1
00:00:04,878 --> 00:00:06,792
Anteriormente en The Spanish Princess...

2
00:00:06,817 --> 00:00:09,104
Mi hermana María es ahora
la reina viuda de Francia.

3
00:00:09,129 --> 00:00:11,073
Así que ahora debo
arreglar otro matrimonio

4
00:00:11,097 --> 00:00:12,776
que consolide nuestra
alianza anglo-francesa.

5
00:00:12,801 --> 00:00:14,581
¿Cuál dice mi hermano que
debería ser mi destino?

6
00:00:14,615 --> 00:00:16,126
Enrique, tu hermana me ha escrito.

7
00:00:16,150 --> 00:00:17,410
Se ha casado con Charlie Brandon.

8
00:00:17,434 --> 00:00:18,885
¡Malditos sean los dos!

9
00:00:18,910 --> 00:00:20,463
¿Qué quiere Dios de nosotros?

10
00:00:20,488 --> 00:00:23,571
Tal vez Él nos pone a prueba
a través de la tentación.

11
00:00:23,596 --> 00:00:24,876
¿Dónde está Angus?

12
00:00:24,901 --> 00:00:27,528
Ha tenido a Jane Stewart en su
cama desde que os fuisteis.

13
00:00:27,569 --> 00:00:30,606
Lárgate y no vuelvas.

14
00:00:30,631 --> 00:00:33,042
Soy tu marido, así que todo esto es mío.

15
00:00:33,067 --> 00:00:34,791
La princesa María quiere a su madre.

16
00:00:34,816 --> 00:00:35,884
Es fuerte.

17
00:00:35,909 --> 00:00:37,086
No es un niño.

18
00:00:37,111 --> 00:00:38,668
Me han dicho que estás embarazada.

19
00:00:38,692 --> 00:00:39,759
¿Es mío?

20
00:00:43,677 --> 00:00:45,065
Es un niño.

21
00:00:45,090 --> 00:00:47,693
Tengo necesidad de algo
que no puedo conseguir.

22
00:00:48,216 --> 00:00:49,551
Dame un hijo.

23
00:00:52,440 --> 00:00:55,292
www.subtitulamos.tv

24
00:01:57,956 --> 00:02:00,170
   

25
00:02:17,381 --> 00:02:18,821
¿Hay un dragón?

26
00:02:48,879 --> 00:02:50,347
   

27
00:03:00,451 --> 00:03:02,849
Alejaos de la ventana, majestad.

28
00:03:03,515 --> 00:03:05,513
Cogeréis un resfriado.

29
00:03:06,096 --> 00:03:08,888
- Llévalo con su madre.
- Sí, majestad.

30
00:03:17,398 --> 00:03:19,131
Majestad.

31
00:03:21,344 --> 00:03:24,459
El cardenal Wolsey ha
estado hablando con tu hija.

32
00:03:24,998 --> 00:03:27,217
Dice que se va a casar.

33
00:03:47,153 --> 00:03:48,855
Majestad.

34
00:03:52,232 --> 00:03:53,482
Enrique...

35
00:03:54,477 --> 00:03:56,420
Me han dicho que Wolsey ahora se cree

36
00:03:56,445 --> 00:03:57,988
más importante que la reina,

37
00:03:58,013 --> 00:04:00,621
y ha informado a mi hija
de que va a casarse.

38
00:04:00,646 --> 00:04:02,485
La única manera de reconstruir
mi alianza con los franceses

39
00:04:02,509 --> 00:04:05,479
desde que mi hermana decidió arrojarse
en brazos de Charlie Brandon...

40
00:04:05,662 --> 00:04:07,397
es casar a nuestra hija con su delfín.

41
00:04:07,422 --> 00:04:08,557
No es solo Wolsey.

42
00:04:08,582 --> 00:04:10,412
El conde de Wiltshire también lo pide

43
00:04:10,437 --> 00:04:12,628
y es embajador en Francia.

44
00:04:12,990 --> 00:04:14,455
¿Por qué te opondrías?

45
00:04:14,480 --> 00:04:16,161
Nunca antes habías mostrado
interés en la niña.

46
00:04:16,185 --> 00:04:17,620
Soy su madre.

47
00:04:17,710 --> 00:04:18,778
Y la reina.

48
00:04:18,803 --> 00:04:22,429
Mientras tanto, debo soportar que mi
hermana María y Charles Brandon estén en

49
00:04:22,463 --> 00:04:25,366
Francia y verme obligado a fingir
que no quiero su cabeza en una pica.

50
00:04:25,685 --> 00:04:28,002
Gracias a Dios que tú eres obediente.

51
00:04:28,277 --> 00:04:29,945
Nadie más lo es.

52
00:04:38,912 --> 00:04:41,178
Para mi muy querido sobrino Carlos...

53
00:04:41,515 --> 00:04:44,551
hemos oído grandes historias
de tu reinado en España

54
00:04:44,585 --> 00:04:47,201
desde el fallecimiento
de mi padre, Fernando,

55
00:04:48,131 --> 00:04:51,451
y escribo con la esperanza de
poder verte pronto en persona.

56
00:04:52,646 --> 00:04:54,503
Hay un encuentro
previsto entre mi esposo

57
00:04:54,528 --> 00:04:56,303
y los franceses en Calais.

58
00:04:56,943 --> 00:04:58,507
Enrique busca una nueva alianza

59
00:04:58,532 --> 00:05:00,934
sellada con los esponsales de
nuestra hija, la princesa María,

60
00:05:00,959 --> 00:05:02,727
con el delfín francés.

61
00:05:03,570 --> 00:05:06,040
Pero me pregunto si hay una
alianza mucho más provechosa

62
00:05:06,065 --> 00:05:07,740
en su lugar...

63
00:05:07,981 --> 00:05:11,129
contigo, el rey de España,

64
00:05:11,154 --> 00:05:13,054
ya que seguro que necesitas una esposa,

65
00:05:13,079 --> 00:05:15,782
¿y quién podría ser más
adecuada que mi hija?

66
00:05:21,355 --> 00:05:23,891
Se la llevaré al embajador
español, majestad.

67
00:05:25,615 --> 00:05:26,990
¿Lina?

68
00:05:28,555 --> 00:05:32,526
Te quedarás aquí con tu marido
cuando viajemos a Francia.

69
00:05:34,252 --> 00:05:36,068
Tú no puedes viajar así.

70
00:05:37,624 --> 00:05:38,992
Ocúpate de él.

71
00:05:42,376 --> 00:05:44,511
Gracias, Catalina

72
00:06:04,797 --> 00:06:05,898
Tomás.

73
00:06:07,468 --> 00:06:10,639
- Me alegro de volver a veros.
- Y a vos, Margarita.

74
00:06:15,776 --> 00:06:17,120
Ha habido unos pequeños disturbios

75
00:06:17,144 --> 00:06:20,389
con los comerciantes
que llegan de Europa.

76
00:06:20,414 --> 00:06:22,358
Hemos duplicado el número
de soldados en las calles

77
00:06:22,382 --> 00:06:23,717
para garantizar la paz.

78
00:06:23,751 --> 00:06:25,119
Mi hijo es uno de ellos.

79
00:06:25,144 --> 00:06:26,460
No temáis.

80
00:06:26,485 --> 00:06:28,097
Todo se arreglará.

81
00:06:28,122 --> 00:06:29,623
Eso espero.

82
00:06:29,656 --> 00:06:31,491
Ya ha visto suficientes peleas.

83
00:06:34,303 --> 00:06:36,830
¿Os importaría quedaros un
momento con la princesa María?

84
00:06:36,855 --> 00:06:38,423
Por supuesto.

85
00:06:43,040 --> 00:06:44,208
Majestad.

86
00:06:46,548 --> 00:06:50,333
A la princesa María aún no
se le ha dicho qué le pasará

87
00:06:50,358 --> 00:06:51,747
cuando se comprometa.

88
00:06:51,772 --> 00:06:53,847
Supuse que querrías decírselo.

89
00:06:54,030 --> 00:06:56,959
Aún no sabemos si se casará con Francia.

90
00:06:57,163 --> 00:07:00,475
Con quién se case una princesa inglesa
no es asunto del hijo de un carnicero.

91
00:07:01,308 --> 00:07:03,610
Puede que encontremos
otros pretendientes.

92
00:07:04,366 --> 00:07:07,233
Tenemos nuestras propias vacas, ¿verdad?

93
00:07:07,258 --> 00:07:10,038
¡No necesitas vuestra
maldita mierda extranjera!

94
00:07:10,564 --> 00:07:12,358
Le pido perdón a su majestad.

95
00:07:12,383 --> 00:07:14,910
El lenguaje de los muelles es demasiado
vulgar para los oídos de una dama.

96
00:07:14,935 --> 00:07:16,170
Aunque tiene razón.

