1
00:00:00,001 --> 00:00:01,383
Anteriormente en The Spanish Princess...

2
00:00:01,407 --> 00:00:02,710
Majestad, el cardenal Wolsey

3
00:00:02,735 --> 00:00:04,523
ha estado hablando con tu hija.

4
00:00:04,548 --> 00:00:06,117
Dice que se va a casar.

5
00:00:06,142 --> 00:00:08,008
Wolsey busca casarla con el delfín.

6
00:00:08,032 --> 00:00:10,578
Preferiría verla casada con
Carlos, el rey de España.

7
00:00:10,603 --> 00:00:12,093
¿Sigue siendo amable contigo?

8
00:00:12,118 --> 00:00:13,226
Ha cambiado.

9
00:00:13,251 --> 00:00:15,171
- No le he dado nada.
- María...

10
00:00:15,196 --> 00:00:17,720
ella será quien gobierne
y te siga con grandeza.

11
00:00:18,313 --> 00:00:20,117
Nos están amenazando.

12
00:00:20,142 --> 00:00:21,626
Veo a los alborotadores
y a esos pobres hombres.

13
00:00:21,650 --> 00:00:22,875
¡Henry, no!

14
00:00:22,900 --> 00:00:25,257
El rey es la causa de
todos sus sufrimientos.

15
00:00:25,282 --> 00:00:26,812
Me ha escrito mi hermana Margarita,

16
00:00:26,837 --> 00:00:29,093
alegando que su matrimonio es inválido.

17
00:00:29,118 --> 00:00:31,187
Sé que vuestra familia tiene
conexiones con el papa.

18
00:00:31,212 --> 00:00:33,539
Presentadle mi caso para una anulación.

19
00:00:33,564 --> 00:00:37,054
El hombre al que llaman
"Alter Rex", el "otro rey".

20
00:00:37,079 --> 00:00:39,204
Catalina, ve con María
y dile que será reina...

21
00:00:39,228 --> 00:00:40,554
Reina de España.

22
00:00:40,579 --> 00:00:42,687
Enrique, estoy embarazada de nuevo.

23
00:00:42,942 --> 00:00:44,617
Es una última oportunidad.

24
00:00:45,611 --> 00:00:48,507
www.subtitulamos.tv

25
00:01:55,964 --> 00:01:57,357
Yo peleo.

26
00:01:57,769 --> 00:01:59,343
Tú peleas.

27
00:01:59,368 --> 00:02:01,148
Él pelea.

28
00:02:04,273 --> 00:02:05,859
Pugno...

29
00:02:06,361 --> 00:02:08,668
pugnas, pugnat.

30
00:02:10,067 --> 00:02:11,523
Nosotros luchamos.

31
00:02:11,548 --> 00:02:13,414
Atácame, entonces, si te atreves,

32
00:02:13,439 --> 00:02:15,250
perro escocés.

33
00:02:15,275 --> 00:02:16,515
   

34
00:02:18,624 --> 00:02:20,061
Nosotros luchamos.

35
00:02:20,798 --> 00:02:22,234
Pugnamus,

36
00:02:22,259 --> 00:02:23,843
pugnatis,

37
00:02:23,868 --> 00:02:25,367
pugnant.

38
00:02:29,493 --> 00:02:31,375
Estás muerto, inglés.

39
00:02:33,000 --> 00:02:35,570
¡Arrestadlos! ¡Incautad
todos los documentos!

40
00:02:50,658 --> 00:02:53,679
EN DENUNCIA POR LA MALDAD DEL PAPA

41
00:02:54,012 --> 00:02:57,132
- Ahora, María, le mostraremos a tu
padre... - No, no. No necesito oír más.

42
00:02:57,953 --> 00:03:01,000
La princesa María es una
estudiante maravillosa, majestad,

43
00:03:01,025 --> 00:03:02,273
una erudita nata.

44
00:03:02,298 --> 00:03:03,937
Las niñas pueden aprender
igual que los niños.

45
00:03:03,962 --> 00:03:05,507
Para leer los Evangelios.

46
00:03:05,532 --> 00:03:07,491
E incluso para gobernar.

47
00:03:10,559 --> 00:03:14,443
La reina ha traído un tutor de España,

48
00:03:14,468 --> 00:03:15,945
majestad.

49
00:03:15,970 --> 00:03:17,562
Un hombre de notable inteligencia.

50
00:03:17,587 --> 00:03:19,164
Muy bien.

51
00:03:19,189 --> 00:03:21,859
Pero en cuanto a quién gobernará
Inglaterra después de mí,

52
00:03:21,884 --> 00:03:24,804
la respuesta no está aquí...

53
00:03:26,738 --> 00:03:28,312
sino ahí dentro.

54
00:03:31,009 --> 00:03:32,695
Majestad.

55
00:03:32,946 --> 00:03:35,390
Se han llevado a cabo los
arrestos en Blackfriars.

56
00:03:35,415 --> 00:03:36,554
   

57
00:03:36,579 --> 00:03:38,421
¿Cuál es el motivo de
esto, lord Stafford?

58
00:03:38,446 --> 00:03:40,773
Herejes, majestad,

59
00:03:40,798 --> 00:03:42,390
que comenzaron en Sajonia.

60
00:03:43,877 --> 00:03:45,750
Los reformistas de Martín Lutero.

61
00:03:45,775 --> 00:03:47,484
Dicen que el papa no es santo

62
00:03:47,509 --> 00:03:49,390
y que el rey no está ungido por Dios.

63
00:03:49,415 --> 00:03:51,510
En efecto, majestad.

64
00:03:51,535 --> 00:03:52,695
Y, majestad,

65
00:03:52,720 --> 00:03:56,492
ese afeminado de Escocia pide audiencia.

66
00:03:57,233 --> 00:03:59,322
Íbamos tras los ciervos.

67
00:04:05,451 --> 00:04:07,078
Lo has hecho muy bien, María.

68
00:04:07,103 --> 00:04:09,968
Le habría ido mejor con una
institutriz más fuerte, tal vez.

69
00:04:11,068 --> 00:04:13,484
La has complacido demasiado
a menudo, Margarita.

70
00:04:13,960 --> 00:04:15,613
Llegaron varios despachos

71
00:04:15,638 --> 00:04:17,422
del Santo Padre, majestad,

72
00:04:17,447 --> 00:04:20,343
pero... nada sobre la anulación
de vuestro matrimonio.

73
00:04:20,368 --> 00:04:22,367
¿Cuándo terminará esto?

74
00:04:22,876 --> 00:04:25,482
Se pone peor.

75
00:04:25,507 --> 00:04:27,156
Acabamos de saber que Angus ha viajado

76
00:04:27,181 --> 00:04:29,437
a Londres para pedir apoyo al rey.

77
00:04:29,462 --> 00:04:31,742
Por el amor de Dios.

78
00:04:31,959 --> 00:04:35,257
¿Qué es el matrimonio sino una
cadena alrededor del cuerpo

79
00:04:35,282 --> 00:04:36,843
que te arrastra hacia las profundidades?

80
00:04:36,871 --> 00:04:38,916
Necesito independencia

81
00:04:38,941 --> 00:04:41,031
¡y mi hermano me niega mi herencia!

82
00:04:41,056 --> 00:04:43,718
Estos fondos de vuestro hermano
son una ilusión, majestad.

83
00:04:43,743 --> 00:04:46,132
- Debéis olvidaros de eso.
- No.

84
00:04:47,579 --> 00:04:50,515
Iré a Londres y hablaré con mi hermano.

85
00:04:50,619 --> 00:04:52,078
¿Y ese canalla de Angus?

86
00:04:52,103 --> 00:04:54,781
Si lo veo, le cortaré su hombría.

87
00:04:54,806 --> 00:04:56,593
¡Hal Stewart!

88
00:04:56,750 --> 00:04:58,926
Prepara mis caballos
y aprovisionamiento.

89
00:04:58,970 --> 00:05:01,859
Tenemos un largo viaje por delante.

90
00:05:01,884 --> 00:05:03,242
Mi esposa

91
00:05:03,267 --> 00:05:06,078
divide los reinos con su arrogancia.

92
00:05:06,363 --> 00:05:08,859
Crea mal humor en nuestra tierra.

93
00:05:10,110 --> 00:05:13,125
Es abiertamente hostil
hacia vos, alteza.

94
00:05:14,437 --> 00:05:16,382
Majestad.

95
00:05:16,854 --> 00:05:19,282
Margarita puede incluso
incitar a más violencia

96
00:05:19,307 --> 00:05:20,492
contra los ingleses.

97
00:05:20,517 --> 00:05:22,007
Majestad...

98
00:05:23,190 --> 00:05:25,210
Margarita no quiere una guerra.

99
00:05:25,553 --> 00:05:27,046
El conde tiene motivos personales

100
00:05:27,071 --> 00:05:28,914
en los que intenta arrastraros.

101
00:05:28,939 --> 00:05:31,072
Le pidió al papa la
anulación de nuestra unión,

102
00:05:31,286 --> 00:05:33,312
para declarar ilegítimo
nuestro matrimonio.

103
00:05:33,337 --> 00:05:35,007
Le prohibí este procedimiento.

104
00:05:35,032 --> 00:05:37,109
- Se burla de mí.
- Este plan es inútil.

105
00:05:37,134 --> 00:05:38,664
En efecto.

106
00:05:38,689 --> 00:05:42,007
Un matrimonio efectuado ante los
ojos de Dios no puede ser deshecho.

107
00:05:43,973 --> 00:05:46,007
A menos que el papa lo decida.

108
00:05:48,554 --> 00:05:50,469
Todo es posible desde Roma.

109
00:05:54,135 --> 00:05:56,726
Este insensato es una
mala nueva, majestad.

110
00:05:57,418 --> 00:05:59,289
Molesta al príncipe.

111
00:05:59,314 --> 00:06:01,101
Volved a Escocia, Angus.

112
00:06:01,126 --> 00:06:03,041
- Solo os advierto...
- No.

113
00:06:03,300 --> 00:06:06,656
Podéis iros, milord.

114
00:06:13,009 --> 00:06:15,328
Toda esta charla contra la
santidad del matrimonio.

