1
00:00:00,002 --> 00:00:01,739
Anteriormente en The Spanish Princess...

2
00:00:01,740 --> 00:00:04,395
¿Cómo está mi magnífico hijo y heredero?

3
00:00:04,526 --> 00:00:06,267
¿Creéis que una unión
verdadera es posible

4
00:00:06,397 --> 00:00:07,461
más de una vez en la vida?

5
00:00:07,485 --> 00:00:09,313
Sí.

6
00:00:09,444 --> 00:00:12,012
Se ha visto una mujer entrando
en los aposentos del rey.

7
00:00:12,142 --> 00:00:13,380
Es el estilo de los reyes ingleses.

8
00:00:13,404 --> 00:00:15,102
Se meten en muchas camas.

9
00:00:15,232 --> 00:00:18,496
Catalina está angustiada y
estoy preocupada por el bebé.

10
00:00:18,627 --> 00:00:22,065
Sir Compton, esperaba que
pudiera buscar vuestra ayuda.

11
00:00:22,196 --> 00:00:23,893
Sir William besó a otra mujer.

12
00:00:24,024 --> 00:00:25,547
Debo rechazarlo.

13
00:00:25,677 --> 00:00:27,114
Y nada se interpondrá entre nosotros.

14
00:00:27,244 --> 00:00:29,551
- ¡Fuera de aquí!
- ¡Estamos casados!

15
00:00:29,681 --> 00:00:32,206
Habéis traicionado a
vuestro país, señora.

16
00:00:32,336 --> 00:00:34,425
¡No! ¡Devuélvemelos!

17
00:00:34,556 --> 00:00:35,905
Empujad.

18
00:00:36,036 --> 00:00:37,602
¿Cómo está mi hijo?

19
00:00:37,733 --> 00:00:39,039
Es una niña.

20
00:00:40,953 --> 00:00:42,999
Gracias por tus esfuerzos.

21
00:01:31,923 --> 00:01:37,923
www.subtitulamos.tv

22
00:01:42,319 --> 00:01:43,625
- Venga, vámonos ahora.
- ¿Irnos a dónde?

23
00:01:43,755 --> 00:01:45,322
¿A dónde vamos?

24
00:01:45,453 --> 00:01:47,368
Quiero mostrarte el
escudo de mi familia.

25
00:01:49,761 --> 00:01:51,415
Vale, vamos a averiguarlo.
Vamos, aquí dentro.

26
00:01:51,546 --> 00:01:53,069
¿A dónde me lleváis?

27
00:01:57,204 --> 00:01:59,249
¿Majestad?

28
00:02:00,946 --> 00:02:02,818
¿Catalina?

29
00:02:05,386 --> 00:02:07,866
¿Cómo podéis soportar esto?

30
00:02:09,303 --> 00:02:11,043
No puedo soportarlo.

31
00:02:13,133 --> 00:02:14,525
La odio.

32
00:02:16,527 --> 00:02:18,399
Y no quiero odiar,

33
00:02:18,529 --> 00:02:20,618
así que ahora la odio doblemente
por hacer que yo sea así.

34
00:02:20,749 --> 00:02:22,316
¿Habéis hablado con él?

35
00:02:25,188 --> 00:02:27,451
¿Qué se puede decir?

36
00:02:27,582 --> 00:02:29,845
¿Qué no me gusta?

37
00:02:33,022 --> 00:02:35,677
Le he dado todas las facilidades
para que me lo dijera, y no lo hizo.

38
00:02:50,039 --> 00:02:52,607
¿Qué estás haciendo?

39
00:02:52,737 --> 00:02:54,783
Este no.

40
00:02:54,913 --> 00:02:57,873
No me vistas como una viuda.

41
00:02:58,003 --> 00:03:00,615
Si no puedes siquiera hacer
tu trabajo, márchate.

42
00:03:00,745 --> 00:03:02,356
Lina me vestirá.

43
00:03:09,319 --> 00:03:10,842
¿Ves lo buen casamentero que soy?

44
00:03:10,973 --> 00:03:13,105
Henry Stafford y Úrsula
Pole están encantados

45
00:03:13,236 --> 00:03:14,716
con el día de su boda.

46
00:03:14,846 --> 00:03:18,850
Incluso me han enviado una bolsa
de oro como agradecimiento.

47
00:03:18,981 --> 00:03:22,245
Me imagino que tendremos una actuación
con máscaras después del servicio.

48
00:03:22,376 --> 00:03:25,248
De hecho, ya lo he arreglado.

49
00:03:25,379 --> 00:03:27,207
¿Han dicho que la quieren?

50
00:03:27,337 --> 00:03:29,121
¡A todo el mundo le
encantan las máscaras!

51
00:03:29,252 --> 00:03:31,254
El sol está brillando.

52
00:03:31,385 --> 00:03:33,256
¡Es un hermoso día para una boda!

53
00:03:35,737 --> 00:03:38,174
La princesa María quiere a su madre.

54
00:03:38,305 --> 00:03:41,351
Ha crecido. Es fuerte.

55
00:03:41,482 --> 00:03:44,398
Pero no es un niño.

56
00:03:55,626 --> 00:03:58,542
Charlie, ¿has fijado el
día de tu matrimonio?

57
00:03:58,673 --> 00:04:01,632
Te diré algo, comamos hoy por dos bodas.

58
00:04:01,763 --> 00:04:04,766
Nos emborracharemos con una orgía
de cerveza, vino y pasteles.

59
00:04:04,896 --> 00:04:06,463
¿Qué dices? Venga.

60
00:04:06,594 --> 00:04:09,553
Bueno, sois el rey. Si vos
lo decís, debo hacerlo.

61
00:04:09,684 --> 00:04:11,163
Maravilloso.

62
00:04:16,908 --> 00:04:20,477
La boda se acabó, así que habla conmigo.

63
00:04:20,608 --> 00:04:22,063
Dijiste que tenías la cabeza en la boda.

64
00:04:22,087 --> 00:04:23,654
Ya se acabó.

65
00:04:23,785 --> 00:04:25,874
Así que dame mi herencia de Arturo

66
00:04:26,004 --> 00:04:28,529
para que pueda pagar las
tropas y recupera a mis hijos.

67
00:04:28,659 --> 00:04:29,984
Margarita, te dije que la tendrías

68
00:04:30,008 --> 00:04:32,141
si mantenías la paz en Escocia.

69
00:04:32,272 --> 00:04:34,317
Has fallado en eso, así que ahora...

70
00:04:34,448 --> 00:04:36,248
He mantenido la paz, hasta
estos últimos meses,

71
00:04:36,363 --> 00:04:38,147
como bien sabes.

72
00:04:38,278 --> 00:04:40,236
¿Cuánto tiempo de paz tenías en mente?

73
00:04:40,367 --> 00:04:41,890
¿Hasta que muriera?

74
00:04:42,020 --> 00:04:43,892
Qué conveniente para tu tesorería.

75
00:04:44,022 --> 00:04:46,198
Las condiciones para
tu regencia en Escocia

76
00:04:46,329 --> 00:04:48,766
eran que no te casaras.

77
00:04:48,897 --> 00:04:50,638
Elegiste desobedecer esas condiciones.

78
00:04:50,768 --> 00:04:52,857
Por lo tanto, tu regencia
ha terminado y estás...

79
00:04:52,988 --> 00:04:54,424
¿Cómo puedes soportarlo, Catalina?

80
00:04:54,555 --> 00:04:57,122
¿Cómo puedes soportar al
cerdo mentiroso de mi hermano

81
00:04:57,253 --> 00:04:58,559
y a su perro faldero Wolsey?

82
00:04:58,689 --> 00:05:00,561
Es una boda, Meg.

83
00:05:00,691 --> 00:05:03,825
Me iré a Escocia, cogeré a mis hijos

84
00:05:03,955 --> 00:05:05,635
y reclamaré todo lo que es mío,

85
00:05:05,740 --> 00:05:08,482
con o sin tu consentimiento.

86
00:05:08,612 --> 00:05:11,180
Ni el suyo, arzobispo.

87
00:05:11,311 --> 00:05:13,574
El sexo débil es... a
menudo muy ruidoso.

88
00:05:13,704 --> 00:05:15,315
Tengo una casa llena de ellas.

89
00:05:28,980 --> 00:05:31,853
Mejestades, demos gracias a Dios

90
00:05:31,983 --> 00:05:35,204
Majestades, demos gracias a Dios por
haber unido a mi hijo, Henry Stafford,

91
00:05:35,335 --> 00:05:37,772
con su encantadora novia, Úrsula.

92
00:05:41,558 --> 00:05:43,604
- Por los novios.
- Por los novios.

93
00:05:43,734 --> 00:05:45,823
Y como un muy especial regalo de bodas

94
00:05:45,954 --> 00:05:48,260
para nuestra pareja recién casada,

95
00:05:48,391 --> 00:05:50,437
He encargado una actuación de máscaras,

96
00:05:50,567 --> 00:05:53,091
una celebración del amor.

97
00:06:43,751 --> 00:06:46,710
Enrique...

98
00:06:46,841 --> 00:06:49,321
¿vendrás a mis aposentos esta noche?

99
00:06:53,630 --> 00:06:54,979
Sí, por supuesto.

100
00:07:52,820 --> 00:07:55,475
Pido disculpas si he
perturbado vuestra paz.

101
00:07:55,605 --> 00:07:57,085
No.

102
00:07:57,215 --> 00:07:58,869
No, la niña estaba llorando.

103
00:08:00,654 --> 00:08:01,872
Gracias.

