1
00:00:00,952 --> 00:00:02,718
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:02,720 --> 00:00:03,786
¿Qué hace tu kinj?

3
00:00:03,788 --> 00:00:05,487
Nos lleva a todos al paraíso.

4
00:00:05,489 --> 00:00:08,791
A lo mejor conecta a todos los cerebros
de las picamoscas, como una colmena.

5
00:00:08,793 --> 00:00:12,261
Hemos venido a traer
la paz a vuestra aldea.

6
00:00:12,263 --> 00:00:14,463
Si cuatro infectados
entran en una ciudad,

7
00:00:14,465 --> 00:00:16,032
y, entonces, pasan su kinj

8
00:00:16,034 --> 00:00:17,823
y siempre hay un nuevo infectado...

9
00:00:17,848 --> 00:00:20,736
65.536.

10
00:00:20,738 --> 00:00:22,998
Son más personas de las
que hay en la capital.

11
00:00:23,023 --> 00:00:25,808
La primera persona que recibió
uno de Yavalla fue Gwynn.

12
00:00:25,810 --> 00:00:27,610
¿Cuánto tiempo tiene antes de estar así?

13
00:00:27,671 --> 00:00:29,871
Durante los primeros 20 o
30 días, se irá consumiendo.

14
00:00:39,668 --> 00:00:44,038
Es la reina falsa y tiene al
lado a la bruja Blackblood.

15
00:00:46,390 --> 00:00:50,215
No será tan tonta como
para atacar la capital.

16
00:00:50,240 --> 00:00:54,686
Tiene un ejército con
ella. Esto no me gusta.

17
00:00:55,139 --> 00:00:57,407
Mantened las puertas cerradas.

18
00:01:07,544 --> 00:01:09,211
Ordenad el ataque.

19
00:01:14,184 --> 00:01:16,785
Da la orden. Matad a todos, comandante.

20
00:01:24,860 --> 00:01:30,264
¿Estás sordo? Comandante, da la
orden o afronta la ejecución.

21
00:01:35,538 --> 00:01:39,307
- ¿Qué es esto?
- No hay nada que temer.

22
00:01:39,309 --> 00:01:41,675
Yavalla acude a nosotros en son de paz.

23
00:01:41,677 --> 00:01:43,677
¿Cómo te atreves?

24
00:01:50,753 --> 00:01:56,757
Quitadle sus ornamentos
y metedla en la cárcel.

25
00:01:56,759 --> 00:01:59,526
Ha sido fácil.

26
00:01:59,528 --> 00:02:02,667
Prefiero los derrocamientos
sin derramar sangre.

27
00:02:02,769 --> 00:02:05,838
El comandante fue uno de
los primeros en unirse.

28
00:02:31,137 --> 00:02:32,369
¿Aún nada?

29
00:02:32,627 --> 00:02:34,078
Menos que nada.

30
00:02:34,103 --> 00:02:35,641
Yavalla está ahí fuera
esparciendo esta enfermedad

31
00:02:35,665 --> 00:02:37,744
y le está chupando la vida a Gwynn.

32
00:02:39,368 --> 00:02:41,301
- Esto es horrible.
- No te haces a la idea.

33
00:02:41,336 --> 00:02:44,137
Tú no eres la que tiene las manos
cubiertas de sangre de rata.

34
00:02:44,172 --> 00:02:46,776
Cuando consigo dormir un poco,

35
00:02:46,801 --> 00:02:49,787
tengo pesadillas sobre que todas
las ratas a las que he matado

36
00:02:49,811 --> 00:02:52,191
- vuelven para vengarse de mí.
- Está bien.

37
00:02:52,216 --> 00:02:55,192
Hemos confirmado que el kinj parece
vivir en la base del cerebro.

38
00:02:55,216 --> 00:02:58,160
Hasta que está listo para dividirse.
Entonces... pasa a la parte frontal.

39
00:02:58,185 --> 00:02:59,621
Pero no podemos extraerlo
en ninguno de esos sitios

40
00:02:59,645 --> 00:03:00,831
sin matar a los seres infectados.

41
00:03:00,855 --> 00:03:03,890
Lo que significa que una
operación no es una opción.

42
00:03:06,632 --> 00:03:09,070
Dijiste que Gwynn pierde más
de su vida con cada unión.

43
00:03:09,094 --> 00:03:11,433
No le queda mucho tiempo.

44
00:03:11,458 --> 00:03:14,220
- No podéis rendiros.
- Nunca.

45
00:03:14,245 --> 00:03:16,484
Solo estamos pasando de
la cirugía a las toxinas.

46
00:03:16,509 --> 00:03:19,244
Estamos buscando un veneno que no
mate a las ratas, pero sí al kinj.

47
00:03:19,269 --> 00:03:21,384
Y, por tanto, es de suponer
que no matará a la gente.

48
00:03:21,409 --> 00:03:23,308
¿Y cuánto vais a tardar?

49
00:03:23,333 --> 00:03:26,031
No lo sé, Talon.

50
00:03:26,317 --> 00:03:29,642
¿Un día? ¿Un mes? ¿Una
eternidad? Quién sabe, Talon.

51
00:03:29,667 --> 00:03:31,149
Trabajamos a ciegas.

52
00:03:35,155 --> 00:03:36,688
A mí me parece que
nuestra única opción es...

53
00:03:36,690 --> 00:03:38,407
¿Cuál?

54
00:03:39,596 --> 00:03:42,518
Nada. Seguid trabajando.

55
00:03:48,969 --> 00:03:51,536
Es un poco mandona, ¿no?

56
00:04:07,413 --> 00:04:12,122
Aquí no se admiten armas.

57
00:04:12,124 --> 00:04:14,072
¿Se lo vas a decir a Munt?

58
00:04:17,563 --> 00:04:19,650
Me odias, ¿verdad?

59
00:04:19,675 --> 00:04:21,832
No te odio, Garret.

60
00:04:21,834 --> 00:04:25,669
Está claro por qué debería odiarte.

61
00:04:25,671 --> 00:04:28,498
Eres responsable de
que recibiera palizas,

62
00:04:28,523 --> 00:04:32,666
pasara hambre y fuera esclavizado.

63
00:04:33,917 --> 00:04:39,186
Pero tú... ¿por qué me odias tanto?

64
00:04:47,676 --> 00:04:50,141
No te odio?

65
00:04:51,700 --> 00:04:53,360
¿Puede ser...

66
00:04:54,433 --> 00:04:57,601
por que Talon ha terminado conmigo?

67
00:05:00,939 --> 00:05:05,475
YY dime, ¿qué más daría que te odiara?

68
00:05:05,477 --> 00:05:09,679
Porque, frecuentemente, tú y yo
vamos a tener que luchar juntos, Zed.

69
00:05:09,681 --> 00:05:15,718
Y, cuando eso pase, quiero asegurarme
de que me cubres las espaldas.