97
00:07:16,343 --> 00:07:17,813
Nada es mejor que el cuero inglés.

98
00:07:17,838 --> 00:07:20,140
Mirad esta silla de montar
que me ha hecho Stafford.

99
00:07:20,296 --> 00:07:22,036
Esta pondrá a Francisco en su lugar.

100
00:07:22,061 --> 00:07:24,111
Se dice que está demasiado
borracho para sentarse en la suya.

101
00:07:24,136 --> 00:07:27,673
Eso no presagia nada bueno para
el buen carácter de su hijo.

102
00:07:28,849 --> 00:07:31,552
No sé por qué tienes
tan mala cara, Wolsey.

103
00:07:31,686 --> 00:07:33,921
Acabo de hacerte canciller
de Inglaterra, ¿no?

104
00:07:35,956 --> 00:07:38,600
Dios sabe que no puedo
soportar tus lloriqueos.

105
00:08:01,782 --> 00:08:04,467
El duque de Albany se irá
durante unas cuantas semanas.

106
00:08:04,492 --> 00:08:08,630
Va a visitar a vuestro viejo tío
Enrique y al rey de Francia.

107
00:08:08,999 --> 00:08:10,532
Van a dar una gran fiesta.

108
00:08:10,557 --> 00:08:12,139
Habrá fuentes por las que correrá vino,

109
00:08:12,163 --> 00:08:15,696
caballos enjoyados, y un árbol
cargado de pasteles de ciruela.

110
00:08:15,866 --> 00:08:19,041
Creo que Hal Stewart podría
estar contándoos mentirijillas

111
00:08:19,066 --> 00:08:20,968
Yo os digo que no lo son.

112
00:08:21,001 --> 00:08:24,204
Seré diez veces mi tamaño
cuando me volváis a ver.

113
00:08:24,238 --> 00:08:26,427
Hal Stewart actuará

114
00:08:26,452 --> 00:08:28,542
de guardián de los
príncipes hasta mi vuelta.

115
00:08:28,809 --> 00:08:30,311
Él os mantendrá a salvo.

116
00:08:31,578 --> 00:08:32,846
Vamos.

117
00:08:38,677 --> 00:08:40,383
¿Cómo has entrado aquí?

118
00:08:40,408 --> 00:08:42,186
¡Fuera!

119
00:08:42,710 --> 00:08:45,893
Eres mi esposa, Margarita, así
que tengo derecho a estar aquí.

120
00:08:45,918 --> 00:08:47,725
¡Así que en el momento
en que Albany se va,

121
00:08:47,750 --> 00:08:49,983
te cuelas como un ladrón en la noche!

122
00:08:50,997 --> 00:08:52,774
¿Qué pasó?

123
00:08:52,928 --> 00:08:56,069
¿Tu ramera finalmente
entró en razón y te echó?

124
00:08:56,103 --> 00:08:58,155
La reina ha dicho que no os quiere aquí.

125
00:08:59,374 --> 00:09:01,771
- Soy su marido.
- Apenas.

126
00:09:01,796 --> 00:09:04,028
Trabajo te costó consumar el matrimonio.

127
00:09:04,053 --> 00:09:07,748
Todo era mal aliento,
mala poesía y decepción.

128
00:09:08,548 --> 00:09:12,483
A los ojos de la ley, del
papa y del mismísimo Dios,

129
00:09:12,508 --> 00:09:13,929
ella es mi esposa,

130
00:09:14,124 --> 00:09:16,565
y me pertenece hasta que ella muera.

131
00:09:16,590 --> 00:09:18,158
O tú.

132
00:09:18,374 --> 00:09:22,631
Porque si te acercas a
mi cama con esa cosa,

133
00:09:22,796 --> 00:09:24,564
uno de nosotros seguramente morirá.

134
00:09:24,850 --> 00:09:27,968
Tú de una puñalada o yo de la risa.

135
00:09:28,163 --> 00:09:31,103
Bueno, si yo fuera vos,
no querría estar aquí

136
00:09:31,128 --> 00:09:33,364
cuando una mujer hace
ese tipo de promesa.

137
00:09:45,986 --> 00:09:48,689
Hal, lleva a Jamie y a
Alejandro al castillo.

138
00:09:48,714 --> 00:09:51,150
El otro hijo de Jacobo
estará a salvo aquí.

139
00:09:52,693 --> 00:09:56,263
Tengo asuntos que tratar
con el conde de Angus.

140
00:09:56,443 --> 00:09:59,373
Y necesito escribir una
carta a mi hermano.

141
00:09:59,766 --> 00:10:01,381
¿Crees que te ayudará?

142
00:10:01,950 --> 00:10:03,272
Ni siquiera nos ayudó
cuando estuvimos atrapados

143
00:10:03,296 --> 00:10:05,200
en aquel sótano durante tres semanas.

144
00:10:43,152 --> 00:10:46,034
Si los ingleses oyen historias
de esta extravagancia

145
00:10:46,059 --> 00:10:47,594
cuando muchos luchan
por encontrar trabajo...

146
00:10:47,619 --> 00:10:49,298
Se arrodillarían ante
la grandeza de su rey

147
00:10:49,322 --> 00:10:51,026
y serían obedientes.

148
00:11:20,306 --> 00:11:22,780
Hermano. Catalina.

149
00:11:23,823 --> 00:11:25,327
María.

150
00:11:26,086 --> 00:11:28,296
Mi corazón se alegra al verte.

151
00:11:29,289 --> 00:11:30,757
Majestad.

152
00:11:35,359 --> 00:11:37,239
¿No me das un abrazo, hermano?

153
00:11:37,264 --> 00:11:39,614
Hemos pagado las sanciones
que nos pediste.

154
00:11:39,639 --> 00:11:41,935
Te rogamos tu buena voluntad.

155
00:11:44,197 --> 00:11:46,399
- Enrique...
- Me traicionasteis.

156
00:11:46,913 --> 00:11:48,968
Agradece que no os colgara por traición.

157
00:11:51,526 --> 00:11:54,596
Ahora nuestra hija debe preparase
para conocer al rey Francisco.

158
00:12:01,503 --> 00:12:03,271
El rey entrará en razón.

159
00:12:03,957 --> 00:12:05,459
Me aseguraré de ello.

160
00:12:08,374 --> 00:12:10,764
Su destino es por mi culpa, ¿verdad?

161
00:12:10,797 --> 00:12:12,632
Porque me casé con Charlie,

162
00:12:12,657 --> 00:12:15,202
ella debe ser el chivo
expiatorio de Francia.

163
00:12:15,969 --> 00:12:17,975
Una María por otra María.

164
00:12:18,573 --> 00:12:20,676
No si puedo evitarlo.

165
00:12:43,233 --> 00:12:44,367
María.

166
00:12:46,812 --> 00:12:49,147
Saluda a tu madre. Se
está dirigiendo a ti.

167
00:12:52,873 --> 00:12:54,975
El matrimonio es el
deber de una princesa.

168
00:12:55,327 --> 00:12:57,185
Y yo estaré aquí para ayudarte.

169
00:12:57,382 --> 00:12:59,835
Le he dicho que todavía no va a pasar.

170
00:13:00,319 --> 00:13:03,085
Pasarán muchos años antes
de que viva en Francia.

171
00:13:03,395 --> 00:13:05,330
Así que no debes tener miedo.

172
00:13:05,457 --> 00:13:07,257
No tengo miedo.

173
00:13:11,191 --> 00:13:12,499
Bien.

174
00:13:13,560 --> 00:13:15,749
Eso es bueno, María.

175
00:13:17,330 --> 00:13:21,067
¡Su majestad Carlos V, rey de España!

176
00:13:21,101 --> 00:13:22,850
Debo reunirme con Enrique.

177
00:13:24,108 --> 00:13:25,921
Vamos, María.

178
00:13:32,757 --> 00:13:34,514
Recuerdas a su majestad,

179
00:13:34,749 --> 00:13:37,050
Carlos V, mi sobrino.

180
00:13:37,917 --> 00:13:39,852
Mi tía.

181
00:13:41,888 --> 00:13:44,591
Han pasado muchos años.

182
00:13:46,493 --> 00:13:49,062
Vuestra majestad, rey Enrique.

183
00:13:50,904 --> 00:13:53,022
No esperaba veros aquí.

184
00:13:53,233 --> 00:13:55,657
Bueno, es una reunión de
los grandes reyes de Europa.

185
00:13:56,027 --> 00:13:59,251
Es una oportunidad de ver
a mi tía y de reunirme vos.

186
00:13:59,532 --> 00:14:01,274
Bueno, Fernando cometió muchos errores

187
00:14:01,308 --> 00:14:03,150
que se quedarán a un lado.

188
00:14:04,277 --> 00:14:07,347
He escuchado muchas historias
sobre vuestra destreza...