104
00:08:05,267 --> 00:08:07,356
¿Estáis preocupada por el
matrimonio de vuestra hija?

105
00:08:07,487 --> 00:08:08,487
No.

106
00:08:10,359 --> 00:08:13,449
No, ella elegiría a quien
el rey eligiera para ella.

107
00:08:15,320 --> 00:08:19,107
Pero nunca he disfrutado
mucho de estas celebraciones.

108
00:08:19,237 --> 00:08:21,109
De niña, siempre buscaba
el rincón más oscuro

109
00:08:21,239 --> 00:08:23,590
o me escondía debajo de la mesa.

110
00:08:23,720 --> 00:08:26,810
Mi madre me regañaba porque
pensaba que me había escapado.

111
00:08:28,943 --> 00:08:31,598
Murió joven, ¿verdad?

112
00:08:31,728 --> 00:08:33,556
Los dos lo hicieron.

113
00:08:36,777 --> 00:08:38,518
   

114
00:08:38,648 --> 00:08:39,954
Creo que vuestro pretendiente ha vuelto

115
00:08:40,084 --> 00:08:41,564
para probar suerte otra vez.

116
00:08:43,740 --> 00:08:46,613
Sir William, ¿os encontráis bien?

117
00:08:48,702 --> 00:08:50,094
   

118
00:08:50,225 --> 00:08:52,488
No.

119
00:08:54,011 --> 00:08:55,665
No, atrás. Es la peste.

120
00:08:55,796 --> 00:08:58,233
- Dios mío.
- ¿Milord?

121
00:08:58,363 --> 00:09:01,192
Quedaos atrás u os contagiaréis.

122
00:09:01,323 --> 00:09:03,064
Decidle al rey que la
corte debe ser evacuada.

123
00:09:03,194 --> 00:09:05,457
Que nadie debe venir aquí
ni acercarse a nosotros.

124
00:09:07,764 --> 00:09:09,604
Lo enterraremos cuando la
corte se haya puesto a salvo.

125
00:09:11,289 --> 00:09:12,639
Por favor, haced lo que ella dice.

126
00:09:23,998 --> 00:09:26,150
Sabía que en Europa había habido
brotes, pero no aquí, en Londres.

127
00:09:26,174 --> 00:09:27,804
Tus damas han ido a hacerte el equipaje.

128
00:09:27,828 --> 00:09:29,046
Iremos a Windsor y...

129
00:09:29,177 --> 00:09:30,787
Majestad, si me permitís la osadía.

130
00:09:30,918 --> 00:09:33,181
Mi residencia en Hampton
Court está más cerca.

131
00:09:33,311 --> 00:09:34,835
Habría menos tiempo de carretera

132
00:09:34,965 --> 00:09:36,377
y sería un placer para
mí acomodar a la corte.

133
00:09:36,401 --> 00:09:38,665
- No, Enrique...
- ¡Iremos a Hampton Court!

134
00:09:38,795 --> 00:09:41,015
- ¡A Hampton Court!
- ¡A Hampton Court!

135
00:09:41,145 --> 00:09:45,062
Majestad, los caballos
son muy pocos para todos.

136
00:09:45,193 --> 00:09:47,499
¿Podrían las damas viajar
con los niños en los carros?

137
00:09:47,630 --> 00:09:49,676
- Enrique.
- Sí.

138
00:09:49,806 --> 00:09:52,113
Coged a la princesa María.

139
00:09:52,243 --> 00:09:55,507
Bessie, Lina, ocupaos de la reina.

140
00:09:59,076 --> 00:10:00,948
Oviedo.

141
00:10:01,078 --> 00:10:03,690
El rey me ha pedido que
me quede en el palacio

142
00:10:03,820 --> 00:10:06,388
por si hay un saqueo.

143
00:10:06,518 --> 00:10:08,956
Henry Pole irá a buscar a
nuestros hijos y los traerá.

144
00:10:11,175 --> 00:10:12,960
Mi madre dice que no vendrá.

145
00:10:13,090 --> 00:10:15,136
Que se quedará, por vuestro
bien y el de la corte.

146
00:10:15,266 --> 00:10:16,626
Su madre atendió a sir William.

147
00:10:16,659 --> 00:10:17,921
Teme estar infectada.

148
00:10:18,052 --> 00:10:19,052
No.

149
00:10:23,623 --> 00:10:25,668
Wiltshire, tus hijas
viajarán con la reina.

150
00:10:28,758 --> 00:10:29,996
Atended a la reina. Nos
hará progresar en la corte.

151
00:10:30,020 --> 00:10:31,935
Vamos. Vamos.

152
00:10:32,066 --> 00:10:34,503
- Id a Hampton Court.
- Id a Hampton Court.

153
00:10:34,634 --> 00:10:36,592
Vigilad a las damas por el camino.

154
00:10:36,723 --> 00:10:38,725
Anne, ven, ponte a mi lado.

155
00:10:56,307 --> 00:10:59,746
Lo he envuelto en muselina.

156
00:10:59,876 --> 00:11:02,357
Tal vez contenga la enfermedad
mientras lo enterramos.

157
00:11:03,837 --> 00:11:05,795
Era un buen hombre,

158
00:11:05,926 --> 00:11:07,884
y yo no siempre he sido amable con él.

159
00:11:11,409 --> 00:11:13,934
Dejad que os ayude a llevarlo al jardín.

160
00:11:14,064 --> 00:11:17,154
Por favor, no te acerques demasiado.
Puede que estemos infectados.

161
00:11:17,285 --> 00:11:19,766
Mi Dios puede llevarme cuando quiera.

162
00:11:19,896 --> 00:11:21,855
A una dama no la lleva.

163
00:11:23,334 --> 00:11:26,294
Mis hombres cavarán una tumba y yo
lo dejaré allí para que descanse.

164
00:11:26,424 --> 00:11:27,706
Ven. Lo dejé en la capilla.

165
00:11:27,730 --> 00:11:29,384
Te ayudaré.

166
00:11:29,514 --> 00:11:31,691
Deberíais cambiaros
de ropa y quemar esa.

167
00:11:33,867 --> 00:11:36,173
Lo mismo haremos nosotros
después de enterrarlo.

168
00:11:46,880 --> 00:11:48,577
¿Qué más deberíamos hacer?

169
00:11:48,708 --> 00:11:50,144
No hay nada.

170
00:11:50,274 --> 00:11:52,799
Esperar. Vivir.

171
00:11:52,929 --> 00:11:55,105
Esperar no caer enfermos.

172
00:11:55,236 --> 00:11:56,759
O id a casa con vuestra familia.

173
00:11:56,890 --> 00:11:59,762
Siguen en Londres, ¿no?

174
00:11:59,893 --> 00:12:01,982
No me arriesgaré a infectarlos.

175
00:12:04,332 --> 00:12:06,012
Me temo que tendréis que
soportar mi compañía

176
00:12:06,116 --> 00:12:09,076
durante un tiempo más.

177
00:12:09,206 --> 00:12:11,078
Vamos a reforzar la
seguridad del palacio.

178
00:12:27,834 --> 00:12:31,141
Vamos a... rogar por el
alma de William Compton...

179
00:12:33,361 --> 00:12:35,798
y para que vuestros
hijos y nuestros reyes

180
00:12:35,929 --> 00:12:37,669
estén a salvo ya.

181
00:12:55,644 --> 00:12:57,211
Buenos días, majestad.

182
00:13:01,215 --> 00:13:03,217
Se cansará de ti, ¿lo sabes, verdad?

183
00:13:05,567 --> 00:13:08,396
Eras un juguete mientras yo
estaba embarazada, nada más.

184
00:13:08,526 --> 00:13:11,225
Pero su mirada pronto
volverá a posarse en mí...

185
00:13:11,355 --> 00:13:14,706
su fiel reina.

186
00:13:15,969 --> 00:13:18,145
Y cuando lo haga, serás
expulsada de palacio.

187
00:13:23,324 --> 00:13:25,413
¡Parad el carro!

188
00:13:30,026 --> 00:13:32,812
El balanceo del carro es
molesto para el estómago.

189
00:13:32,942 --> 00:13:35,858
La reina no se siente mal por eso.

190
00:13:35,989 --> 00:13:38,687
Y nosotras tampoco.

191
00:13:41,429 --> 00:13:43,866
No es el balanceo.

192
00:13:56,792 --> 00:13:58,011
¡Continuad!

193
00:13:58,141 --> 00:13:59,708
¡Adelante!

194
00:14:02,624 --> 00:14:04,557
Lleguemos a donde demonios sea

195
00:14:04,582 --> 00:14:06,652
que vayamos.

196
00:14:14,976 --> 00:14:16,976
PALACIO DE HAMPTON COURT

197
00:14:34,264 --> 00:14:35,962
Es más grande que el
palacio de Westminster.

198
00:14:36,092 --> 00:14:37,224
   

199
00:14:37,354 --> 00:14:38,834
En nombre de Dios,

200
00:14:38,965 --> 00:14:41,445
¿de dónde saca un joven
advenedizo de Ipswich su riqueza?

201
00:14:41,576 --> 00:14:42,727
Tal vez deberíamos preguntar

202
00:14:42,751 --> 00:14:44,013
mientras estemos aquí.

203
00:14:44,144 --> 00:14:46,363
Siempre seré vuestro servidor, señora,

204
00:14:46,494 --> 00:14:48,931
especialmente cuando podría aliviar a
nuestro anfitrión de alguna alegría.

205
00:14:49,062 --> 00:14:51,847
Hay quien dice que su
hospitalidad es una nueva apuesta

206
00:14:51,978 --> 00:14:53,805
para la Cancillería de Inglaterra.

