1
00:00:01,992 --> 00:00:03,758
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:03,760 --> 00:00:04,826
¿Qué hace tu kinj?

3
00:00:04,828 --> 00:00:06,527
Nos lleva a todos al paraíso.

4
00:00:06,529 --> 00:00:09,831
A lo mejor conecta a todos los cerebros
de las picamoscas, como una colmena.

5
00:00:09,833 --> 00:00:13,301
Hemos venido a traer
la paz a vuestra aldea.

6
00:00:13,303 --> 00:00:15,503
Si cuatro infectados
entran en una ciudad,

7
00:00:15,505 --> 00:00:17,072
y, entonces, pasan su kinj

8
00:00:17,074 --> 00:00:18,863
y siempre hay un nuevo infectado...

9
00:00:18,888 --> 00:00:21,776
65.536.

10
00:00:21,778 --> 00:00:24,038
Son más personas de las
que hay en la capital.

11
00:00:24,063 --> 00:00:26,848
La primera persona que recibió
uno de Yavalla fue Gwynn.

12
00:00:26,850 --> 00:00:28,650
¿Cuánto tiempo tiene antes de estar así?

13
00:00:28,711 --> 00:00:30,911
Durante los primeros 20 o
30 días, se irá consumiendo.

14
00:00:40,708 --> 00:00:45,078
Es la reina falsa y tiene al
lado a la bruja Blackblood.

15
00:00:47,430 --> 00:00:51,255
No será tan tonta como
para atacar la capital.

16
00:00:51,280 --> 00:00:55,726
Tiene un ejército con
ella. Esto no me gusta.

17
00:00:56,179 --> 00:00:58,447
Mantened las puertas cerradas.

18
00:01:08,584 --> 00:01:10,251
Ordenad el ataque.

19
00:01:15,224 --> 00:01:17,825
Da la orden. Matad a todos, comandante.

20
00:01:25,900 --> 00:01:31,304
¿Estás sordo? Comandante, da la
orden o afronta la ejecución.

21
00:01:36,578 --> 00:01:40,347
- ¿Qué es esto?
- No hay nada que temer.

22
00:01:40,349 --> 00:01:42,715
Yavalla acude a nosotros en son de paz.

23
00:01:42,717 --> 00:01:44,717
¿Cómo te atreves?

24
00:01:51,793 --> 00:01:57,797
Quitadle sus ornamentos
y metedla en la cárcel.

25
00:01:57,799 --> 00:02:00,566
Ha sido fácil.

26
00:02:00,568 --> 00:02:03,707
Prefiero los derrocamientos
sin derramar sangre.

27
00:02:03,809 --> 00:02:06,878
El comandante fue uno de
los primeros en unirse.

28
00:02:32,177 --> 00:02:33,409
¿Aún nada?

29
00:02:33,667 --> 00:02:35,118
Menos que nada.

30
00:02:35,143 --> 00:02:36,681
Yavalla está ahí fuera
esparciendo esta enfermedad

31
00:02:36,705 --> 00:02:38,784
y le está chupando la vida a Gwynn.

32
00:02:40,408 --> 00:02:42,341
- Esto es horrible.
- No te haces a la idea.

33
00:02:42,376 --> 00:02:45,177
Tú no eres la que tiene las manos
cubiertas de sangre de rata.

34
00:02:45,212 --> 00:02:47,816
Cuando consigo dormir un poco,

35
00:02:47,841 --> 00:02:50,827
tengo pesadillas sobre que todas
las ratas a las que he matado

36
00:02:50,851 --> 00:02:53,231
- vuelven para vengarse de mí.
- Está bien.

37
00:02:53,256 --> 00:02:56,232
Hemos confirmado que el kinj parece
vivir en la base del cerebro.

38
00:02:56,256 --> 00:02:59,200
Hasta que está listo para dividirse.
Entonces... pasa a la parte frontal.

39
00:02:59,225 --> 00:03:00,661
Pero no podemos extraerlo
en ninguno de esos sitios

40
00:03:00,685 --> 00:03:01,871
sin matar a los seres infectados.

41
00:03:01,895 --> 00:03:04,930
Lo que significa que una
operación no es una opción.

42
00:03:07,672 --> 00:03:10,110
Dijiste que Gwynn pierde más
de su vida con cada unión.

43
00:03:10,134 --> 00:03:12,473
No le queda mucho tiempo.

44
00:03:12,498 --> 00:03:15,260
- No podéis rendiros.
- Nunca.

45
00:03:15,285 --> 00:03:17,524
Solo estamos pasando de
la cirugía a las toxinas.

46
00:03:17,549 --> 00:03:20,284
Estamos buscando un veneno que no
mate a las ratas, pero sí al kinj.

47
00:03:20,309 --> 00:03:22,424
Y, por tanto, es de suponer
que no matará a la gente.

48
00:03:22,449 --> 00:03:24,348
¿Y cuánto vais a tardar?

49
00:03:24,373 --> 00:03:27,071
No lo sé, Talon.

50
00:03:27,357 --> 00:03:30,682
¿Un día? ¿Un mes? ¿Una
eternidad? Quién sabe, Talon.

51
00:03:30,707 --> 00:03:32,189
Trabajamos a ciegas.

52
00:03:36,195 --> 00:03:37,728
A mí me parece que
nuestra única opción es...

53
00:03:37,730 --> 00:03:39,447
¿Cuál?

54
00:03:40,636 --> 00:03:43,558
Nada. Seguid trabajando.

55
00:03:50,009 --> 00:03:52,576
Es un poco mandona, ¿no?

56
00:04:08,453 --> 00:04:13,162
Aquí no se admiten armas.

57
00:04:13,164 --> 00:04:15,112
¿Se lo vas a decir a Munt?

58
00:04:18,603 --> 00:04:20,690
Me odias, ¿verdad?

59
00:04:20,715 --> 00:04:22,872
No te odio, Garret.

60
00:04:22,874 --> 00:04:26,709
Está claro por qué debería odiarte.

61
00:04:26,711 --> 00:04:29,538
Eres responsable de
que recibiera palizas,

62
00:04:29,563 --> 00:04:33,706
pasara hambre y fuera esclavizado.

63
00:04:34,957 --> 00:04:40,226
Pero tú... ¿por qué me odias tanto?

64
00:04:48,716 --> 00:04:51,181
No te odio?

65
00:04:52,740 --> 00:04:54,400
¿Puede ser...

66
00:04:55,473 --> 00:04:58,641
por que Talon ha terminado conmigo?

67
00:05:01,979 --> 00:05:06,515
YY dime, ¿qué más daría que te odiara?

68
00:05:06,517 --> 00:05:10,719
Porque, frecuentemente, tú y yo
vamos a tener que luchar juntos, Zed.

