127
00:09:47,328 --> 00:09:48,780
Y yo soy tu madre.

128
00:09:48,805 --> 00:09:50,858
Madre, no.

129
00:09:50,883 --> 00:09:52,871
Señora, por orden del rey,

130
00:09:52,896 --> 00:09:55,241
os apartaréis de nuestro camino

131
00:09:55,266 --> 00:09:56,881
o haré que los soldados os muevan.

132
00:09:56,906 --> 00:09:58,473
Hazte a un lado.

133
00:09:58,970 --> 00:10:00,356
Sabíamos que esto tenía que llegar.

134
00:10:00,381 --> 00:10:01,576
No.

135
00:10:03,598 --> 00:10:05,842
No, no me moveré.

136
00:10:09,326 --> 00:10:11,934
Que Dios se apiade de tu alma podrida.

137
00:10:12,233 --> 00:10:14,222
No seré mandada por un muchacho

138
00:10:14,247 --> 00:10:15,592
que obedece a un tirano

139
00:10:15,617 --> 00:10:17,271
antes que a su propia buena conciencia.

140
00:10:17,296 --> 00:10:21,170
Por favor. Por favor, madre.

141
00:10:22,208 --> 00:10:23,993
Hazte a un lado.

142
00:10:25,658 --> 00:10:27,834
No me moveré por ti ni por nadie.

143
00:10:28,340 --> 00:10:30,350
Así que saca tu espada,
gran y valiente caballero

144
00:10:30,375 --> 00:10:32,116
y atraviesa a tu madre.

145
00:10:39,045 --> 00:10:42,145
CASTILLO DE EDIMBURGO

146
00:11:02,160 --> 00:11:03,727
Majestad.

147
00:11:03,967 --> 00:11:05,341
Bien...

148
00:11:05,849 --> 00:11:09,466
Todo esto es muy...

149
00:11:10,735 --> 00:11:13,430
- curioso.
- Voy a recuperar mi castillo.

150
00:11:13,455 --> 00:11:15,560
Podéis regresar a Francia.

151
00:11:15,585 --> 00:11:19,388
Yo misma seré regente del rey Jacobo.

152
00:11:19,950 --> 00:11:23,099
Solo intentaba ayudaros.

153
00:11:23,124 --> 00:11:25,779
Estáis plagado de mentiras y rumores

154
00:11:25,804 --> 00:11:28,154
que nos convertirían en amantes.

155
00:11:28,470 --> 00:11:29,933
No puedo permitir que se diga esto.

156
00:11:29,958 --> 00:11:31,691
Nos empaña a los dos.

157
00:11:31,821 --> 00:11:33,363
Prefiero a vuestra hermana, María.

158
00:11:34,675 --> 00:11:36,285
Doy por hecho que
vuestro hermano, el rey,

159
00:11:36,310 --> 00:11:37,410
no aprueba esto.

160
00:11:37,435 --> 00:11:39,046
No me importa su opinión

161
00:11:39,071 --> 00:11:41,364
ni la de su reina española.

162
00:11:41,830 --> 00:11:45,153
Me preocupo por Escocia y por mis hijos.

163
00:11:57,339 --> 00:12:00,473
Ya basta de este circo de tonterías.

164
00:12:01,445 --> 00:12:03,744
Adiós, Alejandro.

165
00:12:06,952 --> 00:12:11,736
Que Dios os bendiga y
os guarde, rey Jacobo.

166
00:12:25,995 --> 00:12:30,127
No confundáis mi sexo con
la debilidad o sumisión.

167
00:12:31,252 --> 00:12:33,291
Se acabó el estar en las sombras.

168
00:12:34,110 --> 00:12:37,791
Gobernaré este reino con mi hijo,

169
00:12:37,816 --> 00:12:41,603
y todo aquel que se oponga
a mí será castigado.

170
00:12:48,654 --> 00:12:50,440
El rey nos ha mandado llamar.

171
00:12:50,465 --> 00:12:52,807
Hará una declaración sobre nuestro hijo.

172
00:12:53,685 --> 00:12:54,948
¿Qué declaración, Bessie?

173
00:12:54,973 --> 00:12:57,650
La reina no es necesaria.

174
00:13:05,919 --> 00:13:08,510
Nunca has tenido un aspecto
más majestuoso, María.

175
00:13:10,136 --> 00:13:13,139
Hay en ti la fuerza
de Aragón y Castilla.

176
00:13:13,900 --> 00:13:15,517
Ven.

177
00:13:29,109 --> 00:13:30,763
Haz lo que su majestad

178
00:13:30,788 --> 00:13:32,743
y el buen cardenal te digan.

179
00:13:32,768 --> 00:13:34,465
No te encorves como un
si fueras un campesino.

180
00:13:34,490 --> 00:13:36,710
Derecho, como un caballero.

181
00:13:43,766 --> 00:13:45,246
¿Dónde estabas?

182
00:13:45,271 --> 00:13:47,018
Te he necesitado hoy.

183
00:13:54,893 --> 00:13:56,895
Mi padre no me quiere aquí.

184
00:13:56,920 --> 00:13:58,482
Entonces haremos que cambie de opinión.

185
00:13:58,507 --> 00:13:59,884
Catalina, ¿estáis segura
de que esto es sabio?

186
00:13:59,908 --> 00:14:02,834
Majestad, qué inesperada
dicha el veros aquí.

187
00:14:02,859 --> 00:14:04,687
¿"Inesperado", ver a la reina

188
00:14:04,712 --> 00:14:06,733
y a su princesa real de pura sangre?

189
00:14:19,477 --> 00:14:21,338
Su majestad el rey.

190
00:14:43,929 --> 00:14:46,105
Vuestra majestad...

191
00:14:46,337 --> 00:14:48,235
Nos sentimos honrados
por vuestra invitación.

192
00:14:48,260 --> 00:14:50,784
Nuestro Señor Dios nos
habla de su júbilo

193
00:14:50,809 --> 00:14:53,432
otorgando dones a Sus hijos.

194
00:14:53,839 --> 00:14:55,204
Enrique.

195
00:14:57,250 --> 00:15:00,250
Recibe mi bendición.

196
00:15:02,423 --> 00:15:05,034
Pater meus...

197
00:15:07,627 --> 00:15:10,751
Meus adiutor meus...

198
00:15:11,295 --> 00:15:12,731
bene...

199
00:15:17,412 --> 00:15:19,626
¿Qué intentas decir?

200
00:15:20,289 --> 00:15:22,331
Intenta decir:

201
00:15:22,356 --> 00:15:24,967
"Recibiré tu bendición, padre".

202
00:15:26,929 --> 00:15:30,688
Pater mee, benediction tuum accipiam.

203
00:15:38,633 --> 00:15:40,821
Enrique, ahora tú.

204
00:15:41,795 --> 00:15:46,626
Pater mee, benedict-on...