70
00:05:20,492 --> 00:05:23,369
Puede que te sorprenda,

71
00:05:25,235 --> 00:05:27,575
pero Talon me importa mucho.

72
00:05:28,500 --> 00:05:32,179
Y, ahora mismo, por un motivo
que no alcanzo a comprender,

73
00:05:33,104 --> 00:05:35,238
tú eres lo que la hace feliz.

74
00:05:38,372 --> 00:05:41,406
Por ese único motivo,
te cubro las espaldas.

75
00:05:44,549 --> 00:05:48,564
Bien. Me alegro de que hayamos
podido hablar de esto como adultos.

76
00:05:48,589 --> 00:05:49,589
Bien.

77
00:05:52,682 --> 00:05:55,082
Y, ahora, pégate un puñetazo en la cara.

78
00:05:55,259 --> 00:05:56,259
   

79
00:06:00,098 --> 00:06:01,463
Eres hombre muerto.

80
00:06:01,465 --> 00:06:03,099
¿Qué está pasando aquí?

81
00:06:04,494 --> 00:06:05,827
Nada.

82
00:06:07,906 --> 00:06:10,840
Nada. ¿Janzo y Wren...
han hecho algún progreso?

83
00:06:12,610 --> 00:06:15,678
- No. de momento nada.
- Pues estamos de acuerdo.

84
00:06:15,680 --> 00:06:17,279
Tenemos que ir a buscar
y a matar a Yavalla.

85
00:06:17,281 --> 00:06:20,549
Eso no va a ser fácil.
Le atravesé el corazón.

86
00:06:20,551 --> 00:06:22,017
Y, al momento, estaba como si nada.

87
00:06:22,019 --> 00:06:23,518
Pues le cortamos la cabeza.

88
00:06:23,520 --> 00:06:25,787
Y seguimos cortando hasta que
no quede nada que regenerar.

89
00:06:25,789 --> 00:06:27,923
¿Puedo sugerir el fuego?

90
00:06:28,992 --> 00:06:30,716
¿Sabes de qué estamos hablando?

91
00:06:30,741 --> 00:06:32,761
Por supuesto.

92
00:06:32,763 --> 00:06:35,412
¿Qué solución podrían dar tres guerreros

93
00:06:35,437 --> 00:06:37,943
aparte de cortar y aplastar a su
enemigo en pedazos diminutos?

94
00:06:37,968 --> 00:06:40,401
Janzo, si permitimos vivir a Yavalla,

95
00:06:40,403 --> 00:06:41,870
sacrificaremos a los demás.

96
00:06:41,872 --> 00:06:45,863
Lo sé. Y eso no significa que me alegre.

97
00:06:45,888 --> 00:06:47,853
Después de todo, Yavalla
es la madre de Wren.

98
00:06:47,878 --> 00:06:49,911
- No puedes decirle nada de esto.
- Sí que puedo.

99
00:06:50,087 --> 00:06:52,154
Pero no lo haré.

100
00:06:54,484 --> 00:06:57,853
Desgraciadamente, estoy de acuerdo en
que vuestro plan es la única opción.

101
00:06:59,212 --> 00:07:01,389
Es probable que no vuelva a hablarme.

102
00:07:01,391 --> 00:07:03,180
Sé que es duro para ti.

103
00:07:04,632 --> 00:07:06,275
Pero ¿funcionará?

104
00:07:06,996 --> 00:07:09,377
¿Matar a Yavalla liberaría
a los infectados?

105
00:07:09,402 --> 00:07:11,599
Es probable. Tal vez. ¿Quién sabe?

106
00:07:11,601 --> 00:07:13,834
Janzo, necesitamos tu
opinión como experto.

107
00:07:15,305 --> 00:07:18,688
Por favor. ¿Funcionaría?

108
00:07:19,876 --> 00:07:22,576
Todos los infectados están
controlados por Yavalla.

109
00:07:22,601 --> 00:07:24,512
Si mueren ella y su kinj,

110
00:07:24,514 --> 00:07:26,839
nada tendrá el control.

111
00:07:27,450 --> 00:07:29,684
Ya no serán esclavos.

112
00:07:29,686 --> 00:07:33,052
Entonces, si Yavalla muere,
curaremos a los infectados?

113
00:07:33,077 --> 00:07:35,790
No hay ninguna garantía. Solo es...

114
00:07:35,792 --> 00:07:37,458
mi opinión como experto.

115
00:07:40,730 --> 00:07:42,664
Este fulminato

116
00:07:42,666 --> 00:07:45,427
quemará el tejido más rápido
que cualquier otra sustancia.

117
00:07:45,452 --> 00:07:47,728
Prendedlo y arrojadlo.

118
00:07:47,753 --> 00:07:51,616
¿Crees que el fuego es nuestra mejor
posibilidad de derrotar a Yavalla?

119
00:07:51,641 --> 00:07:54,554
Debería destruir todo su
tejido vivo al instante.

120
00:07:55,044 --> 00:07:57,586
No quedará nada que regenerar.

121
00:07:57,980 --> 00:07:59,681
Pero insisto...

122
00:08:00,734 --> 00:08:02,299
quién sabe.

123
00:08:10,782 --> 00:08:12,415
Gracias, Janzo.

124
00:08:17,661 --> 00:08:19,597
Ni siquiera sabéis dónde
han ido Gwynn y Yavalla.

125
00:08:19,629 --> 00:08:20,875
Podrían estar en cualquier parte.

126
00:08:20,900 --> 00:08:24,135
La avanzada ha recibido
refugiados de todo el reino.

127
00:08:24,207 --> 00:08:26,696
Han visto a Gwynn y a Tobin
yendo al sur, hacia la capital.

128
00:08:26,721 --> 00:08:28,958
El problema no es encontrarla,
sino acercarse a ella.

129
00:08:28,983 --> 00:08:31,610
Estará rodeada por soldados
infectados y por creyentes,

130
00:08:31,612 --> 00:08:34,047
- todos los cuales morirían por...
- ¿Adónde vais?

131
00:08:34,478 --> 00:08:38,007
Van... No te preocupes, solo...

132
00:08:39,120 --> 00:08:41,254
van a ir a buscar a Gwynn.

133
00:08:41,397 --> 00:08:43,913
Janzo, quedas al mando de la
avanzada hasta que vuelva.

134
00:08:43,969 --> 00:08:44,991
No puedes hablar en serio.

135
00:08:45,016 --> 00:08:47,460
Wren, necesito que seas
la mano derecha de Janzo.

136
00:08:47,462 --> 00:08:49,729
Asegúrate de que no la cagas.

137
00:08:50,262 --> 00:08:52,540
Toma. Los lu-qiris no nos
sirven de nada allá donde vamos.