69
00:05:10,721 --> 00:05:16,758
Y, cuando eso pase, quiero asegurarme
de que me cubres las espaldas.

70
00:05:21,532 --> 00:05:24,409
Puede que te sorprenda,

71
00:05:26,275 --> 00:05:28,615
pero Talon me importa mucho.

72
00:05:29,540 --> 00:05:33,219
Y, ahora mismo, por un motivo
que no alcanzo a comprender,

73
00:05:34,144 --> 00:05:36,278
tú eres lo que la hace feliz.

74
00:05:39,412 --> 00:05:42,446
Por ese único motivo,
te cubro las espaldas.

75
00:05:45,589 --> 00:05:49,604
Bien. Me alegro de que hayamos
podido hablar de esto como adultos.

76
00:05:49,629 --> 00:05:50,629
Bien.

77
00:05:53,722 --> 00:05:56,122
Y, ahora, pégate un puñetazo en la cara.

78
00:06:01,138 --> 00:06:02,503
Eres hombre muerto.

79
00:06:02,505 --> 00:06:04,139
¿Qué está pasando aquí?

80
00:06:05,534 --> 00:06:06,867
Nada.

81
00:06:08,946 --> 00:06:11,880
Nada. ¿Janzo y Wren...
han hecho algún progreso?

82
00:06:13,650 --> 00:06:16,718
- No. de momento nada.
- Pues estamos de acuerdo.

83
00:06:16,720 --> 00:06:18,319
Tenemos que ir a buscar
y a matar a Yavalla.

84
00:06:18,321 --> 00:06:21,589
Eso no va a ser fácil.
Le atravesé el corazón.

85
00:06:21,591 --> 00:06:23,057
Y, al momento, estaba como si nada.

86
00:06:23,059 --> 00:06:24,558
Pues le cortamos la cabeza.

87
00:06:24,560 --> 00:06:26,827
Y seguimos cortando hasta que
no quede nada que regenerar.

88
00:06:26,829 --> 00:06:28,963
¿Puedo sugerir el fuego?

89
00:06:30,032 --> 00:06:31,756
¿Sabes de qué estamos hablando?

90
00:06:31,781 --> 00:06:33,801
Por supuesto.

91
00:06:33,803 --> 00:06:36,452
¿Qué solución podrían dar tres guerreros

92
00:06:36,477 --> 00:06:38,983
aparte de cortar y aplastar a su
enemigo en pedazos diminutos?

93
00:06:39,008 --> 00:06:41,441
Janzo, si permitimos vivir a Yavalla,

94
00:06:41,443 --> 00:06:42,910
sacrificaremos a los demás.

95
00:06:42,912 --> 00:06:46,903
Lo sé. Y eso no significa que me alegre.

96
00:06:46,928 --> 00:06:48,893
Después de todo, Yavalla
es la madre de Wren.

97
00:06:48,918 --> 00:06:50,951
- No puedes decirle nada de esto.
- Sí que puedo.

98
00:06:51,127 --> 00:06:53,194
Pero no lo haré.

99
00:06:55,524 --> 00:06:58,893
Desgraciadamente, estoy de acuerdo en
que vuestro plan es la única opción.

100
00:07:00,252 --> 00:07:02,429
Es probable que no vuelva a hablarme.

101
00:07:02,431 --> 00:07:04,220
Sé que es duro para ti.

102
00:07:05,672 --> 00:07:07,315
Pero ¿funcionará?

103
00:07:08,036 --> 00:07:10,417
¿Matar a Yavalla liberaría
a los infectados?

104
00:07:10,442 --> 00:07:12,639
Es probable. Tal vez. ¿Quién sabe?

105
00:07:12,641 --> 00:07:14,874
Janzo, necesitamos tu
opinión como experto.

106
00:07:16,345 --> 00:07:19,728
Por favor. ¿Funcionaría?

107
00:07:20,916 --> 00:07:23,616
Todos los infectados están
controlados por Yavalla.

108
00:07:23,641 --> 00:07:25,552
Si mueren ella y su kinj,

109
00:07:25,554 --> 00:07:27,879
nada tendrá el control.

110
00:07:28,490 --> 00:07:30,724
Ya no serán esclavos.

111
00:07:30,726 --> 00:07:34,092
Entonces, si Yavalla muere,
curaremos a los infectados?

112
00:07:34,117 --> 00:07:36,830
No hay ninguna garantía. Solo es...

113
00:07:36,832 --> 00:07:38,498
mi opinión como experto.

114
00:07:41,770 --> 00:07:43,704
Este fulminato

115
00:07:43,706 --> 00:07:46,467
quemará el tejido más rápido
que cualquier otra sustancia.

116
00:07:46,492 --> 00:07:48,768
Prendedlo y arrojadlo.

117
00:07:48,793 --> 00:07:52,656
¿Crees que el fuego es nuestra mejor
posibilidad de derrotar a Yavalla?

118
00:07:52,681 --> 00:07:55,594
Debería destruir todo su
tejido vivo al instante.

119
00:07:56,084 --> 00:07:58,626
No quedará nada que regenerar.

120
00:07:59,020 --> 00:08:00,721
Pero insisto...

121
00:08:01,774 --> 00:08:03,339
quién sabe.

122
00:08:11,822 --> 00:08:13,455
Gracias, Janzo.

123
00:08:18,701 --> 00:08:20,637
Ni siquiera sabéis dónde
han ido Gwynn y Yavalla.

124
00:08:20,669 --> 00:08:21,915
Podrían estar en cualquier parte.

125
00:08:21,940 --> 00:08:25,175
La avanzada ha recibido
refugiados de todo el reino.

126
00:08:25,247 --> 00:08:27,736
Han visto a Gwynn y a Tobin
yendo al sur, hacia la capital.

127
00:08:27,761 --> 00:08:29,998
El problema no es encontrarla,
sino acercarse a ella.

128
00:08:30,023 --> 00:08:32,650
Estará rodeada por soldados
infectados y por creyentes,

129
00:08:32,652 --> 00:08:35,087
- todos los cuales morirían por...
- ¿Adónde vais?

130
00:08:35,518 --> 00:08:39,047
Van... No te preocupes, solo...

131
00:08:40,160 --> 00:08:42,294
van a ir a buscar a Gwynn.

132
00:08:42,437 --> 00:08:44,953
Janzo, quedas al mando de la
avanzada hasta que vuelva.

133
00:08:45,009 --> 00:08:46,031
No puedes hablar en serio.

134
00:08:46,056 --> 00:08:48,500
Wren, necesito que seas
la mano derecha de Janzo.

135
00:08:48,502 --> 00:08:50,769
Asegúrate de que no la cagas.

136
00:08:51,302 --> 00:08:53,580
Toma. Los lu-qiris no nos
sirven de nada allá donde vamos.