205
00:15:46,651 --> 00:15:48,751
accipiam, padre.

206
00:15:48,776 --> 00:15:50,533
Has dicho "padre" dos veces.

207
00:15:50,558 --> 00:15:52,386
¿Tienes dos?

208
00:15:55,482 --> 00:15:59,442
Pues claro, querida María,
tiene dos grandes padres...

209
00:15:59,670 --> 00:16:02,383
uno en el cielo y otro aquí,
en el trono de Inglaterra.

210
00:16:03,323 --> 00:16:05,064
Es un niño encantador.

211
00:16:09,228 --> 00:16:11,610
Bajo los auspicios de esta Corte...

212
00:16:11,881 --> 00:16:14,860
en este momento le concedo
a mi hijo, Enrique,

213
00:16:14,892 --> 00:16:18,469
los ducados de Richmond y Somerset.

214
00:16:18,494 --> 00:16:20,347
¡El duque!

215
00:16:22,913 --> 00:16:25,151
Y también es designado en este día,

216
00:16:25,176 --> 00:16:27,178
lord gran almirante,

217
00:16:27,203 --> 00:16:30,076
presidente del Condado del Norte

218
00:16:30,101 --> 00:16:32,582
y guardián de las fronteras.

219
00:16:34,373 --> 00:16:36,540
¡Dios salve al rey!

220
00:16:36,565 --> 00:16:38,915
¡Dios salve al rey!

221
00:16:47,885 --> 00:16:50,360
¿Y para nuestra hija, majestad?

222
00:16:50,720 --> 00:16:52,551
No hay nada que pueda
darle a una muchacha.

223
00:16:52,576 --> 00:16:54,139
El trono.

224
00:16:54,821 --> 00:16:56,633
Podéis darle Inglaterra.

225
00:17:00,567 --> 00:17:02,602
No, para eso tendré un hijo.

226
00:17:19,601 --> 00:17:21,126
Catalina.

227
00:17:23,079 --> 00:17:27,477
- María.
- Siento lo del bebé.

228
00:17:28,269 --> 00:17:29,923
Mi hermana me escribió sobre un rumor

229
00:17:29,948 --> 00:17:31,618
de que ella y Albany eran amantes.

230
00:17:31,643 --> 00:17:32,922
Dice que ha salido de ti.

231
00:17:32,947 --> 00:17:34,438
Tu hermana sufre una locura.

232
00:17:34,463 --> 00:17:36,073
Albany se ha ido.

233
00:17:36,098 --> 00:17:38,407
Ha vuelto a Francia.

234
00:17:38,911 --> 00:17:40,915
Margarita ha subido a su hijo al trono

235
00:17:40,940 --> 00:17:43,196
y gobernará con él como regente
hasta que sea mayor de edad.

236
00:17:43,221 --> 00:17:45,136
Entonces gobernará con Angus,

237
00:17:45,161 --> 00:17:47,149
toda vez que no se negarán
los derechos de su marido.

238
00:17:47,174 --> 00:17:50,525
Mi hermano simpatiza

239
00:17:50,550 --> 00:17:52,944
con su causa más de lo que
lo ha hecho hasta ahora.

240
00:17:53,349 --> 00:17:56,137
Ahora apoya su esperanza
de una anulación.

241
00:17:59,563 --> 00:18:01,783
María, ven.

242
00:18:01,808 --> 00:18:04,825
Debemos felicitar al rey y a su hijo.

243
00:18:11,433 --> 00:18:14,325
Lamento que no seamos amigas
como lo fuimos una vez.

244
00:18:29,499 --> 00:18:31,075
Enhorabuena.

245
00:18:39,546 --> 00:18:41,287
Ve junto al rey, Ana.

246
00:18:41,312 --> 00:18:43,314
Sonríe y gánate su favor.

247
00:19:02,042 --> 00:19:04,218
Por favor, dejadnos ese escudo.

248
00:19:04,824 --> 00:19:07,013
Le fue dado a mi padre por el rey.

249
00:19:08,041 --> 00:19:09,973
No seas tonto, Henry.

250
00:19:27,911 --> 00:19:30,740
Sir Tomás, lo siento. No he podido...

251
00:19:32,670 --> 00:19:34,277
No va a moverse.

252
00:19:34,302 --> 00:19:35,826
¿"Sir" Tomás?

253
00:19:35,851 --> 00:19:37,375
¿Es así como se recompensa
a los torturadores

254
00:19:37,400 --> 00:19:39,814
en esta valiente nueva Inglaterra?
¿Habéis sido nombrado caballero?

255
00:19:39,839 --> 00:19:42,852
Dejad que esta confiscación
siga su curso, Margarita.

256
00:19:42,877 --> 00:19:44,792
No me llaméis por mi
nombre de pila, sir Tomás.

257
00:19:45,018 --> 00:19:46,798
Soy lady Pole, condesa de Salisbury.

258
00:19:46,823 --> 00:19:48,540
No, ya no lo sois.

259
00:19:49,126 --> 00:19:51,077
Se os ha retirado el título.

260
00:20:01,345 --> 00:20:03,628
Mirad, he venido aquí... y podéis
discutir esto si queréis...

261
00:20:03,652 --> 00:20:05,541
He venido como amigo.

262
00:20:05,954 --> 00:20:07,529
¿Amigo?

263
00:20:07,554 --> 00:20:10,339
¿Sabéis cuántos amigos he perdido?

264
00:20:10,478 --> 00:20:11,642
¿Familia?

265
00:20:12,546 --> 00:20:15,400
¿Aquellos a quienes he amado y cuidado?

266
00:20:15,945 --> 00:20:18,751
Y vos, en quien llegué a
pensar como un querido amigo,

267
00:20:18,776 --> 00:20:21,039
no es capaz de escuchar a
los hombres agonizantes...

268
00:20:21,064 --> 00:20:22,423
He explicado mis razones.

269
00:20:22,448 --> 00:20:25,460
Oh, sí. "Por Dios y por la Corona".

270
00:20:25,485 --> 00:20:26,921
Es cierto.

271
00:20:26,946 --> 00:20:28,731
He luchado toda mi vida

272
00:20:28,756 --> 00:20:30,595
por ser una sierva leal a los dos,

273
00:20:30,620 --> 00:20:32,492
y mirad a donde me ha llevado.

274
00:20:35,373 --> 00:20:37,915
Temo por vos, lady Pole.

275
00:20:39,323 --> 00:20:43,634
Habéis visto demasiada
oscuridad en esta vida

276
00:20:43,659 --> 00:20:47,271
y temo que os haya corrompido
la mente y el alma.

277
00:20:48,350 --> 00:20:51,282
Si no se tiene nada, no
hay nada por lo que temer.

278
00:20:52,270 --> 00:20:55,915
Son los que tienen todo
quienes deben tener miedo.

279
00:20:57,952 --> 00:20:59,344
¿Por qué?