138
00:08:52,565 --> 00:08:55,301
Usa los anillos para
invocarlos de ser necesario.

139
00:08:55,303 --> 00:08:58,697
¿Qué planeáis, Zed? No me mientas.

140
00:08:58,722 --> 00:09:00,247
¿Qué tal si entras conmigo? Vamos.

141
00:09:00,271 --> 00:09:02,538
- Te prepararé una cerveza deliciosa.
- No soy idiota.

142
00:09:02,563 --> 00:09:04,761
Sé que vais a intentar matar a mi madre.

143
00:09:04,786 --> 00:09:07,452
Perdéis el tiempo. No se la puede matar.

144
00:09:09,149 --> 00:09:12,184
Lo siento, Wren, pero
tenemos que intentarlo.

145
00:09:12,186 --> 00:09:14,953
Odio a mi madre, pero
no quiero verla morir.

146
00:09:18,829 --> 00:09:20,599
Es todo lo que tengo.

147
00:09:21,500 --> 00:09:23,003
Eso no es cierto.

148
00:09:23,655 --> 00:09:25,422
Me tienes a mí.

149
00:09:28,402 --> 00:09:29,902
Gracias.

150
00:09:47,856 --> 00:09:51,689
Regocijaos por el fin de la
opresión y la crueldad de los Tren.

151
00:09:51,801 --> 00:09:54,292
Los Tres han sido
sustituidos por la Única,

152
00:09:54,294 --> 00:09:56,460
y se llama Yavalla.

153
00:09:57,397 --> 00:10:01,065
Yo soy vuestra reina, pero
ella es nuestra diosa.

154
00:10:08,663 --> 00:10:12,732
Uníos a mí. Formad parte de los Unidos.

155
00:10:12,845 --> 00:10:17,481
Disfrutad de la paz y del
bienestar que esto conlleva.

156
00:10:21,354 --> 00:10:25,622
¡Esto no está bien! ¿Qué
ha pasado con los Tres?

157
00:10:56,588 --> 00:10:58,427
No tengáis miedo.

158
00:10:58,656 --> 00:11:01,887
Con el tiempo, todos
seréis parte de los Unidos.

159
00:11:18,250 --> 00:11:19,882
Ahí estás.

160
00:11:19,978 --> 00:11:22,281
Te he estado buscando por todas partes.

161
00:11:23,218 --> 00:11:26,497
- ¿Qué estás haciendo?
- Estar al mando.

162
00:11:26,830 --> 00:11:29,353
Creo. No estoy seguro. O sea...

163
00:11:29,378 --> 00:11:32,700
¿no debo estar al mando desde aquí?

164
00:11:32,702 --> 00:11:34,701
Supongo. No necesariamente.

165
00:11:34,703 --> 00:11:36,437
¿Sabes, Wren?

166
00:11:36,439 --> 00:11:38,756
Nadie me había concedido
antes responsabilidad.

167
00:11:38,781 --> 00:11:42,576
¿Aparte de encargarte
matar a los plaguelings,

168
00:11:42,578 --> 00:11:44,178
salvar la vida de Garret

169
00:11:44,203 --> 00:11:46,583
o dirigir la única taberna del lugar?

170
00:11:47,217 --> 00:11:49,122
Sí, supongo que siempre está eso.

171
00:11:49,147 --> 00:11:52,598
Pero ahora... tengo soldados a los que
dar órdenes y gente a la que alimentar.

172
00:11:52,623 --> 00:11:55,858
Por no hablar del riesgo
de infección diario.

173
00:11:56,935 --> 00:11:58,277
Es un poco abrumador.

174
00:11:58,302 --> 00:12:01,324
Pues deja de esconderte
aquí y vuelve al trabajo.

175
00:12:01,485 --> 00:12:03,025
Talon te ha elegido
por una razón, Janzo.

176
00:12:03,027 --> 00:12:04,993
Eres el mejor hombre para el trabajo.

177
00:12:05,825 --> 00:12:07,238
Gracias.

178
00:12:08,374 --> 00:12:09,799
Y no te preocupes.

179
00:12:09,801 --> 00:12:12,501
Cuando fracases, ahí estaré
yo para hacerme cargo.

180
00:12:14,038 --> 00:12:15,695
¿De acuerdo?

181
00:12:16,407 --> 00:12:18,607
¡Vamos! Tú puedes hacerlo.

182
00:12:38,301 --> 00:12:39,834
Tápate los oídos.

183
00:12:46,737 --> 00:12:48,170
Habéis asesinado a
transeuntes desarmados.

184
00:12:48,172 --> 00:12:50,005
Desarmados, pero infectados.
igual de letales.

185
00:12:50,030 --> 00:12:51,641
No sirve de nada matarlos.

186
00:12:51,666 --> 00:12:52,768
Siempre hay más.

187
00:12:52,793 --> 00:12:54,768
Pues ahí creo que te equivocas.

188
00:12:55,030 --> 00:12:57,021
Vamos a matar hasta el último de ellos

189
00:12:57,046 --> 00:12:58,947
hasta que la infección haya
sido purgada del reino.

190
00:12:58,949 --> 00:13:00,814
Tendríais que matar a miles.

191
00:13:00,839 --> 00:13:04,656
Espero que a decenas de miles.

192
00:13:04,681 --> 00:13:07,997
Porque no hay nada como matar
a monstruos. ¿Verdad, chicos?

193
00:13:08,022 --> 00:13:11,832
¡Sí!

194
00:13:11,857 --> 00:13:13,656
¿Y cómo sabéis quién está infectado?

195
00:13:13,681 --> 00:13:17,330
Me he encontrado tantos
que lo presiento.

196
00:13:17,355 --> 00:13:19,266
Por suerte para vosotros,
o ya estaríais muerto.

197
00:13:19,268 --> 00:13:21,386
¿Y vais vagando sin
rumbo matando a gente?

198
00:13:21,410 --> 00:13:25,492
Sin rumbo no. Vamos de camino
a la avanzada de Gallwood.

199
00:13:25,517 --> 00:13:27,417
Se dice que es el único lugar seguro.

200
00:13:27,583 --> 00:13:29,885
Deberíais daros la
vuelta mientras podáis.

201
00:13:30,069 --> 00:13:32,413
¿Vais hacia la avanzada?

202
00:13:32,415 --> 00:13:36,567
Por si no lo sabéis, no son
muy amigos de la Orden Suprema.

203
00:13:36,592 --> 00:13:39,186
Ya no existe la Orden Suprema.

204
00:13:39,188 --> 00:13:42,518
El reino está sumido en el caos.
Hay infectados por todas partes.

205
00:13:42,732 --> 00:13:45,553
Solo hay monstruos y
aquellos que no lo son.

206
00:13:45,578 --> 00:13:48,179
Ellos y nosotros.

207
00:13:50,362 --> 00:13:51,828
En eso tiene razón.