137
00:08:53,605 --> 00:08:56,341
Usa los anillos para
invocarlos de ser necesario.

138
00:08:56,343 --> 00:08:59,737
¿Qué planeáis, Zed? No me mientas.

139
00:08:59,762 --> 00:09:01,287
¿Qué tal si entras conmigo? Vamos.

140
00:09:01,311 --> 00:09:03,578
- Te prepararé una cerveza deliciosa.
- No soy idiota.

141
00:09:03,603 --> 00:09:05,801
Sé que vais a intentar matar a mi madre.

142
00:09:05,826 --> 00:09:08,492
Perdéis el tiempo. No se la puede matar.

143
00:09:10,189 --> 00:09:13,224
Lo siento, Wren, pero
tenemos que intentarlo.

144
00:09:13,226 --> 00:09:15,993
Odio a mi madre, pero
no quiero verla morir.

145
00:09:19,869 --> 00:09:21,639
Es todo lo que tengo.

146
00:09:22,540 --> 00:09:24,043
Eso no es cierto.

147
00:09:24,695 --> 00:09:26,462
Me tienes a mí.

148
00:09:29,442 --> 00:09:30,942
Gracias.

149
00:09:48,896 --> 00:09:52,729
Regocijaos por el fin de la
opresión y la crueldad de los Tren.

150
00:09:52,841 --> 00:09:55,332
Los Tres han sido
sustituidos por la Única,

151
00:09:55,334 --> 00:09:57,500
y se llama Yavalla.

152
00:09:58,437 --> 00:10:02,105
Yo soy vuestra reina, pero
ella es nuestra diosa.

153
00:10:09,703 --> 00:10:13,772
Uníos a mí. Formad parte de los Unidos.

154
00:10:13,885 --> 00:10:18,521
Disfrutad de la paz y del
bienestar que esto conlleva.

155
00:10:22,394 --> 00:10:26,662
¡Esto no está bien! ¿Qué
ha pasado con los Tres?

156
00:10:57,628 --> 00:10:59,467
No tengáis miedo.

157
00:10:59,696 --> 00:11:02,927
Con el tiempo, todos
seréis parte de los Unidos.

158
00:11:19,290 --> 00:11:20,922
Ahí estás.

159
00:11:21,018 --> 00:11:23,321
Te he estado buscando por todas partes.

160
00:11:24,258 --> 00:11:27,537
- ¿Qué estás haciendo?
- Estar al mando.

161
00:11:27,870 --> 00:11:30,393
Creo. No estoy seguro. O sea...

162
00:11:30,418 --> 00:11:33,740
¿no debo estar al mando desde aquí?

163
00:11:33,742 --> 00:11:35,741
Supongo. No necesariamente.

164
00:11:35,743 --> 00:11:37,477
¿Sabes, Wren?

165
00:11:37,479 --> 00:11:39,796
Nadie me había concedido
antes responsabilidad.

166
00:11:39,821 --> 00:11:43,616
¿Aparte de encargarte
matar a los plaguelings,

167
00:11:43,618 --> 00:11:45,218
salvar la vida de Garret

168
00:11:45,243 --> 00:11:47,623
o dirigir la única taberna del lugar?

169
00:11:48,257 --> 00:11:50,162
Sí, supongo que siempre está eso.

170
00:11:50,187 --> 00:11:53,638
Pero ahora... tengo soldados a los que
dar órdenes y gente a la que alimentar.

171
00:11:53,663 --> 00:11:56,898
Por no hablar del riesgo
de infección diario.

172
00:11:57,975 --> 00:11:59,317
Es un poco abrumador.

173
00:11:59,342 --> 00:12:02,364
Pues deja de esconderte
aquí y vuelve al trabajo.

174
00:12:02,525 --> 00:12:04,065
Talon te ha elegido
por una razón, Janzo.

175
00:12:04,067 --> 00:12:06,033
Eres el mejor hombre para el trabajo.

176
00:12:06,865 --> 00:12:08,278
Gracias.

177
00:12:09,414 --> 00:12:10,839
Y no te preocupes.

178
00:12:10,841 --> 00:12:13,541
Cuando fracases, ahí estaré
yo para hacerme cargo.

179
00:12:15,078 --> 00:12:16,735
¿De acuerdo?

180
00:12:17,447 --> 00:12:19,647
¡Vamos! Tú puedes hacerlo.

181
00:12:39,341 --> 00:12:40,874
Tápate los oídos.

182
00:12:47,777 --> 00:12:49,210
Habéis asesinado a
transeuntes desarmados.

183
00:12:49,212 --> 00:12:51,045
Desarmados, pero infectados.
igual de letales.

184
00:12:51,070 --> 00:12:52,681
No sirve de nada matarlos.

185
00:12:52,706 --> 00:12:53,808
Siempre hay más.

186
00:12:53,833 --> 00:12:55,808
Pues ahí creo que te equivocas.

187
00:12:56,070 --> 00:12:58,061
Vamos a matar hasta el último de ellos

188
00:12:58,086 --> 00:12:59,987
hasta que la infección haya
sido purgada del reino.

189
00:12:59,989 --> 00:13:01,854
Tendríais que matar a miles.

190
00:13:01,879 --> 00:13:05,696
Espero que a decenas de miles.

191
00:13:05,721 --> 00:13:09,037
Porque no hay nada como matar
a monstruos. ¿Verdad, chicos?

192
00:13:09,062 --> 00:13:12,872
¡Sí!

193
00:13:12,897 --> 00:13:14,696
¿Y cómo sabéis quién está infectado?

194
00:13:14,721 --> 00:13:18,370
Me he encontrado tantos
que lo presiento.

195
00:13:18,395 --> 00:13:20,306
Por suerte para vosotros,
o ya estaríais muerto.

196
00:13:20,308 --> 00:13:22,426
¿Y vais vagando sin
rumbo matando a gente?

197
00:13:22,450 --> 00:13:26,532
Sin rumbo no. Vamos de camino
a la avanzada de Gallwood.

198
00:13:26,557 --> 00:13:28,457
Se dice que es el único lugar seguro.

199
00:13:28,623 --> 00:13:30,925
Deberíais daros la
vuelta mientras podáis.

200
00:13:31,109 --> 00:13:33,453
¿Vais hacia la avanzada?

201
00:13:33,455 --> 00:13:37,607
Por si no lo sabéis, no son
muy amigos de la Orden Suprema.

202
00:13:37,632 --> 00:13:40,226
Ya no existe la Orden Suprema.

203
00:13:40,228 --> 00:13:43,558
El reino está sumido en el caos.
Hay infectados por todas partes.

204
00:13:43,772 --> 00:13:46,593
Solo hay monstruos y
aquellos que no lo son.

205
00:13:46,618 --> 00:13:49,219
Ellos y nosotros.