280
00:20:59,892 --> 00:21:01,727
¿Qué intentáis hacer?

281
00:21:03,827 --> 00:21:05,601
Enrique, enmendaremos esto.

282
00:21:05,626 --> 00:21:07,259
Todavía soy fuerte y sana.

283
00:21:07,284 --> 00:21:08,611
No lo hagas. Nos rebaja
a los dos, Catalina.

284
00:21:08,635 --> 00:21:11,421
Rezo ante el altar tres veces al día

285
00:21:11,841 --> 00:21:13,602
y suplico por un hijo.

286
00:21:14,235 --> 00:21:15,510
¿Qué más puedo hacer?

287
00:21:15,535 --> 00:21:17,235
¿Está maldito mi matrimonio?

288
00:21:17,717 --> 00:21:19,762
Me lo he preguntado durante
mucho tiempo, Catalina.

289
00:21:22,887 --> 00:21:24,509
¿Te acostaste con mi hermano?

290
00:21:25,242 --> 00:21:27,009
Esta vez tendré la verdad.

291
00:21:27,034 --> 00:21:29,087
¿Por qué vuelves a preguntarme esto?

292
00:21:31,165 --> 00:21:34,442
Después de todos estos años y dolor.

293
00:21:34,467 --> 00:21:35,829
No me acosté con él.

294
00:21:35,854 --> 00:21:37,844
¿Por qué entonces? ¿Por
qué Dios me lo negaría?

295
00:21:37,869 --> 00:21:40,309
- Enrique, por favor... - No, no,
es demasiado tarde para nosotros.

296
00:21:40,859 --> 00:21:42,600
Lo sabes. Yo también lo sé.

297
00:21:44,520 --> 00:21:46,305
Entonces nuestra hija es suficiente.

298
00:21:47,721 --> 00:21:50,115
¿Tan imposible es

299
00:21:50,140 --> 00:21:52,329
que Dios nos haya dado una
hija para gobernar Inglaterra

300
00:21:52,354 --> 00:21:54,102
en lugar de un hijo?

301
00:21:56,494 --> 00:21:58,657
Un nuevo amanecer para nuestro país.

302
00:21:59,872 --> 00:22:01,526
Eres extraordinaria.

303
00:22:02,048 --> 00:22:04,719
En vez de admitir tus propios errores,

304
00:22:04,896 --> 00:22:09,540
realmente retorcerías la
voluntad de Dios de malas formas.

305
00:22:11,663 --> 00:22:13,100
Eres tú el que niega a Dios.

306
00:22:14,416 --> 00:22:16,853
- Tengo a Henry Fitzroy.
- Es un bastardo.

307
00:22:17,257 --> 00:22:18,876
Mientras que María es
una auténtica princesa.

308
00:22:18,901 --> 00:22:20,642
No digas eso de mi hijo.

309
00:22:21,035 --> 00:22:22,610
¡No te atrevas!

310
00:22:24,272 --> 00:22:27,079
Y Dios me ha prometido
una docena más, Catalina.

311
00:22:28,190 --> 00:22:30,236
Una docena más de hijos.

312
00:22:53,291 --> 00:22:54,851
Lina...

313
00:22:55,522 --> 00:22:57,999
el rey está enfermo,

314
00:22:58,024 --> 00:23:00,288
y nos arrastrará a todos si no...

315
00:23:06,385 --> 00:23:07,991
¿No qué?

316
00:23:08,927 --> 00:23:10,116
Tú misma lo dijiste,

317
00:23:10,141 --> 00:23:12,320
los niños no se han sentido
seguros aquí desde los disturbios.

318
00:23:12,345 --> 00:23:14,601
No hay ningún lugar al que podamos ir.

319
00:23:14,774 --> 00:23:17,559
Oviedo, esto pasará. Debería.

320
00:23:19,519 --> 00:23:22,320
Lo he sabido por otros soldados.

321
00:23:22,723 --> 00:23:25,988
Rosa y su esposo han atracado su barco

322
00:23:26,013 --> 00:23:27,710
en Tilbury.

323
00:23:28,102 --> 00:23:29,640
Lo sé.

324
00:23:30,236 --> 00:23:31,890
Me escribió.

325
00:23:33,926 --> 00:23:35,841
¿Qué decía?

326
00:23:38,148 --> 00:23:40,107
Que le gustaría vernos.

327
00:23:41,977 --> 00:23:45,137
¿A dónde se dirigen?
¿Después de Inglaterra?

328
00:23:54,338 --> 00:23:57,312
Ahora no es el momento, Oviedo.

329
00:24:04,695 --> 00:24:06,465
No puedo llegar a él.

330
00:24:06,923 --> 00:24:09,702
Está encerrado en su creencia
de que Dios nos está juzgando.

331
00:24:10,259 --> 00:24:12,406
Que estoy siendo castigada.

332
00:24:13,122 --> 00:24:14,689
Es Wolsey quien aviva la llama

333
00:24:14,714 --> 00:24:16,366
para acrecentar su propio poder.

334
00:24:17,934 --> 00:24:19,294
¿Crees que buscará alegar

335
00:24:19,319 --> 00:24:20,827
que nuestro matrimonio es ilegal?

336
00:24:21,379 --> 00:24:23,335
No lo sé.

337
00:24:23,909 --> 00:24:26,663
- Rosa ha llegado a Londres...
- ¡No tengo tiempo para eso!

338
00:24:31,557 --> 00:24:33,472
¿Cómo está tu familia?

339
00:24:34,776 --> 00:24:36,226
¿Están bien?

340
00:24:37,680 --> 00:24:39,421
Nuestros hijos son objeto de
burlas por no ser ingleses.

341
00:24:39,446 --> 00:24:41,752
Al menos tienes hijos.

342
00:24:41,949 --> 00:24:43,757
Heces que parezca muy fácil.

343
00:24:51,343 --> 00:24:53,343
Lady Pole está aquí.

344
00:24:53,944 --> 00:24:56,741
Supongo que ha venido
a rogar piedad al rey.

345
00:25:03,254 --> 00:25:04,864
Lady Pole.

346
00:25:05,305 --> 00:25:07,616
Sir Tomás, no esperábamos veros aquí.

347
00:25:07,641 --> 00:25:09,041
Tal vez pensabais que ya estaba muerta

348
00:25:09,066 --> 00:25:10,459
de hambre en una zanja.

349
00:25:10,484 --> 00:25:12,245
Me dice que tiene
información para el rey,

350
00:25:12,269 --> 00:25:14,140
pero que no la revelará.

351
00:25:14,930 --> 00:25:18,273
Os advierto, lady Pole, que
con el rey no se juega.

352
00:25:18,298 --> 00:25:20,300
Su humor es inestable.

353
00:25:20,325 --> 00:25:22,718
Debería habérselo dicho hace
muchos años, pero no lo hice.