208
00:13:55,003 --> 00:13:57,070
No dejes que los monstruos

209
00:13:57,471 --> 00:13:59,005
le pongan la mano encima
a esa bonita carita.

210
00:14:10,762 --> 00:14:12,655
¿Crees que Janzo los dejará pasar?

211
00:14:14,665 --> 00:14:15,665
Espero que no.

212
00:14:29,905 --> 00:14:31,813
Cada día llega menos gente.

213
00:14:31,838 --> 00:14:33,277
¿Eso significa que todo
el mundo está infectado?

214
00:14:33,301 --> 00:14:34,900
Espero que no, pero ya hemos acogido

215
00:14:34,925 --> 00:14:36,468
más gente de la que puede
acomodar esta avanzada.

216
00:14:36,492 --> 00:14:37,991
No, aún queda sitio.

217
00:14:38,016 --> 00:14:39,856
Podemos ponerlos en las
secciones abandonadas.

218
00:14:41,549 --> 00:14:43,682
No es un tema de espacio, Wren.

219
00:14:43,684 --> 00:14:44,918
No tenemos nada para almacenarlos.

220
00:14:44,920 --> 00:14:47,709
El almacén está tan vacío
como la cabeza de Munt.

221
00:14:47,734 --> 00:14:50,320
Mi cabeza no está vacía, ¿verdad?

222
00:14:50,345 --> 00:14:53,259
Empezaremos a racionar la
comida. Daremos medias raciones.

223
00:14:53,261 --> 00:14:56,396
Necesitamos un sistema de reparto justo.

224
00:14:56,651 --> 00:14:57,953
Siguiente.

225
00:15:03,483 --> 00:15:06,618
Yo digo que el más grande
reciba más comida.

226
00:15:07,936 --> 00:15:10,695
Munt, ese es un argumento de peso.

227
00:15:11,036 --> 00:15:12,520
- ¿Sí?
- Sí.

228
00:15:12,860 --> 00:15:15,726
Puedes vivir con la comida que
tienes acumulada en esa gran tripa.

229
00:15:15,750 --> 00:15:16,676
A partir de ahora,

230
00:15:16,701 --> 00:15:18,330
- solo recibirás un cuarto de razón.
- No, no.

231
00:15:18,354 --> 00:15:20,535
- Tendré...
- Janzo, no.

232
00:15:22,320 --> 00:15:24,893
- Gracias.
- Siguiente.

233
00:15:32,877 --> 00:15:35,711
Sigue yendo a por ella, pequeña.

234
00:15:38,827 --> 00:15:40,573
Eso es.

235
00:15:47,044 --> 00:15:48,044
Siguiente.

236
00:15:51,484 --> 00:15:52,484
Hola.

237
00:15:54,613 --> 00:15:56,246
   

238
00:15:58,165 --> 00:15:59,569
¿Quieres queso?

239
00:16:02,244 --> 00:16:05,096
Gracias, señor.

240
00:16:06,865 --> 00:16:08,188
Siguiente.

241
00:16:28,463 --> 00:16:31,520
El sol ya ha salido. Tenemos
que ponernos en marcha.

242
00:16:31,831 --> 00:16:35,436
Voy a llenar los odres, pero,
cuando vuelva, tendremos que irnos.

243
00:16:43,662 --> 00:16:45,795
Sinceramente, me interesa
saber qué ves en él.

244
00:16:48,205 --> 00:16:49,304
¿De verdad quieres saberlo?

245
00:16:53,171 --> 00:16:56,478
Es sincero. Leal.

246
00:16:57,901 --> 00:17:00,071
Moriría por mí sin pensarlo.

247
00:17:00,096 --> 00:17:02,901
Eso a mí me suena aburrido y predecible.

248
00:17:20,447 --> 00:17:23,011
No te acerques más.

249
00:17:23,788 --> 00:17:25,535
No quiero hacerte daño.

250
00:17:27,015 --> 00:17:29,830
Quieta ahí.

251
00:17:33,249 --> 00:17:34,809
Entiendo que el hombre es guapo,

252
00:17:34,834 --> 00:17:38,253
pero es casi tan emocionante como
un bocado de serrín con agua.

253
00:17:38,278 --> 00:17:40,488
Y tú eres más bien un bocado de ácido.

254
00:17:41,926 --> 00:17:43,405
Eso duele.

255
00:17:46,687 --> 00:17:48,320
Garret vive siguiendo un código,

256
00:17:49,064 --> 00:17:50,531
y busca la forma de hacer
lo que tiene que hacer

257
00:17:50,533 --> 00:17:53,033
sin traicionar a sus amigos.

258
00:17:53,035 --> 00:17:54,517
A diferencia de alguien que yo me sé.

259
00:17:58,056 --> 00:18:00,007
Por cierto, ¿dónde está?

260
00:18:00,009 --> 00:18:01,242
Ya debería haber vuelto.

261
00:18:21,311 --> 00:18:24,350
Disculpa. ¿Ese era tu padre?

262
00:18:26,694 --> 00:18:28,561
¿Dónde está tu padre?

263
00:18:32,599 --> 00:18:34,098
Deberías irte con él.

264
00:18:34,937 --> 00:18:36,702
¡Adelante! ¡Vete con tu padre!

265
00:18:47,155 --> 00:18:48,487
Puede que no siempre haga lo correcto,

266
00:18:48,489 --> 00:18:50,480
pero al menos intento
arreglar lo que he estropeado.

267
00:18:54,462 --> 00:18:56,029
¿Qué ha pasado?

268
00:18:56,031 --> 00:18:58,785
Casi me infectan.

269
00:18:58,810 --> 00:19:02,095
No deberías ir solo. Tú no
eres inmune como nosotros.

270
00:19:02,120 --> 00:19:03,836
¿Has traído siquiera el agua?

271
00:19:03,861 --> 00:19:07,437
- ¿Qué?
- ¿Ves?

272
00:19:08,405 --> 00:19:11,110
- No es tan perfecto.
- Disculpa, ¿a qué ha venido eso?

273
00:19:11,112 --> 00:19:14,681
A nada. Vamos. Será mejor
que nos pongamos en marcha.

274
00:19:39,899 --> 00:19:41,287
Tus...

275
00:19:42,938 --> 00:19:44,303
amigos...

276
00:19:46,446 --> 00:19:48,446
están de camino.

277
00:19:55,109 --> 00:19:56,564
Debe ser algo importante, ¿no?

278
00:19:56,588 --> 00:19:58,923
No nos convocarían sin necesidad.

279
00:19:58,948 --> 00:20:00,884
Saben que estamos trabajando mucho.

280
00:20:00,909 --> 00:20:03,109
No entiendo qué es lo
que no estaba claro

281
00:20:03,134 --> 00:20:05,468
sobre mis instrucciones.