207
00:14:55,416 --> 00:14:57,853
Majestad.

208
00:14:57,984 --> 00:15:00,856
Confío en que el viaje no
haya sido demasiado duro

209
00:15:00,987 --> 00:15:02,945
para la princesa y para vos.

210
00:15:03,076 --> 00:15:06,035
Un pequeño precio para llegar
hasta tamaña grandeza.

211
00:15:06,166 --> 00:15:08,124
Habéis sido demasiado modesto
en cuanto a la escala

212
00:15:08,255 --> 00:15:10,300
de vuestra ambición,
Wolsey, y vuestros medios.

213
00:15:12,128 --> 00:15:13,608
Una proeza del genial diseño,

214
00:15:13,738 --> 00:15:16,654
ya que parece mucho más
grandioso de lo que es, majestad.

215
00:15:16,785 --> 00:15:19,396
Qué suerte que vuestros
fondos puedan servir

216
00:15:19,527 --> 00:15:22,051
para albergar a toda la corte, Wolsey.

217
00:15:22,182 --> 00:15:24,314
Debemos agradecérselo a
vuestros benefactores.

218
00:15:30,538 --> 00:15:32,279
Sí, lo haré.

219
00:15:32,409 --> 00:15:34,194
Iré a ayudar a Lina.

220
00:15:37,632 --> 00:15:39,436
Deberíamos acomodar unos aposentos
para los niños de la corte.

221
00:15:39,460 --> 00:15:40,940
Os ayudaré.

222
00:15:43,681 --> 00:15:45,074
Por aquí.

223
00:15:45,205 --> 00:15:48,773
Os mostraré vuestros aposentos.

224
00:15:48,904 --> 00:15:51,080
No, vais a llevarme con el rey.

225
00:16:06,574 --> 00:16:08,184
Has salido bien librada del viaje.

226
00:16:08,315 --> 00:16:10,360
¿Y la princesa María?

227
00:16:10,491 --> 00:16:13,102
Hemos sobrevivido.

228
00:16:13,233 --> 00:16:14,582
Aunque puede que Bessie Blount tarde

229
00:16:14,712 --> 00:16:16,105
un día más o menos en recuperarse.

230
00:16:16,236 --> 00:16:18,151
¿Bessie Blount?

231
00:16:18,281 --> 00:16:19,674
Está embarazada.

232
00:16:22,242 --> 00:16:23,895
¿Embarazada?

233
00:16:25,985 --> 00:16:27,682
Bueno, ¿es mío?

234
00:16:29,771 --> 00:16:32,730
No sé de ningún otro hombre con fama de
yacer con ella casi todas las noches.

235
00:16:36,038 --> 00:16:37,997
Ve a buscarla.

236
00:16:38,127 --> 00:16:39,346
Ve a buscármela ahora.

237
00:16:39,476 --> 00:16:40,497
Me confundes con una sirvienta, Enrique.

238
00:16:40,521 --> 00:16:41,521
¡Ve a buscármela!

239
00:16:49,312 --> 00:16:51,358
¿Anne?

240
00:16:51,488 --> 00:16:53,142
Por favor, trae a Bessie Blount aquí.

241
00:16:53,273 --> 00:16:54,404
Sí, majestad.

242
00:17:10,203 --> 00:17:12,161
Majestades.

243
00:17:12,292 --> 00:17:14,163
Me han dicho que estás embarazada.

244
00:17:14,294 --> 00:17:15,904
Sí, majestad.

245
00:17:16,035 --> 00:17:17,906
¿Y es mío?

246
00:17:18,037 --> 00:17:20,343
Sí, majestad.

247
00:17:20,474 --> 00:17:22,389
Sois mi primero y único.

248
00:17:24,260 --> 00:17:25,629
Serás enviada de vuelta con tu familia.

249
00:17:25,653 --> 00:17:27,481
No, no, no...

250
00:17:27,611 --> 00:17:31,224
permanecerás aquí al
servicio de la reina

251
00:17:31,354 --> 00:17:33,008
hasta que no puedas hacer tu trabajo.

252
00:17:33,139 --> 00:17:34,419
Luego serás acomodada

253
00:17:34,488 --> 00:17:35,648
hasta el nacimiento del bebé.

254
00:17:40,668 --> 00:17:43,584
Tengo el presentimiento
de que llevas un niño.

255
00:17:43,714 --> 00:17:45,281
Un niño bastardo.

256
00:17:47,109 --> 00:17:48,284
Un bastardo.

257
00:17:50,634 --> 00:17:52,854
Si es un niño o...

258
00:17:52,984 --> 00:17:55,639
o si vive.

259
00:17:55,770 --> 00:17:57,772
Y el niño puede ser una niña.

260
00:18:16,015 --> 00:18:18,015
CASTILLO DE EDIMBURGO

261
00:18:18,140 --> 00:18:19,489
Alto.

262
00:18:21,535 --> 00:18:22,816
Confío en que tu
memoria no sea tan corta

263
00:18:22,840 --> 00:18:25,147
como para que hayas olvidado quién soy.

264
00:18:25,278 --> 00:18:26,409
Hazte a un lado.

265
00:18:26,540 --> 00:18:28,498
Voy a ver al duque de Albany.

266
00:18:28,629 --> 00:18:31,240
Ahora.

267
00:18:31,371 --> 00:18:33,547
Os llevaré ante el duque, majestad.

268
00:18:33,677 --> 00:18:36,158
Gracias, Negasi.

269
00:18:42,773 --> 00:18:45,298
Majestad, el duque de Albany.

270
00:18:45,428 --> 00:18:47,561
A vuestro servicio. Bienvenida a casa.

271
00:18:47,691 --> 00:18:49,389
¿Dónde están mis hijos?

272
00:18:49,519 --> 00:18:51,869
No podéis alejarlos de mí
ni de mi legítimo hogar.

273
00:18:52,000 --> 00:18:53,610
No he intentado hacerlo.

274
00:18:53,741 --> 00:18:55,153
Fuisteis vos quien dejó el
país por propia voluntad.

275
00:18:55,177 --> 00:18:56,439
Trae a los niños.

276
00:18:56,570 --> 00:18:58,833
He sido nombrado regente

277
00:18:58,963 --> 00:19:01,792
y los príncipes se quedarán
bajo mi cuidado en el castillo,

278
00:19:01,923 --> 00:19:04,404
pero podéis visitarlos tan
a menudo como gustéis.

279
00:19:04,534 --> 00:19:06,971
No, mis hijos deben estar conmigo.

280
00:19:07,102 --> 00:19:09,496
Jacobo es el futuro rey de Escocia.

281
00:19:09,626 --> 00:19:12,412
El clan Estuardo insiste en que
correrá la suficiente sangre

282
00:19:12,542 --> 00:19:15,284
como para formar un río
si el conde de Angus

283
00:19:15,415 --> 00:19:17,982
le pone las manos encima.

284
00:19:20,637 --> 00:19:22,770
¿Dónde está Angus?

285
00:19:22,900 --> 00:19:25,555
Está en vuestra casa, en Holyrood.

286
00:19:27,470 --> 00:19:29,472
Creo que es justo advertiros

287
00:19:29,603 --> 00:19:31,363
que ha tenido a Jane Stewart en su cama

288
00:19:31,474 --> 00:19:32,475
desde que os fuisteis.

289
00:19:35,522 --> 00:19:37,263
¡Mamá!

290
00:19:37,393 --> 00:19:41,136
   

291
00:19:41,267 --> 00:19:45,271
Cómo os he echado de menos a los dos...

292
00:19:45,401 --> 00:19:47,969
¿Puedo quedarme en el
castillo durante un tiempo?

293
00:19:48,099 --> 00:19:49,884
Necesito estar con mis hijos.

294
00:19:50,014 --> 00:19:51,581
Sois muy bienvenida.

295
00:19:51,712 --> 00:19:53,235
Agradecería

296
00:19:53,366 --> 00:19:56,064
tener un poco de compañía civilizada

297
00:20:11,514 --> 00:20:14,082
Somos una carga para
vuestra casa, Wolsey.

298
00:20:16,084 --> 00:20:20,349
Pero nos servís a todos en
un fino plato de oro francés.

299
00:20:20,480 --> 00:20:22,873
¿Tenéis una esposa rica
escondida lejos de la vista?

300
00:20:23,004 --> 00:20:24,788
Todo lo que veis aquí es regalo

301
00:20:24,919 --> 00:20:26,747
de los devotos y los fieles.

302
00:20:26,877 --> 00:20:29,037
He oído que tenéis una amante
oculta y dos bastardos.

303
00:20:31,534 --> 00:20:34,581
Siempre habrá comentarios maliciosos.

304
00:20:34,711 --> 00:20:36,583
El Señor me concede la
gracia de soportarlo.

305
00:20:38,498 --> 00:20:41,065
y el papa ha enviado un mensaje diciendo

306
00:20:41,196 --> 00:20:43,285
que me ha nombrado cardenal.

307
00:20:43,416 --> 00:20:45,026
Así que...

308
00:20:48,464 --> 00:20:50,771
estoy bendecido de verdad.

309
00:20:50,901 --> 00:20:54,340
Permitidme que sea el primero en
ofrecer mis felicitaciones, cardenal,

310
00:20:54,470 --> 00:20:56,211
y las de mi familia.

311
00:20:56,342 --> 00:20:58,082
Bueno, por el siempre
floreciente Wolsey, ¿eh?

312
00:20:58,213 --> 00:20:59,301
Por Wolsey.