206
00:13:51,402 --> 00:13:52,868
En eso tiene razón.

207
00:13:56,043 --> 00:13:58,110
No dejes que los monstruos

208
00:13:58,511 --> 00:14:00,045
le pongan la mano encima
a esa bonita carita.

209
00:14:11,802 --> 00:14:13,695
¿Crees que Janzo los dejará pasar?

210
00:14:15,705 --> 00:14:16,705
Espero que no.

211
00:14:30,945 --> 00:14:32,853
Cada día llega menos gente.

212
00:14:32,878 --> 00:14:34,317
¿Eso significa que todo
el mundo está infectado?

213
00:14:34,341 --> 00:14:35,940
Espero que no, pero ya hemos acogido

214
00:14:35,965 --> 00:14:37,508
más gente de la que puede
acomodar esta avanzada.

215
00:14:37,532 --> 00:14:39,031
No, aún queda sitio.

216
00:14:39,056 --> 00:14:40,896
Podemos ponerlos en las
secciones abandonadas.

217
00:14:42,589 --> 00:14:44,722
No es un tema de espacio, Wren.

218
00:14:44,724 --> 00:14:45,958
No tenemos nada para almacenarlos.

219
00:14:45,960 --> 00:14:48,749
El almacén está tan vacío
como la cabeza de Munt.

220
00:14:48,774 --> 00:14:51,360
Mi cabeza no está vacía, ¿verdad?

221
00:14:51,385 --> 00:14:54,299
Empezaremos a racionar la
comida. Daremos medias raciones.

222
00:14:54,301 --> 00:14:57,436
Necesitamos un sistema de reparto justo.

223
00:14:57,691 --> 00:14:58,993
Siguiente.

224
00:15:04,523 --> 00:15:07,658
Yo digo que el más grande
reciba más comida.

225
00:15:08,976 --> 00:15:11,735
Munt, ese es un argumento de peso.

226
00:15:12,076 --> 00:15:13,560
- ¿Sí?
- Sí.

227
00:15:13,900 --> 00:15:16,766
Puedes vivir con la comida que
tienes acumulada en esa gran tripa.

228
00:15:16,790 --> 00:15:17,716
A partir de ahora,

229
00:15:17,741 --> 00:15:19,370
- solo recibirás un cuarto de razón.
- No, no.

230
00:15:19,394 --> 00:15:21,575
- Tendré...
- Janzo, no.

231
00:15:23,360 --> 00:15:25,933
- Gracias.
- Siguiente.

232
00:15:33,917 --> 00:15:36,751
Sigue yendo a por ella, pequeña.

233
00:15:39,867 --> 00:15:41,613
Eso es.

234
00:15:48,084 --> 00:15:49,084
Siguiente.

235
00:15:52,524 --> 00:15:53,524
Hola.

236
00:15:59,205 --> 00:16:00,609
¿Quieres queso?

237
00:16:03,284 --> 00:16:06,136
Gracias, señor.

238
00:16:07,905 --> 00:16:09,228
Siguiente.

239
00:16:29,503 --> 00:16:32,560
El sol ya ha salido. Tenemos
que ponernos en marcha.

240
00:16:32,871 --> 00:16:36,476
Voy a llenar los odres, pero,
cuando vuelva, tendremos que irnos.

241
00:16:44,702 --> 00:16:46,835
Sinceramente, me interesa
saber qué ves en él.

242
00:16:49,245 --> 00:16:50,344
¿De verdad quieres saberlo?

243
00:16:54,211 --> 00:16:57,518
Es sincero. Leal.

244
00:16:58,941 --> 00:17:01,111
Moriría por mí sin pensarlo.

245
00:17:01,136 --> 00:17:03,941
Eso a mí me suena aburrido y predecible.

246
00:17:21,487 --> 00:17:24,051
No te acerques más.

247
00:17:24,828 --> 00:17:26,575
No quiero hacerte daño.

248
00:17:28,055 --> 00:17:30,870
Quieta ahí.

249
00:17:34,289 --> 00:17:35,849
Entiendo que el hombre es guapo,

250
00:17:35,874 --> 00:17:39,293
pero es casi tan emocionante como
un bocado de serrín con agua.

251
00:17:39,318 --> 00:17:41,528
Y tú eres más bien un bocado de ácido.

252
00:17:42,966 --> 00:17:44,445
Eso duele.

253
00:17:47,727 --> 00:17:49,360
Garret vive siguiendo un código,

254
00:17:50,104 --> 00:17:51,571
y busca la forma de hacer
lo que tiene que hacer

255
00:17:51,573 --> 00:17:54,073
sin traicionar a sus amigos.

256
00:17:54,075 --> 00:17:55,557
A diferencia de alguien que yo me sé.

257
00:17:59,096 --> 00:18:01,047
Por cierto, ¿dónde está?

258
00:18:01,049 --> 00:18:02,282
Ya debería haber vuelto.

259
00:18:22,351 --> 00:18:25,390
Disculpa. ¿Ese era tu padre?

260
00:18:27,734 --> 00:18:29,601
¿Dónde está tu padre?

261
00:18:33,639 --> 00:18:35,138
Deberías irte con él.

262
00:18:35,977 --> 00:18:37,742
¡Adelante! ¡Vete con tu padre!

263
00:18:48,195 --> 00:18:49,527
Puede que no siempre haga lo correcto,

264
00:18:49,529 --> 00:18:51,520
pero al menos intento
arreglar lo que he estropeado.

265
00:18:55,502 --> 00:18:57,069
¿Qué ha pasado?

266
00:18:57,071 --> 00:18:59,825
Casi me infectan.

267
00:18:59,850 --> 00:19:03,135
No deberías ir solo. Tú no
eres inmune como nosotros.

268
00:19:03,160 --> 00:19:04,876
¿Has traído siquiera el agua?

269
00:19:04,901 --> 00:19:08,477
- ¿Qué?
- ¿Ves?

270
00:19:09,445 --> 00:19:12,150
- No es tan perfecto.
- Disculpa, ¿a qué ha venido eso?

271
00:19:12,152 --> 00:19:15,721
A nada. Vamos. Será mejor
que nos pongamos en marcha.

272
00:19:40,939 --> 00:19:42,327
Tus...

273
00:19:43,978 --> 00:19:45,343
amigos...

274
00:19:47,486 --> 00:19:49,486
están de camino.

275
00:19:56,149 --> 00:19:57,604
Debe ser algo importante, ¿no?

276
00:19:57,628 --> 00:19:59,963
No nos convocarían sin necesidad.

277
00:19:59,988 --> 00:20:01,924
Saben que estamos trabajando mucho.

278
00:20:01,949 --> 00:20:04,149
No entiendo qué es lo
que no estaba claro

279
00:20:04,174 --> 00:20:06,508
sobre mis instrucciones.