115
00:06:16,212 --> 00:06:17,406
Que esto podría incluso ser suscitado

116
00:06:17,431 --> 00:06:18,476
para ensuciar esta corte...

117
00:06:18,501 --> 00:06:20,023
Y la Iglesia los saca a la luz.

118
00:06:20,048 --> 00:06:21,374
El juez Moro ha sido encargado

119
00:06:21,398 --> 00:06:22,578
de encontrar a los cabecillas.

120
00:06:22,603 --> 00:06:25,273
Y rezo para que cada
rata sea atrapada...

121
00:06:25,969 --> 00:06:27,710
en el nombre de Dios

122
00:06:27,735 --> 00:06:30,390
y en el nombre del rey
designado por Dios.

123
00:06:50,302 --> 00:06:52,008
Conde Angus,

124
00:06:52,033 --> 00:06:53,904
entendemos que el duque de Albany

125
00:06:53,929 --> 00:06:55,571
ha hecho una petición al pontífice

126
00:06:55,596 --> 00:06:56,946
para que vuestro matrimonio sea anulado.

127
00:06:56,971 --> 00:06:59,774
Sí... lo ha hecho. Como
corregente de Margarita, él...

128
00:06:59,799 --> 00:07:01,680
¿Eso es todo lo que es?

129
00:07:02,298 --> 00:07:04,196
¿Corregente?

130
00:07:04,777 --> 00:07:06,117
Si fueran amantes,

131
00:07:06,142 --> 00:07:09,555
el papa vería que tenían un
motivo personal e inmoral

132
00:07:09,887 --> 00:07:12,150
y rechazaría su petición
sin consideración.

133
00:07:14,608 --> 00:07:16,680
Entiendo, majestad.

134
00:07:16,770 --> 00:07:18,492
Sí, eso sería así.

135
00:07:18,517 --> 00:07:19,938
Informaré al consejo escocés.

136
00:07:19,963 --> 00:07:21,834
No perdáis el tiempo.

137
00:07:21,859 --> 00:07:23,391
Regresad a Edimburgo

138
00:07:23,416 --> 00:07:25,875
y contadles la ignominia de la reina.

139
00:07:26,484 --> 00:07:28,453
Tenéis nuestro apoyo.

140
00:07:44,042 --> 00:07:46,740
- Malditos extranjeros.
- Es cierto.

141
00:07:46,765 --> 00:07:50,490
Un ejército es para un
propósito valiente...

142
00:07:51,502 --> 00:07:55,685
para la guerra, para
mantener la justicia.

143
00:07:57,575 --> 00:08:01,760
Más y más, me siento
como un matón callejero.

144
00:08:04,527 --> 00:08:07,068
Hay oscuridad en la corte.

145
00:08:09,190 --> 00:08:11,716
El rey da vueltas por el palacio

146
00:08:12,423 --> 00:08:15,583
y la reina busca su favor.

147
00:08:16,657 --> 00:08:20,130
Parece cada vez más desesperada.

148
00:08:20,242 --> 00:08:23,506
Ya no hay seguridad en
ninguna parte, Oviedo,

149
00:08:23,832 --> 00:08:26,185
ni siquiera aquí, en casa.

150
00:08:26,995 --> 00:08:29,146
Esta es una Inglaterra diferente.

151
00:08:38,394 --> 00:08:40,671
Señor, te has llevado a todos mis hijos.

152
00:08:42,516 --> 00:08:44,936
¿No se ha pagado el precio de mi pecado?

153
00:08:44,961 --> 00:08:46,576
Por favor.

154
00:08:47,634 --> 00:08:49,811
Por favor, concédeme un niño.

155
00:08:53,381 --> 00:08:55,522
Demostraré mi valía, Señor.

156
00:08:56,835 --> 00:08:58,795
Defenderé Tu Iglesia.

157
00:08:59,491 --> 00:09:02,294
Os complaceré a Ti y a tu rey ungido...

158
00:09:05,131 --> 00:09:06,372
¿Qué queréis?

159
00:09:06,397 --> 00:09:08,065
Si me permite el atrevimiento, majestad,

160
00:09:08,090 --> 00:09:11,444
qué cosa más extraña para pedir
un cardenal en una iglesia.

161
00:09:15,929 --> 00:09:20,248
La hermana del rey, Margarita,
cabalga hacia esta corte.

162
00:09:20,947 --> 00:09:23,225
Esperamos que podáis razonar con ella.

163
00:09:24,350 --> 00:09:26,151
Yo también la he querido,

164
00:09:26,176 --> 00:09:28,560
pero ha ido demasiado lejos
al hablar de anulación.

165
00:09:28,585 --> 00:09:29,787
   

166
00:09:33,567 --> 00:09:35,201
¿Dónde...?

167
00:09:36,329 --> 00:09:38,045
¿Dónde están vuestras damas?

168
00:09:39,576 --> 00:09:41,701
Deseo caminar sola.

169
00:09:41,726 --> 00:09:44,030
He notado que camináis
sola más a menudo.

170
00:09:44,326 --> 00:09:46,258
Rezo en soledad.

171
00:09:46,717 --> 00:09:48,670
Por el heredero.

172
00:09:49,306 --> 00:09:52,022
Debe requerir una gran
cantidad de súplicas...

173
00:09:52,264 --> 00:09:56,703
para mantener la fe después de...

174
00:09:57,263 --> 00:09:58,637
tantas pérdidas.

175
00:10:01,569 --> 00:10:03,334
Sí.

176
00:10:04,199 --> 00:10:06,709
Y ahora mi hijo y yo nos retiraremos.

177
00:10:08,708 --> 00:10:11,272
Es una amenaza, Wolsey.

178
00:10:12,966 --> 00:10:14,684
Esta herejía protestante.

179
00:10:16,897 --> 00:10:18,812
Ambos lo sentimos.

180
00:10:18,837 --> 00:10:20,926
Así que tal vez deberíamos dejar
de pelearnos entre nosotros

181
00:10:20,951 --> 00:10:23,569
y defender a nuestro
Dios y a nuestro rey...

182
00:10:24,577 --> 00:10:26,429
por el bien de ambos.

183
00:10:29,195 --> 00:10:30,936
¿Qué decís?

184
00:10:44,104 --> 00:10:46,629
Impreso en las imprentas de Londres

185
00:10:46,654 --> 00:10:48,526
y enviado a todo el país.

186
00:10:48,643 --> 00:10:50,418
Y el horrendo veneno se difunde.

187
00:10:50,443 --> 00:10:53,450
Ahora dicen que la Iglesia
no puede absolver los pecados

188
00:10:53,475 --> 00:10:56,231
y que dar limosna no limpia el alma.

189
00:10:56,256 --> 00:10:58,649
¿Y por qué creen que murió Cristo?

190
00:10:58,897 --> 00:11:01,073
El pecado puede se lavado.

191
00:11:01,098 --> 00:11:03,168
Podemos ser purificados de
nuevo por la gracia de Dios.

192
00:11:03,193 --> 00:11:04,803
La reina tiene toda la razón,

193
00:11:04,828 --> 00:11:07,439
tanto en su disgusto por esta inmundicia

194
00:11:07,464 --> 00:11:09,989
como en su argumento
ecuménico contra ella.

195
00:11:10,014 --> 00:11:12,820
Alabado sea Dios que hemos desmantelado
una imprenta en Blackfriars.

196
00:11:12,845 --> 00:11:14,369
Una imprenta no lo parará.

197
00:11:14,394 --> 00:11:16,309
Hemos reclutado hombres de
los barracones del palacio.

198
00:11:16,334 --> 00:11:19,278
Tened la seguridad de que
habrá muchos más arrestos.

199
00:11:19,303 --> 00:11:20,933
Bien. Las ratas deben ser eliminadas.

200
00:11:20,957 --> 00:11:23,684
¿No corremos peligro de histeria?

201
00:11:26,789 --> 00:11:28,465
¿Cómo?

202
00:11:30,318 --> 00:11:34,793
Este grupo de fanáticos
es una pequeña minoría.

203
00:11:37,810 --> 00:11:40,075
Pero un grupo peligroso.

204
00:11:40,378 --> 00:11:41,692
El rey y la reina tienen razón

205
00:11:41,717 --> 00:11:43,309
al pronunciar herejía y traición.

206
00:11:43,334 --> 00:11:46,801
Y desperdiciamos hombres

207
00:11:46,826 --> 00:11:48,801
e impuestos que nuestro
ejército necesita...

208
00:11:48,826 --> 00:11:51,371
¡Una chispa puede quemar
una ciudad, lord Stafford!

209
00:11:52,411 --> 00:11:55,588
Pero en vez de eso, hay que
hacer fuego de esta inmundicia,

210
00:11:55,868 --> 00:11:57,697
como la llama el cardenal.

211
00:11:57,722 --> 00:11:59,455
Y, si es necesario,

212
00:11:59,480 --> 00:12:02,048
de quienes lo difunden.

213
00:12:02,356 --> 00:12:04,141
Sí.

214
00:12:04,166 --> 00:12:05,947
Si se llegara a eso.

215
00:12:07,666 --> 00:12:09,758
Estamos defendiendo a Dios, caballeros,

216
00:12:09,783 --> 00:12:11,297
y a su rey de Inglaterra.

217
00:12:11,322 --> 00:12:12,604
- Estoy de acuerdo, de acuerdo.
- De acuerdo.

218
00:12:12,629 --> 00:12:15,110
Bueno, pensaremos en ello.

219
00:12:27,660 --> 00:12:31,135
Entre Wolsey y tú, estoy
rodeado de buenos consejos.

220
00:12:31,883 --> 00:12:34,146
Me encanta esa mirada en tus
ojos cuando te sube la sangre.

221
00:12:34,171 --> 00:12:35,174
   

222
00:12:35,199 --> 00:12:37,424
Es el poder del príncipe dentro de mí.

223
00:12:38,134 --> 00:12:40,393
Me da su fuerza...

224
00:12:41,105 --> 00:12:42,846
que proviene de ti.

225
00:12:46,488 --> 00:12:48,377
Margarita desea traicionar
sus votos matrimoniales

226
00:12:48,402 --> 00:12:50,369
a la primera señal de problemas.