282
00:20:06,809 --> 00:20:10,213
Si no están infectados, dejadlos pasar.

283
00:20:10,238 --> 00:20:11,943
Y... si lo están...

284
00:20:13,221 --> 00:20:16,251
¿Quiénes son?

285
00:20:17,173 --> 00:20:18,934
Nuestro enemigo declarado.

286
00:20:20,380 --> 00:20:23,276
Hemos venido hasta aquí en busca
de santuario frente a la plaga,

287
00:20:23,301 --> 00:20:26,109
solo para encontrar que la avanzada
está cerrada para nosotros.

288
00:20:26,134 --> 00:20:29,035
Lo siento, pero no podéis pasar.

289
00:20:29,060 --> 00:20:31,078
A no ser... que
renunciéis a vuestro apoyo

290
00:20:31,103 --> 00:20:33,237
a la Orden Suprema y a los Tres

291
00:20:33,262 --> 00:20:35,927
y a no ser que apoyéis
a la reina Rosmund

292
00:20:35,952 --> 00:20:38,886
como legítima gobernante del reino.

293
00:20:38,888 --> 00:20:41,587
Ya está. Con eso nos
deberíamos librar de ellos.

294
00:20:41,841 --> 00:20:44,333
No sé gran cosa sobre esa
reina de la que hablas,

295
00:20:45,328 --> 00:20:49,129
pero será un placer renunciar a
la Orden Suprema y a los Tres.

296
00:20:51,367 --> 00:20:54,388
Nos presentamos como hombres libres

297
00:20:54,413 --> 00:20:58,324
que solo quieren servir y proteger a
quienes no están infectados en el reino.

298
00:20:58,349 --> 00:21:01,864
- Joder, eso no me lo esperaba.
- Solo son nueve hombres.

299
00:21:01,889 --> 00:21:04,022
No es nada de lo que no puedan ocuparse
nuestros lu-qiris si dan problemas.

300
00:21:04,046 --> 00:21:05,419
Aun así, preferiría que se fueran.

301
00:21:05,444 --> 00:21:07,790
Es que no se me ocurre cómo
podemos negarles santuario.

302
00:21:07,806 --> 00:21:09,551
¿Qué me dices, guardián de la puerta?

303
00:21:10,375 --> 00:21:13,709
Habéis ganado la guerra. La
Orden Suprema ha sido derrotada.

304
00:21:15,310 --> 00:21:17,337
No permitas que esta armadura roja evite

305
00:21:17,362 --> 00:21:20,250
que unamos fuerzas frente
a un enemigo común.

306
00:21:23,200 --> 00:21:24,718
Abrid la puerta.

307
00:21:30,662 --> 00:21:33,016
Wren, espero no arrepentirme de esto.

308
00:21:40,841 --> 00:21:42,508
Muy inteligente.

309
00:21:42,709 --> 00:21:46,043
Chicos, bienvenidos a
nuestro nuevo hogar.

310
00:22:26,950 --> 00:22:28,516
Puede que Yavalla no
se haya detenido aquí.

311
00:22:31,793 --> 00:22:34,428
Yavalla no puede haberse hecho
ya con el control de la capital.

312
00:22:34,920 --> 00:22:37,895
- No es posible.
- Lo es si no se lo esperaban.

313
00:22:37,920 --> 00:22:41,394
¿Cómo le habría ido a la avanzada de
no haber sabido nada sobre Yavalla?

314
00:22:41,396 --> 00:22:43,931
O si Wren no hubiera inventado esa
jaula con la rata detectora de kinjs.

315
00:22:43,956 --> 00:22:47,313
- La inventó Janzo.
- ¿Queréis callaros y concentraros?

316
00:22:48,298 --> 00:22:50,837
¿Cómo vamos a atravesar
con vida esa puerta?

317
00:22:51,078 --> 00:22:53,712
No vamos a entrar por la puerta. Vamos.

318
00:22:59,414 --> 00:23:01,581
Voy yo.

319
00:23:01,583 --> 00:23:03,112
Diles que ya hemos cerrado.

320
00:23:07,422 --> 00:23:10,490
- Ya hemos cerrado.
- Sí, ¿eh?

321
00:23:13,850 --> 00:23:19,354
Mis hombres y yo hemos pasado mucho
tiempo en los caminos sin mujeres.

322
00:23:22,636 --> 00:23:26,237
¿Qué tal si me das un besito?

323
00:23:29,210 --> 00:23:31,291
Vuelve a ponerle las manos encima

324
00:23:31,585 --> 00:23:34,080
y te echaré cubierto de moratones.

325
00:23:36,266 --> 00:23:37,731
Ay, qué miedo.

326
00:24:01,876 --> 00:24:06,279
Mira, ya me arrepiento de
haberos abierto las puertas a ti

327
00:24:06,281 --> 00:24:08,281
y a ese puñado de sinvergüenzas.

328
00:24:08,283 --> 00:24:11,050
Otra salida de tono y cambiaré de idea,

329
00:24:11,052 --> 00:24:12,451
haciendo que os echen.

330
00:24:14,789 --> 00:24:17,656
El guardián de la puerta.
¿Qué estás haciendo aquí?

331
00:24:17,918 --> 00:24:19,826
Vuelve a la puerta y evita
que entren los monstruos.

332
00:24:19,828 --> 00:24:22,902
Janzo es el comandante
de la base en funciones,

333
00:24:22,927 --> 00:24:25,097
así que cuidado con esa boca.

334
00:24:25,099 --> 00:24:26,878
¿Esta piltrafa?

335
00:24:27,468 --> 00:24:29,269
¿Comandante de la base?

336
00:24:33,251 --> 00:24:37,186
- No puede ser tan fácil.
- ¿Qué no puede ser tan fácil?

337
00:24:39,079 --> 00:24:41,580
No pretendía ofender.

338
00:24:42,086 --> 00:24:44,616
Solo os pido que estéis
abiertos el tiempo suficiente

339
00:24:44,618 --> 00:24:46,423
como para llenar la
tripa de pan y cerveza.

340
00:24:46,448 --> 00:24:48,381
Entonces, os libraréis de nosotros.

341
00:24:51,161 --> 00:24:52,922
Mis hombres y yo tenemos hambre.

342
00:24:52,947 --> 00:24:54,960
Toda la avanzada tiene hambre.

343
00:24:54,962 --> 00:24:57,128
Recibiréis las mismas raciones
de comida que los demás.

344
00:24:57,130 --> 00:24:59,732
Recibiréis media ración de harina
de cebada y una rueda de queso

345
00:24:59,734 --> 00:25:01,391
tres veces cada 15 días.

346
00:25:01,869 --> 00:25:03,301
El almacén requiere una
gestión cuidadosa...

347
00:25:03,303 --> 00:25:05,649
ahora que tenemos a
todos esos refugiados...