354
00:25:23,235 --> 00:25:24,679
Tomás.

355
00:25:24,704 --> 00:25:26,489
Te uniste rápidamente
al ataque de Wolsey

356
00:25:26,514 --> 00:25:28,563
- contra tu amigo Stafford.
- Cerrarás la boca.

357
00:25:28,587 --> 00:25:30,141
No hay nadie a quien
no enviarías al cadalso

358
00:25:30,165 --> 00:25:32,866
para mantener el favor
de tu apellido, Bolena.

359
00:25:33,234 --> 00:25:35,366
Así que quizás ahora aprenda de ti.

360
00:25:38,477 --> 00:25:41,436
No quiero volver a oír la
palabra "no" de ti otra vez.

361
00:25:41,741 --> 00:25:43,382
¿Lo has entendido, Wolsey?

362
00:25:43,407 --> 00:25:45,583
Sí, majestad, pero como cardenal

363
00:25:45,608 --> 00:25:47,906
de la Iglesia católica,
debo hablar claramente

364
00:25:47,931 --> 00:25:49,823
que un matrimonio celebrado ante
Dios no puede deshacerse sin más...

365
00:25:49,847 --> 00:25:53,335
Majestad, vuestra tía solicita
ser recibida por vos.

366
00:25:53,900 --> 00:25:55,320
Majestad.

367
00:25:56,243 --> 00:25:58,680
Has buscado castigar a mi familia y a mí

368
00:25:58,705 --> 00:26:00,406
de muchas formas diferentes, y

369
00:26:00,431 --> 00:26:02,607
le he preguntado al Señor
mi Dios por qué harías eso.

370
00:26:03,624 --> 00:26:05,734
Y Él me ha dado Su respuesta.

371
00:26:06,496 --> 00:26:08,898
Que me he equivocado al
ocultarte la verdad.

372
00:26:08,923 --> 00:26:10,711
Señora, no hay nada que podáis
decirle a su majestad...

373
00:26:10,735 --> 00:26:12,154
La verdad sobre una mentira.

374
00:26:12,179 --> 00:26:13,960
¿Qué mentira, tía?

375
00:26:13,985 --> 00:26:16,335
- Estoy seguro de que no es nada...
- ¿Qué mentira?

376
00:26:21,536 --> 00:26:23,836
- Iros.
- Majestad.

377
00:26:24,347 --> 00:26:25,820
¡Iros!

378
00:26:34,404 --> 00:26:36,258
Hablemos, tía.

379
00:26:39,513 --> 00:26:43,402
Aquellos que se arrepientan
me encontrarán generoso.

380
00:26:46,322 --> 00:26:48,194
La reina yació con tu hermano.

381
00:26:50,873 --> 00:26:52,918
No era doncella cuando os casasteis.

382
00:26:57,050 --> 00:26:58,201
Os aseguraréis de que sea preparada

383
00:26:58,225 --> 00:27:00,719
- en política y economía.
- Sí, majestad.

384
00:27:00,744 --> 00:27:03,125
Y no me digáis que no son
temas para una muchacha.

385
00:27:07,364 --> 00:27:08,844
Madre.

386
00:27:11,084 --> 00:27:12,390
¿Qué es eso?

387
00:27:12,857 --> 00:27:15,207
- Enséñamelo.
- "Perra española".

388
00:27:21,240 --> 00:27:22,688
Mira.

389
00:27:24,359 --> 00:27:26,449
Era para que lo encontrara yo.

390
00:27:28,331 --> 00:27:30,383
Vengo a invitarte a ir de caza.

391
00:27:32,291 --> 00:27:33,858
Solos tú y yo.

392
00:27:36,751 --> 00:27:38,492
Desde luego.

393
00:27:40,216 --> 00:27:44,133
Siempre estoy a tu disposición,
pero antes de irnos...

394
00:27:46,683 --> 00:27:47,967
¿puedo?

395
00:28:13,789 --> 00:28:16,374
Lores de este Parlamento.

396
00:28:16,399 --> 00:28:18,774
Os agradezco que hayáis reconocido

397
00:28:18,799 --> 00:28:21,892
que mi hijo Jacobo es ahora

398
00:28:21,917 --> 00:28:24,155
el rey de pleno derecho.

399
00:28:26,686 --> 00:28:30,078
Por supuesto, será asesorado
en todos los asuntos de estado

400
00:28:30,103 --> 00:28:33,643
por mí y por otros hasta
que alcance la edad.

401
00:28:33,668 --> 00:28:34,905
A la mierda con eso.

402
00:28:34,930 --> 00:28:38,094
Dios nos ha concedido una nueva era

403
00:28:38,119 --> 00:28:42,689
de paz, prosperidad y fortaleza unidos.

404
00:28:42,714 --> 00:28:44,760
Ahora seremos más que un rival

405
00:28:44,797 --> 00:28:48,344
para ese codicioso rey
inglés y mentirosa esposa.

406
00:28:48,369 --> 00:28:50,415
¿Os referís a vuestro hermano, majestad,

407
00:28:50,816 --> 00:28:52,922
y a toda vuestra propia familia?

408
00:28:53,834 --> 00:28:56,110
- Esta es mi familia.
- Sois una Tudor.

409
00:28:56,665 --> 00:28:58,667
Y os habéis casado con Douglas
cuando habíais prometido

410
00:28:58,692 --> 00:29:00,563
no volver a casaros.

411
00:29:00,991 --> 00:29:02,644
¿Cómo podemos saber que cuando

412
00:29:02,669 --> 00:29:05,631
aconsejéis a nuestro soberano,
no está hablando una Tudor

413
00:29:05,656 --> 00:29:08,899
por vuestra boca y Angus
saliendo por vuestro trasero?

414
00:29:12,117 --> 00:29:16,320
Podéis considerar eso desde
vuestra celda de la prisión.

415
00:29:17,079 --> 00:29:18,672
No, no podéis hacer eso.

416
00:29:18,697 --> 00:29:22,070
- Soy hermano...
- Puedo hacer lo que quiera.

417
00:29:22,354 --> 00:29:24,182
Y acabo de hacerlo.

418
00:29:27,678 --> 00:29:29,202
No.

419
00:29:44,554 --> 00:29:45,997
Moveos.

420
00:29:57,216 --> 00:29:58,565
¿Alguien más?

421
00:30:20,282 --> 00:30:22,110
Enrique, ¿pasa algo?

422
00:30:22,135 --> 00:30:23,950
¿Qué podría pasar?

423
00:30:27,521 --> 00:30:30,499
No parece que haya
muchas presas aquí abajo.

424
00:30:35,597 --> 00:30:36,990
Ve más lejos.

425
00:31:00,111 --> 00:31:01,693
Justo ahí.

426
00:31:06,153 --> 00:31:08,324
Enrique, a menos que quieras
que disparemos a los peces...

427
00:31:08,349 --> 00:31:09,622
Vamos.