227
00:12:51,150 --> 00:12:53,049
Pero nosotros, Enrique...

228
00:12:53,633 --> 00:12:58,360
los hemos superado y nos
hemos vuelto a encontrar.

229
00:12:58,385 --> 00:13:00,232
¿Ahora odias a mi hermana?

230
00:13:00,257 --> 00:13:01,911
Odio su herejía.

231
00:13:03,172 --> 00:13:05,786
La anulación del matrimonio
condenará su alma.

232
00:13:05,811 --> 00:13:08,010
Por otra parte, si la complazco,

233
00:13:08,035 --> 00:13:09,744
eso podría hacerla callar.

234
00:13:09,769 --> 00:13:11,697
Es su alma la que corre
riesgo, no la mía.

235
00:13:11,722 --> 00:13:13,065
No...

236
00:13:14,559 --> 00:13:16,779
No, Enrique, es un ultraje.

237
00:13:16,996 --> 00:13:18,799
Si presiona para esto, entonces
Margarita está poseída

238
00:13:18,824 --> 00:13:20,628
por el mismo demonio que
inspira a Martín Lutero y su...

239
00:13:20,652 --> 00:13:21,854
   

240
00:13:21,879 --> 00:13:24,057
Para. No debes molestar al bebé.

241
00:13:24,082 --> 00:13:26,432
- Debe permanecer en calma dentro de ti.
- Él. Él.

242
00:13:27,798 --> 00:13:29,600
Es un él, Enrique.

243
00:13:32,117 --> 00:13:33,565
Somos bienamados.

244
00:13:33,590 --> 00:13:36,811
Bueno, si somos bienamados,
entonces Stafford debe ser odiado.

245
00:13:38,331 --> 00:13:40,705
El hombre tiene tres hijos.

246
00:13:40,802 --> 00:13:42,804
Has visto lo que acaba de pasar.

247
00:13:43,130 --> 00:13:45,783
El consejo me cuestiona.

248
00:13:46,710 --> 00:13:50,862
Si tuviera un hijo,
reafirmaría mi autoridad.

249
00:13:51,892 --> 00:13:53,838
Entonces me daré prisa por ti.

250
00:13:59,910 --> 00:14:02,675
Grace, despacio.

251
00:14:04,718 --> 00:14:06,683
   

252
00:14:06,708 --> 00:14:08,214
¿Qué pasa?

253
00:14:08,239 --> 00:14:10,120
Partiremos los caballos
en dos a este ritmo.

254
00:14:10,145 --> 00:14:11,191
No te preocupes.

255
00:14:11,216 --> 00:14:13,839
No soy un elegante ramo de
florecillas, Hal Stewart.

256
00:14:13,864 --> 00:14:15,953
No eres tú la que me preocupa. Soy yo.

257
00:14:15,978 --> 00:14:17,098
No he cabalgado así

258
00:14:17,122 --> 00:14:18,785
desde que competía con
mis primos en la granja.

259
00:14:18,810 --> 00:14:21,581
Entonces es una carrera lo que buscas.

260
00:14:21,606 --> 00:14:23,566
Eso no es lo que he dicho.

261
00:14:24,977 --> 00:14:26,644
Pero es una carrera
hasta Londres. ¡Venga!

262
00:14:27,661 --> 00:14:29,019
   

263
00:14:29,044 --> 00:14:31,394
   

264
00:14:36,171 --> 00:14:38,378
El señor Vives ha viajado desde España.

265
00:14:38,403 --> 00:14:39,692
- Majestad.
- Todo este viaje

266
00:14:39,716 --> 00:14:42,274
para enseñarte astronomía,
matemáticas, poesía.

267
00:14:42,299 --> 00:14:43,300
En efecto.

268
00:14:43,325 --> 00:14:45,496
Como institutriz de la
princesa María, señor,

269
00:14:45,521 --> 00:14:48,496
puedo dar fe de su gran curiosidad.

270
00:14:48,644 --> 00:14:51,011
Pero os animo a
convencerla de que estudie

271
00:14:51,036 --> 00:14:52,910
y no a complacerla.

272
00:14:52,935 --> 00:14:55,024
¿Irás con él ahora, María?

273
00:14:56,269 --> 00:14:58,402
Con rapidez, princesa María.

274
00:15:01,943 --> 00:15:03,480
Princesa María.

275
00:15:03,994 --> 00:15:05,949
- Princesa María.
- Princesa María.

276
00:15:06,689 --> 00:15:07,847
¡Vuelve!

277
00:15:07,872 --> 00:15:11,057
Ella es... si me lo
permitís, majestad...

278
00:15:11,082 --> 00:15:12,933
Es como vos.

279
00:15:12,958 --> 00:15:15,655
Será una excelente compañera
del rey de Inglaterra.

280
00:15:15,680 --> 00:15:17,121
Su hermano.

281
00:15:18,520 --> 00:15:20,605
Ya que la princesa María
está con el señor Vives,

282
00:15:20,630 --> 00:15:22,545
majestad, ¿puedo retirarme?

283
00:15:26,636 --> 00:15:29,363
Nos vemos poco últimamente.

284
00:15:29,794 --> 00:15:32,324
Y Charlie siempre estuvo
muy cercano al rey.

285
00:15:33,455 --> 00:15:34,699
Hubo un tiempo

286
00:15:34,724 --> 00:15:37,074
en el que Charlie no querría
estar en ningún otro lugar

287
00:15:37,099 --> 00:15:38,884
que no fuera en la corte, pero...

288
00:15:40,487 --> 00:15:42,246
¿A qué te refieres?

289
00:15:42,837 --> 00:15:44,480
¿Charlie está a disgusto con el rey?

290
00:15:44,505 --> 00:15:46,077
¡No, nunca!

291
00:15:46,378 --> 00:15:51,033
Jamás. Adora al rey, igual que yo,

292
00:15:51,058 --> 00:15:55,323
pero hay otros a los que el
rey recurre en su sabiduría.

293
00:15:55,720 --> 00:15:57,315
Mientras lady Pole busca la sabiduría

294
00:15:57,340 --> 00:16:00,909
de Tomás Moro, me doy cuenta, y mucho.

295
00:16:06,471 --> 00:16:08,752
Lady Pole, ¿cómo le va a vuestra hija

296
00:16:08,777 --> 00:16:10,315
y su nuevo marido?

297
00:16:10,340 --> 00:16:12,255
Están bien. Gracias, cardenal.

298
00:16:12,549 --> 00:16:14,540
Los veré pronto en la
propiedad de lord Stafford,

299
00:16:14,565 --> 00:16:15,969
donde ahora tienen aposentos.

300
00:16:15,994 --> 00:16:17,846
Sí.

301
00:16:18,153 --> 00:16:19,677
La mansión.

302
00:16:19,702 --> 00:16:20,747
   

303
00:16:21,093 --> 00:16:23,408
Con suerte, una buena herencia.

304
00:16:23,879 --> 00:16:27,143
Lo será. Sin duda alguna.

305
00:16:27,168 --> 00:16:29,475
¿Por qué diría "con suerte"?

306
00:16:31,321 --> 00:16:33,244
- Tomás.
- ¡Vámonos!

307
00:16:33,269 --> 00:16:34,877
¡Salgamos!

308
00:16:36,421 --> 00:16:37,572
Os gustaría saber

309
00:16:37,597 --> 00:16:39,627
que he tenido noticias
de Reggie en Oxford.

310
00:16:39,652 --> 00:16:41,131
Está prosperando.

311
00:16:41,156 --> 00:16:43,221
Bien. Me alegro.

312
00:16:43,246 --> 00:16:44,875
Y me siento tonta al preguntar

313
00:16:44,900 --> 00:16:46,830
por mi otro hijo, pero...

314
00:16:48,080 --> 00:16:50,865
es demasiado diligente
en el nombre del rey.

315
00:16:51,254 --> 00:16:53,330
Se enfurece mucho

316
00:16:53,355 --> 00:16:56,706
y estoy segura de que podríais
enfriar ese enardecimiento...

317
00:16:58,480 --> 00:17:01,096
Perdonad, no estoy muy segura de
lo que estoy pidiendo, pero...

318
00:17:01,121 --> 00:17:03,619
Podría asignarlo a mi guardia personal.

319
00:17:03,766 --> 00:17:05,877
De esa manera, podría vigilarlo

320
00:17:05,902 --> 00:17:07,479
si fuera necesario.

321
00:17:07,647 --> 00:17:08,735
¿Qué os parece eso?

322
00:17:08,760 --> 00:17:11,023
Gracias.

323
00:17:11,228 --> 00:17:13,535
Gracias, Tomás. Sois...

324
00:17:15,254 --> 00:17:16,952
Es un mundo oscuro a veces,

325
00:17:16,977 --> 00:17:19,997
pero vos sois la vela que es constante

326
00:17:20,022 --> 00:17:21,072
y nunca parpadea.

327
00:17:21,097 --> 00:17:24,056
"Una vela que es constante".

328
00:17:24,081 --> 00:17:26,518
Deberíais ser escritora.

329
00:17:26,749 --> 00:17:30,274
¿Consideraríais venir a mi
casa familiar en Chelsea?

330
00:17:30,624 --> 00:17:32,463
Tengo un maravilloso
estudio privado allí

331
00:17:32,488 --> 00:17:34,940
en el que también escribo y leo,

332
00:17:34,965 --> 00:17:36,674
y que me encantaría compartir con vos.

333
00:17:36,854 --> 00:17:38,502
Tal vez, incluso, tomar tarta de limón.

334
00:17:40,380 --> 00:17:42,393
¿Qué os parece?

335
00:17:42,616 --> 00:17:45,097
- Parece maravilloso.
- Bien.

336
00:17:48,042 --> 00:17:50,494
El mundo es un lugar oscuro, Margarita,

337
00:17:50,519 --> 00:17:53,508
pero mi hogar es mi refugio.

338
00:17:53,533 --> 00:17:55,565
Y, bueno...

339
00:17:56,057 --> 00:17:58,963
mi corazón se alegraría si se
convirtiera también en el vuestro.