348
00:25:05,674 --> 00:25:09,920
¿Y para cuántos días os quedan
raciones en ese almacén?

349
00:25:10,443 --> 00:25:12,844
- Esa es información privilegiada.
- Sí.

350
00:25:13,095 --> 00:25:15,809
Es buena idea mantener
en secreto esa cifra.

351
00:25:16,716 --> 00:25:18,616
No queremos disturbios,

352
00:25:18,618 --> 00:25:20,451
que una muchedumbre
airada vacíe el almacén.

353
00:25:20,453 --> 00:25:23,021
- Eso no va a pasar.
- Lo mismo da.

354
00:25:23,023 --> 00:25:26,551
Mis hombres y yo nos ocuparemos
de proteger ese pequeño almacén,

355
00:25:27,375 --> 00:25:29,096
de asegurarnos de que
nos mantiene alimentados.

356
00:25:29,121 --> 00:25:30,721
¡Dejad en paz mi almacén!

357
00:25:31,008 --> 00:25:32,948
No necesito vuestra ayuda.

358
00:25:33,715 --> 00:25:35,047
Vamos, chicos.

359
00:25:52,446 --> 00:25:55,134
Serví a las órdenes de un
intendente de la Orden Suprema.

360
00:25:55,136 --> 00:25:57,662
Solía introducir vino
en la ciudad por aquí.

361
00:25:57,687 --> 00:26:00,835
¿El vino acababa oliendo a lo
que se me ha pegado a la bota?

362
00:26:03,478 --> 00:26:04,944
   

363
00:26:10,580 --> 00:26:12,287
Presiento que no están infectados.

364
00:26:12,311 --> 00:26:13,269
No.

365
00:26:13,294 --> 00:26:15,515
No tienen esa calma feliz.

366
00:26:16,924 --> 00:26:19,825
Tranquilo. Tranquilo.

367
00:26:20,278 --> 00:26:23,662
Hemos venido a ayudar, pero tenemos
que encontrar a la reina Rosmund

368
00:26:23,664 --> 00:26:26,598
y a la profetisa Blackblood Yavalla.

369
00:26:26,600 --> 00:26:30,969
- ¿Sabes dónde están? - La reina
se sienta en la Sala del Consejo.

370
00:26:30,971 --> 00:26:32,871
Dicen que Yavalla está
en el nuevo templo.

371
00:26:33,103 --> 00:26:35,470
En la Plaza del Patio.

372
00:26:36,575 --> 00:26:39,110
¿Y los Tres? ¿Qué pasa con ellos?

373
00:26:39,112 --> 00:26:42,302
Uno no regresó... de la
guerra contra la reina.

374
00:26:42,327 --> 00:26:46,057
- ¿Y Dos y Tres? - Algunos
dicen que Uno y Tres han muerto.

375
00:26:46,515 --> 00:26:49,150
Vi como arrastraban a Dos a la cárcel.

376
00:26:50,670 --> 00:26:52,170
Está bien. Vamos.

377
00:26:54,729 --> 00:26:58,063
Este túnel lleva a la alcantarilla
por la que hemos entrado.

378
00:26:58,088 --> 00:27:00,198
Tomadlo y os encontraréis fuera
de las puertas de la ciudad.

379
00:27:00,200 --> 00:27:01,866
A partir de ahí, tendréis
que salir corriendo.

380
00:27:01,868 --> 00:27:03,368
Seguid el olor.

381
00:27:03,730 --> 00:27:05,813
Si podéis llegar hasta
la avanzada de Gallwood,

382
00:27:05,928 --> 00:27:07,841
ellos os proporcionarán refugio.

383
00:27:07,866 --> 00:27:10,299
Evitad a la gente. ¿Entendido?

384
00:27:10,740 --> 00:27:13,140
- Sí.
- Venga.

385
00:27:19,251 --> 00:27:21,851
Vamos. Se una forma de llegar a
escondidas a la Plaza del Patio.

386
00:27:21,853 --> 00:27:23,716
Tenemos que llegar hasta Yavalla.

387
00:27:30,408 --> 00:27:32,916
Apartad. Ahora nos encargamos
nosotros del almacén.

388
00:27:32,941 --> 00:27:35,175
¡Vosotros no os encargáis de nada!

389
00:27:35,568 --> 00:27:38,250
Es hora de que tus hombres
y tú abandonéis la avanzada.

390
00:27:40,639 --> 00:27:42,506
Ya te lo hemos advertido.

391
00:27:46,144 --> 00:27:48,047
Soy yo el que os lo he advertido.

392
00:28:10,418 --> 00:28:11,835
Había escuchado rumores.

393
00:28:13,105 --> 00:28:15,404
Sin duda no hay palabras
para describirlos.

394
00:28:19,933 --> 00:28:22,645
¡No es necesario luchar!
¡No podéis ganar!

395
00:29:07,186 --> 00:29:08,286
Uno.

396
00:29:08,709 --> 00:29:10,399
No.

397
00:29:12,262 --> 00:29:14,796
Pero tengo lo que él tenía en la cabeza.

398
00:29:14,798 --> 00:29:16,964
¿Cómo?

399
00:29:16,966 --> 00:29:19,266
Atrapé a su ingenuo acólito

400
00:29:19,268 --> 00:29:21,100
cuando intentaba llevarlo a la capital.

401
00:29:21,125 --> 00:29:22,858
No había descubierto cómo usarlo,

402
00:29:23,291 --> 00:29:26,585
así que me lo quedé.

403
00:29:26,909 --> 00:29:29,132
¡No, no! ¡No les hagas daño!

404
00:29:29,850 --> 00:29:32,384
¡Por favor! ¡Por favor! Pueden servirte.

405
00:29:39,097 --> 00:29:40,396
Adelante.

406
00:29:40,556 --> 00:29:42,656
¡Quedaos toda la comida,
si eso es lo que queréis!

407
00:29:42,863 --> 00:29:45,931
¡Quedáosla toda! ¡Dejad
que nos muramos de hambre!

408
00:29:46,779 --> 00:29:49,929
Puede que me hubiera
contentado con vuestra comida.

409
00:29:50,566 --> 00:29:54,366
Pero ¿atacarme con un
movimiento tan insultante?

410
00:29:54,676 --> 00:29:57,069
Ahora voy a tener que estar
al mando de esta avanzada

411
00:29:57,315 --> 00:29:58,934
por el bien de todos.

412
00:30:00,102 --> 00:30:03,937
¡Ahora, esta es mi avanzada!

413
00:30:11,786 --> 00:30:13,286
Arrodíllate.

414
00:30:16,916 --> 00:30:18,015
O muere.

415
00:30:36,510 --> 00:30:39,378
Parece que vamos a tener que terminar
lo que empezó la Orden Suprema.

416
00:30:44,056 --> 00:30:46,456
Detened a todos los Blackblood.