280
00:20:07,849 --> 00:20:11,253
Si no están infectados, dejadlos pasar.

281
00:20:11,278 --> 00:20:12,983
Y... si lo están...

282
00:20:14,261 --> 00:20:17,291
¿Quiénes son?

283
00:20:18,213 --> 00:20:19,974
Nuestro enemigo declarado.

284
00:20:21,420 --> 00:20:24,316
Hemos venido hasta aquí en busca
de santuario frente a la plaga,

285
00:20:24,341 --> 00:20:27,149
solo para encontrar que la avanzada
está cerrada para nosotros.

286
00:20:27,174 --> 00:20:30,075
Lo siento, pero no podéis pasar.

287
00:20:30,100 --> 00:20:32,118
A no ser... que
renunciéis a vuestro apoyo

288
00:20:32,143 --> 00:20:34,277
a la Orden Suprema y a los Tres

289
00:20:34,302 --> 00:20:36,967
y a no ser que apoyéis
a la reina Rosmund

290
00:20:36,992 --> 00:20:39,926
como legítima gobernante del reino.

291
00:20:39,928 --> 00:20:42,627
Ya está. Con eso nos
deberíamos librar de ellos.

292
00:20:42,881 --> 00:20:45,373
No sé gran cosa sobre esa
reina de la que hablas,

293
00:20:46,368 --> 00:20:50,169
pero será un placer renunciar a
la Orden Suprema y a los Tres.

294
00:20:52,407 --> 00:20:55,428
Nos presentamos como hombres libres

295
00:20:55,453 --> 00:20:59,364
que solo quieren servir y proteger a
quienes no están infectados en el reino.

296
00:20:59,389 --> 00:21:02,904
- Joder, eso no me lo esperaba.
- Solo son nueve hombres.

297
00:21:02,929 --> 00:21:05,062
No es nada de lo que no puedan ocuparse
nuestros lu-qiris si dan problemas.

298
00:21:05,086 --> 00:21:06,459
Aun así, preferiría que se fueran.

299
00:21:06,484 --> 00:21:08,830
Es que no se me ocurre cómo
podemos negarles santuario.

300
00:21:08,846 --> 00:21:10,591
¿Qué me dices, guardián de la puerta?

301
00:21:11,415 --> 00:21:14,749
Habéis ganado la guerra. La
Orden Suprema ha sido derrotada.

302
00:21:16,350 --> 00:21:18,377
No permitas que esta armadura roja evite

303
00:21:18,402 --> 00:21:21,290
que unamos fuerzas frente
a un enemigo común.

304
00:21:24,240 --> 00:21:25,758
Abrid la puerta.

305
00:21:31,702 --> 00:21:34,056
Wren, espero no arrepentirme de esto.

306
00:21:41,881 --> 00:21:43,548
Muy inteligente.

307
00:21:43,749 --> 00:21:47,083
Chicos, bienvenidos a
nuestro nuevo hogar.

308
00:22:27,990 --> 00:22:29,556
Puede que Yavalla no
se haya detenido aquí.

309
00:22:32,833 --> 00:22:35,468
Yavalla no puede haberse hecho
ya con el control de la capital.

310
00:22:35,960 --> 00:22:38,935
- No es posible.
- Lo es si no se lo esperaban.

311
00:22:38,960 --> 00:22:42,434
¿Cómo le habría ido a la avanzada de
no haber sabido nada sobre Yavalla?

312
00:22:42,436 --> 00:22:44,971
O si Wren no hubiera inventado esa
jaula con la rata detectora de kinjs.

313
00:22:44,996 --> 00:22:48,353
- La inventó Janzo.
- ¿Queréis callaros y concentraros?

314
00:22:49,338 --> 00:22:51,877
¿Cómo vamos a atravesar
con vida esa puerta?

315
00:22:52,118 --> 00:22:54,752
No vamos a entrar por la puerta. Vamos.

316
00:23:00,454 --> 00:23:02,621
Voy yo.

317
00:23:02,623 --> 00:23:04,152
Diles que ya hemos cerrado.

318
00:23:08,462 --> 00:23:11,530
- Ya hemos cerrado.
- Sí, ¿eh?

319
00:23:14,890 --> 00:23:20,394
Mis hombres y yo hemos pasado mucho
tiempo en los caminos sin mujeres.

320
00:23:23,676 --> 00:23:27,277
¿Qué tal si me das un besito?

321
00:23:30,250 --> 00:23:32,331
Vuelve a ponerle las manos encima

322
00:23:32,625 --> 00:23:35,120
y te echaré cubierto de moratones.

323
00:23:37,306 --> 00:23:38,771
Ay, qué miedo.

324
00:24:02,916 --> 00:24:07,319
Mira, ya me arrepiento de
haberos abierto las puertas a ti

325
00:24:07,321 --> 00:24:09,321
y a ese puñado de sinvergüenzas.

326
00:24:09,323 --> 00:24:12,090
Otra salida de tono y cambiaré de idea,

327
00:24:12,092 --> 00:24:13,491
haciendo que os echen.

328
00:24:15,829 --> 00:24:18,696
El guardián de la puerta.
¿Qué estás haciendo aquí?

329
00:24:18,958 --> 00:24:20,866
Vuelve a la puerta y evita
que entren los monstruos.

330
00:24:20,868 --> 00:24:23,942
Janzo es el comandante
de la base en funciones,

331
00:24:23,967 --> 00:24:26,137
así que cuidado con esa boca.

332
00:24:26,139 --> 00:24:27,918
¿Esta piltrafa?

333
00:24:28,508 --> 00:24:30,309
¿Comandante de la base?

334
00:24:34,291 --> 00:24:38,226
- No puede ser tan fácil.
- ¿Qué no puede ser tan fácil?

335
00:24:40,119 --> 00:24:42,620
No pretendía ofender.

336
00:24:43,126 --> 00:24:45,656
Solo os pido que estéis
abiertos el tiempo suficiente

337
00:24:45,658 --> 00:24:47,463
como para llenar la
tripa de pan y cerveza.

338
00:24:47,488 --> 00:24:49,421
Entonces, os libraréis de nosotros.

339
00:24:52,201 --> 00:24:53,962
Mis hombres y yo tenemos hambre.

340
00:24:53,987 --> 00:24:56,000
Toda la avanzada tiene hambre.

341
00:24:56,002 --> 00:24:58,168
Recibiréis las mismas raciones
de comida que los demás.

342
00:24:58,170 --> 00:25:00,772
Recibiréis media ración de harina
de cebada y una rueda de queso

343
00:25:00,774 --> 00:25:02,431
tres veces cada 15 días.

344
00:25:02,909 --> 00:25:04,341
El almacén requiere una
gestión cuidadosa...

345
00:25:04,343 --> 00:25:06,689
ahora que tenemos a
todos esos refugiados...