340
00:18:00,687 --> 00:18:02,362
Venid.

341
00:18:04,656 --> 00:18:06,223
Hemos llevado a cinco hombres y mujeres

342
00:18:06,248 --> 00:18:07,794
a las celdas de Southwark.

343
00:18:07,819 --> 00:18:10,825
Estaban repartiendo los
mismos escritos herejes.

344
00:18:13,512 --> 00:18:16,739
Un ahorcamiento público enviaría
un mensaje claro, majestad.

345
00:18:16,764 --> 00:18:21,029
Por ahora, creo que será suficiente
multas elevadas, majestad.

346
00:18:21,981 --> 00:18:23,591
La posición divina del
rey ha sido agredida,

347
00:18:23,616 --> 00:18:25,513
¿y una multa es suficiente?

348
00:18:26,672 --> 00:18:30,310
Majestad, la Iglesia pide
una justicia rápida.

349
00:18:35,551 --> 00:18:38,388
Recoged cada asqueroso panfleto
que encontréis, Wiltshire.

350
00:18:38,741 --> 00:18:40,541
El cardenal y yo los
quemaremos públicamente

351
00:18:40,566 --> 00:18:42,611
y el mensaje será claro.

352
00:18:46,692 --> 00:18:50,013
No queremos herejes en
Inglaterra, majestad.

353
00:18:51,915 --> 00:18:53,873
Lo sé.

354
00:19:13,661 --> 00:19:15,497
Buena gente de Londres,

355
00:19:15,522 --> 00:19:17,318
Su majestad, el rey Enrique,

356
00:19:17,343 --> 00:19:19,802
y su excelsa reina Catalina

357
00:19:19,827 --> 00:19:22,510
os piden que observéis, escuchéis

358
00:19:22,535 --> 00:19:25,177
y transmitáis lo que estáis viendo.

359
00:19:30,456 --> 00:19:32,863
"Y Él también le dirá
a los de su izquierda:

360
00:19:32,888 --> 00:19:35,759
'Apartaos de mí, malditos,

361
00:19:35,784 --> 00:19:37,654
y entrad en la llama eterna

362
00:19:37,679 --> 00:19:41,161
encendida para el
diablo y sus ángeles'".

363
00:19:41,696 --> 00:19:44,830
Todo lo que no es de Dios,

364
00:19:44,855 --> 00:19:47,405
bien sea en papel o carne y hueso,

365
00:19:47,654 --> 00:19:50,085
arderá en el fuego de Dios.

366
00:20:16,999 --> 00:20:19,306
Majestad, intentad relajaos.

367
00:20:19,331 --> 00:20:20,622
Parecéis una tabla de madera.

368
00:20:20,647 --> 00:20:22,708
Entonces báñame mejor y me relajaré.

369
00:20:24,815 --> 00:20:27,296
Os he bañado durante muchos años.

370
00:20:27,487 --> 00:20:30,036
Ninguna dama lo haría mejor.

371
00:20:30,111 --> 00:20:32,983
- No dudéis en buscarla.
- Lo haré.

372
00:20:33,513 --> 00:20:35,080
Inmediatamente.

373
00:20:36,858 --> 00:20:38,310
Mañana.

374
00:20:46,894 --> 00:20:49,244
Hablemos de nuestras aventuras.

375
00:20:49,863 --> 00:20:51,472
¿"Aventuras"?

376
00:20:51,497 --> 00:20:53,626
La aventura de nuestras vidas...

377
00:20:55,053 --> 00:20:57,677
cuando cruzamos los
desiertos campos de Castilla

378
00:20:57,702 --> 00:21:00,427
y luchamos contra los
moros y los derrotamos.

379
00:21:04,811 --> 00:21:06,482
¿Por qué lloras?

380
00:21:09,412 --> 00:21:11,914
Porque aquellos días...

381
00:21:12,565 --> 00:21:15,046
eran a la luz del sol.

382
00:21:15,449 --> 00:21:17,495
Y ahora todo es tinieblas.

383
00:21:17,520 --> 00:21:19,078
¡No!

384
00:21:19,565 --> 00:21:21,915
No, he recuperado el amor del rey.

385
00:21:21,940 --> 00:21:23,899
Y, para amar al rey,

386
00:21:23,924 --> 00:21:27,805
¿tenéis que odiar a tantos otros?

387
00:21:28,313 --> 00:21:30,402
No entiendo, Lina.

388
00:21:30,427 --> 00:21:32,391
Los luteranos.

389
00:21:33,024 --> 00:21:37,547
Vos y el cardenal colgaréis
a hombres y mujeres

390
00:21:37,572 --> 00:21:38,690
en poco tiempo.

391
00:21:38,715 --> 00:21:39,922
Tráeme una bata.

392
00:21:39,947 --> 00:21:44,043
¡Muchos se enfrentan a la ruina
y a la prisión o a algo peor

393
00:21:44,068 --> 00:21:45,305
por orden vuestra!

394
00:21:45,330 --> 00:21:47,875
El cardenal y yo estamos
defendiendo a Dios, Lina.

395
00:21:48,061 --> 00:21:50,813
Es mi deber defender la auténtica fe.

396
00:21:50,838 --> 00:21:53,383
Eso era lo que vuestra madre pensaba.

397
00:21:54,339 --> 00:21:57,299
¡Y con el tiempo, llegó la Inquisición!

398
00:21:57,324 --> 00:21:59,297
¡Basta!

399
00:22:15,404 --> 00:22:17,500
- Majestad...
- ¡Vete! Ahora.

400
00:22:29,432 --> 00:22:31,023
Sí, buen tiro.

401
00:22:31,048 --> 00:22:33,524
- No se puede mejorar.
- Ya veremos.

402
00:22:38,968 --> 00:22:40,399
¿Por qué?

403
00:22:46,558 --> 00:22:49,431
Majestad, ¿podéis disculparme?

404
00:22:49,663 --> 00:22:51,077
He prometido a mi esposa pasear con ella

405
00:22:51,101 --> 00:22:52,571
para ver los nuevos pavos reales.

406
00:22:53,010 --> 00:22:55,547
Solo si os place, majestad.

407
00:23:02,855 --> 00:23:06,647
Enrique, nuestra hermana está de vuelta.

408
00:23:06,672 --> 00:23:08,094
Hola, Catalina.

409
00:23:08,801 --> 00:23:10,125
Hola, hermano.

410
00:23:10,869 --> 00:23:13,321
Vaya, parece que te gustan
los viajes largos, ¿verdad?

411
00:23:13,346 --> 00:23:15,870
No, de hecho, no me gustan.

412
00:23:15,895 --> 00:23:19,356
Pero he viajado para reclamar
lo que es legítimamente mío

413
00:23:19,381 --> 00:23:21,032
mi herencia.

414
00:23:21,057 --> 00:23:23,008
Vuelve a tu país lleno de pantanos

415
00:23:23,033 --> 00:23:24,322
antes de que olvide que eres mi hermana.

416
00:23:24,346 --> 00:23:25,540
Enrique, por favor,
¿al menos podemos...?

417
00:23:25,564 --> 00:23:27,422
Deberías entrar.

418
00:23:27,447 --> 00:23:29,928
El aire es demasiado frío para mi hijo.

419
00:23:34,567 --> 00:23:36,297
Camina conmigo, Margarita.

420
00:23:39,968 --> 00:23:43,805
Es una lucha diaria para
mantener mi país unido.

421
00:23:43,830 --> 00:23:45,399
Estoy sin recursos.

422
00:23:45,424 --> 00:23:48,646
- Y exijo que honre...
- ¿Exiges al rey?

423
00:23:49,022 --> 00:23:50,547
No.

424
00:23:52,259 --> 00:23:53,907
Y, en cuanto al honor,

425
00:23:54,657 --> 00:23:57,172
¿dónde está tu honor hacia Dios?

426
00:23:58,254 --> 00:23:59,526
Has desafiado a su majestad

427
00:23:59,551 --> 00:24:01,771
y pedir al papa la
anulación de tu matrimonio.

428
00:24:01,796 --> 00:24:03,524
Catalina, una vez me dijiste

429
00:24:03,549 --> 00:24:07,031
que buscara mi lugar en las
estrellas y que no me desviara.

430
00:24:07,664 --> 00:24:10,539
Solo he venido a reclamar lo que es mío.

431
00:24:11,476 --> 00:24:13,435
Y voy a arreglarlo.

432
00:24:13,855 --> 00:24:16,064
¿Qué pasó con la hermana
que una vez conocí?

433
00:24:25,219 --> 00:24:27,395
No tenemos nada más de lo que hablar.

434
00:24:28,058 --> 00:24:29,596
Nada.

435
00:24:31,842 --> 00:24:33,518
Hasta siempre...

436
00:24:34,673 --> 00:24:36,385
reina Margarita.

437
00:24:53,562 --> 00:24:54,738
¿Estás segura de esto?

438
00:24:54,762 --> 00:24:56,760
Sí, Hal Stewart.

439
00:24:56,785 --> 00:24:59,659
Buenos días. Confío en
que sepas quién soy.

440
00:24:59,829 --> 00:25:01,284
Abre la puerta.

441
00:25:01,309 --> 00:25:03,529
Voy a recoger las
escrituras de mi herencia.

442
00:25:15,061 --> 00:25:16,628
Estarán aquí, en alguna parte.

443
00:25:16,653 --> 00:25:18,604
Al diablo con el pergamino.

444
00:25:19,022 --> 00:25:21,242
Cogeré lo que se me debe en oro.

445
00:25:28,379 --> 00:25:30,307
Piensa como si fuera
una redada fronteriza.

446
00:25:33,927 --> 00:25:35,668
No, Hal.

447
00:25:37,693 --> 00:25:39,448
Perdóname.

448
00:25:42,099 --> 00:25:45,909
El último hombre del que me
enamoré casi me arruina.

449
00:25:47,584 --> 00:25:49,238
No puedo enamorarme de otro.

450
00:25:51,600 --> 00:25:56,315
Debo mantener fijo mi rumbo.

451
00:25:57,160 --> 00:25:58,857
Por Escocia.