417
00:31:06,916 --> 00:31:10,217
- ¿Qué estás haciendo?
- Pásame tus anillos.

418
00:31:23,398 --> 00:31:25,131
¿Qué estás haciendo, hombrecito?

419
00:31:25,412 --> 00:31:27,000
Creía que iba a ir a la cárcel.

420
00:31:27,583 --> 00:31:29,177
No tienes orejas puntiagudas.

421
00:31:29,202 --> 00:31:33,131
Necesito que te ocupes de esta patética
gente mientras se muere de hambre.

422
00:31:33,289 --> 00:31:35,209
Con medias raciones,
no estarán contentos,

423
00:31:35,211 --> 00:31:36,496
pero no se van a morir de hambre.

424
00:31:37,024 --> 00:31:39,623
Empezaremos con un cuarto
de razón para los útiles

425
00:31:39,774 --> 00:31:41,415
y nada para los enfermos,

426
00:31:41,417 --> 00:31:43,584
los jóvenes, los viejos y los débiles.

427
00:31:43,586 --> 00:31:45,409
Estás loco.

428
00:31:45,434 --> 00:31:47,418
Es hora de reducir el rebaño.

429
00:31:47,948 --> 00:31:51,297
No tiene sentido desperdiciar comida
en aquellos que van a morir pronto.

430
00:31:51,594 --> 00:31:54,895
Nunca. No pienso ayudarte a hacer eso.

431
00:31:55,245 --> 00:31:56,404
Lo harás...

432
00:31:58,384 --> 00:32:00,951
tras ver lo que les hago
a quienes me desobedecen.

433
00:32:11,268 --> 00:32:14,069
¡Alto! ¡Alto! ¡Ya basta!

434
00:32:17,113 --> 00:32:20,748
¡Escuchad!

435
00:32:20,989 --> 00:32:23,757
Ahora, estoy al mando de esta avanzada.

436
00:32:24,590 --> 00:32:28,104
Toda la comida me pertenece.

437
00:32:29,123 --> 00:32:32,540
Si sois fuerte y me servís bien,

438
00:32:33,558 --> 00:32:36,263
os daré comida suficiente
para sobrevivir.

439
00:32:37,438 --> 00:32:41,440
Si no, os moriréis de hambre.

440
00:32:43,659 --> 00:32:48,832
Todo aquel que se oponga a mí
morirá en agonía como estos idiotas.

441
00:33:19,203 --> 00:33:20,798
Solo hay dos guardias.

442
00:33:20,823 --> 00:33:22,838
Pero los adoradores también
podrían causar problemas.

443
00:33:22,965 --> 00:33:24,649
Zed y yo somos inmunes.

444
00:33:24,651 --> 00:33:26,008
Si te ponen a ti las manos encima...

445
00:33:26,032 --> 00:33:27,752
Pues quemáis a Yavalla hasta
que sea un montón de cenizas

446
00:33:27,754 --> 00:33:29,821
y no os detenéis para protegerme.

447
00:33:29,823 --> 00:33:31,523
Llegar hasta Yavalla es
lo único que importa.

448
00:33:31,548 --> 00:33:33,616
Si eso no funciona, tendremos
que cortarle la cabeza

449
00:33:33,640 --> 00:33:35,303
y seguir cortando hasta
que ese kinj haya muerto.

450
00:33:35,328 --> 00:33:37,027
Si no llegas hasta
ella antes, lo haré yo.

451
00:33:39,510 --> 00:33:42,603
- ¿Listos? - Listo. - Listo.

452
00:33:59,134 --> 00:34:00,700
Se acabó, Yavalla.

453
00:34:04,939 --> 00:34:06,325
¡Para!

454
00:34:07,117 --> 00:34:08,482
No es ella.

455
00:34:10,594 --> 00:34:13,830
- ¿Dónde está?
- Estoy aquí, Zed.

456
00:34:13,832 --> 00:34:17,170
- Te veo.
- ¿Dónde está tu cuerpo?

457
00:34:17,195 --> 00:34:22,282
Tengo muchos cuerpos,
muchos ojos, muchas manos.

458
00:34:22,307 --> 00:34:24,297
Y esos cuerpos están
muriendo lentamente.

459
00:34:24,433 --> 00:34:25,900
¿Saben eso tus esbirros?

460
00:34:25,925 --> 00:34:29,119
Mientras mueren unos cuerpos,
otros ocupan su lugar.

461
00:34:30,102 --> 00:34:33,937
Tenemos que irnos.
¡Tenemos que irnos ya!

462
00:34:34,593 --> 00:34:39,523
No hay sitio al que
huir, capitán Spears.

463
00:34:40,206 --> 00:34:41,591
¿Zed?

464
00:34:43,311 --> 00:34:44,311
¿Zed?

465
00:35:10,119 --> 00:35:12,253
   

466
00:35:12,255 --> 00:35:14,421
Eso ha sido muy rápido, ¿no?

467
00:35:25,311 --> 00:35:26,720
Hola.

468
00:35:26,745 --> 00:35:27,911
Me llamo Janzo.

469
00:35:27,936 --> 00:35:30,514
Soy... un examante de Talon.

470
00:35:30,539 --> 00:35:34,847
El actual novio de Wren.

471
00:35:35,507 --> 00:35:38,813
He traducido algo del lenguaje de
los Blackblood. No será perfecto.

472
00:35:38,838 --> 00:35:41,124
Será casi perfecto. Soy Janzo.

473
00:35:41,149 --> 00:35:43,489
Pero... no estoy seguro de
ser capaz de pronunciarlo,

474
00:35:43,514 --> 00:35:45,541
pero espero que tenga sentido.

475
00:35:49,268 --> 00:35:50,934
Está bien.

476
00:35:50,959 --> 00:35:52,601
Allá va.

477
00:35:54,704 --> 00:35:57,712
Vuestros amos son prisioneros.

478
00:35:59,188 --> 00:36:02,521
Me han dado las joyas de los silbidos.

479
00:36:02,845 --> 00:36:04,778
¿No?

480
00:36:05,106 --> 00:36:07,625
Piensa, Janzo, piensa.

481
00:36:07,743 --> 00:36:09,998
¿Qué haría Janzo...? No.

482
00:36:10,497 --> 00:36:12,063
¿Qué haría Talon?

483
00:36:15,378 --> 00:36:18,124
Id a cazar muchos sacos de carne...

484
00:36:19,013 --> 00:36:23,886
Traed deliciosos animales
para alimentar la boca.

485
00:36:46,738 --> 00:36:49,257
- ¡Zed!
- Tenemos que abandonar la ciudad.

486
00:36:49,282 --> 00:36:51,157
Con suerte, Yavalla no
habrá ido demasiado lejos.

487
00:36:51,182 --> 00:36:54,151
No, todavía no vamos a
irnos. No sin Gwynn y Tobin.