346
00:25:06,714 --> 00:25:10,960
¿Y para cuántos días os quedan
raciones en ese almacén?

347
00:25:11,483 --> 00:25:13,884
- Esa es información privilegiada.
- Sí.

348
00:25:14,135 --> 00:25:16,849
Es buena idea mantener
en secreto esa cifra.

349
00:25:17,756 --> 00:25:19,656
No queremos disturbios,

350
00:25:19,658 --> 00:25:21,491
que una muchedumbre
airada vacíe el almacén.

351
00:25:21,493 --> 00:25:24,061
- Eso no va a pasar.
- Lo mismo da.

352
00:25:24,063 --> 00:25:27,591
Mis hombres y yo nos ocuparemos
de proteger ese pequeño almacén,

353
00:25:28,415 --> 00:25:30,136
de asegurarnos de que
nos mantiene alimentados.

354
00:25:30,161 --> 00:25:31,761
¡Dejad en paz mi almacén!

355
00:25:32,048 --> 00:25:33,988
No necesito vuestra ayuda.

356
00:25:34,755 --> 00:25:36,087
Vamos, chicos.

357
00:25:53,486 --> 00:25:56,174
Serví a las órdenes de un
intendente de la Orden Suprema.

358
00:25:56,176 --> 00:25:58,702
Solía introducir vino
en la ciudad por aquí.

359
00:25:58,727 --> 00:26:01,875
¿El vino acababa oliendo a lo
que se me ha pegado a la bota?

360
00:26:11,620 --> 00:26:13,327
Presiento que no están infectados.

361
00:26:13,351 --> 00:26:14,309
No.

362
00:26:14,334 --> 00:26:16,555
No tienen esa calma feliz.

363
00:26:17,964 --> 00:26:20,865
Tranquilo. Tranquilo.

364
00:26:21,318 --> 00:26:24,702
Hemos venido a ayudar, pero tenemos
que encontrar a la reina Rosmund

365
00:26:24,704 --> 00:26:27,638
y a la profetisa Blackblood Yavalla.

366
00:26:27,640 --> 00:26:32,009
- ¿Sabes dónde están? - La reina
se sienta en la Sala del Consejo.

367
00:26:32,011 --> 00:26:33,911
Dicen que Yavalla está
en el nuevo templo.

368
00:26:34,143 --> 00:26:36,510
En la Plaza del Patio.

369
00:26:37,615 --> 00:26:40,150
¿Y los Tres? ¿Qué pasa con ellos?

370
00:26:40,152 --> 00:26:43,342
Uno no regresó... de la
guerra contra la reina.

371
00:26:43,367 --> 00:26:47,097
- ¿Y Dos y Tres? - Algunos
dicen que Uno y Tres han muerto.

372
00:26:47,555 --> 00:26:50,190
Vi como arrastraban a Dos a la cárcel.

373
00:26:51,710 --> 00:26:53,210
Está bien. Vamos.

374
00:26:55,769 --> 00:26:59,103
Este túnel lleva a la alcantarilla
por la que hemos entrado.

375
00:26:59,128 --> 00:27:01,238
Tomadlo y os encontraréis fuera
de las puertas de la ciudad.

376
00:27:01,240 --> 00:27:02,906
A partir de ahí, tendréis
que salir corriendo.

377
00:27:02,908 --> 00:27:04,408
Seguid el olor.

378
00:27:04,770 --> 00:27:06,853
Si podéis llegar hasta
la avanzada de Gallwood,

379
00:27:06,968 --> 00:27:08,881
ellos os proporcionarán refugio.

380
00:27:08,906 --> 00:27:11,339
Evitad a la gente. ¿Entendido?

381
00:27:11,780 --> 00:27:14,180
- Sí.
- Venga.

382
00:27:20,291 --> 00:27:22,891
Vamos. Se una forma de llegar a
escondidas a la Plaza del Patio.

383
00:27:22,893 --> 00:27:24,756
Tenemos que llegar hasta Yavalla.

384
00:27:31,448 --> 00:27:33,956
Apartad. Ahora nos encargamos
nosotros del almacén.

385
00:27:33,981 --> 00:27:36,215
¡Vosotros no os encargáis de nada!

386
00:27:36,608 --> 00:27:39,290
Es hora de que tus hombres
y tú abandonéis la avanzada.

387
00:27:41,679 --> 00:27:43,546
Ya te lo hemos advertido.

388
00:27:47,184 --> 00:27:49,087
Soy yo el que os lo he advertido.

389
00:28:11,458 --> 00:28:12,875
Había escuchado rumores.

390
00:28:14,145 --> 00:28:16,444
Sin duda no hay palabras
para describirlos.

391
00:28:20,973 --> 00:28:23,685
¡No es necesario luchar!
¡No podéis ganar!

392
00:29:08,226 --> 00:29:09,326
Uno.

393
00:29:09,749 --> 00:29:11,439
No.

394
00:29:13,302 --> 00:29:15,836
Pero tengo lo que él tenía en la cabeza.

395
00:29:15,838 --> 00:29:18,004
¿Cómo?

396
00:29:18,006 --> 00:29:20,306
Atrapé a su ingenuo acólito

397
00:29:20,308 --> 00:29:22,140
cuando intentaba llevarlo a la capital.

398
00:29:22,165 --> 00:29:23,898
No había descubierto cómo usarlo,

399
00:29:24,331 --> 00:29:27,625
así que me lo quedé.

400
00:29:27,949 --> 00:29:30,172
¡No, no! ¡No les hagas daño!

401
00:29:30,890 --> 00:29:33,424
¡Por favor! ¡Por favor! Pueden servirte.

402
00:29:40,137 --> 00:29:41,436
Adelante.

403
00:29:41,596 --> 00:29:43,696
¡Quedaos toda la comida,
si eso es lo que queréis!

404
00:29:43,903 --> 00:29:46,971
¡Quedáosla toda! ¡Dejad
que nos muramos de hambre!

405
00:29:47,819 --> 00:29:50,969
Puede que me hubiera
contentado con vuestra comida.

406
00:29:51,606 --> 00:29:55,406
Pero ¿atacarme con un
movimiento tan insultante?

407
00:29:55,716 --> 00:29:58,109
Ahora voy a tener que estar
al mando de esta avanzada

408
00:29:58,355 --> 00:29:59,974
por el bien de todos.

409
00:30:01,142 --> 00:30:04,977
¡Ahora, esta es mi avanzada!

410
00:30:12,826 --> 00:30:14,326
Arrodíllate.

411
00:30:17,956 --> 00:30:19,055
O muere.

412
00:30:37,550 --> 00:30:40,418
Parece que vamos a tener que terminar
lo que empezó la Orden Suprema.

413
00:30:45,096 --> 00:30:47,496
Detened a todos los Blackblood.