452
00:26:16,165 --> 00:26:17,926
Bueno, mi hermana es una
auténtica escocesa ahora, ¿no?

453
00:26:17,950 --> 00:26:19,492
Todos son unos ladrones.

454
00:26:19,517 --> 00:26:21,546
¿Enviarás gente tras ellos?

455
00:26:21,571 --> 00:26:23,007
No, no voy a perseguirla

456
00:26:23,032 --> 00:26:24,947
como si fuera una plebeya
robando en las calles.

457
00:26:25,884 --> 00:26:28,060
Os dejaré, majestad.

458
00:26:30,307 --> 00:26:33,695
Pero espero que penséis
en el otro asunto.

459
00:26:33,720 --> 00:26:35,968
Por favor, ¿qué otro asunto, cardenal?

460
00:26:38,713 --> 00:26:41,812
Hay muchos rumores sobre lord Stafford.

461
00:26:43,993 --> 00:26:46,996
Hermanas, amigos...

462
00:26:47,111 --> 00:26:49,239
¿Por qué debo desperdiciar
mi amor en ellos?

463
00:26:50,016 --> 00:26:51,888
No debes dejar que tu
enfado con Margarita

464
00:26:51,913 --> 00:26:53,633
oscurezca tu amistad
con Edward Stafford.

465
00:26:53,658 --> 00:26:55,095
Mi poder flaquea.

466
00:26:55,463 --> 00:26:57,116
Los lores se burlan de mí.

467
00:26:57,482 --> 00:26:58,638
Margarita me roba.

468
00:26:58,663 --> 00:27:00,700
Enrique, tu poder está a salvo.

469
00:27:01,273 --> 00:27:03,710
Nadie puede cambiar eso.

470
00:27:03,735 --> 00:27:06,145
Y yo estoy aquí para apoyarte.

471
00:27:08,871 --> 00:27:10,263
Maldita lluvia.

472
00:27:10,288 --> 00:27:13,192
Tenía muchas ganas de que
paseáramos por los jardines.

473
00:27:13,558 --> 00:27:16,466
Los lirios y las flores de
Cuaresma son preciosos.

474
00:27:16,491 --> 00:27:18,387
Y los jardineros aprendieron
en los jardines de Richmond.

475
00:27:18,411 --> 00:27:20,544
Es una casa espléndida, Úrsula.

476
00:27:21,075 --> 00:27:22,177
Entonces, ¿por qué parece como

477
00:27:22,202 --> 00:27:24,872
que te acaba de picar una abeja, madre?

478
00:27:25,252 --> 00:27:27,786
Me preocupo por todos mis hijos.

479
00:27:27,811 --> 00:27:30,510
Es el deber de una madre, supongo.

480
00:27:30,883 --> 00:27:33,059
Reggie está encontrando su camino,

481
00:27:33,084 --> 00:27:35,042
y gracias a la amabilidad de Tomás Moro,

482
00:27:35,067 --> 00:27:37,460
nuestro Enrique encontrará
paz en el corazón.

483
00:27:37,869 --> 00:27:39,740
Te preocupas por Moro.

484
00:27:39,989 --> 00:27:42,036
Pero él está casado.

485
00:27:42,061 --> 00:27:44,803
Úrsula, no me preocupo por
maese Moro en ese aspecto.

486
00:27:45,102 --> 00:27:46,731
No digas tonterías.

487
00:27:46,756 --> 00:27:50,169
Señoras, disfrutando de las
vistas de la casa, ya veo.

488
00:27:50,194 --> 00:27:53,388
Mi esposa es la única
vista que me importa.

489
00:27:54,954 --> 00:27:56,872
Henry.

490
00:27:59,879 --> 00:28:02,028
¿Alguna vez he sido yo así?

491
00:28:08,011 --> 00:28:09,708
¿Qué te preocupa?

492
00:28:13,116 --> 00:28:17,120
Primo, ¿te preocupa Wolsey?

493
00:28:17,329 --> 00:28:19,684
¿El carnicero de Ipswich?
No, no me preocupa.

494
00:28:19,709 --> 00:28:21,833
Al rey le gusta porque es de baja cuna

495
00:28:21,858 --> 00:28:23,669
y no puede ser una amenaza para él.

496
00:28:23,870 --> 00:28:26,153
Ahora está muy cerca del cardenal

497
00:28:26,178 --> 00:28:28,567
y todos sabemos lo que
Wolsey piensa de ti.

498
00:28:30,182 --> 00:28:32,528
Mi hija ahora es parte de esta familia.

499
00:28:32,553 --> 00:28:33,989
   

500
00:28:34,339 --> 00:28:36,167
Entiendo.

501
00:28:39,098 --> 00:28:41,114
No te preocupes.

502
00:28:41,868 --> 00:28:44,784
Soy amigo del rey desde la infancia.

503
00:28:45,595 --> 00:28:48,528
Luchamos juntos, bebimos juntos.

504
00:28:48,716 --> 00:28:51,349
Incluso hemos cortejado damas juntos.

505
00:28:52,080 --> 00:28:54,622
Deja que Wolsey sea los oídos del rey.

506
00:28:55,456 --> 00:28:57,371
Yo tengo el corazón de Enrique.

507
00:29:00,792 --> 00:29:05,263
Vamos, volvamos a Westminster...

508
00:29:06,617 --> 00:29:08,488
de buen ánimo.

509
00:29:46,578 --> 00:29:48,363
Coge esto.

510
00:29:48,388 --> 00:29:50,738
Me retiraré a mis aposentos.

511
00:29:51,337 --> 00:29:53,411
   

512
00:29:54,448 --> 00:29:57,120
No, no. No, no, aléjate.

513
00:29:57,145 --> 00:29:58,324
¡Vete!

514
00:29:58,349 --> 00:30:00,695
Solo me está dando un calambre.

515
00:30:02,890 --> 00:30:05,325
   

516
00:30:12,585 --> 00:30:13,978
¿Majestad?

517
00:30:14,807 --> 00:30:16,505
Stafford...

518
00:30:17,252 --> 00:30:18,692
llevadme a mis...

519
00:30:18,717 --> 00:30:20,888
Por favor, por favor, llevadme
a mis aposentos, por favor.

520
00:30:20,913 --> 00:30:22,388
Majestad... no sería apropiado.

521
00:30:22,412 --> 00:30:24,763
- Dejad que llame a vuestras damas.
- ¡Ayudadme!

522
00:30:24,788 --> 00:30:26,927
Ayudadme, por favor.

523
00:30:28,592 --> 00:30:30,072
Está bien.

524
00:30:31,993 --> 00:30:33,531
Está bien.

525
00:30:34,053 --> 00:30:35,966
   

526
00:30:35,991 --> 00:30:38,083
   

527
00:30:38,108 --> 00:30:40,284
No pasa nada.

528
00:30:40,604 --> 00:30:41,910
Aquí.

529
00:30:41,935 --> 00:30:44,325
Está bien.

530
00:30:53,177 --> 00:30:56,279
- Llamaré a la nodriza.
- No, no.

531
00:30:56,824 --> 00:30:58,782
Cerrad la puerta.

532
00:30:59,101 --> 00:31:00,842
Por favor.

533
00:31:05,398 --> 00:31:06,841
¿Por qué?

534
00:31:08,965 --> 00:31:11,088
¿Por qué no puedo darle
el hijo que necesita?

535
00:31:11,113 --> 00:31:12,357
¿Por qué?

536
00:31:12,382 --> 00:31:14,841
¿Tan grande es mi pecado?

537
00:31:14,866 --> 00:31:16,346
No, no, no.

538
00:31:16,371 --> 00:31:18,416
   

539
00:31:18,441 --> 00:31:21,060
Respirad, respirad, respirad,
respirad, respirad.

540
00:31:21,794 --> 00:31:23,425
No podéis decírselo a nadie.

541
00:31:23,770 --> 00:31:24,849
Por favor.

542
00:31:24,874 --> 00:31:26,224
Por favor.

543
00:31:27,075 --> 00:31:28,975
Por favor, ni al rey.

544
00:31:29,000 --> 00:31:31,404
Por favor, os lo ruego.

545
00:31:31,429 --> 00:31:35,068
Os juro que no se lo diré a nadie.

546
00:31:36,282 --> 00:31:37,723
Gracias.

547
00:32:13,724 --> 00:32:15,927
Majestad, majestad.

548
00:32:17,766 --> 00:32:19,333
Lord Stafford.

549
00:32:19,809 --> 00:32:21,154
Si me disculpáis,

550
00:32:21,179 --> 00:32:23,007
el rey me ha pedido que coma con él.

551
00:32:23,032 --> 00:32:25,034
Deberíais estar descansando, majestad.

552
00:32:25,190 --> 00:32:26,887
Mi salud es buena.

553
00:32:27,432 --> 00:32:28,966
Todo está bien.

554
00:32:30,096 --> 00:32:32,747
Aún podéis darle un hijo al rey.

555
00:32:33,648 --> 00:32:35,575
Pero si no lo hacéis,

556
00:32:36,457 --> 00:32:38,997
también es la voluntad de Dios.

557
00:32:40,572 --> 00:32:44,075
Intentad encontrar consuelo
en ese misterio, majestad.

558
00:33:10,816 --> 00:33:11,887
Me han dicho que la buena gente inglesa

559
00:33:11,911 --> 00:33:14,175
ha prestado atención a las
advertencias que les has hecho.

560
00:33:14,907 --> 00:33:16,822
Han quemado los panfletos de Lutero,

561
00:33:16,847 --> 00:33:18,870
castigando a sus seguidores.

562
00:33:20,082 --> 00:33:22,698
El cardenal y tú me habéis
hecho un buen trabajo.

563
00:33:22,723 --> 00:33:24,917
¿Me permitís, majestad?

564
00:33:24,942 --> 00:33:26,248
   

565
00:33:32,123 --> 00:33:33,516
¿Qué es eso?

566
00:33:41,499 --> 00:33:43,315
Muy bien, entonces.

567
00:33:50,249 --> 00:33:52,251
¿Qué había en ese papel?

568
00:33:55,033 --> 00:33:56,784
Asuntos de estado.