189
00:14:07,690 --> 00:14:10,926
Cuando vencisteis a los franceses siendo
una gran victoria para Inglaterra.

190
00:14:10,951 --> 00:14:12,648
Es una pena dejar que se desperdicie

191
00:14:12,673 --> 00:14:15,922
cuando una alianza entre España
e Inglaterra nos hace fuertes.

192
00:14:20,509 --> 00:14:22,204
Su nombre es Guerrero.

193
00:14:23,430 --> 00:14:25,056
"Guerrero".

194
00:14:25,432 --> 00:14:27,033
Es vuestro.

195
00:14:27,067 --> 00:14:28,984
En muestra de la amistad
de nuestras naciones.

196
00:14:29,009 --> 00:14:30,415
Por favor.

197
00:14:30,904 --> 00:14:33,106
Está entrenado como el de mi madre...

198
00:14:33,279 --> 00:14:35,582
Para matar a un hombre con una sola coz.

199
00:14:37,644 --> 00:14:39,470
Gracias.

200
00:14:39,684 --> 00:14:41,314
Acepto vuestro presente.

201
00:14:50,478 --> 00:14:52,959
¿Por qué le llamas "majestad"?

202
00:14:54,961 --> 00:14:57,087
Es su título favorito.

203
00:14:58,915 --> 00:15:00,757
El rey debería protegernos,

204
00:15:00,782 --> 00:15:04,638
pero los ingleses pasan hambre
mientras los extranjeros se ceban.

205
00:15:05,015 --> 00:15:06,015
Rey Enrique...

206
00:15:06,040 --> 00:15:08,074
El rey Enrique no hace nada

207
00:15:08,099 --> 00:15:10,703
porque está demasiado ocupado
dándose un festín en platos de oro

208
00:15:10,728 --> 00:15:13,546
hasta enfermar en Francia.

209
00:15:13,704 --> 00:15:17,517
Los extranjeros nos quitan el trabajo
y arruinan nuestro medio de vida

210
00:15:17,550 --> 00:15:19,552
con sus mercancías baratas.

211
00:15:19,595 --> 00:15:23,932
Hago un llamamiento a los ingleses
para que se valoren y se defiendan.

212
00:15:24,236 --> 00:15:28,295
Vamos a causarle daño a estos
invasores por el bien común.

213
00:15:28,673 --> 00:15:30,130
¡Echémoslos fuera!

214
00:15:30,155 --> 00:15:32,173
¿Quién está conmigo?

215
00:15:32,198 --> 00:15:34,265
Venga. Vamos a casa.

216
00:15:34,290 --> 00:15:35,969
Sé que hay disturbios, Lina.

217
00:15:36,002 --> 00:15:38,271
Pero los londinenses nunca han sido así.

218
00:15:38,303 --> 00:15:40,570
Los mercaderes no pueden igualar el
precio de las mercancías extranjeras.

219
00:15:40,595 --> 00:15:42,542
Los aprendices están sin trabajo.

220
00:15:42,704 --> 00:15:46,179
Los hombres que tienen hijos con la
barriga vacía, verán una causa común.

221
00:15:47,347 --> 00:15:49,015
¿Qué debemos hacer?

222
00:15:49,181 --> 00:15:52,485
Me han asignado a la Guardia
Real para mantener la paz.

223
00:15:52,603 --> 00:15:55,121
Os mantendré a salvo.

224
00:16:26,586 --> 00:16:28,488
Una magnífica visión...

225
00:16:28,521 --> 00:16:31,157
Dos reyes reuniéndose por primera vez.

226
00:16:44,070 --> 00:16:45,705
Hermano Francia.

227
00:16:46,048 --> 00:16:47,954
Hermano Inglaterra.

228
00:16:48,316 --> 00:16:50,251
Aunque, he oído que somos trillizos,

229
00:16:50,276 --> 00:16:54,080
y el hermano España también
se sumará a nuestra fiesta.

230
00:16:55,054 --> 00:16:56,509
Bueno...

231
00:16:56,931 --> 00:16:59,845
un poco de sana competencia nunca
hizo daño a un hombre poderoso.

232
00:17:18,322 --> 00:17:21,111
He oído que el delfín
es un niño muy guapo.

233
00:17:21,136 --> 00:17:23,822
¿Y por qué no lo ha traído
Francisco a esta cumbre?

234
00:17:24,277 --> 00:17:25,986
Tal vez sea enfermizo.

235
00:17:26,011 --> 00:17:27,589
De hecho, sabemos que
los niños recién nacidos

236
00:17:27,614 --> 00:17:30,258
son, a menudo, más
débiles que las niñas.

237
00:17:30,283 --> 00:17:32,251
Necesitará ser fuerte si
va a casarse con mi hija.

238
00:17:32,275 --> 00:17:34,900
La elección más fuerte sería
el rey Carlos de España.

239
00:17:35,255 --> 00:17:38,797
20 años y todas las riquezas
del Nuevo Mundo a sus pies.

240
00:17:41,127 --> 00:17:44,431
La princesa María de Inglaterra.

241
00:17:54,002 --> 00:17:55,671
Todo saldrá bien.

242
00:18:02,908 --> 00:18:06,648
Una niña preciosa, pero
terca como una mula.

243
00:18:06,673 --> 00:18:08,421
Mejor eso que un objeto aburrido

244
00:18:08,455 --> 00:18:09,698
con la cabeza hueca.

245
00:18:09,722 --> 00:18:11,291
Luego estableceremos los términos.

246
00:18:11,324 --> 00:18:12,659
No.

247
00:18:13,158 --> 00:18:15,450
- Primero veremos al delfín...
- Aunque está pálida.

248
00:18:15,475 --> 00:18:17,163
¿Cómo está de salud?

249
00:18:18,067 --> 00:18:19,498
Es robusta.

250
00:18:20,783 --> 00:18:22,318
Para su aportación al matrimonio,

251
00:18:22,343 --> 00:18:25,313
la niña vendría con tierras
y propiedades sustanciales.

252
00:18:25,338 --> 00:18:27,841
Es la salud del delfín lo
que nos gustaría conocer.

253
00:18:27,874 --> 00:18:31,264
Mi hijo podría comerse vuestro
semental de una sentada.

254
00:18:32,491 --> 00:18:35,116
No hay duda de su fortaleza.

255
00:18:35,591 --> 00:18:38,827
Esta es la cifra que necesitamos
para la dote de María.

256
00:18:38,852 --> 00:18:40,520
En ducados de oro.

257
00:18:44,891 --> 00:18:47,022
Seguro que estáis bromeando.

258
00:18:47,368 --> 00:18:50,481
A vuestro padre, Luis, apenas se le pagó
la mitad para casarse con mi hermana.

259
00:18:50,506 --> 00:18:54,130
Vuestra hermana era una
auténtica princesa.

260
00:18:54,534 --> 00:18:56,388
También lo es María.

261
00:18:56,979 --> 00:18:59,964
Vuestra esposa estuvo casada
con vuestro hermano, ¿no es así?

262
00:19:00,373 --> 00:19:03,510
Se le preguntó al papa
si podíais casaros...

263
00:19:03,543 --> 00:19:07,547
Si pudiera ser legal a los ojos de Dios.

264
00:19:13,643 --> 00:19:15,378
Majestad.

265
00:19:16,913 --> 00:19:19,383
¿Cómo osáis insultar a
la reina de Inglaterra?

266
00:19:22,550 --> 00:19:23,954
Vamos afuera.

267
00:19:23,979 --> 00:19:26,128
Avec grand plaisir.

268
00:19:27,079 --> 00:19:29,003
Lo haré encantado.

269
00:19:31,237 --> 00:19:32,639
Majestad.

270
00:19:36,543 --> 00:19:37,786
Todo acabará pronto,

271
00:19:37,810 --> 00:19:40,213
y después nos iremos a casa, lo prometo.

272
00:20:12,370 --> 00:20:13,580
   

273
00:20:16,260 --> 00:20:17,794
   

274
00:20:25,893 --> 00:20:28,159
¿Os rendís?

275
00:20:31,665 --> 00:20:32,666
   

276
00:20:34,017 --> 00:20:37,587
He dicho: "¿Os rendís?".

277
00:20:38,605 --> 00:20:39,806
¡Me rindo!

278
00:20:49,916 --> 00:20:51,542
   

279
00:20:51,567 --> 00:20:55,964
Habéis luchado con valentía,
hermano Inglaterra.

280
00:21:04,764 --> 00:21:06,764
Tenéis suerte de que no os atraviese.

281
00:21:07,600 --> 00:21:09,769
Oh, ce n'est qu'un sport.

282
00:21:09,802 --> 00:21:11,904
- Enrique...
- Ha puesto en duda la legitimidad

283
00:21:11,938 --> 00:21:14,507
de nuestra hija y la validez
de nuestro matrimonio.

284
00:21:14,540 --> 00:21:17,264
Mary tiene el linaje
más puro de toda Europa.