313
00:21:07,440 --> 00:21:09,529
Las felicitaciones también
deben ser extendidas

314
00:21:09,659 --> 00:21:12,445
a su majestad, el rey...

315
00:21:12,575 --> 00:21:15,491
quien ha engendrado otro hijo.

316
00:21:15,622 --> 00:21:19,016
No sabía que la reina
tenía tan buenas noticias.

317
00:21:21,149 --> 00:21:23,456
La reina no las tiene.

318
00:21:23,586 --> 00:21:25,153
No, es... Bessie Blount.

319
00:21:26,763 --> 00:21:28,635
Pero esta vez estoy
seguro de que es un niño.

320
00:21:39,863 --> 00:21:41,212
Enhorabuena, majestad.

321
00:21:41,343 --> 00:21:43,302
Enhorabuena.

322
00:21:48,959 --> 00:21:50,352
Déjanos, Bessie.

323
00:22:10,807 --> 00:22:13,636
No la quiero atendiéndome.

324
00:22:13,767 --> 00:22:15,551
Es pedirme demasiado.

325
00:22:15,682 --> 00:22:18,293
Catalina, no debes
preocuparte por tu dama.

326
00:22:18,424 --> 00:22:20,382
- No significa nada para mí.
- ¿Y Wolsey?

327
00:22:22,210 --> 00:22:24,299
¿Por qué dejas que me
humille ante toda la corte?

328
00:22:24,430 --> 00:22:26,345
Dios me ha dado una segunda

329
00:22:26,475 --> 00:22:28,259
oportunidad para tener un hijo.

330
00:22:28,390 --> 00:22:30,392
Pero no será príncipe

331
00:22:30,523 --> 00:22:32,699
y nunca podrá serlo.

332
00:22:32,829 --> 00:22:35,354
Pero si Bessie puede engendrar
un niño, entonces lo sabré.

333
00:22:35,484 --> 00:22:38,226
Lo sé.

334
00:22:38,357 --> 00:22:40,837
¿Qué sabes?

335
00:22:40,968 --> 00:22:43,405
Que no es a mí a quien
Él está castigando.

336
00:22:48,889 --> 00:22:50,717
¿Por qué tendría que castigarnos
a cualquiera de nosotros?

337
00:22:54,024 --> 00:22:55,591
¿Quién dice que lo hace?

338
00:22:57,506 --> 00:22:59,465
¿Quién lo dice, Enrique?

339
00:23:17,657 --> 00:23:18,919
Majestad.

340
00:23:19,049 --> 00:23:20,703
Son los franceses.

341
00:23:20,834 --> 00:23:22,313
Son los franceses los que lo hacen rico.

342
00:23:22,444 --> 00:23:24,011
Le pagan a ese bastardo de Wolsey

343
00:23:24,141 --> 00:23:25,554
para hablar extraoficialmente
por ellos con el rey.

344
00:23:25,578 --> 00:23:27,362
¿Cómo lo sabéis?

345
00:23:27,493 --> 00:23:29,103
Tiene una sala cerrada con llave
en el edificio de la entrada.

346
00:23:29,233 --> 00:23:31,497
Conseguí persuadir a un
sirviente para que la abriera,

347
00:23:31,627 --> 00:23:33,847
y cuando entré, encontré
un montón de platos de oro

348
00:23:33,977 --> 00:23:36,371
adornados con la flor de lis...

349
00:23:36,502 --> 00:23:38,242
y el escudo real francés.

350
00:23:38,373 --> 00:23:40,331
Y aun así Enrique no lo ve.

351
00:23:42,508 --> 00:23:43,813
Gracias.

352
00:24:11,101 --> 00:24:12,668
¿Lady Pole?

353
00:24:15,802 --> 00:24:16,846
Lady...

354
00:24:26,639 --> 00:24:27,683
Lady Pole.

355
00:24:29,424 --> 00:24:31,034
Margarita.

356
00:24:31,165 --> 00:24:32,819
Llamadme Margarita.

357
00:24:34,037 --> 00:24:35,648
Margarita.

358
00:24:35,778 --> 00:24:36,649
   

359
00:24:36,779 --> 00:24:39,216
Escuchad.

360
00:24:43,003 --> 00:24:44,483
No oigo nada.

361
00:24:44,613 --> 00:24:45,613
No.

362
00:24:46,789 --> 00:24:48,356
Ni espías,

363
00:24:48,487 --> 00:24:49,792
ni chismorreos,

364
00:24:49,923 --> 00:24:51,402
ni nadie que te juzgue,

365
00:24:51,533 --> 00:24:52,708
nada.

366
00:24:54,275 --> 00:24:56,407
Es una maravilla.

367
00:25:00,716 --> 00:25:04,764
Cuando era niña, el rey estaba
lejos buscando progresar,

368
00:25:04,894 --> 00:25:08,768
y lady Margarita Beaufort
tenía el palacio cerrado,

369
00:25:08,898 --> 00:25:11,597
Isabel, Eduardo y yo

370
00:25:11,727 --> 00:25:14,338
paseábamos por esta sala

371
00:25:14,469 --> 00:25:16,906
y yo abría los brazos

372
00:25:17,037 --> 00:25:18,908
y daba vueltas.

373
00:25:21,737 --> 00:25:25,654
Y pensaba que podía decir cualquier cosa

374
00:25:25,785 --> 00:25:27,526
y no recibir ningún castigo por ello.

375
00:25:30,920 --> 00:25:33,532
Lo siento, maese Moro.

376
00:25:33,662 --> 00:25:35,055
Deberíamos llevar comida a los enfermos.

377
00:25:35,185 --> 00:25:38,537
¿Qué podría decir aquí en
este silencioso palacio,

378
00:25:38,667 --> 00:25:40,713
si... si pudiera decir algo?

379
00:25:42,758 --> 00:25:44,194
Diría muchas cosas.

380
00:25:44,325 --> 00:25:45,325
Decidme.

381
00:25:50,113 --> 00:25:51,767
He tenido...

382
00:25:53,552 --> 00:25:55,771
sueños que desearía poder
realizar, pero no puedo.

383
00:25:55,902 --> 00:25:58,513
¿Como por ejemplo?

384
00:26:03,213 --> 00:26:06,652
Hablaría de libros que he leído,

385
00:26:06,782 --> 00:26:08,567
eventos que recuerdo...

386
00:26:10,917 --> 00:26:12,745
y oraciones cuando me he
sentido cerca de Dios...

387
00:26:15,051 --> 00:26:17,445
el toque de mi madre,

388
00:26:17,576 --> 00:26:20,056
cosas buenas.

389
00:26:20,187 --> 00:26:22,668
Solo cosas buenas antes de que
pasaran las cosas malas...

390
00:26:24,278 --> 00:26:25,671
antes de que perdiera mi inocencia.

391
00:26:29,892 --> 00:26:31,720
Hablaría de mis
sentimientos más profundos,

392
00:26:33,722 --> 00:26:36,029
pensamientos que apenas admito tener.

393
00:26:38,858 --> 00:26:40,599
Hablaría de amor.

394
00:26:46,605 --> 00:26:47,910
Ahora vos.

395
00:26:54,221 --> 00:26:57,528
Libertad para hablar
y permiso para hablar

396
00:26:57,659 --> 00:26:59,922
son dos cosas diferentes.

397
00:27:01,620 --> 00:27:03,578
No puedo decir lo que quisiera.

398
00:27:05,580 --> 00:27:09,149
Aunque mi corazón lo haya anhelado

399
00:27:09,279 --> 00:27:11,542
profundamente durante mucho tiempo.

400
00:27:17,548 --> 00:27:19,986
¿Qué quiere Dios de nosotros?

401
00:27:21,727 --> 00:27:23,511
Él pone a prueba nuestra fe...

402
00:27:25,948 --> 00:27:28,385
para ver si somos dignos
de una vida eterna

403
00:27:28,516 --> 00:27:31,040
en Su reino celestial.

404
00:27:31,171 --> 00:27:33,913
Tal vez Él nos pone a
prueba a través de...

405
00:27:34,043 --> 00:27:37,568
la tentación.

406
00:27:41,703 --> 00:27:44,880
Tal vez es nuestro valor
lo que Él pone a prueba...

407
00:27:47,361 --> 00:27:48,971
para ver si somos lo bastante valientes

408
00:27:49,102 --> 00:27:52,018
para aprovechar lo que tenemos delante

409
00:27:52,148 --> 00:27:55,064
y alegrarnos incluso
ante el sufrimiento.

410
00:27:57,240 --> 00:27:58,981
¿Sería una transgresión

411
00:27:59,112 --> 00:28:01,592
si tuviera lugar en un
palacio silencioso?

412
00:28:07,947 --> 00:28:11,124
Sir Tomás, llevo comida a los enfermos.

413
00:28:11,254 --> 00:28:12,908
Por supuesto. Iré a ayudar.

414
00:28:14,301 --> 00:28:15,606
Margarita.

415
00:28:18,871 --> 00:28:21,395
Por favor, quedaos aquí.
No os arriesguéis.

416
00:28:21,525 --> 00:28:23,963
Volveré.

417
00:28:36,889 --> 00:28:39,630
"Para mi querido hermano Enrique.

418
00:28:39,761 --> 00:28:42,633
He oído que hay una peste en Londres.

419
00:28:42,764 --> 00:28:44,635
Espero que la reina y
tú os encontréis bien.

420
00:28:46,594 --> 00:28:49,728
Escribo para decir que he
sido una hermana obediente,

421
00:28:49,858 --> 00:28:52,469
aunque me costaría mucho
fingir que ha sido fácil.