569
00:33:59,013 --> 00:34:00,667
Has desafiado a la gente de Londres

570
00:34:00,692 --> 00:34:02,839
a limpiar sus calles de basura.

571
00:34:04,472 --> 00:34:06,495
Yo estoy limpiando la
basura en la corte.

572
00:34:07,637 --> 00:34:09,706
¿Me disculpas?

573
00:34:10,689 --> 00:34:12,979
Me gustaría tomar un poco de aire.

574
00:34:27,714 --> 00:34:29,498
Prima Margarita.

575
00:34:29,715 --> 00:34:31,543
Urgiría que visitaras a la reina.

576
00:34:31,568 --> 00:34:32,855
Podría necesitar tu ayuda.

577
00:34:32,880 --> 00:34:33,924
Lo haré.

578
00:34:33,949 --> 00:34:35,463
¿Puedo preguntar por qué?

579
00:34:35,488 --> 00:34:37,284
Lord Stafford.

580
00:34:39,330 --> 00:34:40,984
Wolsey.

581
00:34:41,009 --> 00:34:44,276
Créeme, estás reclutando unos
monaguillos muy feos últimamente.

582
00:34:44,301 --> 00:34:46,143
Edward Stafford, duque de Buckingham,

583
00:34:46,168 --> 00:34:48,464
por la presente se os acusa
de alta traición contra

584
00:34:48,489 --> 00:34:50,264
- su majestad, el rey Enrique...
- ¿Qué? ¿Qué posibles

585
00:34:50,288 --> 00:34:51,526
- cargos puede haber...
- Y la Commonwealth

586
00:34:51,550 --> 00:34:52,551
- de Inglaterra.
- contra lord Stafford?

587
00:34:52,575 --> 00:34:53,862
Esto es puro despecho.

588
00:34:53,887 --> 00:34:55,120
No puede haber una causa justa

589
00:34:55,145 --> 00:34:56,910
contra el fiel amigo
y consejero del rey.

590
00:34:56,934 --> 00:34:59,323
No os alarméis, lady Pole.

591
00:35:00,739 --> 00:35:04,569
El alter rex simplemente pone
a prueba su imaginario poder.

592
00:35:05,292 --> 00:35:07,620
Pero la Torre...

593
00:35:08,045 --> 00:35:09,830
es muy...

594
00:35:10,350 --> 00:35:12,546
muy real, milord.

595
00:35:15,503 --> 00:35:16,768
Lleváoslo.

596
00:35:31,614 --> 00:35:32,932
Majestad.

597
00:35:34,107 --> 00:35:35,456
¿Os sentís bien?

598
00:35:35,481 --> 00:35:37,065
Majestad.

599
00:35:37,837 --> 00:35:39,225
Catalina.

600
00:35:39,250 --> 00:35:40,612
Margarita.

601
00:35:40,637 --> 00:35:42,576
¿Sabes lo de lord Stafford?

602
00:35:50,456 --> 00:35:51,831
- Enrique.
- Para.

603
00:35:51,856 --> 00:35:53,790
- Es un traidor.
- Es tu amigo.

604
00:35:53,815 --> 00:35:55,003
Te quiere.

605
00:35:55,028 --> 00:35:56,659
Se aprovechó tontamente de lo que ve

606
00:35:56,684 --> 00:35:57,946
como una debilidad en el rey.

607
00:35:57,971 --> 00:35:59,620
¿Una debilidad en el más grande monarca

608
00:35:59,645 --> 00:36:01,117
que este país ha conocido alguna vez?

609
00:36:01,142 --> 00:36:02,883
- Desafía la razón.
- Enrique.

610
00:36:04,519 --> 00:36:06,900
No te deshagas de los que te quieren.

611
00:36:06,925 --> 00:36:09,932
No alteres tus humores, o
pondrás en riesgo a mi hijo.

612
00:36:12,889 --> 00:36:14,471
Tomás.

613
00:36:15,218 --> 00:36:17,176
Sois un hombre razonable.

614
00:36:17,201 --> 00:36:18,761
¿No podéis hacerle entrar en razón?

615
00:36:18,786 --> 00:36:20,962
¿En qué cuento de hadas suponéis que

616
00:36:20,987 --> 00:36:23,424
me enfrentaría al rey en
este asunto, majestad?

617
00:36:23,735 --> 00:36:26,316
Su majestad habla de humores.

618
00:36:26,984 --> 00:36:28,206
¿Habéis tomado la medida

619
00:36:28,231 --> 00:36:30,320
del humor en la corte últimamente?

620
00:37:01,504 --> 00:37:02,940
Majestad.

621
00:37:02,965 --> 00:37:04,589
Milord Stafford.

622
00:37:05,821 --> 00:37:08,041
He visto alguno de vuestros cargos.

623
00:37:08,066 --> 00:37:09,448
Son absurdos.

624
00:37:09,473 --> 00:37:11,562
No tendríais que haberos preocupado.

625
00:37:12,256 --> 00:37:14,476
Estaré aquí unos cuantos días.

626
00:37:14,501 --> 00:37:16,440
Ahora lo veo claramente.

627
00:37:17,545 --> 00:37:19,487
El ánimo del rey se ha ensombrecido,

628
00:37:19,512 --> 00:37:22,331
y el cardenal lo explota
para su propio beneficio.

629
00:37:23,814 --> 00:37:26,159
Pero aún puedo razonar con Wolsey.

630
00:37:26,417 --> 00:37:28,690
Creo que tenemos un mayor entendimiento.

631
00:37:29,157 --> 00:37:31,424
Enrique me humillará,

632
00:37:31,675 --> 00:37:33,339
pero no me matará.

633
00:37:33,364 --> 00:37:34,971
Incluso así...

634
00:37:35,542 --> 00:37:37,854
suplicad por el perdón del rey.

635
00:37:38,543 --> 00:37:41,354
Wiltshire y Brandon tienen
demasiado miedo para hablar.

636
00:37:41,915 --> 00:37:44,471
Prometedme que se lo suplicaréis.

637
00:37:48,338 --> 00:37:50,081
Muy bien.

638
00:37:50,903 --> 00:37:52,601
Suplicaré.

639
00:37:55,227 --> 00:37:57,128
Por vos, mi reina.

640
00:38:06,850 --> 00:38:08,503
¿Qué ha pasado?

641
00:38:08,637 --> 00:38:10,202
¿Qué ha pasado?

642
00:38:11,993 --> 00:38:14,362
Es un reformista luterano.

643
00:38:15,416 --> 00:38:19,057
Atormentado por su confesión voluntaria.

644
00:38:30,936 --> 00:38:33,175
Retirad los cargos contra Stafford.

645
00:38:36,268 --> 00:38:38,487
No puedo, majestad.

646
00:38:38,555 --> 00:38:40,814
- Son graves.
- Él no es una amenaza para...

647
00:38:40,839 --> 00:38:42,477
¿Para el rey?

648
00:38:42,715 --> 00:38:44,260
Yo creo que sí.

649
00:38:45,121 --> 00:38:47,268
El rey necesita sus consejeros,

650
00:38:47,293 --> 00:38:49,556
sus generales y sus amigos.

651
00:38:50,068 --> 00:38:51,370
Stafford es las tres cosas.

652
00:38:51,395 --> 00:38:52,634
Si me disculpáis, majestad,

653
00:38:52,658 --> 00:38:54,425
tengo que preparar un caso.

654
00:38:57,165 --> 00:38:59,979
Pensé que éramos aliados
en interés del rey.

655
00:39:01,121 --> 00:39:03,932
Ya tengo un aliado en interés del rey.

656
00:39:04,390 --> 00:39:06,174
Dios.

657
00:39:06,199 --> 00:39:08,346
Y Él es quien me dice

658
00:39:08,371 --> 00:39:11,591
que los mayores enemigos de
su majestad son aquellos...

659
00:39:12,423 --> 00:39:14,698
más cercanos a él.

660
00:39:22,189 --> 00:39:24,189
CHELSEA, LONDRES

661
00:39:24,214 --> 00:39:26,260
Maese Moro está terminando una carta

662
00:39:26,285 --> 00:39:28,418
en su estudio, milady.

663
00:39:28,443 --> 00:39:31,055
Pero dice que por favor os
encontréis como en vuestra casa.

664
00:39:31,500 --> 00:39:33,285
Todas las habitaciones
están abiertas para vos.

665
00:39:33,310 --> 00:39:34,417
Gracias.

666
00:39:34,442 --> 00:39:37,003
Por favor, decidle a maese Moro que
estoy aquí por un asunto urgente.

667
00:39:37,028 --> 00:39:38,813
Me gustaría verle lo antes posible.

668
00:39:50,144 --> 00:39:52,370
DIOS BENDIGA ESTE HOGAR FAMILIAR

669
00:41:06,983 --> 00:41:09,870
Majestad, veo que seguís castigándome.

670
00:41:09,895 --> 00:41:12,096
Debería despedirte para
siempre por tus palabras.

671
00:41:16,070 --> 00:41:19,206
Os contaré mis secretos más profundos.

672
00:41:20,568 --> 00:41:22,026
¿Qué secretos?

673
00:41:24,300 --> 00:41:28,284
Mi madre y mi padre nunca se
convirtieron realmente al catolicismo.

674
00:41:28,862 --> 00:41:30,823
Eran moriscos.

675
00:41:32,114 --> 00:41:35,421
Mantuvieron secretamente
el Islam en sus corazones.

676
00:41:36,772 --> 00:41:39,166
Había muchos como ellos,

677
00:41:39,191 --> 00:41:41,976
por temor a la ira de vuestra madre.

678
00:41:42,155 --> 00:41:43,591
No puedes compararme con mi madre

679
00:41:43,616 --> 00:41:45,068
en el asunto del protestantismo.

680
00:41:45,093 --> 00:41:46,908
¿No puedo?

681
00:41:46,933 --> 00:41:50,400
Majestad, siempre habéis
anhelado ser vuestra madre.

682
00:41:52,642 --> 00:41:55,384
Si quemáis libros,

683
00:41:55,813 --> 00:41:58,533
¿quemaréis pronto personas?