428
00:31:09,647 --> 00:31:11,325
¡Para!

429
00:31:13,897 --> 00:31:16,122
¡No! Enrique, ¿qué está pasando?

430
00:31:16,147 --> 00:31:17,935
¡Eres una mentirosa...

431
00:31:18,533 --> 00:31:20,911
y una pecadora!

432
00:31:22,054 --> 00:31:24,294
Mi tía lo ha confesado todo.

433
00:31:27,266 --> 00:31:29,489
Te acostaste con mi hermano

434
00:31:29,514 --> 00:31:32,691
y me has mentido durante años.

435
00:31:32,716 --> 00:31:35,068
No, ¡no lo hice!

436
00:31:35,453 --> 00:31:38,411
¡Se paró delante de tu
puerta y os oyó, Catalina!

437
00:31:38,436 --> 00:31:40,786
No, ella te miente para intentar volver

438
00:31:40,811 --> 00:31:43,599
a ganar a tu favor. ¡Suéltame!

439
00:31:44,641 --> 00:31:45,693
¡Para!

440
00:31:45,718 --> 00:31:47,881
Estaba ante mí, Catalina,

441
00:31:47,906 --> 00:31:49,419
y lo juró sobre la Biblia.

442
00:31:49,444 --> 00:31:50,647
Ella no estaba dentro de la habitación,

443
00:31:50,671 --> 00:31:52,810
así que su testimonio es falso.

444
00:31:54,311 --> 00:31:56,208
Fue Arturo.

445
00:31:56,875 --> 00:32:01,083
Él mismo le contó su inmensa
alegría al hacer el amor.

446
00:32:02,241 --> 00:32:06,080
Se pueden decir muchas cosas
de mi hermano, Catalina...

447
00:32:07,074 --> 00:32:08,640
pero no era mentiroso.

448
00:32:11,306 --> 00:32:15,082
Eres como Jezabel, y me
has arrastrado al pecado...

449
00:32:15,107 --> 00:32:17,013
- Enrique, yo...
- y a toda Inglaterra conmigo.

450
00:32:17,037 --> 00:32:18,909
Yo no lo hice.

451
00:32:18,934 --> 00:32:22,045
"Si un hombre toma a la
esposa de su hermano,

452
00:32:22,070 --> 00:32:24,246
es algo impuro,

453
00:32:24,271 --> 00:32:26,273
y no tendrán sin hijos".

454
00:32:26,298 --> 00:32:27,926
Levítico.

455
00:32:29,112 --> 00:32:32,012
¡Has quemado a todos mis hijos
en el fuego de la ira de Dios!

456
00:32:32,037 --> 00:32:34,699
¡Hay otro pasaje en la Biblia!

457
00:32:36,036 --> 00:32:37,820
En el Deuteronomio.

458
00:32:37,845 --> 00:32:40,942
"Cuando un hermano
muere sin tener hijos,

459
00:32:41,405 --> 00:32:43,849
la viuda no podrá ser dada a un extraño,

460
00:32:43,874 --> 00:32:47,239
sino que el hermano de su
marido debe tomarla por esposa

461
00:32:47,264 --> 00:32:49,397
y ser un marido para ella".

462
00:32:52,119 --> 00:32:53,860
Entonces lo admites.

463
00:33:02,282 --> 00:33:03,824
Por fin.

464
00:33:05,994 --> 00:33:07,813
Después de todos estos años.

465
00:33:12,200 --> 00:33:14,176
Eres una puta sin escrúpulos.

466
00:33:15,142 --> 00:33:17,187
Me amabas, Enrique.

467
00:33:19,519 --> 00:33:21,442
Todavía me amas.

468
00:33:21,652 --> 00:33:23,418
No, te odio.

469
00:33:23,665 --> 00:33:27,762
Me has arrojado a las llamas
del infierno, Catalina.

470
00:33:32,143 --> 00:33:34,637
Te he dado mi corazón y mi alma.

471
00:33:36,058 --> 00:33:39,409
Te he amado más de lo que ninguna
mujer ha amado a un hombre.

472
00:33:41,444 --> 00:33:43,449
Te he dado a mí misma...

473
00:33:44,866 --> 00:33:46,629
mi lealtad...

474
00:33:47,204 --> 00:33:48,848
mi cuerpo...

475
00:33:49,459 --> 00:33:51,160
mi devoción.

476
00:33:55,343 --> 00:33:56,518
Pero no eras doncella.

477
00:33:56,543 --> 00:33:59,435
Fui tuya desde el primer
momento en que te vi.

478
00:33:59,460 --> 00:34:00,990
Por favor.

479
00:34:01,703 --> 00:34:03,052
Por favor.

480
00:34:05,897 --> 00:34:07,411
Por favor.

481
00:34:07,803 --> 00:34:09,473
Enrique, por favor.

482
00:34:09,498 --> 00:34:10,893
Por favor.

483
00:34:13,015 --> 00:34:14,412
Por favor.

484
00:34:17,634 --> 00:34:18,944
¿Quién está aquí?

485
00:34:22,777 --> 00:34:24,568
Enrique, ¿quién está aquí?

486
00:34:30,457 --> 00:34:32,404
¿Quién es, Enrique?

487
00:34:33,586 --> 00:34:34,912
Nadie.

488
00:34:35,775 --> 00:34:37,529
¿Es Wolsey?

489
00:34:38,399 --> 00:34:40,488
¿Lo has traído aquí para matarme?

490
00:34:51,550 --> 00:34:53,196
¡Traedme mi caballo!

491
00:34:54,116 --> 00:34:55,674
No, Enrique.

492
00:34:55,699 --> 00:34:58,810
¡Enrique! Enrique, ¡por favor!

493
00:34:58,835 --> 00:35:00,141
¡No!

494
00:35:00,166 --> 00:35:01,428
¡Traedme mi caballo!

495
00:35:04,798 --> 00:35:07,168
Enrique, no.

496
00:35:09,261 --> 00:35:10,518
¡Enrique!

497
00:35:36,361 --> 00:35:40,082
Oviedo, prométeme que no dirás nada.

498
00:35:40,107 --> 00:35:41,717
Necesito más tiempo.

499
00:35:43,396 --> 00:35:44,832
¡Lina!

500
00:35:46,195 --> 00:35:47,642
¡Lina!

501
00:35:47,667 --> 00:35:49,855
¡Mi querida Rosa!

502
00:35:55,216 --> 00:35:57,869
Me siento feliz de que
hayas venido a vernos.

503
00:35:58,140 --> 00:36:00,959
Mis hijas y tus hijos
crecerán todos juntos

504
00:36:00,984 --> 00:36:02,718
en el Imperio otomano.

505
00:36:04,074 --> 00:36:05,762
¿Vendrás conmigo?

506
00:36:06,447 --> 00:36:09,652
Rosa, no lo hemos decidido todavía.