414
00:31:07,956 --> 00:31:11,257
- ¿Qué estás haciendo?
- Pásame tus anillos.

415
00:31:24,438 --> 00:31:26,171
¿Qué estás haciendo, hombrecito?

416
00:31:26,452 --> 00:31:28,040
Creía que iba a ir a la cárcel.

417
00:31:28,623 --> 00:31:30,217
No tienes orejas puntiagudas.

418
00:31:30,242 --> 00:31:34,171
Necesito que te ocupes de esta patética
gente mientras se muere de hambre.

419
00:31:34,329 --> 00:31:36,249
Con medias raciones,
no estarán contentos,

420
00:31:36,251 --> 00:31:37,536
pero no se van a morir de hambre.

421
00:31:38,064 --> 00:31:40,663
Empezaremos con un cuarto
de razón para los útiles

422
00:31:40,814 --> 00:31:42,455
y nada para los enfermos,

423
00:31:42,457 --> 00:31:44,624
los jóvenes, los viejos y los débiles.

424
00:31:44,626 --> 00:31:46,449
Estás loco.

425
00:31:46,474 --> 00:31:48,458
Es hora de reducir el rebaño.

426
00:31:48,988 --> 00:31:52,337
No tiene sentido desperdiciar comida
en aquellos que van a morir pronto.

427
00:31:52,634 --> 00:31:55,935
Nunca. No pienso ayudarte a hacer eso.

428
00:31:56,285 --> 00:31:57,444
Lo harás...

429
00:31:59,424 --> 00:32:01,991
tras ver lo que les hago
a quienes me desobedecen.

430
00:32:12,308 --> 00:32:15,109
¡Alto! ¡Alto! ¡Ya basta!

431
00:32:18,153 --> 00:32:21,788
¡Escuchad!

432
00:32:22,029 --> 00:32:24,797
Ahora, estoy al mando de esta avanzada.

433
00:32:25,630 --> 00:32:29,144
Toda la comida me pertenece.

434
00:32:30,163 --> 00:32:33,580
Si sois fuerte y me servís bien,

435
00:32:34,598 --> 00:32:37,303
os daré comida suficiente
para sobrevivir.

436
00:32:38,478 --> 00:32:42,480
Si no, os moriréis de hambre.

437
00:32:44,699 --> 00:32:49,872
Todo aquel que se oponga a mí
morirá en agonía como estos idiotas.

438
00:33:20,243 --> 00:33:21,838
Solo hay dos guardias.

439
00:33:21,863 --> 00:33:23,878
Pero los adoradores también
podrían causar problemas.

440
00:33:24,005 --> 00:33:25,689
Zed y yo somos inmunes.

441
00:33:25,691 --> 00:33:27,048
Si te ponen a ti las manos encima...

442
00:33:27,072 --> 00:33:28,792
Pues quemáis a Yavalla hasta
que sea un montón de cenizas

443
00:33:28,794 --> 00:33:30,861
y no os detenéis para protegerme.

444
00:33:30,863 --> 00:33:32,563
Llegar hasta Yavalla es
lo único que importa.

445
00:33:32,588 --> 00:33:34,656
Si eso no funciona, tendremos
que cortarle la cabeza

446
00:33:34,680 --> 00:33:36,343
y seguir cortando hasta
que ese kinj haya muerto.

447
00:33:36,368 --> 00:33:38,067
Si no llegas hasta
ella antes, lo haré yo.

448
00:33:40,550 --> 00:33:43,643
- ¿Listos? - Listo. - Listo.

449
00:34:00,174 --> 00:34:01,740
Se acabó, Yavalla.

450
00:34:05,979 --> 00:34:07,365
¡Para!

451
00:34:08,157 --> 00:34:09,522
No es ella.

452
00:34:11,634 --> 00:34:14,870
- ¿Dónde está?
- Estoy aquí, Zed.

453
00:34:14,872 --> 00:34:18,210
- Te veo.
- ¿Dónde está tu cuerpo?

454
00:34:18,235 --> 00:34:23,322
Tengo muchos cuerpos,
muchos ojos, muchas manos.

455
00:34:23,347 --> 00:34:25,337
Y esos cuerpos están
muriendo lentamente.

456
00:34:25,473 --> 00:34:26,940
¿Saben eso tus esbirros?

457
00:34:26,965 --> 00:34:30,159
Mientras mueren unos cuerpos,
otros ocupan su lugar.

458
00:34:31,142 --> 00:34:34,977
Tenemos que irnos.
¡Tenemos que irnos ya!

459
00:34:35,633 --> 00:34:40,563
No hay sitio al que
huir, capitán Spears.

460
00:34:41,246 --> 00:34:42,631
¿Zed?

461
00:34:44,351 --> 00:34:45,351
¿Zed?

462
00:35:13,295 --> 00:35:15,461
Eso ha sido muy rápido, ¿no?

463
00:35:26,351 --> 00:35:27,760
Hola.

464
00:35:27,785 --> 00:35:28,951
Me llamo Janzo.

465
00:35:28,976 --> 00:35:31,554
Soy... un examante de Talon.

466
00:35:31,579 --> 00:35:35,887
El actual novio de Wren.

467
00:35:36,547 --> 00:35:39,853
He traducido algo del lenguaje de
los Blackblood. No será perfecto.

468
00:35:39,878 --> 00:35:42,164
Será casi perfecto. Soy Janzo.

469
00:35:42,189 --> 00:35:44,529
Pero... no estoy seguro de
ser capaz de pronunciarlo,

470
00:35:44,554 --> 00:35:46,581
pero espero que tenga sentido.

471
00:35:50,308 --> 00:35:51,974
Está bien.

472
00:35:51,999 --> 00:35:53,641
Allá va.

473
00:35:55,744 --> 00:35:58,752
Vuestros amos son prisioneros.

474
00:36:00,228 --> 00:36:03,561
Me han dado las joyas de los silbidos.

475
00:36:03,885 --> 00:36:05,818
¿No?

476
00:36:06,146 --> 00:36:08,665
Piensa, Janzo, piensa.

477
00:36:08,783 --> 00:36:11,038
¿Qué haría Janzo...? No.

478
00:36:11,537 --> 00:36:13,103
¿Qué haría Talon?

479
00:36:16,418 --> 00:36:19,164
Id a cazar muchos sacos de carne...

480
00:36:20,053 --> 00:36:24,926
Traed deliciosos animales
para alimentar la boca.

481
00:36:47,778 --> 00:36:50,297
- ¡Zed!
- Tenemos que abandonar la ciudad.

482
00:36:50,322 --> 00:36:52,197
Con suerte, Yavalla no
habrá ido demasiado lejos.

483
00:36:52,222 --> 00:36:55,191
No, todavía no vamos a
irnos. No sin Gwynn y Tobin.