422
00:28:57,126 --> 00:28:59,607
Te escribo ahora con sentimiento
solemne para informarte

423
00:28:59,738 --> 00:29:01,783
de la muerte de mi marido, Luis.

424
00:29:03,785 --> 00:29:05,656
Su corazón ha llegado a su fin.

425
00:29:14,840 --> 00:29:17,320
Estaré confinada aquí
durante un período de luto

426
00:29:17,451 --> 00:29:21,020
hasta que queden convencidos
de que no estoy embarazada

427
00:29:21,150 --> 00:29:24,153
y luego seré una mujer
libre una vez más,

428
00:29:24,284 --> 00:29:27,069
libre de casarme con quien yo elija".

429
00:29:53,487 --> 00:29:55,097
Estás llorando.

430
00:29:55,228 --> 00:29:57,752
No es nada, majestad. Perdonad.

431
00:29:57,883 --> 00:29:59,188
No es nada.

432
00:29:59,319 --> 00:30:01,060
¿Por qué?

433
00:30:04,498 --> 00:30:06,892
El cardenal Wolsey dice
que si es una niña,

434
00:30:07,022 --> 00:30:08,850
me echarán.

435
00:30:11,026 --> 00:30:13,115
Y no puedo ir con mi familia.

436
00:30:13,246 --> 00:30:14,789
Ya han dicho que no me
aceptarán de vuelta

437
00:30:14,813 --> 00:30:17,032
porque me he...

438
00:30:17,163 --> 00:30:20,166
echado a perder para
cualquier hombre decente

439
00:30:20,296 --> 00:30:24,387
y que debo ganarme la vida en la calle.

440
00:30:26,825 --> 00:30:28,870
¿Qué creías que iba a pasar, Bessie?

441
00:30:29,001 --> 00:30:31,960
El rey me dijo que estaría a
salvo, pasara lo que pasara.

442
00:30:32,091 --> 00:30:34,833
¿Pero a dónde iré? ¿Qué voy a hacer?

443
00:30:37,009 --> 00:30:39,272
Por favor.

444
00:30:39,402 --> 00:30:42,318
Sé que estáis enfadada conmigo,

445
00:30:42,449 --> 00:30:44,581
pero él dijo que se preocuparía por mí.

446
00:30:44,712 --> 00:30:47,323
Deberías haber pensado en eso
antes de acostarte con él.

447
00:30:49,108 --> 00:30:50,718
Solo piensas en tu propio destino,

448
00:30:50,849 --> 00:30:53,025
mientras Londres es
azotada por la peste.

449
00:30:53,155 --> 00:30:55,897
No vuelvas a dejar a
mi hija desatendida.

450
00:31:00,249 --> 00:31:02,329
A ella le encantaría sentir los
brazos de su madre, majestad.

451
00:31:11,739 --> 00:31:13,610
Me siento profundamente
honrado de que Hampton Court

452
00:31:13,741 --> 00:31:16,875
haya desempeñado su papel
en la historia, majestad.

453
00:31:17,005 --> 00:31:19,268
Soy la reina de Inglaterra, Wolsey.

454
00:31:19,399 --> 00:31:21,183
Me muevo libremente según me plazca.

455
00:31:28,277 --> 00:31:30,453
¿Son noticias de Londres?

456
00:31:30,584 --> 00:31:33,152
Esperaba noticias de lady
Pole estas últimas semanas.

457
00:31:33,282 --> 00:31:35,328
Entonces, ¿qué pretendiente
sirve mejor para nuestra alianza?

458
00:31:35,458 --> 00:31:37,001
¿El duque de Lorena
o el duque de Saboya?

459
00:31:37,025 --> 00:31:38,940
¿Pretendiente?

460
00:31:39,071 --> 00:31:41,421
¿Para quién?

461
00:31:41,551 --> 00:31:43,989
Mi hermana María es ahora
la reina viuda de Francia.

462
00:31:44,119 --> 00:31:46,426
Luis no duró ni un año.

463
00:31:46,556 --> 00:31:48,602
Así que ahora debo
arreglar otro matrimonio

464
00:31:48,732 --> 00:31:50,252
que consolide nuestra
alianza anglo-francesa.

465
00:31:50,299 --> 00:31:52,171
Pero...

466
00:31:52,301 --> 00:31:54,173
le prometiste a María que
podría hacer su propia elección

467
00:31:54,303 --> 00:31:56,479
cuando muriera su marido.

468
00:31:56,610 --> 00:31:58,655
Esas fueron las condiciones
en las que se casó con él.

469
00:32:02,094 --> 00:32:04,923
Le hiciste una promesa y yo la negocié.

470
00:32:05,053 --> 00:32:06,413
Bueno, esto no es de tu incumbencia.

471
00:32:06,489 --> 00:32:08,839
Es totalmente de mi incumbencia.

472
00:32:08,970 --> 00:32:10,276
Vete.

473
00:32:10,406 --> 00:32:12,147
Vete, para que pueda tener una
conversación con mi esposa.

474
00:32:17,413 --> 00:32:19,633
Nos harías quedar como
mentirosos, a ti y a mí.

475
00:32:23,724 --> 00:32:26,335
La lista de pretendientes franceses de
Wolsey, no es por el bien de Inglaterra.

476
00:32:26,466 --> 00:32:28,555
Es para adornar su propio nido.

477
00:32:28,685 --> 00:32:30,861
El hombre está siendo
pagado por Francia.

478
00:32:35,344 --> 00:32:37,303
¿De dónde crees que
provienen sus riquezas?

479
00:32:39,609 --> 00:32:42,264
Tiene una sala cerrada bajo
llave repleta de sobornos

480
00:32:42,395 --> 00:32:43,962
del mejor plato francés.

481
00:32:45,746 --> 00:32:47,966
No te es leal a ti, sino a ellos.

482
00:32:54,146 --> 00:32:56,452
Ya lo sé.

483
00:32:56,583 --> 00:32:59,499
Wolsey acepta sobornos con mi bendición,

484
00:32:59,629 --> 00:33:01,544
porque no hay nada que posea Wolsey que

485
00:33:01,675 --> 00:33:03,982
no pueda quitarle algún día,

486
00:33:07,202 --> 00:33:09,509
Así que, mientras tú,
Stafford y Charlie Brandon

487
00:33:09,639 --> 00:33:12,033
intentáis burlaros de él,

488
00:33:12,164 --> 00:33:14,296
Wolsey es el que cumple mis órdenes.

489
00:33:14,427 --> 00:33:17,212
Y lo que es más, me comprende.

490
00:33:24,437 --> 00:33:26,613
¡Charlie Brandon!

491
00:33:26,743 --> 00:33:28,180
¡Cabalga hasta Fontainebleau

492
00:33:28,310 --> 00:33:31,922
y trae a mi hermana
María de vuelta aquí!

493
00:33:32,053 --> 00:33:34,403
¿Estás de broma, Enrique?

494
00:33:34,534 --> 00:33:37,754
Mi título es "alteza" o "majestad".

495
00:33:37,885 --> 00:33:40,888
El gordo rey francés ha muerto,
así que tráela de vuelta.

496
00:33:41,019 --> 00:33:42,281
Hay una peste.

497
00:33:42,411 --> 00:33:45,284
Sí, intenta no dejarla morir de eso.

498
00:33:45,414 --> 00:33:48,374
El precio del matrimonio de una
joven muerta no es muy alto.

499
00:33:52,117 --> 00:33:54,119
Y luego decidiré con quién la casaré.

500
00:33:57,644 --> 00:33:59,385
"Queridísima María,

501
00:33:59,515 --> 00:34:01,561
el rey me ha contado tu pérdida

502
00:34:01,691 --> 00:34:03,606
y lo siento".

503
00:34:03,737 --> 00:34:05,826
Lina.

504
00:34:05,956 --> 00:34:07,175
   

505
00:34:07,306 --> 00:34:11,005
Niños, esperad a lady Stafford.

506
00:34:11,136 --> 00:34:12,441
"Aunque temo que las noticias que

507
00:34:12,572 --> 00:34:15,966
debo dar pueden traer
una pena más profunda.

508
00:34:16,097 --> 00:34:19,187
Dice que no cumplirá su acuerdo contigo

509
00:34:19,318 --> 00:34:20,841
y que, con el fallecimiento de Luis,

510
00:34:20,971 --> 00:34:22,651
él mismo elegirá a tu próximo marido...

511
00:34:24,497 --> 00:34:28,109
que pueda beneficiar la
alianza anglo-francesa.

512
00:34:28,240 --> 00:34:31,808
La mano de Wolsey está en
eso, como puedes adivinar.

513
00:34:31,939 --> 00:34:36,204
Se ha enviado a Charlie
Brandon para traerte a casa.

514
00:34:36,335 --> 00:34:39,381
Debes actuar como creas
conveniente ahora,

515
00:34:39,512 --> 00:34:43,342
con el poco tiempo que
tienes antes de volver aquí.

516
00:34:43,472 --> 00:34:46,823
Tu siempre amorosa hermana Catalina".

517
00:35:11,631 --> 00:35:13,850
No demasiado, no demasiado. Está bien.

518
00:35:18,333 --> 00:35:20,205
Margarita.

519
00:35:20,335 --> 00:35:23,382
Dios santo, estás a salvo.

520
00:35:23,512 --> 00:35:26,167
Has vuelto a mi lado.

521
00:35:26,298 --> 00:35:28,648
¿"Volver a tu lado"?