507
00:36:10,720 --> 00:36:13,293
Mi marido, Alvaro, tiene
un trabajo para Oviedo,

508
00:36:13,652 --> 00:36:16,783
un buen trabajo como
constructor de navíos.

509
00:36:18,755 --> 00:36:21,018
Tus hijos pueden ser aprendices.

510
00:36:24,681 --> 00:36:26,252
¿Ya sabías esto?

511
00:36:26,511 --> 00:36:28,032
Alvaro me envió una nota.

512
00:36:28,098 --> 00:36:29,340
No me lo habías dicho.

513
00:36:29,365 --> 00:36:31,340
Lina, tendremos una vida mejor.

514
00:36:31,365 --> 00:36:32,739
Eso no es a lo que he
venido a Inglaterra.

515
00:36:35,153 --> 00:36:36,754
No.

516
00:36:57,432 --> 00:36:58,887
Rosa.

517
00:37:00,721 --> 00:37:04,507
Te he echado de menos.

518
00:37:06,658 --> 00:37:08,871
Me encantaría irme lejos...

519
00:37:09,451 --> 00:37:11,144
pero la reina...

520
00:37:12,161 --> 00:37:14,285
está sufriendo.

521
00:37:15,621 --> 00:37:19,112
Eres amable y siempre leal.

522
00:37:21,841 --> 00:37:24,297
Oviedo también está sufriendo.

523
00:37:25,211 --> 00:37:26,750
Igual que tus hijos.

524
00:37:33,859 --> 00:37:35,633
Vamos.

525
00:37:42,742 --> 00:37:44,687
Necesitaré un paje conmigo
para llevar las escrituras

526
00:37:44,711 --> 00:37:46,305
a la propiedad de Stafford,

527
00:37:46,330 --> 00:37:48,090
y asegurarme de que todos
los bienes y propiedades

528
00:37:48,115 --> 00:37:50,062
que fueron confiscados sean devueltos.

529
00:37:50,877 --> 00:37:53,619
El rey es generoso con aquellos
que cumplen su voluntad.

530
00:37:58,383 --> 00:38:01,322
Majestad, ¿dónde están
vuestros guardias?

531
00:38:09,243 --> 00:38:11,158
¿Qué le has dicho?

532
00:38:12,996 --> 00:38:14,867
Soy una leal servidora del rey.

533
00:38:15,492 --> 00:38:17,361
¿No es eso lo que querías que fuera?

534
00:38:22,131 --> 00:38:24,695
Debes hacer lo que te
dicte tu conciencia.

535
00:38:26,481 --> 00:38:28,148
Como debemos hacer todos.

536
00:38:34,929 --> 00:38:36,273
Déjame.

537
00:38:37,147 --> 00:38:39,236
Dile a Lina que venga cuando llegue.

538
00:38:58,109 --> 00:38:59,773
"Queridísima Margarita...

539
00:39:00,580 --> 00:39:02,961
Sé que estás enfadada conmigo,

540
00:39:03,878 --> 00:39:05,961
pero te escribo pidiendo ayuda.

541
00:39:08,352 --> 00:39:10,875
El rey cree que le he mentido.

542
00:39:11,557 --> 00:39:13,992
Buscará la anulación
de nuestro matrimonio.

543
00:39:15,273 --> 00:39:17,922
Pase lo que me pase a partir de
ahora, tengo que proteger a mi hija

544
00:39:17,947 --> 00:39:20,461
y su lugar en Inglaterra.

545
00:39:21,389 --> 00:39:23,307
Tienes el favor de tu hermano ahora,

546
00:39:23,332 --> 00:39:25,937
y te pido, por favor,

547
00:39:26,392 --> 00:39:28,609
que pienses en María.

548
00:39:29,962 --> 00:39:33,357
Catalina, tu fiel hermana".

549
00:39:35,178 --> 00:39:36,751
Adelante.

550
00:39:45,600 --> 00:39:47,851
Una carta del rey de
Inglaterra, tu hermano.

551
00:39:47,876 --> 00:39:49,530
La otra es de la reina Catalina.

552
00:39:52,713 --> 00:39:54,541
Una carta de cada uno.

553
00:39:54,688 --> 00:39:56,860
Debo estar haciendo algo bien.

554
00:40:00,933 --> 00:40:02,852
¿Qué crees que dicen?

555
00:40:03,357 --> 00:40:06,048
Dicen que la reina no era
doncella cuando se casó.

556
00:40:07,482 --> 00:40:09,541
Tal vez el rey Enrique se
compadezca de estar casado

557
00:40:09,565 --> 00:40:11,657
con una esposa de la
que te habrías librado.

558
00:40:14,468 --> 00:40:18,341
Y Catalina, ¿qué dice?

559
00:40:18,546 --> 00:40:20,493
Catalina es desconocida para mí.

560
00:40:21,027 --> 00:40:23,048
Y ahora también para mí.

561
00:40:24,030 --> 00:40:26,696
Y en algún momento, ella
era mi inspiración.

562
00:40:27,706 --> 00:40:31,251
Pero creo que ahora está
tan perdida como él.

563
00:40:39,898 --> 00:40:42,134
Qué cara tan triste pones, Hal Stewart.

564
00:40:45,790 --> 00:40:47,852
Hay noticias de que tu marido...

565
00:40:48,753 --> 00:40:52,305
Lord Angus dice que no
eres apta para gobernar.

566
00:40:53,047 --> 00:40:54,309
Atraerá a los hombres bajo este lema

567
00:40:54,334 --> 00:40:55,431
y te desafiará.

568
00:40:55,455 --> 00:40:57,414
Bueno, entonces nosotros...

569
00:40:57,862 --> 00:41:01,216
lo echaremos de Escocia.

570
00:41:03,580 --> 00:41:06,602
Hal, te nombro mi
oficial de mayor rango.

571
00:41:06,942 --> 00:41:09,899
Majestad... Margarita...

572
00:41:10,393 --> 00:41:13,446
el reinado de tu hijo sigue siendo
penoso para algunos de los clanes.

573
00:41:14,355 --> 00:41:17,354
Soy un Stewart, así que quizá
sería mejor intentarlo desde

574
00:41:17,379 --> 00:41:20,469
- otra casa...
- Pero te quiero a ti, Hal.

575
00:41:23,350 --> 00:41:25,078
Para siempre.

576
00:41:26,764 --> 00:41:30,844
Hasta el final de los cielos y tierra.

577
00:41:56,296 --> 00:41:57,906
Venid.

578
00:41:58,037 --> 00:42:00,054
Lavaos las manos y la
cara antes de acostaros.

579
00:42:11,127 --> 00:42:14,261
Barnaby, ¿quién te hizo esto?

580
00:42:15,423 --> 00:42:17,597
Los niños ingleses.