285
00:21:17,844 --> 00:21:21,314
¿Y este lascivo cree que
puede regatear por ella

286
00:21:21,347 --> 00:21:23,016
como si fuera un caballo?

287
00:21:37,661 --> 00:21:39,467
Esta no es tu casa.

288
00:21:44,154 --> 00:21:46,190
Nos están amenazando.

289
00:21:46,740 --> 00:21:49,225
Una horca pintada con sangre de cerdo.

290
00:21:50,320 --> 00:21:51,700
¿Fueron ellos?

291
00:21:51,725 --> 00:21:53,241
No...

292
00:21:55,330 --> 00:21:56,865
Ve adentro.

293
00:22:05,645 --> 00:22:07,881
Se han establecido toques de queda.

294
00:22:08,473 --> 00:22:12,644
Estoy de guardia, de patrulla.

295
00:22:12,976 --> 00:22:15,101
¿No estarás aquí por la noche?

296
00:22:15,342 --> 00:22:17,011
¿Estaremos aquí solos?

297
00:22:17,044 --> 00:22:19,413
Nadie sufrirá ningún daño.

298
00:22:29,916 --> 00:22:31,417
¿Catalina?

299
00:22:32,518 --> 00:22:33,994
¡Majestad!

300
00:22:35,521 --> 00:22:36,789
¡Rosa!

301
00:22:37,583 --> 00:22:41,219
Es maravilloso volver a verte.

302
00:22:48,000 --> 00:22:50,257
No puedo creer que seas realmente tú.

303
00:22:51,003 --> 00:22:52,572
¿Cómo es que estás aquí?

304
00:22:52,605 --> 00:22:54,574
Estamos con la corte española.

305
00:22:54,607 --> 00:22:56,442
Mi marido es navegante.

306
00:22:57,543 --> 00:22:59,530
¿Recibiste mis cartas?

307
00:22:59,887 --> 00:23:00,955
   

308
00:23:02,749 --> 00:23:04,648
No las he leído todas.

309
00:23:05,234 --> 00:23:06,919
Estaba...

310
00:23:06,953 --> 00:23:08,821
Ha sido doloroso.

311
00:23:10,757 --> 00:23:12,320
Lo sé.

312
00:23:12,544 --> 00:23:14,030
Lo siento.

313
00:23:15,161 --> 00:23:16,796
Lina me escribió.

314
00:23:18,097 --> 00:23:20,093
Pero ahora tienes una hija.

315
00:23:20,773 --> 00:23:24,314
Las mías son Magdalena,
Cristina y Lucía.

316
00:23:26,687 --> 00:23:28,855
¿Dónde está la princesa María?

317
00:23:29,210 --> 00:23:30,676
Siempre he deseado conocerla.

318
00:23:30,701 --> 00:23:34,113
Está con lady Pole.

319
00:23:34,530 --> 00:23:37,023
Wolsey busca casarla con el delfín.

320
00:23:37,554 --> 00:23:41,913
Preferiría verla casada con
Carlos, el rey de España.

321
00:23:43,716 --> 00:23:46,827
Pero tiene solo seis años.

322
00:23:51,130 --> 00:23:53,833
¿Cómo está Lina? ¿Está aquí?

323
00:23:54,834 --> 00:23:56,636
No. Vuelve a estar embarazada.

324
00:23:57,921 --> 00:23:59,656
Ya tiene dos niños.

325
00:24:00,484 --> 00:24:02,382
Lo siento, Rosa.

326
00:24:02,675 --> 00:24:04,443
Debo irme.

327
00:24:05,609 --> 00:24:07,445
¿Podemos hablar después?

328
00:24:08,915 --> 00:24:10,663
Sí, querida Catalina.

329
00:24:11,184 --> 00:24:13,132
Debemos hablar más.

330
00:24:13,186 --> 00:24:14,821
Tenemos que hacerlo.

331
00:24:19,113 --> 00:24:20,481
¡Mamá!

332
00:24:21,052 --> 00:24:22,487
Hola.

333
00:24:50,022 --> 00:24:51,891
Enrique.

334
00:24:54,760 --> 00:24:56,229
Déjame ver.

335
00:25:03,236 --> 00:25:05,571
No podemos casar a María con su hijo.

336
00:25:07,240 --> 00:25:09,175
Nos insultó a los dos.

337
00:25:09,208 --> 00:25:10,977
Debemos considera a Carlos para ella.

338
00:25:11,010 --> 00:25:13,045
He defendido tu honor, Catalina.

339
00:25:13,946 --> 00:25:15,948
Date satisfecha con eso.

340
00:25:24,223 --> 00:25:26,544
Tu hermana María parece
irradiar felicidad

341
00:25:26,569 --> 00:25:28,146
con su marido, Charlie.

342
00:25:29,403 --> 00:25:31,539
Son bendecidos igual que nosotros.

343
00:25:35,268 --> 00:25:37,737
Mira lo que Dios nos ha dado.

344
00:25:38,671 --> 00:25:40,106
Este reino...

345
00:25:42,108 --> 00:25:43,609
y el uno al otro.

346
00:25:45,038 --> 00:25:47,574
Muy pocos conocen esta felicidad.

347
00:25:52,184 --> 00:25:53,953
Quizá sea suficiente.

348
00:25:58,224 --> 00:26:00,245
Quizá Dios quiera que sea suficiente.

349
00:26:00,270 --> 00:26:01,372
¿Suficiente?

350
00:26:02,381 --> 00:26:04,484
¿Quieres decir sin un hijo?

351
00:26:07,800 --> 00:26:11,737
¿Por qué se me concede todo
este poder y fortuna...

352
00:26:13,378 --> 00:26:15,180
si no es para construir una dinastía?

353
00:26:16,742 --> 00:26:20,079
Dios me pone a prueba más que
a otros porque soy el rey.

354
00:26:21,814 --> 00:26:23,653
Y pasaré su prueba.

355
00:26:26,169 --> 00:26:28,497
He recibido carta de Margarita.

356
00:26:37,587 --> 00:26:39,099
Querido hermano...

357
00:26:40,748 --> 00:26:42,977
Tengo tristes noticias que compartir.

358
00:26:44,804 --> 00:26:47,724
Creo que he perdido la razón.

359
00:26:49,452 --> 00:26:52,427
Me temo que esta enfermedad me lleva
afligiendo desde hace mucho tiempo...

360
00:26:52,805 --> 00:26:55,380
desde antes de casarme con Angus.

361
00:26:55,600 --> 00:26:59,403
De hecho, creo que es la causa
de ese desafortunado matrimonio.

362
00:27:05,725 --> 00:27:06,926
Como la ley nos dice

363
00:27:06,959 --> 00:27:08,637
que un matrimonio no puede
ser considerado válido

364
00:27:08,661 --> 00:27:11,339
si una de las partes estaba
loca en ese momento,

365
00:27:11,364 --> 00:27:15,768
mi matrimonio debe ser
anulado lo antes posible.

366
00:27:15,801 --> 00:27:18,669
Por favor, escribe al papa y
pídele que lo haga rápidamente.

367
00:27:19,342 --> 00:27:22,683
No puede deshacerse de un hombre
con el que Dios la ha unido.

368
00:27:22,848 --> 00:27:25,544
Debemos asistir al espectáculo.

369
00:27:44,096 --> 00:27:47,733
"Por eso, corazón, es con
ella que debes partir.

370
00:27:49,101 --> 00:27:52,817
Y quedarte con tu soberana.

371
00:27:52,857 --> 00:27:55,226
Porque nunca he querido un corazón,

372
00:27:55,307 --> 00:27:58,310
ni tener el corazón
que me haga sufrir...".

373
00:27:58,466 --> 00:27:59,720
¿Qué estás haciendo?

374
00:27:59,745 --> 00:28:01,414
Todo lo de esta casa me pertenece...

375
00:28:01,447 --> 00:28:02,891
No, no tocarás nada.

376
00:28:02,915 --> 00:28:04,116
Y me lo llevaré.

377
00:28:04,150 --> 00:28:07,105
Encontrarás en las leyes que es mío.

378
00:28:07,130 --> 00:28:08,531
No puedes hacer eso.

379
00:28:08,556 --> 00:28:10,097
Puedo...

380
00:28:10,122 --> 00:28:11,458
¡Angus!

381
00:28:12,132 --> 00:28:13,576
Y lo haré.

382
00:28:35,497 --> 00:28:37,917
¿Qué dicen? ¿Hablan en mi contra?

383
00:28:38,185 --> 00:28:39,724
No.

384
00:28:39,749 --> 00:28:41,818
No, él te echa de menos.

385
00:28:42,083 --> 00:28:44,323
Espera volver a ser tu amigo.

386
00:28:44,435 --> 00:28:46,599
Pues no debería haberme mentido.