522
00:35:28,778 --> 00:35:31,433
¡Me traicionaste con una
jauría de perros asesinos,

523
00:35:31,564 --> 00:35:33,455
me arrancaste a mis hijos de los
brazos y me apuñalaste por la espalda!

524
00:35:33,479 --> 00:35:34,741
No, sabía que te matarían

525
00:35:34,871 --> 00:35:36,240
cuando saliéramos de las cocinas,

526
00:35:36,264 --> 00:35:37,700
así que preparé un plan para salvarte.

527
00:35:37,831 --> 00:35:41,269
Jane Stewart.

528
00:35:41,400 --> 00:35:44,707
Qué sorpresa veros aquí.

529
00:35:44,838 --> 00:35:48,450
Jane ha estado ayudando con
los otros hijos de Jacobo

530
00:35:48,581 --> 00:35:50,974
y manteniéndolos a salvo de la peste.

531
00:35:51,105 --> 00:35:52,802
Hemos oído que Inglaterra se estremece

532
00:35:52,933 --> 00:35:54,253
con esta plaga.

533
00:35:56,719 --> 00:35:59,069
   

534
00:35:59,200 --> 00:36:01,550
Te he escrito una oda.

535
00:36:01,681 --> 00:36:04,901
"Largas fueron las noches en
que vacío estaba mi corazón.

536
00:36:05,032 --> 00:36:08,427
Si ella regresa a mí...

537
00:36:08,557 --> 00:36:10,864
nunca más habrá separación".

538
00:36:14,824 --> 00:36:18,567
Hay una plaga peor aquí, en Escocia,

539
00:36:18,698 --> 00:36:21,657
¡y se llama infidelidad!

540
00:36:21,788 --> 00:36:24,704
¿Crees que no sé que te
estás acostando con ella?

541
00:36:24,834 --> 00:36:26,923
- ¡Mientes, tramposo...
- ¡Majestad!

542
00:36:27,054 --> 00:36:28,273
hijo de puta!

543
00:36:28,403 --> 00:36:30,536
¡Me dejaste! ¡Te fuiste a Inglaterra!

544
00:36:30,666 --> 00:36:32,277
¡Pensé que nunca ibas a volver!

545
00:36:32,407 --> 00:36:34,627
¡Y se te rompió tanto el corazón

546
00:36:34,757 --> 00:36:36,237
que tuviste que mojar tu mecha en ella!

547
00:36:36,368 --> 00:36:38,718
Gallinita, por favor.

548
00:36:38,848 --> 00:36:41,242
Te quiero.

549
00:36:41,373 --> 00:36:43,853
Soy débil para las mujeres. Lo admito.

550
00:36:45,594 --> 00:36:47,901
Jane estaba aquí, y la cama estaba fría.

551
00:36:48,031 --> 00:36:49,424
Ella no es nada más que eso para mí.

552
00:36:49,555 --> 00:36:52,340
¡Maldito mentiroso!

553
00:36:52,471 --> 00:36:54,995
¡Ha estado acostándose conmigo
desde antes de que os casarais!

554
00:36:55,125 --> 00:36:57,215
No, yo...

555
00:36:59,391 --> 00:37:01,480
No. ¡Está mintiendo!
¡Ella esta mintiendo!

556
00:37:01,610 --> 00:37:04,222
No, no, seré digno de ti, Margarita.

557
00:37:04,352 --> 00:37:06,311
La enviaré lejos.

558
00:37:06,441 --> 00:37:08,574
Vete. Ella es mi esposa.

559
00:37:08,704 --> 00:37:10,271
Sal de aquí. Fuera.

560
00:37:10,402 --> 00:37:12,447
Está bien, ¡vete!

561
00:37:12,578 --> 00:37:15,798
¡Los dos!

562
00:37:15,929 --> 00:37:19,237
Lárgate y no vuelvas.

563
00:37:19,367 --> 00:37:21,761
Pero...

564
00:37:21,891 --> 00:37:23,066
Soy tu marido.

565
00:37:23,197 --> 00:37:26,766
No, no lo eres.

566
00:37:26,896 --> 00:37:29,725
Encontraré cómo acabar
con este matrimonio

567
00:37:29,856 --> 00:37:32,293
o moriré en el intento.

568
00:37:32,424 --> 00:37:34,164
Te doy mi palabra.

569
00:37:34,295 --> 00:37:36,254
¡Ahora fuera de aquí!

570
00:37:37,907 --> 00:37:39,257
No hemos acabado.

571
00:37:40,823 --> 00:37:43,565
Soy tu marido.

572
00:37:43,696 --> 00:37:45,350
Así que todo esto es mío.

573
00:38:09,504 --> 00:38:12,159
Hola, Charlie Brandon.

574
00:38:12,290 --> 00:38:14,335
Hola, amiga.

575
00:38:35,313 --> 00:38:37,532
Gracias por venir.

576
00:38:37,556 --> 00:38:39,556
Tengo roto el corazón.

577
00:38:48,935 --> 00:38:52,242
Amiga, lamento lo del viejo Luis.

578
00:38:52,373 --> 00:38:54,680
Yo no. Era un cerdo gordo.

579
00:38:54,810 --> 00:38:58,336
Sí, probablemente me iré al infierno.

580
00:38:58,466 --> 00:39:00,381
   

581
00:39:00,512 --> 00:39:02,557
Pues si lo haces, no será
peor que el sabor de esto.

582
00:39:02,688 --> 00:39:04,254
Chartreuse.

583
00:39:04,385 --> 00:39:05,647
Es lo que me mantiene en forma

584
00:39:05,778 --> 00:39:07,997
para pasar por los peores
momentos de mi matrimonio.

585
00:39:08,128 --> 00:39:09,671
No parece que estés sufriendo.

586
00:39:09,695 --> 00:39:12,437
Estás radiante.

587
00:39:12,567 --> 00:39:15,222
Bueno, una pequeña muerte
sienta de maravilla al cutis.

588
00:39:17,355 --> 00:39:20,053
María, he echado de menos tu humor.

589
00:39:22,055 --> 00:39:23,883
Nos hemos refugiado con
el espantoso cardenal

590
00:39:24,013 --> 00:39:26,538
mientras la peste se
mueve por la ciudad.

591
00:39:26,668 --> 00:39:28,888
Pero ahora te han enviado
para llevarme a casa.

592
00:39:29,018 --> 00:39:30,605
¿Cuál dice mi hermano que
debería ser mi destino?

593
00:39:30,629 --> 00:39:32,500
No he preguntado.

594
00:39:32,631 --> 00:39:34,546
No me importaba saberlo.

595
00:39:34,676 --> 00:39:36,156
¿Por qué no?

596
00:39:37,636 --> 00:39:39,986
No importa.

597
00:39:40,116 --> 00:39:43,119
Siento que no conozco
a Enrique como antes.

598
00:39:44,556 --> 00:39:46,514
- ¿Wolsey?
- Sí.

599
00:39:46,645 --> 00:39:50,692
Enrique... ha perdido la alegría.

600
00:39:50,823 --> 00:39:53,869
Ahora está enfadado con él.

601
00:39:54,000 --> 00:39:57,656
Con quienquiera que estés casada,
será un hombre afortunado.

602
00:39:59,614 --> 00:40:01,311
¿Qué hay de ti, Charlie?

603
00:40:03,444 --> 00:40:05,228
¿Ya te has casado?

604
00:40:05,359 --> 00:40:06,359
No.

605
00:40:07,753 --> 00:40:08,753
No.

606
00:40:29,035 --> 00:40:30,776
¿Ahora espiáis la alcoba del rey?

607
00:40:30,906 --> 00:40:32,604
¿También os gustaría
ocupar mi lugar en ella?

608
00:40:32,734 --> 00:40:34,475
Hay otras para eso.

609
00:40:34,606 --> 00:40:36,869
Duermo poco.

610
00:40:36,999 --> 00:40:39,959
Al igual que el búho nocturno,
merodeo por mi territorio.

611
00:40:40,089 --> 00:40:42,570
Un territorio pagado por
los sobornos franceses.

612
00:40:42,701 --> 00:40:44,964
No, no, no, sobornos no.

613
00:40:45,094 --> 00:40:47,401
Cómo se hacen los negocios,
simple y llanamente.

614
00:40:47,532 --> 00:40:50,056
Entiendo de negocios, Wolsey.

615
00:40:50,186 --> 00:40:51,753
He llevado mi propia casa
durante el tiempo suficiente

616
00:40:51,884 --> 00:40:53,668
cuando me vi obligada por la pobreza.

617
00:40:53,799 --> 00:40:57,542
De hecho, la reina era
una mujer de negocios...

618
00:40:57,672 --> 00:41:01,067
política y también guerrera

619
00:41:01,197 --> 00:41:04,462
Es excelente ser tan completa.

620
00:41:04,592 --> 00:41:07,726
De la mente al menos,
aunque no del cuerpo.

621
00:41:10,163 --> 00:41:13,906
Si no podéis entregar un
heredero a vuestro rey,

622
00:41:16,735 --> 00:41:18,519
vuestros otros atributos
no sirven para nada.

623
00:41:35,884 --> 00:41:38,408
¿Recuerdas cómo solías burlarte de mí?

624
00:41:38,539 --> 00:41:40,759
Lo merecías. Eras una cosa espantosa.

625
00:41:40,889 --> 00:41:43,936
¿Qué soy ahora?

626
00:41:44,066 --> 00:41:47,026
Aún más espantosa.

627
00:41:47,156 --> 00:41:49,811
Verás, eso es lo que pasa
con nosotros, Charlie.

628
00:41:49,942 --> 00:41:51,944
Siempre nos hacíamos reír.