684
00:41:59,045 --> 00:42:01,352
Para complacer a vuestro esposo,

685
00:42:01,384 --> 00:42:03,798
¿quemaréis a más herejes?

686
00:42:04,218 --> 00:42:05,931
¿A musulmanes?

687
00:42:05,956 --> 00:42:07,392
¿Judíos?

688
00:42:07,923 --> 00:42:09,031
¿A mi propio marido?

689
00:42:09,056 --> 00:42:10,158
¡Por supuesto que no!

690
00:42:10,183 --> 00:42:13,315
¡Todo esto para que Dios os perdone

691
00:42:13,340 --> 00:42:14,455
por haberos casado con una mentira!

692
00:42:14,480 --> 00:42:18,136
Él no me perdonará, no
importa cuánto le rece.

693
00:42:18,541 --> 00:42:20,306
No importa lo que haga.

694
00:42:20,331 --> 00:42:23,119
Dios me ha arrancado otro hijo.

695
00:42:26,389 --> 00:42:28,783
Lo siento. He sido poseída.

696
00:42:28,808 --> 00:42:30,767
   

697
00:42:35,652 --> 00:42:39,395
Quiero volver atrás en el tiempo, Lina.

698
00:42:43,099 --> 00:42:44,470
Quiero volver a los días

699
00:42:44,495 --> 00:42:46,062
en que estaba muy segura
del amor de Enrique

700
00:42:46,087 --> 00:42:48,263
y de mi lugar.

701
00:42:48,709 --> 00:42:50,080
Lo sé.

702
00:42:50,242 --> 00:42:53,064
Lo sé, cariño.

703
00:43:03,977 --> 00:43:05,196
Gracias, fraile

704
00:43:07,104 --> 00:43:08,798
Bueno...

705
00:43:10,285 --> 00:43:11,970
hemos oído que lord Stafford

706
00:43:11,995 --> 00:43:14,476
ha consultado a falsos profetas

707
00:43:15,084 --> 00:43:16,970
y nigromantes

708
00:43:17,470 --> 00:43:20,382
para determinar el futuro
del reinado del rey

709
00:43:20,407 --> 00:43:22,844
y si engendraría un heredero.

710
00:43:22,869 --> 00:43:24,884
Chismes infantiles, majestad.

711
00:43:26,343 --> 00:43:28,384
Lord Stafford es un
cristiano temeroso de Dios

712
00:43:28,409 --> 00:43:30,244
que asiste a misa todos los días.

713
00:43:30,558 --> 00:43:32,872
Y en Francia, creo que fue el primero

714
00:43:32,897 --> 00:43:35,353
en ofrecer a Dios la gran
victoria de su majestad

715
00:43:35,378 --> 00:43:36,431
en Tournai.

716
00:43:36,456 --> 00:43:38,892
Sin embargo, este buen fraile nos dice

717
00:43:38,917 --> 00:43:42,617
que Stafford fue al
monasterio en St. Tristan

718
00:43:43,159 --> 00:43:45,869
porque escuchó que había
un libro que predecía

719
00:43:46,658 --> 00:43:47,950
la muerte del rey.

720
00:43:47,975 --> 00:43:50,720
¿Existe tal libro, cardenal?

721
00:43:52,118 --> 00:43:53,244
No existe.

722
00:43:53,269 --> 00:43:55,706
Una pena.

723
00:43:55,959 --> 00:43:58,994
Bueno, si lo hubiera, a mí
también me intrigaría verlo.

724
00:44:05,324 --> 00:44:07,087
Una de las propias damas de la reina

725
00:44:07,112 --> 00:44:10,283
acudió a mí con la
preocupante noticia...

726
00:44:10,615 --> 00:44:14,642
de que había oído hablar a lord
Stafford con la reina, diciendo que...

727
00:44:17,392 --> 00:44:19,884
Apenas puedo soportar
reproducir estas palabras.

728
00:44:20,753 --> 00:44:22,790
Diciendo que...

729
00:44:23,644 --> 00:44:26,681
si el rey nunca tuviera un heredero,

730
00:44:27,550 --> 00:44:30,564
sería el juicio de Dios contra él.

731
00:44:32,044 --> 00:44:33,525
Dijo...

732
00:44:33,550 --> 00:44:36,603
que si muriera otro príncipe,

733
00:44:37,166 --> 00:44:39,267
le sentaría bien.

734
00:44:39,292 --> 00:44:40,972
- Yo nunca dije eso.
- ¡Os han oído, señor!

735
00:44:40,997 --> 00:44:42,695
¡Yo nunca dije eso!

736
00:44:44,795 --> 00:44:49,337
Dije que los planes
Dios son misteriosos.

737
00:44:49,362 --> 00:44:51,567
¡Solo estaba intentando
confortar a la reina!

738
00:44:51,592 --> 00:44:52,767
¿Por qué?

739
00:44:52,792 --> 00:44:54,455
¿Majestad?

740
00:44:54,979 --> 00:44:56,845
¿Por qué la reina
necesitaba ser confortada?

741
00:45:01,017 --> 00:45:02,135
¿Estabais confortando a la reina

742
00:45:02,159 --> 00:45:04,236
cuando visitasteis sus
aposentos privados?

743
00:45:06,077 --> 00:45:11,569
¿Estabais en los aposentos
privados de la reina...

744
00:45:12,145 --> 00:45:14,022
a solas...

745
00:45:14,451 --> 00:45:16,149
por la noche,

746
00:45:16,304 --> 00:45:17,819
¿verdad?

747
00:45:17,844 --> 00:45:20,108
Lord Stafford vio que estaba cansada.

748
00:45:20,890 --> 00:45:23,138
Y como mis damas no estaban presentes,

749
00:45:23,163 --> 00:45:25,648
me llevó él mismo hasta mis aposentos.

750
00:45:26,211 --> 00:45:27,999
¿Por qué estaban
ausentes vuestras damas?

751
00:45:30,207 --> 00:45:32,811
Stafford, ¿por qué no las llamasteis?

752
00:45:33,339 --> 00:45:35,733
Porque...

753
00:45:35,858 --> 00:45:38,046
obviamente, la reina...

754
00:45:38,504 --> 00:45:40,811
deseaba dormir sin ser molestada.

755
00:45:41,304 --> 00:45:43,089
¿Fue un intento de

756
00:45:43,114 --> 00:45:45,851
persuadir a la reina respecto a esto?

757
00:45:49,047 --> 00:45:51,576
Habéis despreciado los esfuerzos del rey

758
00:45:51,601 --> 00:45:53,272
por aplastar la amenaza luterana.

759
00:45:53,297 --> 00:45:55,069
Lord Stafford se limitó
a cuestionar el gasto

760
00:45:55,094 --> 00:45:56,461
del erario público para sofocarla.

761
00:45:56,485 --> 00:45:59,236
¿Veis al rey como un maldito?

762
00:46:00,654 --> 00:46:02,761
Como hombre

763
00:46:02,786 --> 00:46:05,546
con lazos familiares
históricos con los York,

764
00:46:06,151 --> 00:46:09,681
¿deseáis ver al rey y a su Iglesia

765
00:46:09,706 --> 00:46:11,229
derrocados?

766
00:46:15,748 --> 00:46:18,621
Quiero a su majestad
con todo mi corazón.

767
00:46:19,485 --> 00:46:22,102
Sois más que mi rey. Sois mi amigo.

768
00:46:22,323 --> 00:46:25,610
Y cada una de mis palabras...

769
00:46:26,218 --> 00:46:28,046
y acciones

770
00:46:28,071 --> 00:46:31,094
es en apoyo de él...

771
00:46:33,525 --> 00:46:35,788
Y de su reina.

772
00:46:37,858 --> 00:46:40,636
Por favor, suplicad.

773
00:46:46,067 --> 00:46:48,069
Así que...

774
00:46:48,411 --> 00:46:50,965
suplico vuestro perdón

775
00:46:51,639 --> 00:46:55,425
por cualquier desaire o insulto

776
00:46:55,450 --> 00:46:58,816
que haya podido tener sin saber...

777
00:46:59,653 --> 00:47:01,957
apostado a los pies de vuestra majestad.

778
00:47:06,238 --> 00:47:08,022
Enrique...

779
00:47:11,782 --> 00:47:13,519
perdóname.

780
00:47:19,258 --> 00:47:22,590
Nunca hemos tenido motivos para poner en
duda vuestro corazón, lord Stafford...

781
00:47:24,020 --> 00:47:26,254
y tampoco ahora.

782
00:47:26,968 --> 00:47:29,797
Vuestro servicio hacia nosotros
ha sido una constante.

783
00:47:30,265 --> 00:47:32,397
El rey siempre ha
valorado vuestra amistad

784
00:47:32,422 --> 00:47:34,863
y vuestro arrepentimiento es total

785
00:47:35,093 --> 00:47:36,834
y nos conmueve.

786
00:47:43,263 --> 00:47:45,395
¿Lo ha salvado la reina, madre?

787
00:47:45,729 --> 00:47:47,426
No lo sé.

788
00:47:47,451 --> 00:47:49,694
Este es un lugar horrible, Úrsula.

789
00:47:49,859 --> 00:47:51,382
Lady Pole.

790
00:47:54,174 --> 00:47:56,152
Lady Pole, puedo decir
por vuestra mirada

791
00:47:56,177 --> 00:47:57,902
que de algún modo estáis
disgustada conmigo.

792
00:47:57,927 --> 00:48:00,175
- Aunque puedo aseguraros...
- Déjanos, Úrsula.

793
00:48:03,284 --> 00:48:05,418
Os habéis ido de mi casa
tan rápidamente que yo...

794
00:48:05,443 --> 00:48:07,785
No he podido soportar
lo que he visto allí.

795
00:48:08,362 --> 00:48:10,832
En vuestra propia casa, Tomás...

796
00:48:11,307 --> 00:48:13,588
dónde vuestras hijas comen y leen.

797
00:48:15,965 --> 00:48:17,519
Cuando los hombres en esa habitación

798
00:48:17,544 --> 00:48:20,668
finalmente confiesan su rebelión...

799
00:48:21,007 --> 00:48:23,662
se liberan para la salvación.