484
00:36:55,193 --> 00:36:57,060
Gwynn y Tobin están infectados.

485
00:36:57,062 --> 00:36:59,295
Ahora, lo único que podemos hacer
por ellos es seguir a Yavalla

486
00:36:59,297 --> 00:37:01,398
y acabar con esto. Garret, díselo.

487
00:37:06,365 --> 00:37:09,321
No nos vamos hasta haber
encontrado a Gwynn.

488
00:37:13,205 --> 00:37:15,439
Superado por los locos.

489
00:37:27,112 --> 00:37:28,968
¡Munt! ¡Munt!

490
00:37:28,993 --> 00:37:31,226
¿Ha funcionado, Janzo? ¿Te
han hecho caso los demonios?

491
00:37:31,228 --> 00:37:33,896
No lo sé. No... No lo creo.
Tendremos que esperar a ver.

492
00:37:33,898 --> 00:37:35,831
- ¿Cuándo?
- ¿Cuándo qué?

493
00:37:35,833 --> 00:37:37,743
- ¿Cuándo lo veremos?
- Dioses.

494
00:37:37,768 --> 00:37:39,211
No les he dicho cuando.

495
00:37:39,236 --> 00:37:40,681
¿Y dónde les has dicho que los lleven?

496
00:37:40,705 --> 00:37:41,737
Tampoco les he dicho eso.

497
00:37:41,739 --> 00:37:43,039
Conozco la sensación.

498
00:37:43,041 --> 00:37:44,740
Vale, la suposición lógica

499
00:37:44,742 --> 00:37:46,758
sería que los llevaran al
lugar donde nos reunimos, ¿no?

500
00:37:46,782 --> 00:37:48,868
- Vamos, volvamos.
- Está bien, vamos.

501
00:37:48,893 --> 00:37:51,162
¡Vamos!

502
00:37:52,627 --> 00:37:54,527
¿Tienes hambre o no?

503
00:37:54,687 --> 00:37:57,344
- Siempre tengo hambre.
- Ha sido aquí.

504
00:37:57,369 --> 00:37:58,987
Y me saltaron también desde detrás.

505
00:37:58,989 --> 00:38:01,790
Munt. Munt, me han entendido.

506
00:38:01,792 --> 00:38:03,825
Siempre te he dicho que eran unas
criaturas increíbles, ¿verdad?

507
00:38:03,827 --> 00:38:06,261
Apenas les he dicho que
vayan a cazar y aquí están.

508
00:38:06,263 --> 00:38:09,565
No es suficiente para
alimentar a las masas, pero...

509
00:38:11,735 --> 00:38:13,868
Supongo que hablas el lenguaje de
los Blackblood mejor de lo que crees.

510
00:38:13,870 --> 00:38:16,638
Sí, supongo que sí.

511
00:38:17,040 --> 00:38:20,309
A partir de ahora, llámame
Janzo, el señor de los demonios.

512
00:38:20,715 --> 00:38:23,549
Coge las vacas. Yo
cogeré la oveja. ¡Vamos!

513
00:38:28,649 --> 00:38:31,383
- Solo tres guardias.
- Y todos están conectados con Yavalla.

514
00:38:31,879 --> 00:38:33,608
Si nos ven, nos verá toda la ciudad.

515
00:38:33,633 --> 00:38:35,417
Es el único camino hacia
la cámara del Consejo.

516
00:38:35,442 --> 00:38:37,839
Un lugar al que no iría
nadie en su sano juicio.

517
00:38:44,804 --> 00:38:46,391
¡Mejor tres que seis!

518
00:39:45,518 --> 00:39:46,518
Garret.

519
00:40:01,243 --> 00:40:04,108
Vosotros tres quedaos aquí. Nosotros
registraremos el paso inferior.

520
00:40:04,133 --> 00:40:05,910
- No pueden haber ido muy lejos.
- De acuerdo.

521
00:40:05,934 --> 00:40:09,322
Atrapad a esos traidores. Nosotros
permaneceremos aquí de pie guardando.

522
00:40:10,291 --> 00:40:12,358
¿Permaneceremos aquí de pie guardando?

523
00:40:12,383 --> 00:40:14,183
Nunca he estado en el ejército.

524
00:40:14,208 --> 00:40:15,448
Vamos, es por aquí.

525
00:40:17,202 --> 00:40:19,707
Una ración de carne para cada uno.

526
00:40:20,604 --> 00:40:21,771
Aquí tienes.

527
00:40:21,992 --> 00:40:24,227
No os amontonéis. Vais
a llamar la atención.

528
00:40:24,229 --> 00:40:26,662
- Aquí tienes.
- No es mucha.

529
00:40:28,354 --> 00:40:31,475
Deprisa. Escucha, no la cocines.

530
00:40:31,500 --> 00:40:34,268
Sécala y cómetela a lo largo
de más días, ¿de acuerdo?

531
00:40:39,585 --> 00:40:42,919
Averigua de dónde sacan la comida.

532
00:40:43,505 --> 00:40:46,482
¿Puedo preguntar de
dónde procede la comida?

533
00:40:46,484 --> 00:40:47,808
Janzo tiene todo un...

534
00:40:47,833 --> 00:40:50,200
Amigo en la puerta que
nos la ha conseguido.

535
00:40:50,225 --> 00:40:51,724
¿Por qué lo preguntas?

536
00:40:52,507 --> 00:40:56,240
Por nada. Mera curiosidad.

537
00:40:58,909 --> 00:41:01,107
No le digas a nadie de dónde
o cómo la hemos conseguido.

538
00:41:01,132 --> 00:41:04,687
Si no, los soldados de la Orden
Suprema nos cortarán el suministro.

539
00:41:05,727 --> 00:41:08,271
- Cierto, cierto, cierto.
- Vamos.

540
00:41:09,060 --> 00:41:12,908
Aún quedan cientos a la espera de ser
convertidos escondidos en la ciudad,

541
00:41:13,457 --> 00:41:16,838
pero los encontraremos a
todos en cuestión de días.

542
00:41:17,084 --> 00:41:19,314
Nada más que informar, reina Rosmund.

543
00:41:19,942 --> 00:41:21,766
Gracias, hermana.

544
00:41:24,178 --> 00:41:27,488
Yavalla nos ordena que enviemos
otra oleada de embajadores

545
00:41:27,513 --> 00:41:29,981
para llegar hasta el
último rincón del reino,

546
00:41:30,139 --> 00:41:33,401
incluso a nuestros hermanos pieles
grises y a nuestras hermanas del sur.

547
00:41:34,740 --> 00:41:36,873
Yavalla ha hablado.

548
00:41:47,010 --> 00:41:48,810
Se está muriendo, Garret.

549
00:41:57,955 --> 00:42:02,955
www.subtitulamos.tv