629
00:41:52,074 --> 00:41:54,424
Siempre nos hemos entendido,

630
00:41:54,555 --> 00:41:56,688
y aun así aquí estamos,

631
00:41:56,818 --> 00:41:58,907
ambos instruidos por mi hermano

632
00:41:59,038 --> 00:42:01,519
con matrimonios que
no deseamos celebrar.

633
00:42:01,649 --> 00:42:03,346
Aún no sabes quién es el tuyo.

634
00:42:03,477 --> 00:42:05,610
Podría ser guapo.

635
00:42:05,740 --> 00:42:07,568
Será una vieja cabra

636
00:42:07,699 --> 00:42:09,570
a la que me veo obligada
a abrirle las piernas.

637
00:42:12,791 --> 00:42:14,793
¿Por qué debería ser fiel a un rey

638
00:42:14,923 --> 00:42:16,838
que no puede cumplir su palabra?

639
00:42:16,969 --> 00:42:19,580
Te utiliza. Me intimida.

640
00:42:23,758 --> 00:42:26,544
Hagamos nuestra propia elección.

641
00:42:26,674 --> 00:42:27,675
¿Qué quieres decir?

642
00:42:27,806 --> 00:42:29,764
Elijámonos el uno al otro.

643
00:42:32,027 --> 00:42:34,726
María, yo he querido hacerlo
desde hace mucho tiempo.

644
00:42:34,856 --> 00:42:37,076
Lo he pensado.

645
00:42:37,206 --> 00:42:38,991
Pero es traición.

646
00:42:39,121 --> 00:42:40,621
Si Enrique no nos corta las
cabezas, nos desterrará.

647
00:42:40,645 --> 00:42:42,429
Es mi hermano.

648
00:42:42,560 --> 00:42:44,080
Es tu mejor amigo. Nos perdonaría.

649
00:42:44,126 --> 00:42:45,475
Nuestra caída sería...

650
00:42:45,606 --> 00:42:47,695
Totalmente bíblico. Emocionante.

651
00:42:49,784 --> 00:42:52,308
Solo vería la traición
y estoy prometido a...

652
00:42:52,439 --> 00:42:55,137
A una niña.

653
00:42:55,268 --> 00:42:58,837
Podría haber enviado a
cualquiera a buscarme.

654
00:42:58,967 --> 00:43:01,404
Pero Dios hizo que te eligiera a ti.

655
00:43:05,060 --> 00:43:07,149
Si no me aceptas,
ingresaré en un convento,

656
00:43:07,280 --> 00:43:09,080
porque no volveré a ser
el títere de mi hermano.

657
00:43:09,151 --> 00:43:10,588
No puedes ingresar en un convento.

658
00:43:13,678 --> 00:43:15,375
Disfrutemos del amor, entonces.

659
00:43:16,681 --> 00:43:18,639
Cae conmigo, Charlie Brandon.

660
00:43:45,623 --> 00:43:47,755
¿Majestad?

661
00:43:47,886 --> 00:43:50,410
¿Majestad?

662
00:43:53,239 --> 00:43:55,328
Tenéis que comer.

663
00:43:55,458 --> 00:43:57,175
Tenéis que mantener vuestras
fuerzas si esperáis...

664
00:43:57,199 --> 00:43:59,854
Tengo pensamientos horribles,

665
00:43:59,985 --> 00:44:03,945
pensamientos que me avergüenzan y por
los que debería verme en el infierno.

666
00:44:04,076 --> 00:44:05,512
No.

667
00:44:05,643 --> 00:44:07,688
El diablo se mete en mis
oraciones sin que se lo pidan.

668
00:44:10,038 --> 00:44:11,692
Que muera su bebé.

669
00:44:13,825 --> 00:44:15,391
Que se mueran los dos.

670
00:44:19,047 --> 00:44:20,832
Tenéis que perdonaros.

671
00:44:20,962 --> 00:44:24,183
Los pensamientos no son acciones,

672
00:44:24,313 --> 00:44:26,533
o arderíamos todos en el infierno.

673
00:44:28,578 --> 00:44:30,493
Dios nos perdonará por esos.

674
00:44:33,714 --> 00:44:35,411
Sé que será una buena madre.

675
00:44:36,848 --> 00:44:38,719
Lo veo en ella.

676
00:44:40,025 --> 00:44:42,723
¿Pero siempre debo ser magnánima?

677
00:44:45,987 --> 00:44:49,251
¿Quizá eso es lo que
Dios quiere que haga?

678
00:44:49,382 --> 00:44:51,645
Mostrarle a Bessie Blount
compasión para enmendar

679
00:44:51,776 --> 00:44:52,976
los pecados que he cometido.

680
00:44:53,038 --> 00:44:55,431
No habéis cometido pecado.

681
00:44:55,562 --> 00:44:56,955
Vuestro único pecado

682
00:44:57,085 --> 00:45:00,872
fue cumplir con el
destino que Dios os marcó.

683
00:45:01,002 --> 00:45:04,963
Os llamó para ser la
reina de Inglaterra,

684
00:45:05,093 --> 00:45:06,704
y lo sois.

685
00:45:06,834 --> 00:45:08,154
¿Pero lo hice por Su bien...

686
00:45:09,968 --> 00:45:11,752
o por el mío propio?

687
00:45:15,060 --> 00:45:16,844
¿Era todo por mi propia ambición

688
00:45:16,975 --> 00:45:20,108
y me dije a mí misma que era por Él?

689
00:45:20,239 --> 00:45:21,414
Majestad...

690
00:45:21,544 --> 00:45:24,243
No, soy una pecadora.

691
00:45:24,373 --> 00:45:27,855
Pero si muestro mi caridad cristiana,

692
00:45:27,986 --> 00:45:30,902
tal vez Dios se asegure de
que Enrique no me eche...

693
00:45:33,078 --> 00:45:36,646
con mi propia e inútil hija.

694
00:45:40,041 --> 00:45:42,130
No puede echaros.

695
00:45:43,784 --> 00:45:46,700
Sois su esposa

696
00:45:46,831 --> 00:45:49,050
y reina.

697
00:45:49,181 --> 00:45:50,965
Nada puede cambiar eso.

698
00:46:14,467 --> 00:46:16,469
Amén.

699
00:46:16,493 --> 00:46:18,993
Estamos aquí ante los ojos de Dios,

700
00:46:19,117 --> 00:46:22,117
para ser testigos del matrimonio de
Charles Brandon, vizconde de Lisle,

701
00:46:22,641 --> 00:46:24,741
y la princesa María de Inglaterra,

702
00:46:25,165 --> 00:46:27,165
hasta hace poco, reina de Francia.

703
00:46:28,829 --> 00:46:30,788
Te quiero, María Brandon.

704
00:46:30,918 --> 00:46:33,094
¿Cómo podrías no hacerlo?

705
00:47:15,354 --> 00:47:16,877
¿Señor Moro?

706
00:47:50,171 --> 00:47:52,565
- ¿Estáis enferma?
- No.

707
00:48:01,704 --> 00:48:02,967
Solo me he quemado.

708
00:48:28,340 --> 00:48:30,820
Majestad, me ha escrito Oviedo.

709
00:48:30,951 --> 00:48:33,388
La peste ya pasó.

710
00:48:33,519 --> 00:48:36,217
Están todos bien. Lady
Pole y maese Moro también.

711
00:48:36,348 --> 00:48:38,350
Podemos volver a Londres.

712
00:48:38,480 --> 00:48:41,048
Daremos gracias a Dios.

713
00:48:41,179 --> 00:48:42,832
Pero antes debo hablar con Enrique.

714
00:48:53,669 --> 00:48:57,108
Enrique, tu hermana me escribe
con noticias de Francia.

715
00:48:57,238 --> 00:48:59,240
Me suplica por hacer su
propia elección, me imagino.

716
00:48:59,371 --> 00:49:01,242
Se ha casado con Charlie Brandon.

717
00:49:01,373 --> 00:49:04,028
¿Es una broma?

718
00:49:04,158 --> 00:49:05,333
¿Qué, es una maldita broma?

719
00:49:09,555 --> 00:49:11,209
¡Malditos sean los dos!

720
00:49:11,339 --> 00:49:13,037
¡Los dos serán colgados por esto!

721
00:49:13,167 --> 00:49:15,363
¡No habrá piedad para ellos!
¡Ambos serán ejecutados!

722
00:49:15,387 --> 00:49:18,520
María es una hermana
cariñosa y una súbdita leal.

723
00:49:18,651 --> 00:49:20,498
Ella solo hizo lo que tú habías
prometido que era su derecho.

724
00:49:20,522 --> 00:49:22,046
¿Y Charlie?

725
00:49:22,176 --> 00:49:23,545
¿Qué promesa le hice que lo obligó

726
00:49:23,569 --> 00:49:26,746
a traicionar a su mejor amigo y rey?

727
00:49:26,876 --> 00:49:29,314
Esto es traición.

728
00:49:29,444 --> 00:49:32,534
Está prometido aquí, en esta corte.

729
00:49:32,665 --> 00:49:35,233
Con una niña a quien fue
prometido por política.

730
00:49:37,104 --> 00:49:39,498
Enrique, lle esta carta.

731
00:49:39,628 --> 00:49:41,979
Han escrito rogando tu perdón.

732
00:49:42,109 --> 00:49:44,590
No se lo concederé.

733
00:49:44,720 --> 00:49:47,723
No permitiré que otra mujer
se escape de mi mando.

734
00:49:47,854 --> 00:49:50,074
¿Es obra tuya?