581
00:42:28,850 --> 00:42:30,829
Lady Pole le dijo que yo no era doncella

582
00:42:30,853 --> 00:42:32,304
cuando nos casamos.

583
00:42:33,213 --> 00:42:37,304
El rey... no me perdonará.

584
00:42:38,189 --> 00:42:39,973
Ni siquiera quiere verme.

585
00:42:40,253 --> 00:42:42,000
Pero tiene que hacerlo.

586
00:42:42,273 --> 00:42:43,851
Sois su esposa.

587
00:42:43,876 --> 00:42:46,078
Creo que buscará cambiar eso.

588
00:42:46,103 --> 00:42:48,062
Pero no puede.

589
00:42:50,197 --> 00:42:52,722
Lo siento, Lina...

590
00:42:55,072 --> 00:42:57,140
por cómo me he comportado últimamente.

591
00:42:58,708 --> 00:43:01,836
He sido injusta contigo,
mi querida amiga.

592
00:43:03,776 --> 00:43:06,078
No podría estar sin ti.

593
00:43:06,825 --> 00:43:08,625
Por favor, perdóname.

594
00:43:10,946 --> 00:43:13,427
- Catalina...
- ¿Qué puedo hacer por ti?

595
00:43:13,870 --> 00:43:16,234
¿Por los niños y por Oviedo?

596
00:43:16,259 --> 00:43:18,008
¿Necesitáis alguna cosa?

597
00:43:24,918 --> 00:43:26,484
Mi rey.

598
00:43:28,570 --> 00:43:30,233
Podría hablar contigo...

599
00:43:30,258 --> 00:43:31,890
Parece que ya lo estás haciendo.

600
00:43:32,726 --> 00:43:34,695
Tomás, deseo honrarte.

601
00:43:35,041 --> 00:43:37,677
Tus hijas serán parte
del séquito de la reina

602
00:43:37,844 --> 00:43:39,617
y sus damas.

603
00:43:39,809 --> 00:43:42,420
Majestad, sois muy amable.

604
00:44:13,746 --> 00:44:16,599
¿Quién está aquí?
Enrique, ¿quién está aquí?

605
00:44:18,580 --> 00:44:20,935
¿Qué demonio eres? ¡No!

606
00:46:26,545 --> 00:46:27,999
Dios, perdóname.

607
00:46:36,778 --> 00:46:38,592
¡Venga, vamos!

608
00:46:38,989 --> 00:46:42,646
¡Margarita! ¡Margarita!

609
00:46:42,671 --> 00:46:46,039
Milord, ¿por qué no volvéis a la taberna

610
00:46:46,064 --> 00:46:47,592
de dónde venís?

611
00:46:47,617 --> 00:46:49,227
Vigila tu lengua.

612
00:46:51,330 --> 00:46:52,810
¡Margarita!

613
00:46:54,975 --> 00:46:56,357
¡Margarita!

614
00:46:58,356 --> 00:46:59,748
¡Margarita!

615
00:47:06,012 --> 00:47:07,270
Adelante.

616
00:47:07,698 --> 00:47:09,301
Viene por el lado oeste.

617
00:47:09,326 --> 00:47:11,545
¡Bien!

618
00:47:11,785 --> 00:47:13,526
¡Puede recibir mi regalo!

619
00:47:15,796 --> 00:47:18,194
¡A la carga!

620
00:47:26,070 --> 00:47:27,158
¿Qué demonios...?

621
00:47:32,514 --> 00:47:35,566
¡Fuego! ¡Seguid disparando!

622
00:47:45,010 --> 00:47:46,715
¡Levántate!

623
00:48:16,583 --> 00:48:20,576
¡Margarita! ¡Eres una zorra!

624
00:48:42,505 --> 00:48:44,045
Majestad...

625
00:48:45,195 --> 00:48:46,588
¿Qué pasa?

626
00:48:46,834 --> 00:48:48,575
Tienes malas noticias.

627
00:48:49,361 --> 00:48:50,710
Majestad, estáis llorando.

628
00:48:50,735 --> 00:48:52,021
No.

629
00:48:53,495 --> 00:48:54,990
¿Qué pasa?

630
00:48:57,418 --> 00:49:01,443
Rosa... está en Tilbury.

631
00:49:07,740 --> 00:49:09,307
Quieres irte.

632
00:49:11,557 --> 00:49:13,389
No...

633
00:49:13,907 --> 00:49:15,561
voy a dejaros.

634
00:49:17,617 --> 00:49:21,585
Pero es una oportunidad para
nosotros, para mis hijos.

635
00:49:21,610 --> 00:49:23,545
Por supuesto que tienes que irte.

636
00:49:25,484 --> 00:49:27,832
- Majestad...
- Ojalá pudiera ir contigo.

637
00:49:29,650 --> 00:49:33,262
Catalina, ¿qué ha pasado?

638
00:49:35,015 --> 00:49:36,818
Pensé en...

639
00:49:41,083 --> 00:49:43,607
Pensé en hacer algo tan malvado

640
00:49:43,632 --> 00:49:45,849
que me llevaría directa al infierno.

641
00:49:48,473 --> 00:49:50,287
Pensé en...

642
00:49:51,617 --> 00:49:53,184
acabar con él.

643
00:49:55,658 --> 00:49:58,226
- No me iré.
- No, no, debes irte.

644
00:50:00,266 --> 00:50:02,114
Ya ha pasado.

645
00:50:07,063 --> 00:50:09,109
Sacaré fuerzas de mi dolor.

646
00:50:10,717 --> 00:50:12,075
Lo soportaré.

647
00:50:15,249 --> 00:50:17,006
Entonces serás salvada.

648
00:50:18,567 --> 00:50:20,506
¿No es eso lo que dice la Biblia?

649
00:50:21,887 --> 00:50:25,387
"El que persevere hasta el final

650
00:50:25,567 --> 00:50:27,550
se salvará".

651
00:50:30,958 --> 00:50:32,655
Sí.

652
00:50:33,280 --> 00:50:34,744
Sí, tienes razón.

653
00:50:36,239 --> 00:50:38,023
Es la voluntad de Dios.

654
00:50:43,726 --> 00:50:46,167
Lina, has sido mi más querida amiga.

655
00:50:48,783 --> 00:50:50,742
Te quiero mucho.

656
00:50:54,398 --> 00:50:56,226
Yo te adoro.

657
00:50:57,904 --> 00:51:01,690
Siempre serás la luz.

658
00:51:15,095 --> 00:51:19,566
Ya ves, y luego mi padre
se hizo con la corona

659
00:51:19,591 --> 00:51:24,248
por la gracia de Dios en Bosworth y
toda Inglaterra salió beneficiada.

660
00:51:24,273 --> 00:51:28,089
Mi tía ahora se beneficia
de los favores de Dios...

661
00:51:29,346 --> 00:51:30,913
y de los míos.

662
00:51:32,142 --> 00:51:35,324
¿O no te agrada esto, tía?