800
00:48:24,250 --> 00:48:26,222
Lo hago bien, Margarita.

801
00:48:26,247 --> 00:48:28,080
No hay ningún bien en aquella máquina.

802
00:48:29,436 --> 00:48:31,207
Lucho una guerra

803
00:48:31,232 --> 00:48:34,238
por Dios y por la Corona cada día.

804
00:48:35,037 --> 00:48:39,183
Es una guerra espiritual
contra fuerzas que no se ven.

805
00:48:39,208 --> 00:48:41,465
Sí, es sangriento, es...

806
00:48:42,048 --> 00:48:45,402
horrible, y no me
enorgullezco de ello, pero...

807
00:48:46,360 --> 00:48:49,183
está en armonía con mi
conciencia, Margarita.

808
00:48:50,626 --> 00:48:53,496
Cuán reconfortante debe
ser vuestra certeza

809
00:48:53,521 --> 00:48:56,785
para elevar vuestros principios por
encima de todos los hombres y mujeres.

810
00:48:57,205 --> 00:48:59,076
Qué maravilloso que vuestra conciencia

811
00:48:59,101 --> 00:49:02,090
se aplaque llorando y gritando.

812
00:49:02,699 --> 00:49:05,808
Yo misma rezaré por ese
consuelo, maese Moro,

813
00:49:05,833 --> 00:49:09,027
porque necesito una bendita paz mental.

814
00:49:20,281 --> 00:49:21,730
Enrique.

815
00:49:22,570 --> 00:49:24,925
Si lo dejas morir, tu
corazón se partirá.

816
00:49:25,070 --> 00:49:28,480
Hemos sido fervientes en nuestro
deseo de hacer la voluntad de Dios,

817
00:49:28,505 --> 00:49:30,666
y muchos han sufrido por ello
en las calles de Londres.

818
00:49:30,690 --> 00:49:32,308
Entonces me pregunto...

819
00:49:32,859 --> 00:49:35,210
si Dios no bendice nuestro fervor,

820
00:49:35,755 --> 00:49:38,636
entonces tal vez Él
bendiga nuestra compasión.

821
00:49:38,661 --> 00:49:41,197
¿Por qué dices esto?
Dios nos ha bendecido.

822
00:49:41,222 --> 00:49:42,668
Estás embarazada.

823
00:49:42,693 --> 00:49:44,129
Y...

824
00:49:44,154 --> 00:49:45,535
mi temor por lord Stafford

825
00:49:45,560 --> 00:49:47,621
puede poner en riesgo a
nuestro hijo en mi vientre.

826
00:49:48,224 --> 00:49:50,355
Seamos prudentes en esta corte

827
00:49:50,380 --> 00:49:52,379
y este reino,

828
00:49:52,407 --> 00:49:54,097
por el bien de nuestro hijo...

829
00:49:54,819 --> 00:49:56,429
y por nosotros mismos.

830
00:50:07,639 --> 00:50:09,824
No me apresuraré a perdonarlo.

831
00:50:48,099 --> 00:50:49,808
Úrsula.

832
00:50:49,961 --> 00:50:53,449
El rey lo perdonará.
La reina lo ha dicho.

833
00:50:53,474 --> 00:50:55,590
Y tu padre confía en el rey.

834
00:51:17,681 --> 00:51:19,371
El rey no está presente.

835
00:51:19,396 --> 00:51:21,558
La reina, al menos, tiene el
valor de llegar hasta el final.

836
00:51:21,583 --> 00:51:22,691
   

837
00:51:23,188 --> 00:51:25,644
- Si nos oyen...
- Soy la hermana del rey.

838
00:51:25,669 --> 00:51:27,847
Y tú eres amigo de Stafford.

839
00:51:27,897 --> 00:51:29,768
Recuerda este día, María.

840
00:51:29,864 --> 00:51:32,050
De ahora en adelante,
nadie está a salvo.

841
00:51:45,987 --> 00:51:48,566
Vigilad vuestros pasos, milord.

842
00:52:04,675 --> 00:52:07,144
Buenos días, milores.

843
00:52:07,656 --> 00:52:10,332
Este tiempo es frío y desagradable.

844
00:52:12,177 --> 00:52:15,285
Espero que hoy no afecte
a vuestra buena salud...

845
00:52:17,063 --> 00:52:18,715
porque todavía puede.

846
00:52:47,307 --> 00:52:49,994
Edward Stafford, duque de Buckingham;

847
00:52:50,019 --> 00:52:52,449
estáis condenado por traición.

848
00:52:54,981 --> 00:52:58,375
Por la presente, quedáis
condenado a muerte.

849
00:53:00,193 --> 00:53:02,980
Y todas vuestras tierras y títulos...

850
00:53:03,711 --> 00:53:05,886
pasarán a la Corona...

851
00:53:07,227 --> 00:53:10,160
para que vuestros
herederos no las hereden.

852
00:53:10,185 --> 00:53:12,404
¿El rey quiere humillarlo, entonces?

853
00:53:12,868 --> 00:53:14,293
¿Le concederá el perdón?

854
00:53:14,318 --> 00:53:16,233
Abrid paso. Abrid paso.

855
00:53:16,450 --> 00:53:18,293
- Majestad.
- Gracias a Dios.

856
00:53:19,943 --> 00:53:22,355
- Un mensaje del rey.
- Dádmelo, Tomás.

857
00:53:22,380 --> 00:53:24,165
Majestad, el rey me ha ordenado...

858
00:53:24,190 --> 00:53:25,931
¡Dádmelo!

859
00:53:37,760 --> 00:53:39,588
"Para lord Stafford.

860
00:53:39,957 --> 00:53:41,698
Mi querido amigo y noble siervo,

861
00:53:41,723 --> 00:53:43,129
Encomiendo...

862
00:53:53,604 --> 00:53:55,822
Os encomiendo este día
a Dios Todopoderoso.

863
00:53:57,029 --> 00:53:59,004
Encenderé velas y rezaré por tu alma

864
00:53:59,029 --> 00:54:00,919
hasta que partas de este mundo.

865
00:54:02,159 --> 00:54:03,552
Enrique".

866
00:54:11,709 --> 00:54:13,230
   

867
00:54:14,015 --> 00:54:17,137
Oído y aceptado.

868
00:54:17,162 --> 00:54:18,816
Palabra de su majestad.

869
00:54:21,999 --> 00:54:24,697
Lo siento. No tengo dinero

870
00:54:24,722 --> 00:54:26,333
para pagar un corte limpio.

871
00:54:29,172 --> 00:54:31,085
El hombre está pagado.

872
00:54:31,682 --> 00:54:33,902
Os he servido en Tournai, señor.

873
00:54:34,644 --> 00:54:36,472
Os sigo sirviendo.

874
00:54:38,040 --> 00:54:39,757
Gracias.

875
00:54:51,792 --> 00:54:53,397
Mi rey...

876
00:54:55,362 --> 00:54:57,054
mi reina...

877
00:54:58,539 --> 00:55:00,327
os quiero a ambos.

878
00:55:01,246 --> 00:55:03,374
Nunca os he deseado ningún daño.

879
00:55:04,989 --> 00:55:09,694
Mi último acto en esta tierra
es ofrecer una oración

880
00:55:09,719 --> 00:55:13,419
por vuestro largo y feliz reinado...

881
00:55:15,873 --> 00:55:17,527
y desearos un hijo.

882
00:55:19,033 --> 00:55:21,890
Con todo mi corazón,

883
00:55:22,922 --> 00:55:24,714
un hijo.

884
00:55:27,742 --> 00:55:30,049
Vivat rex.

885
00:55:32,037 --> 00:55:33,952
Larga vida al rey.

886
00:55:34,332 --> 00:55:36,234
Larga vida al rey.

887
00:55:36,259 --> 00:55:37,826
Lárgate.

888
00:56:21,814 --> 00:56:23,280
Larga vida al rey.

889
00:56:23,305 --> 00:56:25,699
Larga vida al rey.

890
00:56:40,424 --> 00:56:42,132
Majestad,

891
00:56:42,432 --> 00:56:45,304
el rey está exhausto.

892
00:56:48,105 --> 00:56:50,077
Me sorprende que no estéis
acurrucado durmiendo

893
00:56:50,102 --> 00:56:51,867
a los pies de su cama.

894
00:56:52,734 --> 00:56:54,779
Hablaré con él al amanecer.

895
00:56:55,003 --> 00:56:57,522
Su majestad sale temprano para cazar.

896
00:56:59,505 --> 00:57:01,835
¿Estáis feliz, Wolsey?

897
00:57:02,662 --> 00:57:05,100
Tenéis un lugar junto al fuego,

898
00:57:05,125 --> 00:57:08,421
pero me pregunto cuán caliente se
volverá para vos con el tiempo.

899
00:57:10,344 --> 00:57:11,624
¿Majestad?

900
00:57:11,649 --> 00:57:14,216
Si Enrique busca la anulación
de nuestro matrimonio,

901
00:57:14,241 --> 00:57:16,956
el papa consultará al emperador del
Sacro Imperio Romano Germánico,

902
00:57:17,405 --> 00:57:19,593
que es mi sobrino Carlos.

903
00:57:20,068 --> 00:57:22,171
Y Carlos le dirá que
soy la esposa de Enrique

904
00:57:22,196 --> 00:57:24,225
ante los ojos de Dios y de la ley.

905
00:57:24,319 --> 00:57:26,539
Y nada en esta tierra puede cambiar eso.

906
00:57:28,715 --> 00:57:31,608
¿A quién os arrimaréis
entonces, cardenal?

907
00:57:33,278 --> 00:57:35,106
¿A vuestro Dios, al
papa o a vuestro rey?

908
00:57:36,563 --> 00:57:38,538
Os sugiero que recéis.

909
00:57:40,721 --> 00:57:44,702
A veces temo que...

910
00:57:45,293 --> 00:57:47,513
el fuego esté tibio.

911
00:57:50,693 --> 00:57:53,218
¿Qué secreto os quemará,

912
00:57:53,770 --> 00:57:55,569
majestad?

913
00:58:09,810 --> 00:58:15,810
www.subtitulamos.tv