735
00:49:50,204 --> 00:49:52,685
Le dije que romperías tu promesa,

736
00:49:52,815 --> 00:49:55,122
que Wolsey iba a buscar
casarla con el mejor postor

737
00:49:55,253 --> 00:49:56,819
que Francia pudiera encontrar
para su propio beneficio.

738
00:49:58,430 --> 00:50:01,172
Le dije que debería
tomar su propia decisión.

739
00:50:01,302 --> 00:50:02,956
¿Pero le propuse casarse
con Charlie Brandon?

740
00:50:03,087 --> 00:50:04,087
No, no lo hice.

741
00:50:06,612 --> 00:50:07,874
Lo hicieron por amor.

742
00:50:09,745 --> 00:50:11,443
Fuimos esos amantes hace tiempo.

743
00:50:13,532 --> 00:50:15,882
Tal vez lo hayas olvidado.

744
00:50:16,013 --> 00:50:17,710
Fuera, Wolsey.

745
00:50:20,147 --> 00:50:22,106
La has traicionado, Enrique.

746
00:50:24,151 --> 00:50:26,153
Nos has traicionado a todos.

747
00:50:26,284 --> 00:50:27,894
Le dijiste a tu hermana Margarita

748
00:50:28,025 --> 00:50:29,263
que tendría su herencia de Arturo,

749
00:50:29,287 --> 00:50:31,767
y todavía no se lo has entregado.

750
00:50:31,898 --> 00:50:33,421
Le dijiste a tu hermana María que

751
00:50:33,552 --> 00:50:35,554
podía elegir ella a su sengun do marido

752
00:50:35,684 --> 00:50:38,383
y aun así conspiras a sus
espaldas para hacer lo contrario.

753
00:50:38,513 --> 00:50:40,907
Me prometiste fidelidad,

754
00:50:41,038 --> 00:50:43,127
sin embargo ahí está Bessie Blount.

755
00:50:43,257 --> 00:50:46,347
Y a tu amante, Bessie, le prometiste
un techo bajo el que cobijarse

756
00:50:46,478 --> 00:50:49,524
y que no le faltaría qué comer,

757
00:50:49,655 --> 00:50:51,309
pero eso también es mentira,

758
00:50:51,439 --> 00:50:53,311
y ahora llora hasta quedarse
dormida por la noche.

759
00:50:53,441 --> 00:50:55,922
¿Tú me hablas de promesas y traiciones?

760
00:50:56,053 --> 00:50:58,098
Coge las tuyas propias.

761
00:50:58,229 --> 00:51:01,493
Me prometiste un hijo y heredero,
y el niño aún no ha llegado.

762
00:51:01,623 --> 00:51:03,973
El mundo debe saber que
Dios me hace poderoso,

763
00:51:04,104 --> 00:51:06,541
que me bendice.

764
00:51:06,672 --> 00:51:10,371
No se me negará lo que a los hombres
insignificantes les resulta fácil.

765
00:51:10,502 --> 00:51:12,286
Si no haces lo que te ordeno,

766
00:51:12,417 --> 00:51:14,593
te trataré como me plazca

767
00:51:14,723 --> 00:51:17,074
y también a cualquier
otra mujer en esta tierra.

768
00:51:21,078 --> 00:51:22,383
Catalina.

769
00:51:22,514 --> 00:51:23,514
¡Catalina!

770
00:51:28,781 --> 00:51:31,349
Tengo necesidad

771
00:51:31,479 --> 00:51:33,699
de algo que no puedo conseguir.

772
00:51:33,829 --> 00:51:35,396
Dámelo, Catalina.

773
00:51:37,268 --> 00:51:39,270
Dame un hijo.

774
00:51:50,150 --> 00:51:52,065
La artesanía es de una gran maestría.

775
00:51:52,196 --> 00:51:54,067
También hice uno para mis hijos.

776
00:51:54,198 --> 00:51:56,635
   

777
00:51:56,765 --> 00:51:59,420
La peste ha pasado, así
que ahora regresaré a casa

778
00:51:59,551 --> 00:52:01,988
y la prepararé para mi esposa e hijos.

779
00:52:10,257 --> 00:52:13,434
¿Cuánto falta para que regrese la corte?

780
00:52:13,565 --> 00:52:16,089
Unos días, creo.

781
00:52:16,220 --> 00:52:19,136
Se recibió una carta del rey.

782
00:52:19,266 --> 00:52:20,789
Tomás...

783
00:52:20,920 --> 00:52:24,141
Dejad que os cuente algo de mi niñez.

784
00:52:24,271 --> 00:52:26,099
Tenía un juguete. Era algo sencillo.

785
00:52:26,230 --> 00:52:27,318
Era un soldadito de juguete.

786
00:52:30,103 --> 00:52:31,191
Y...

787
00:52:34,194 --> 00:52:35,630
se lo daba a mi propia hija

788
00:52:35,761 --> 00:52:38,459
cuando tenía miedo de la oscuridad.

789
00:52:38,590 --> 00:52:42,289
Y le decía que la protegería

790
00:52:42,420 --> 00:52:44,552
y que no le ocurriría nada malo.

791
00:52:48,469 --> 00:52:50,384
Esa es una promesa de padre, ¿verdad?

792
00:52:52,386 --> 00:52:55,259
Que de la mejor forma posible,

793
00:52:55,389 --> 00:52:58,871
no hará nada

794
00:52:59,001 --> 00:53:01,917
que traiga dolor o angustia a sus hijos.

795
00:53:05,617 --> 00:53:08,228
De niños.

796
00:53:08,359 --> 00:53:10,970
Qué disfrutes tan simples.

797
00:53:22,895 --> 00:53:27,160
Me guardaré nuestro tiempo a solas
en nuestro palacio, Margarita.

798
00:53:31,251 --> 00:53:33,079
Ese ha sido mi disfrute.

799
00:53:51,489 --> 00:53:53,317
"Queridísima María,

800
00:53:53,447 --> 00:53:56,102
te escribo con alegría,
si es que te sorprende,

801
00:53:56,233 --> 00:53:57,669
por tus noticias.

802
00:53:57,799 --> 00:54:00,802
Pero como temías, el rey está enfadado.

803
00:54:00,933 --> 00:54:03,196
No deberíais volver a Inglaterra,

804
00:54:03,327 --> 00:54:05,764
ninguno de los dos, hasta que
se haya calmado la tensión.

805
00:54:05,894 --> 00:54:08,114
Yo misma tengo mis propias pruebas".

806
00:54:15,817 --> 00:54:17,428
Bessie.

807
00:54:17,558 --> 00:54:19,908
Iré con ella.

808
00:54:20,039 --> 00:54:23,782
Elizabeth, lleva a Anne
contigo y ayudadla.

809
00:54:27,829 --> 00:54:31,137
Respira profundo, Bessie.

810
00:54:39,450 --> 00:54:40,842
¡Me estoy muriendo!

811
00:54:40,973 --> 00:54:42,627
Ahora tienes que empujar.

812
00:54:48,894 --> 00:54:51,113
¿Qué? ¿Qué... qué pasa?

813
00:54:51,244 --> 00:54:53,377
Solo sigue empujando.

814
00:54:53,507 --> 00:54:56,162
No. No.

815
00:55:08,870 --> 00:55:11,438
La cabeza del bebé sale y
luego vuelve para dentro.

816
00:55:11,569 --> 00:55:12,809
No puede sacar al bebé.

817
00:55:12,918 --> 00:55:14,746
No deberíais de estar aquí.

818
00:55:20,839 --> 00:55:23,363
Majestad, él morirá.

819
00:55:23,494 --> 00:55:25,365
Los dos morirán.

820
00:55:25,496 --> 00:55:27,889
Estamos aquí para ayudarte, Bessie.

821
00:55:28,020 --> 00:55:29,020
No.

822
00:55:31,589 --> 00:55:33,330
- ¡No, no, majestad!
- ¡Soltadme!

823
00:55:33,460 --> 00:55:35,244
¡No, no, no, no, no!

824
00:55:35,375 --> 00:55:38,639
¡Ahora empuja!

825
00:55:38,770 --> 00:55:42,034
¡Empuja!

826
00:55:47,387 --> 00:55:48,693
¿Qué crees que quería hacer?

827
00:55:48,823 --> 00:55:51,522
¿Partir el niño en dos?

828
00:55:51,652 --> 00:55:53,524
Dejadme... dejadme ver.

829
00:55:53,654 --> 00:55:55,308
Dejadme ver a mi bebé.

830
00:55:55,439 --> 00:55:56,614
Un niño.

831
00:55:58,877 --> 00:56:00,835
Es un niño.

832
00:56:00,966 --> 00:56:03,098
Dejadme cogerlo.

833
00:56:09,757 --> 00:56:12,412
Se lo llevaré al rey.

834
00:56:12,543 --> 00:56:14,762
No... no.

835
00:56:14,893 --> 00:56:17,069
No.

836
00:56:20,289 --> 00:56:21,289
Enrique.

837
00:56:27,906 --> 00:56:30,648
Este día...

838
00:56:30,778 --> 00:56:32,693
te ha dado un hijo.

839
00:56:35,653 --> 00:56:37,132
Un hijo

840
00:56:51,886 --> 00:56:53,061
Mi hijo.

841
00:56:59,807 --> 00:57:02,027
Daré gracias a Dios.

842
00:57:14,953 --> 00:57:16,171
¿Catalina?

843
00:57:18,826 --> 00:57:20,175
Gracias.

844
00:57:32,999 --> 00:57:38,999
www.subtitulamos.tv