387
00:28:46,797 --> 00:28:49,310
Dijo que era verdad, y no lo era.

388
00:28:50,138 --> 00:28:52,373
A decir verdad, culpo más a María.

389
00:28:52,405 --> 00:28:53,974
Los hombres somos débiles,

390
00:28:54,333 --> 00:28:56,102
fáciles de engañar.

391
00:29:05,811 --> 00:29:07,294
Albany.

392
00:29:08,607 --> 00:29:11,294
Me gustaría que hablarais con la
hermana de Enrique, Margarita.

393
00:29:11,817 --> 00:29:14,082
Sé que no es feliz en Escocia,

394
00:29:14,107 --> 00:29:15,943
pero no hay nada que el rey pueda hacer,

395
00:29:15,968 --> 00:29:17,057
y ella debe hacerlo lo mejor posible.

396
00:29:17,081 --> 00:29:18,919
No estoy de acuerdo.

397
00:29:18,959 --> 00:29:21,582
Creo que si no se es
feliz, hay que cambiarlo.

398
00:29:21,607 --> 00:29:23,829
Acepté mi destino bajo
mi responsabilidad,

399
00:29:23,863 --> 00:29:26,303
y ahora me siento bendecida con una
alegría que nunca había conocido antes.

400
00:29:26,332 --> 00:29:28,100
Tenías libertad para casarte.

401
00:29:28,134 --> 00:29:30,629
Pero Margarita ha hecho su
elección y debe vivir con ella.

402
00:29:30,654 --> 00:29:32,147
María, cariño, deberíamos
escuchar a la reina.

403
00:29:32,171 --> 00:29:33,724
Margarita ha consultado libros de leyes

404
00:29:33,749 --> 00:29:35,383
y se enteró de que puede haber
motivos para una anulación.

405
00:29:35,407 --> 00:29:36,810
No los hay.

406
00:29:37,572 --> 00:29:39,279
Y los Douglas son útiles para el rey

407
00:29:39,304 --> 00:29:41,015
porque están a favor de los ingleses,

408
00:29:41,040 --> 00:29:42,591
por lo que no puede enfrentarse a ellos

409
00:29:42,616 --> 00:29:45,029
en ninguna incursión
descabellada contra Angus.

410
00:29:46,498 --> 00:29:48,467
Por favor, asegúrate
de que ella lo sepa.

411
00:29:59,407 --> 00:30:00,966
Lina, rápido, trae a los niños.

412
00:30:01,000 --> 00:30:02,360
- ¿Qué pasa?
- Se han saltado el toque de queda.

413
00:30:02,384 --> 00:30:04,301
Os llevaré al palacio
donde estaréis a salvo.

414
00:30:04,326 --> 00:30:06,214
Venga. Venga.

415
00:30:07,083 --> 00:30:08,340
Vamos, vamos.

416
00:30:08,687 --> 00:30:09,754
Alejaos.

417
00:30:09,779 --> 00:30:11,173
Está bien, muchachos, vamos allá.

418
00:30:11,197 --> 00:30:12,432
¡Soltad eses palos!

419
00:30:14,109 --> 00:30:16,056
Vamos. Venid conmigo.

420
00:30:22,988 --> 00:30:24,466
¡Atrás!

421
00:30:24,490 --> 00:30:26,130
¡Por orden del rey!

422
00:30:27,226 --> 00:30:29,461
La casa de Bessie está
más cerca que el palacio.

423
00:30:29,599 --> 00:30:31,207
Habrá guardias allí por su hijo.

424
00:30:31,232 --> 00:30:32,482
   

425
00:30:33,332 --> 00:30:34,833
¡No os alejéis! ¡No os alejéis!

426
00:30:37,060 --> 00:30:38,810
Mi querida Catalina,

427
00:30:39,238 --> 00:30:40,810
tanto dolor.

428
00:30:41,370 --> 00:30:43,638
Lo veo claramente.

429
00:30:45,816 --> 00:30:48,138
Enrique tiene un hijo sano

430
00:30:48,981 --> 00:30:50,916
con mi propia dama, Bessie.

431
00:30:53,586 --> 00:30:55,621
Todos mis esfuerzos han sido en vano.

432
00:30:57,156 --> 00:30:58,630
Lo siento.

433
00:30:59,899 --> 00:31:01,267
Pero...

434
00:31:01,292 --> 00:31:03,103
¿sigue siendo amable contigo?

435
00:31:03,128 --> 00:31:04,263
¿El rey?

436
00:31:05,264 --> 00:31:06,732
Ha...

437
00:31:07,036 --> 00:31:08,437
cambiado.

438
00:31:11,437 --> 00:31:13,154
Está decepcionado.

439
00:31:13,179 --> 00:31:14,981
No es culpa suya.

440
00:31:15,006 --> 00:31:16,637
No le he dado nada.

441
00:31:16,662 --> 00:31:18,277
No.

442
00:31:18,458 --> 00:31:20,761
Perdona, pero eso no es cierto.

443
00:31:21,771 --> 00:31:24,540
Y te estás haciendo
daño sin causa alguna.

444
00:31:25,427 --> 00:31:28,954
Le has dado al rey una
hija fuerte e inteligente.

445
00:31:28,979 --> 00:31:31,081
- ¿De qué sirve eso?
- Catalina.

446
00:31:31,201 --> 00:31:33,459
Tu madre es la reina Isabel de Castilla.

447
00:31:34,593 --> 00:31:38,146
Tu hija pertenece a un
linaje de reinas guerreras.

448
00:31:39,075 --> 00:31:42,427
Olvídate de cualquier
timorato niño inglés.

449
00:31:44,103 --> 00:31:48,274
María es tu heredera, tu legado.

450
00:31:48,419 --> 00:31:51,644
Ella será quien gobierne
y te siga con grandeza.

451
00:31:52,673 --> 00:31:55,669
Pero necesita el amor de
su madre para hacer eso.

452
00:32:01,271 --> 00:32:03,355
No esperaba verlo.

453
00:32:04,356 --> 00:32:05,991
¿Qué le pasó en el ojo?

454
00:32:06,025 --> 00:32:08,327
Lo perdió en una justa.

455
00:32:09,461 --> 00:32:12,131
Debería haberte dicho que estaba aquí.

456
00:32:12,273 --> 00:32:13,849
Lo siento.

457
00:32:17,535 --> 00:32:18,769
Rosa.

458
00:32:23,509 --> 00:32:25,224
Tienes buen aspecto.

459
00:32:26,404 --> 00:32:28,439
Estás preciosa.

460
00:32:28,596 --> 00:32:29,631
Como un...

461
00:32:31,250 --> 00:32:32,351
melocotón.

462
00:32:32,384 --> 00:32:33,722
No....

463
00:32:34,301 --> 00:32:36,341
Perdona.

464
00:32:36,588 --> 00:32:39,658
Estoy bien. Gracias.

465
00:32:39,863 --> 00:32:41,531
¿Eres feliz?

466
00:32:42,578 --> 00:32:45,147
Más de lo que nunca pensé ser.

467
00:32:46,076 --> 00:32:48,312
Pienso en ti a menudo.

468
00:32:49,913 --> 00:32:52,016
En lo que podría haber sido.

469
00:32:56,108 --> 00:32:57,710
No hay que lamentarse.

470
00:32:58,917 --> 00:33:01,221
Nuestras elecciones nos
llevan a donde debemos estar.

471
00:33:06,310 --> 00:33:09,221
Mi marido, Alvaro.

472
00:33:11,922 --> 00:33:13,957
Espero que puedas
encontrar la paz, Eduardo.

473
00:33:20,632 --> 00:33:22,808
Por el amor de Dios, Wolsey,

474
00:33:22,833 --> 00:33:24,136
aléjate de mí.

475
00:33:24,279 --> 00:33:26,099
   

476
00:33:26,505 --> 00:33:29,701
El hombre al que llaman "Alter Rex".

477
00:33:31,826 --> 00:33:33,615
Estáis equivocado.

478
00:33:33,640 --> 00:33:37,076
Nadie me llama así.

479
00:33:37,101 --> 00:33:38,702
Sí, lo he oído.

480
00:33:38,897 --> 00:33:41,433
El "otro rey".

481
00:33:42,722 --> 00:33:44,607
Bueno... eso es lo que se dice.

482
00:33:46,986 --> 00:33:48,454
Es muy gracioso.

483
00:33:56,213 --> 00:33:59,483
Es como la obra escrita,
"Noche de reyes",

484
00:33:59,508 --> 00:34:02,964
donde... donde un estúpido farsante

485
00:34:02,989 --> 00:34:05,024
piensa que debería ser rey.

486
00:34:38,042 --> 00:34:39,805
Lina. Oviedo. Pasad.

487
00:34:39,839 --> 00:34:41,907
Siento molestarle en mitad de la noche.

488
00:34:42,470 --> 00:34:43,987
¿Estáis todos a salvo?