488
00:36:54,153 --> 00:36:56,020
Gwynn y Tobin están infectados.

489
00:36:56,022 --> 00:36:58,255
Ahora, lo único que podemos hacer
por ellos es seguir a Yavalla

490
00:36:58,257 --> 00:37:00,358
y acabar con esto. Garret, díselo.

491
00:37:05,325 --> 00:37:08,281
No nos vamos hasta haber
encontrado a Gwynn.

492
00:37:12,165 --> 00:37:14,399
Superado por los locos.

493
00:37:20,013 --> 00:37:21,244
   

494
00:37:26,072 --> 00:37:27,928
¡Munt! ¡Munt!

495
00:37:27,953 --> 00:37:30,186
¿Ha funcionado, Janzo? ¿Te
han hecho caso los demonios?

496
00:37:30,188 --> 00:37:32,856
No lo sé. No... No lo creo.
Tendremos que esperar a ver.

497
00:37:32,858 --> 00:37:34,791
- ¿Cuándo?
- ¿Cuándo qué?

498
00:37:34,793 --> 00:37:36,703
- ¿Cuándo lo veremos?
- Dioses.

499
00:37:36,728 --> 00:37:38,171
No les he dicho cuando.

500
00:37:38,196 --> 00:37:39,641
¿Y dónde les has dicho que los lleven?

501
00:37:39,665 --> 00:37:40,697
Tampoco les he dicho eso.

502
00:37:40,699 --> 00:37:41,999
Conozco la sensación.

503
00:37:42,001 --> 00:37:43,700
Vale, la suposición lógica

504
00:37:43,702 --> 00:37:45,718
sería que los llevaran al
lugar donde nos reunimos, ¿no?

505
00:37:45,742 --> 00:37:47,828
- Vamos, volvamos.
- Está bien, vamos.

506
00:37:47,853 --> 00:37:50,122
¡Vamos!

507
00:37:51,587 --> 00:37:53,487
¿Tienes hambre o no?

508
00:37:53,647 --> 00:37:56,304
- Siempre tengo hambre.
- Ha sido aquí.

509
00:37:56,329 --> 00:37:57,947
Y me saltaron también desde detrás.

510
00:37:57,949 --> 00:38:00,750
Munt. Munt, me han entendido.

511
00:38:00,752 --> 00:38:02,785
Siempre te he dicho que eran unas
criaturas increíbles, ¿verdad?

512
00:38:02,787 --> 00:38:05,221
Apenas les he dicho que
vayan a cazar y aquí están.

513
00:38:05,223 --> 00:38:08,525
No es suficiente para
alimentar a las masas, pero...

514
00:38:10,695 --> 00:38:12,828
Supongo que hablas el lenguaje de
los Blackblood mejor de lo que crees.

515
00:38:12,830 --> 00:38:15,598
Sí, supongo que sí.

516
00:38:16,000 --> 00:38:19,269
A partir de ahora, llámame
Janzo, el señor de los demonios.

517
00:38:19,675 --> 00:38:22,509
Coge las vacas. Yo
cogeré la oveja. ¡Vamos!

518
00:38:27,609 --> 00:38:30,343
- Solo tres guardias.
- Y todos están conectados con Yavalla.

519
00:38:30,839 --> 00:38:32,568
Si nos ven, nos verá toda la ciudad.

520
00:38:32,593 --> 00:38:34,377
Es el único camino hacia
la cámara del Consejo.

521
00:38:34,402 --> 00:38:36,799
Un lugar al que no iría
nadie en su sano juicio.

522
00:38:43,764 --> 00:38:45,351
¡Mejor tres que seis!

523
00:39:44,478 --> 00:39:45,478
Garret.

524
00:40:00,203 --> 00:40:03,068
Vosotros tres quedaos aquí. Nosotros
registraremos el paso inferior.

525
00:40:03,093 --> 00:40:04,870
- No pueden haber ido muy lejos.
- De acuerdo.

526
00:40:04,894 --> 00:40:08,282
Atrapad a esos traidores. Nosotros
permaneceremos aquí de pie guardando.

527
00:40:09,251 --> 00:40:11,318
¿Permaneceremos aquí de pie guardando?

528
00:40:11,343 --> 00:40:13,143
Nunca he estado en el ejército.

529
00:40:13,168 --> 00:40:14,408
Vamos, es por aquí.

530
00:40:16,162 --> 00:40:18,667
Una ración de carne para cada uno.

531
00:40:19,564 --> 00:40:20,731
Aquí tienes.

532
00:40:20,952 --> 00:40:23,187
No os amontonéis. Vais
a llamar la atención.

533
00:40:23,189 --> 00:40:25,622
- Aquí tienes.
- No es mucha.

534
00:40:27,314 --> 00:40:30,435
Deprisa. Escucha, no la cocines.

535
00:40:30,460 --> 00:40:33,228
Sécala y cómetela a lo largo
de más días, ¿de acuerdo?

536
00:40:38,545 --> 00:40:41,879
Averigua de dónde sacan la comida.

537
00:40:42,465 --> 00:40:45,442
¿Puedo preguntar de
dónde procede la comida?

538
00:40:45,444 --> 00:40:46,768
Janzo tiene todo un...

539
00:40:46,793 --> 00:40:49,160
Amigo en la puerta que
nos la ha conseguido.

540
00:40:49,185 --> 00:40:50,684
¿Por qué lo preguntas?

541
00:40:51,467 --> 00:40:55,200
Por nada. Mera curiosidad.

542
00:40:57,869 --> 00:41:00,067
No le digas a nadie de dónde
o cómo la hemos conseguido.

543
00:41:00,092 --> 00:41:03,647
Si no, los soldados de la Orden
Suprema nos cortarán el suministro.

544
00:41:04,687 --> 00:41:07,231
- Cierto, cierto, cierto.
- Vamos.

545
00:41:08,020 --> 00:41:11,868
Aún quedan cientos a la espera de ser
convertidos escondidos en la ciudad,

546
00:41:12,417 --> 00:41:15,798
pero los encontraremos a
todos en cuestión de días.

547
00:41:16,044 --> 00:41:18,274
Nada más que informar, reina Rosmund.

548
00:41:18,902 --> 00:41:20,726
Gracias, hermana.

549
00:41:23,138 --> 00:41:26,448
Yavalla nos ordena que enviemos
otra oleada de embajadores

550
00:41:26,473 --> 00:41:28,941
para llegar hasta el
último rincón del reino,

551
00:41:29,099 --> 00:41:32,361
incluso a nuestros hermanos pieles
grises y a nuestras hermanas del sur.

552
00:41:33,700 --> 00:41:35,833
Yavalla ha hablado.

553
00:41:45,970 --> 00:41:47,770
Se está muriendo, Garret.

554
00:41:57,134 --> 00:42:02,134
www.subtitulamos.tv