663
00:51:36,534 --> 00:51:39,377
Siéntate, Enrique. Esa postura.

664
00:51:39,402 --> 00:51:40,966
Deshonras a tu padre.

665
00:51:41,424 --> 00:51:43,948
A veces ahora, veo en ti a mi abuela.

666
00:51:45,467 --> 00:51:47,730
Creo que yo soy más rica, majestad.

667
00:51:48,565 --> 00:51:50,690
"Mejor lo poco que tienen los justos

668
00:51:50,715 --> 00:51:52,902
que la riqueza de muchos malvados...

669
00:51:53,475 --> 00:51:55,597
pues el Señor sustenta a los justos".

670
00:51:56,242 --> 00:51:58,675
Salmos 37.

671
00:52:00,420 --> 00:52:02,683
Enrique, hablaré contigo a solas.

672
00:52:03,346 --> 00:52:05,588
Tía, por favor, lleva a
mi hijo a la arquería.

673
00:52:05,613 --> 00:52:06,880
Ya voy ahora mismo.

674
00:52:07,186 --> 00:52:08,683
Majestad.

675
00:52:21,093 --> 00:52:23,058
Sé que te estás deshaciendo de mí.

676
00:52:25,166 --> 00:52:26,777
Y te lo concederé.

677
00:52:28,163 --> 00:52:29,816
Dejaré Westminster

678
00:52:29,841 --> 00:52:31,541
y viviré discretamente
lejos de la corte.

679
00:52:31,566 --> 00:52:34,042
- Pero esto lo decido yo, y...
- No.

680
00:52:35,485 --> 00:52:37,316
No, ya lo he hecho yo.

681
00:52:39,436 --> 00:52:41,097
Te quiero.

682
00:52:41,952 --> 00:52:43,351
Te compadezco.

683
00:52:45,900 --> 00:52:47,816
Pero debes saber esto, Enrique.

684
00:52:48,341 --> 00:52:51,344
No dejaré que me apartes
de este matrimonio.

685
00:52:51,732 --> 00:52:53,941
Siempre seré tu esposa.

686
00:52:55,378 --> 00:52:58,151
No hay nada que puedas
hacer para cambiar eso.

687
00:53:04,176 --> 00:53:06,362
Espero que encuentres la paz.

688
00:53:48,116 --> 00:53:50,128
Disfruta de lo que tienes con él.

689
00:53:51,439 --> 00:53:53,019
No durará,

690
00:53:53,675 --> 00:53:56,075
y tú puedes dormir en mi cama por ahora,

691
00:53:56,536 --> 00:53:59,384
pero nunca ocuparás mi lugar
como reina de Inglaterra.

692
00:54:12,336 --> 00:54:14,401
"Mi querida hija María,

693
00:54:14,873 --> 00:54:18,142
hay muchas cosas que aún eres
muy joven para entender...

694
00:54:25,169 --> 00:54:29,097
Del porqué estamos dejando
el palacio y a tu padre.

695
00:54:30,699 --> 00:54:32,527
Pero no hay nada de
lo que me arrepienta.

696
00:54:34,587 --> 00:54:37,675
Si Dios me concediera
toda mi vida de nuevo,

697
00:54:38,056 --> 00:54:41,268
la volvería a vivir exactamente
como la primera vez,

698
00:54:42,050 --> 00:54:44,245
y no cambiaría mi rumbo.

699
00:54:46,412 --> 00:54:48,315
He conocido el amor...

700
00:54:49,325 --> 00:54:51,050
la alegría...

701
00:54:52,156 --> 00:54:53,886
y la amistad.

702
00:54:57,684 --> 00:55:01,132
Durante un tiempo, construimos
lo que otros solo soñaron...

703
00:55:07,618 --> 00:55:09,711
Un Camelot para Inglaterra

704
00:55:10,932 --> 00:55:13,086
y un paraíso para nosotros".

705
00:55:20,315 --> 00:55:23,666
Madre, ¿está muerto?

706
00:55:26,731 --> 00:55:29,691
Dios pone a prueba nuestra
fe, y no siempre sabemos

707
00:55:29,716 --> 00:55:31,194
qué es lo que está probando.

708
00:55:31,219 --> 00:55:33,532
¿Está en nuestra fuerza
mantener el rumbo,

709
00:55:34,893 --> 00:55:37,765
o es para aceptar las cosas
que no podemos cambiar

710
00:55:38,090 --> 00:55:40,308
y encontrar la paz con la aceptación

711
00:55:41,112 --> 00:55:43,332
y nuestra súplica al Señor?

712
00:55:46,674 --> 00:55:48,720
Oigo como Dios me habla.

713
00:55:48,745 --> 00:55:50,698
Me pide que encuentre la paz...

714
00:55:51,825 --> 00:55:56,109
para llenar mi corazón de
amor hacia ti y hacia Él.

715
00:56:25,119 --> 00:56:28,339
"Tu padre se mete en
muchos problemas, María.

716
00:56:29,417 --> 00:56:31,419
Teme haber ofendido a Dios,

717
00:56:31,444 --> 00:56:33,490
y por eso se rompe la cabeza
en la búsqueda inútil

718
00:56:33,515 --> 00:56:35,886
de una recompensa que nunca conseguirá.

719
00:56:36,758 --> 00:56:39,326
Pero en su búsqueda,

720
00:56:39,351 --> 00:56:42,511
la mayor recompensa de todo
lo que Dios nos ha dado,

721
00:56:42,876 --> 00:56:44,394
y eres tú.

722
00:56:47,465 --> 00:56:49,209
Perdónalo.

723
00:56:49,234 --> 00:56:51,756
Reza para que pueda volver
a encontrar su camino...

724
00:56:52,879 --> 00:56:55,483
y que la paz le sea concedida".

725
00:56:59,919 --> 00:57:01,819
La gente me llama Enrique.

726
00:57:09,178 --> 00:57:11,123
"Cree en tu propósito, María.

727
00:57:13,907 --> 00:57:15,552
Sé alegre de corazón".

728
00:57:15,670 --> 00:57:17,084
Mira.

729
00:57:34,938 --> 00:57:36,850
Ahí está el norte. ¿Lo ves?

730
00:57:41,083 --> 00:57:43,311
"Te quiero mucho...

731
00:57:44,808 --> 00:57:46,647
igual que a él".

732
00:57:47,135 --> 00:57:49,022
¿Lo liberamos?

733
00:57:49,943 --> 00:57:51,545
"Soy su esposa.

734
00:57:56,108 --> 00:57:57,959
Soy la reina de Inglaterra.

735
00:57:58,604 --> 00:58:01,843
Soy una obediente sierva de Dios.

736
00:58:10,222 --> 00:58:13,772
Pero tú... eres el
futuro de Inglaterra".

737
00:58:34,033 --> 00:58:37,033
www.subtitulamos.tv