489
00:34:44,012 --> 00:34:46,503
Hemos oído que han comenzado las
peleas. Debisteis haber pasado miedo.

490
00:34:46,528 --> 00:34:48,356
No te molestaremos mucho tiempo.

491
00:34:48,381 --> 00:34:50,300
Supongo que iba a suceder
tarde o temprano.

492
00:34:50,324 --> 00:34:52,229
Cuando los hombres se mueren de
hambre y se quedan sin trabajo,

493
00:34:52,254 --> 00:34:53,987
es seguro que habrá disturbios.

494
00:34:54,012 --> 00:34:55,481
No en Inglaterra.

495
00:34:55,917 --> 00:34:59,492
No es el camino de hombres honestos y
trabajadores que conocen la ley de Dios.

496
00:34:59,726 --> 00:35:01,859
Son los recién llegados
los que han hecho esto.

497
00:35:02,158 --> 00:35:05,930
Los que llegan son las
víctimas de la violencia.

498
00:35:06,511 --> 00:35:09,164
Bueno, les sacan el
trabajo a los ingleses

499
00:35:09,189 --> 00:35:10,990
y este es el resultado.

500
00:35:11,015 --> 00:35:13,384
Los Tudor no toleran la rebelión.

501
00:35:13,660 --> 00:35:15,172
Algunas cabezas en el
puente de la Torre pronto

502
00:35:15,197 --> 00:35:17,518
les recordarán a la
gente el orden a seguir.

503
00:35:22,804 --> 00:35:25,006
Debo ir a ayudar a los
hombres del alguacil.

504
00:35:30,407 --> 00:35:31,875
Lina.

505
00:35:36,572 --> 00:35:40,719
¡El rey nos pide que
volvamos a Inglaterra!

506
00:35:41,434 --> 00:35:42,835
Majestad.

507
00:35:43,903 --> 00:35:45,687
He oído que hay disturbios en Londres

508
00:35:45,712 --> 00:35:47,937
y que debéis regresar inmediatamente.

509
00:35:48,773 --> 00:35:50,851
Tal vez debería subir el
precio de la cerveza.

510
00:35:51,250 --> 00:35:52,930
Eso los detendría.

511
00:35:53,806 --> 00:35:57,510
No todos los jóvenes soportan la bebida
como solíamos hacer nosotros, Charlie.

512
00:35:58,509 --> 00:36:00,703
Ni seguir despiertos al
amanecer para ir de caza.

513
00:36:04,423 --> 00:36:05,758
Aquellos eran días...

514
00:36:12,234 --> 00:36:14,570
Me han dicho que has
pagado las sanciones.

515
00:36:17,600 --> 00:36:19,265
   

516
00:36:19,934 --> 00:36:21,530
Estáis perdonados.

517
00:36:22,354 --> 00:36:25,328
Podéis volver a Inglaterra con
nosotros, María y tú, si queréis.

518
00:36:25,353 --> 00:36:27,555
Gracias, Enrique.

519
00:36:27,580 --> 00:36:29,682
Dios te bendiga.

520
00:36:36,933 --> 00:36:38,274
Catalina.

521
00:36:38,562 --> 00:36:40,564
La princesa María ya
está lista para irse.

522
00:36:41,523 --> 00:36:42,858
¿Qué ha decidido?

523
00:36:42,883 --> 00:36:44,610
¿Con quién se casará?

524
00:36:45,256 --> 00:36:48,859
Está sopesando los méritos del
delfín, de mi sobrino Carlos...

525
00:36:49,707 --> 00:36:52,577
o si confiar más en mí o en Wolsey.

526
00:36:55,191 --> 00:36:56,392
Catalina.

527
00:36:57,629 --> 00:37:00,264
¿Te vas?

528
00:37:02,477 --> 00:37:06,399
Fue maravilloso verte,
Rosa, y tan feliz.

529
00:37:06,700 --> 00:37:08,902
Te lo mereces todo.

530
00:37:10,857 --> 00:37:14,994
El secreto de la felicidad
es valorar lo que tienes,

531
00:37:15,344 --> 00:37:17,463
no anhelar lo que no tienes.

532
00:37:23,380 --> 00:37:24,966
Quiere a tu hija...

533
00:37:25,913 --> 00:37:27,548
y a tu Dios.

534
00:37:28,359 --> 00:37:30,068
Aférrate a ellos.

535
00:37:30,428 --> 00:37:32,063
Eso es lo que importa.

536
00:37:32,147 --> 00:37:33,716
Son lo que perdurará.

537
00:37:41,309 --> 00:37:43,545
Quiero que tengas esto.

538
00:37:44,404 --> 00:37:46,506
La necesitas más que yo ahora.

539
00:37:52,089 --> 00:37:54,325
Encuentra tu camino de regreso a ella...

540
00:37:54,664 --> 00:37:58,001
a tu hija y a ti misma.

541
00:38:35,010 --> 00:38:36,645
¿María?

542
00:38:37,542 --> 00:38:39,220
Ven a sentarte conmigo.

543
00:38:39,378 --> 00:38:41,213
Vamos a mirar las olas.

544
00:39:03,699 --> 00:39:06,347
Enrique, me gustaría
educar a nuestra hija.

545
00:39:06,372 --> 00:39:07,638
¿Educarla?

546
00:39:07,663 --> 00:39:10,166
No solo en labores de
costura y música...

547
00:39:10,191 --> 00:39:14,495
sino en Filosofía, idiomas,
labores de estado.

548
00:39:15,324 --> 00:39:17,330
Será educada igual que un niño,

549
00:39:17,355 --> 00:39:18,792
y yo lo supervisaré.

550
00:39:18,817 --> 00:39:20,753
¿Por qué razón?

551
00:39:21,557 --> 00:39:23,759
Algún día será reina

552
00:39:24,042 --> 00:39:25,911
y debe aprender a gobernar.

553
00:39:27,568 --> 00:39:29,683
En cuanto se decida su compromiso,

554
00:39:29,708 --> 00:39:32,308
puedes enseñarle a la
niña todo lo que quieras.

555
00:39:33,550 --> 00:39:34,985
Gracias, Enrique.

556
00:39:36,336 --> 00:39:37,988
Eres un buen hombre.

557
00:39:44,655 --> 00:39:46,587
Preciosa.

558
00:39:47,637 --> 00:39:49,639
María, eso es maravilloso.

559
00:39:50,718 --> 00:39:53,129
¿Qué os causa tanto regocijo?

560
00:39:53,154 --> 00:39:56,800
María hace una asombrosa
imitación del rey Francisco.

561
00:39:58,829 --> 00:40:00,798
¿Puedo oírla, María?

562
00:40:14,840 --> 00:40:16,832
Reggie era igual conmigo.

563
00:40:17,343 --> 00:40:20,558
Estuvo alejado tanto tiempo que
no conocía el amor de una madre.

564
00:40:20,846 --> 00:40:22,948
Tampoco quería hablar conmigo.

565
00:40:25,184 --> 00:40:29,621
Pero no es demasiado tarde
si trabajas duro con ella.

566
00:40:30,117 --> 00:40:32,686
- Solo necesita tiempo.
- Se lo daré.

567
00:40:33,921 --> 00:40:35,856
Seré digna de ella.

568
00:40:38,308 --> 00:40:40,027
Majestad,

569
00:40:40,052 --> 00:40:42,385
llegaremos a Inglaterra al anochecer.

570
00:40:43,650 --> 00:40:46,419
Gracias, lord Stafford.

571
00:41:09,535 --> 00:41:11,003
¡Ya es suficiente!

572
00:41:11,028 --> 00:41:12,463
Basta.

573
00:41:14,331 --> 00:41:15,754
Vete a casa.

574
00:41:20,072 --> 00:41:22,418
No me apuntes con tus armas.

575
00:41:22,903 --> 00:41:26,027
Vete a casa y no habrá ningún cargo.

576
00:41:27,009 --> 00:41:28,182
¡Arrestadlos!

577
00:41:28,207 --> 00:41:30,958
¡Quiero a todos esos hombres apresados!

578
00:41:30,983 --> 00:41:32,317
¡Matad a los perros!

579
00:41:32,351 --> 00:41:34,082
Han osado ir en contra del rey.

580
00:41:34,107 --> 00:41:35,566
¡Matadlos a todos!

581
00:41:36,880 --> 00:41:39,182
¡Enrique, no! ¡Está desarmado!

582
00:41:50,200 --> 00:41:51,558
Lina.

583
00:41:52,938 --> 00:41:54,273
Está muerto.

584
00:42:00,431 --> 00:42:03,035
No estamos a salvo aquí.
Deberíamos irnos a palacio.

585
00:42:06,541 --> 00:42:08,142
Intenté detenerlos.

586
00:42:08,167 --> 00:42:09,702
Lo he visto.

587
00:42:09,727 --> 00:42:11,340
He visto lo que hizo Henry Pole.

588
00:42:11,365 --> 00:42:12,497
Se levantaron contra el rey,

589
00:42:12,521 --> 00:42:14,769
tienen el destino que
sus hombres decidan.

590
00:42:18,325 --> 00:42:20,746
Tú no eres igual que Pole.

591
00:42:20,771 --> 00:42:22,673
No debes pensar que lo eres.

592
00:42:24,303 --> 00:42:26,777
Veo a los alborotadores y a esos...

593
00:42:27,306 --> 00:42:31,310
pobres hombres, pero se pelean
y se culpan unos a otros.

594
00:42:33,445 --> 00:42:36,083
Cuando, en verdad, es el rey la causa

595
00:42:36,108 --> 00:42:37,842
de todos sus sufrimientos por
culpa de sus impuestos excesivos.

596
00:42:37,866 --> 00:42:39,300
No digas esas cosas.

597
00:42:39,854 --> 00:42:41,708
Ni siquiera a mí.

598
00:42:59,270 --> 00:43:01,172
¿Cómo vamos a pasar?

599
00:43:03,076 --> 00:43:06,046
Por el amor de Dios, Stafford,
protege a mi hija y a la reina.

600
00:43:23,425 --> 00:43:25,060
María, estoy...

601
00:43:25,563 --> 00:43:26,967
¿María?

602
00:43:27,513 --> 00:43:30,443
No. ¿Dónde está?

603
00:43:30,468 --> 00:43:32,076
- ¡María!
- Quedaos en vuestro caballo, majestad.

604
00:43:32,101 --> 00:43:33,193
Yo la encontraré.

605
00:43:33,218 --> 00:43:36,689
- ¿María?
- ¿María? ¿Princesa María?

606
00:43:38,476 --> 00:43:41,123
¡María! ¡María!

607
00:43:41,148 --> 00:43:43,148
¡María!

608
00:43:43,909 --> 00:43:45,346
¡María!

609
00:43:47,295 --> 00:43:49,592
¡María! ¡María!

610
00:43:50,186 --> 00:43:51,787
¡María!

611
00:43:53,392 --> 00:43:55,360
¡María! ¡María!

612
00:43:55,385 --> 00:43:56,756
   

613
00:43:56,781 --> 00:43:58,398
¡María!

614
00:43:59,943 --> 00:44:02,740
María. ¡María!

615
00:44:02,765 --> 00:44:05,449
¡María!

616
00:44:06,287 --> 00:44:07,314
¡María!

617
00:44:12,013 --> 00:44:13,815
¡Madre!

618
00:44:15,430 --> 00:44:17,131
¡María! ¡Dádmela!

619
00:44:17,156 --> 00:44:18,892
¡Dádmela!

620
00:44:18,917 --> 00:44:20,560
María.

621
00:44:31,349 --> 00:44:33,341
¡Stafford la ha encontrado!

622
00:44:35,434 --> 00:44:37,236
¡Stafford la ha encontrado!

623
00:44:55,398 --> 00:44:56,933
Majestad.

624
00:44:57,044 --> 00:44:58,365
¿Estáis herida?

625
00:44:59,549 --> 00:45:01,193
Nos vimos atrapados en eso.

626
00:45:01,313 --> 00:45:03,170
He perdido a María.

627
00:45:03,364 --> 00:45:05,133
Pensé que estaba siendo castigada.

628
00:45:06,632 --> 00:45:08,233
¿Tú y tu hijo?

629
00:45:08,258 --> 00:45:09,404
Estamos bien.

630
00:45:09,429 --> 00:45:10,930
Los niños y Oviedo también.

631
00:45:10,955 --> 00:45:13,113
- Bien.
- Pero, majestad...

632
00:45:15,178 --> 00:45:17,053
algunos de los soldados reales...

633
00:45:17,078 --> 00:45:18,662
Llévate a María.

634
00:45:18,687 --> 00:45:19,788
Enrique.

635
00:45:20,876 --> 00:45:23,245
- Estoy preocupada por nuestra hija.
- El mundo se ha vuelto loco.

636
00:45:23,482 --> 00:45:25,076
Primero, traición en la ciudad,

637
00:45:25,101 --> 00:45:26,834
y ahora mi hermana me escribe otra carta

638
00:45:26,859 --> 00:45:29,146
intentando avergonzarme
ante toda la cristiandad.

639
00:45:31,249 --> 00:45:34,519
Incluso intenta resucitar
al rey escocés muerto.

640
00:45:35,910 --> 00:45:39,920
Querido hermano, te escribo desesperada.

641
00:45:40,340 --> 00:45:43,076
Me he enterado de que
mi marido, Jacobo IV,

642
00:45:43,101 --> 00:45:47,232
no murió en Flodden, sino
que escapó y está vivo.

643
00:45:47,257 --> 00:45:50,194
Esto significa que mi matrimonio
con el conde de Angus no es legal.

644
00:45:50,219 --> 00:45:51,954
Lo he comprobado en los libros de leyes.

645
00:45:51,979 --> 00:45:54,949
Por favor, apela al papa en mi nombre.

646
00:45:55,113 --> 00:45:57,683
Tiene que anular mi matrimonio.

647
00:46:05,741 --> 00:46:07,276
Bendíceme, Señor.

648
00:46:09,422 --> 00:46:11,024
Soy una pecadora.

649
00:46:12,888 --> 00:46:14,824
Concédeme tu perdón,

650
00:46:15,200 --> 00:46:18,036
y ayúdame a saber lo
que quieres que haga.

651
00:46:25,666 --> 00:46:28,037
A mi muy querida hermana Margarita.

652
00:46:28,644 --> 00:46:32,359
Te pido, por favor, que
desistas de enviar cartas

653
00:46:32,384 --> 00:46:35,220
y de este blasfemo atentado
contra el matrimonio.

654
00:46:35,253 --> 00:46:39,803
Te he apoyado a ti y a tu regencia
en todo lo que he podido.

655
00:46:40,158 --> 00:46:43,662
Pero debes aceptar que tu matrimonio
se ha realizado ante los ojos de Dios

656
00:46:43,695 --> 00:46:45,350
y de la ley,

657
00:46:45,375 --> 00:46:47,978
y te avergüenzas a ti misma
al intentar revocarlo.

658
00:46:49,059 --> 00:46:50,994
Haz las paces con Angus.

659
00:46:52,605 --> 00:46:54,548
Sé una buena esposa para él.

660
00:46:58,605 --> 00:47:02,178
Rosa... ¿estaba bien?

661
00:47:02,470 --> 00:47:03,871
¿Y feliz?

662
00:47:05,459 --> 00:47:07,461
¿Habéis hablado con ella?

663
00:47:09,421 --> 00:47:10,589
Sí.

664
00:47:22,616 --> 00:47:26,980
María, quiero hablarte de los gritos...

665
00:47:28,163 --> 00:47:30,999
y de la gente que resultó
herida en las calles.

666
00:47:32,097 --> 00:47:35,400
Sé que debes haber pasado
miedo, pero fuiste muy valiente.

667
00:47:45,491 --> 00:47:49,128
Tal vez mañana podamos pasear juntas.

668
00:47:50,029 --> 00:47:51,964
¿Por los jardines?

669
00:47:52,201 --> 00:47:54,236
Los hombres malos serán colgados.

670
00:47:55,600 --> 00:47:56,808
¿Qué?

671
00:47:57,881 --> 00:48:00,800
Mi padre les cortará las cabezas.

672
00:48:08,263 --> 00:48:11,323
"John Wright, por incitar a
la violencia en las calles.

673
00:48:11,497 --> 00:48:13,838
Richard Fletcher, por
provocar disturbios.

674
00:48:13,863 --> 00:48:16,386
Henry Swift, por asaltar
a los soldados del rey.

675
00:48:16,411 --> 00:48:18,777
Mark Littleton, por destruir...".

676
00:48:20,972 --> 00:48:23,475
Enrique, tengo que hablar
contigo sobre María.

677
00:48:26,164 --> 00:48:28,133
"Destruir una lana
propiedad de un mercader.

678
00:48:28,166 --> 00:48:30,602
John Lincoln, por asaltar
a los soldados del rey

679
00:48:30,635 --> 00:48:31,706
e incitar a la violencia".

680
00:48:31,731 --> 00:48:33,858
Estos son los líderes de
los grupos que mis hombres

681
00:48:33,890 --> 00:48:35,715
capturaron, majestad.

682
00:48:35,740 --> 00:48:37,835
Se rebelaron contra la paz del rey.

683
00:48:37,932 --> 00:48:40,444
Son rebeldes. Deben pagar.

684
00:48:44,683 --> 00:48:47,108
Enrique, tienes que
mostrarles misericordia.

685
00:48:49,436 --> 00:48:51,271
Son tus súbditos.

686
00:48:53,455 --> 00:48:54,858
No se rebelaron contra ti.

687
00:48:54,883 --> 00:48:56,195
Simplemente tienen hambre
y no encuentran trabajo.

688
00:48:56,219 --> 00:48:58,522
- Ya has visto el caos en las calles.
- Sí.

689
00:48:59,364 --> 00:49:01,766
Y todos los niños de Londres
vieron el derramamiento de sangre.

690
00:49:03,569 --> 00:49:04,952
María entre ellos.

691
00:49:05,694 --> 00:49:07,496
Está perturbada por ello.

692
00:49:08,955 --> 00:49:10,655
Por favor...

693
00:49:14,265 --> 00:49:17,694
evítales más dolor.

694
00:49:19,014 --> 00:49:20,683
Salva su inocencia.

695
00:49:22,198 --> 00:49:25,068
No te manches las manos con
la sangre de sus padres.

696
00:49:32,210 --> 00:49:33,890
Serán colgados.

697
00:49:35,046 --> 00:49:36,715
Wolsey, haz los preparativos.

698
00:49:39,597 --> 00:49:41,647
Yo sirvo a los deseos del rey.

699
00:49:45,428 --> 00:49:47,497
"Sé una buena esposa.

700
00:49:47,522 --> 00:49:49,491
Haz las paces".

701
00:49:56,195 --> 00:49:58,030
No tenemos caballos.

702
00:49:58,290 --> 00:49:59,851
Se los ha llevado.

703
00:50:00,073 --> 00:50:01,866
Así que iremos andando.

704
00:50:17,483 --> 00:50:20,007
Majestad, estos hombres
no se merecen morir.

705
00:50:20,175 --> 00:50:22,726
Están muertos de hambre. No tienen nada.

706
00:50:23,594 --> 00:50:25,554
Los peores asaltos vinieron por
parte de los soldados reales.

707
00:50:25,579 --> 00:50:29,049
Ya lo he intentado, pero
volveré a intentarlo.

708
00:50:31,656 --> 00:50:33,792
¿Majestad?

709
00:50:53,682 --> 00:50:55,284
Enrique, por favor.

710
00:50:55,779 --> 00:50:57,915
Te ruego que lo reconsideres.

711
00:50:57,940 --> 00:50:59,542
He dicho que no lo haré.

712
00:51:02,921 --> 00:51:06,301
Los condenados han sido declarados
culpables de ataques a gente extranjera

713
00:51:06,326 --> 00:51:08,161
y por romper la paz del rey.

714
00:51:09,672 --> 00:51:11,582
¿Queréis decir unas últimas palabras?

715
00:51:12,372 --> 00:51:14,989
- Piedad, por favor.
- Tened piedad.

716
00:51:15,600 --> 00:51:17,502
¡Piedad, milord!

717
00:51:18,737 --> 00:51:20,168
Colgadlos.

718
00:51:21,375 --> 00:51:23,911
- Enrique...
- Pueden morir sin que yo los vea.

719
00:51:32,457 --> 00:51:33,859
Enrique.

720
00:51:34,697 --> 00:51:35,865
Enrique.

721
00:51:38,023 --> 00:51:40,291
Enrique, te ruego que lo reconsideres.

722
00:51:41,346 --> 00:51:43,379
Lo que hicieron estuvo mal,
pero estaban hambrientos.

723
00:51:43,404 --> 00:51:45,715
Se someterán a mi voluntad,
y tú también lo harás.

724
00:51:46,156 --> 00:51:49,659
Toda Inglaterra se somete a
vuestra voluntad, majestad.

725
00:51:52,265 --> 00:51:54,856
Catalina, ve con María
y dile que será reina.

726
00:51:56,007 --> 00:51:59,544
Reina de España, como lo fue su abuela.

727
00:52:00,960 --> 00:52:02,962
¿La casarás con Carlos?

728
00:52:05,859 --> 00:52:08,261
Gracias, Enrique.

729
00:52:09,132 --> 00:52:11,201
Gracias por el bien de nuestra hija.

730
00:52:13,606 --> 00:52:16,342
Y no quiero volver a oír
el título "Alter Rex".

731
00:52:17,729 --> 00:52:19,856
Alteza, os ruego que me perdonéis...

732
00:52:19,881 --> 00:52:21,716
Mi título es "vuestra majestad".

733
00:52:21,741 --> 00:52:23,246
Recuérdalo.

734
00:52:25,790 --> 00:52:27,392
Majestad...

735
00:52:28,766 --> 00:52:30,501
por favor, perdona a estos hombres.

736
00:52:31,801 --> 00:52:33,302
Estoy...

737
00:52:35,413 --> 00:52:37,115
Estoy embarazada de nuevo.

738
00:52:38,937 --> 00:52:41,371
Por favor, perdónalos por su bien.

739
00:52:50,658 --> 00:52:53,004
Es una última oportunidad.

740
00:52:57,564 --> 00:52:59,566
Les concedo misericordia.

741
00:53:04,776 --> 00:53:06,311
Gracias.

742
00:53:13,682 --> 00:53:16,485
"John Wright, por incitar a
la violencia en las calles.

743
00:53:16,510 --> 00:53:19,270
William Smith, por robar la
propiedad de un mercader.

744
00:53:19,295 --> 00:53:21,442
John Lincoln, por asaltar
a los soldados del rey

745
00:53:21,467 --> 00:53:22,869
e incitar a la violencia.

746
00:53:23,082 --> 00:53:24,871
Que Dios se apiade de sus almas".

747
00:53:24,896 --> 00:53:26,598
¡Alto! ¡Alto!

748
00:53:26,778 --> 00:53:30,356
Su majestad el rey los ha perdonado.

749
00:53:34,161 --> 00:53:36,096
Pueden quedar en libertad.

750
00:53:39,053 --> 00:53:42,067
- Dios salve al rey.
- Dios salve al rey.

751
00:53:42,092 --> 00:53:43,923
¡Dios salve al rey Enrique!

752
00:53:43,948 --> 00:53:46,151
¡Dios salve al rey!

753
00:53:46,544 --> 00:53:48,684
¡Dios salve al rey!

754
00:53:48,825 --> 00:53:50,848
¡Dios salve al rey!

755
00:53:50,973 --> 00:53:53,121
¡Dios salve al rey!

756
00:53:53,262 --> 00:53:55,403
¡Dios salve al rey!

757
00:53:55,660 --> 00:53:57,896
¡Dios salve al rey!

758
00:54:09,108 --> 00:54:10,801
Fuimos de caza, mamá.

759
00:54:10,826 --> 00:54:12,559
¿De verdad?

760
00:54:12,905 --> 00:54:16,156
¿Así que no habéis echado de menos
a vuestra pobre madre para nada?

761
00:54:16,181 --> 00:54:17,621
Albany llegó esta mañana.

762
00:54:17,646 --> 00:54:19,623
Íbamos a ir a buscaros.

763
00:54:20,969 --> 00:54:22,671
Angus se ha ido.

764
00:54:24,419 --> 00:54:26,637
Se ha llevado todo los que poseo.

765
00:54:26,662 --> 00:54:28,559
Todo aquello es suyo también.

766
00:54:29,051 --> 00:54:33,055
Mi hermano no va a ayudarme
y Catalina me pide que...

767
00:54:33,406 --> 00:54:36,771
mantenga la paz y que
sea una buena esposa.

768
00:54:37,685 --> 00:54:39,191
Pero no lo haré.

769
00:54:39,216 --> 00:54:40,974
Esta vez ha ido demasiado lejos.

770
00:54:40,999 --> 00:54:42,279
Y vais a ayudarme.

771
00:54:42,304 --> 00:54:44,662
Sé que vuestra familia tiene
conexiones con el papa.

772
00:54:44,687 --> 00:54:49,189
Pedídselo en mi nombre. Presentadle
mi caso para una anulación.

773
00:54:49,214 --> 00:54:51,209
Lo he investigado todo
en los libros de leyes.

774
00:54:51,234 --> 00:54:52,466
Sé que tengo motivos.

775
00:54:52,491 --> 00:54:55,177
Sería la primera vez que lo aceptara.

776
00:54:55,553 --> 00:54:56,748
No hay muchas posibilidades.

777
00:54:56,773 --> 00:54:59,042
Pero exponed mi caso ante él.

778
00:54:59,224 --> 00:55:00,865
Suplicadle...

779
00:55:01,768 --> 00:55:06,519
porque encontraré la forma de
librarme de ese demonio de Douglas

780
00:55:06,544 --> 00:55:09,379
aunque sea lo último que haga.

781
00:55:09,809 --> 00:55:13,472
Y nadie, incluidos Enrique y su reina,

782
00:55:13,497 --> 00:55:15,441
podrán detenerme.

783
00:55:38,956 --> 00:55:44,956
www.subtitulamos.tv

