1
00:00:06,315 --> 00:00:08,046
La siguiente representación contiene
escenas reales nunca vistas.

2
00:00:08,071 --> 00:00:10,281
Donde no se ha podido contar con
imágenes reales, se han tomado

3
00:00:10,314 --> 00:00:12,000
licencias artísticas intentando
representar el espíritu de la historia.

4
00:00:14,345 --> 00:00:17,907
Lo que estaba condenado,
ahora lucha por ser aceptado.

5
00:00:18,345 --> 00:00:20,601
Estamos viviendo una de
las mayores revoluciones

6
00:00:20,626 --> 00:00:25,626
en la historia, el nacimiento
de una nueva civilización.

7
00:00:25,627 --> 00:00:27,626
Durante décadas han estado
viniendo a por nosotros.

8
00:00:27,627 --> 00:00:30,626
Ponte por ahí, maricón.
Saca a esas maricas afuera.

9
00:00:30,627 --> 00:00:33,626
Y no importaba si estábamos
cantando una canción,

10
00:00:33,627 --> 00:00:36,971
pavoneándonos, o diciendo la verdad.

11
00:00:36,996 --> 00:00:39,066
Fuera, fuera, muévete.

12
00:00:40,496 --> 00:00:43,237
Los tiempos están cambiando.

13
00:00:43,463 --> 00:00:47,073
Y en Nueva York, los clientes
de un pequeño bar gay

14
00:00:47,098 --> 00:00:52,098
en Village están a punto de
terminar los 60 con un golpe.

15
00:00:55,098 --> 00:01:00,644
Es hora de dejar de lucirse en los
bares para luchar en las calles.

16
00:01:00,669 --> 00:01:03,669
¡Cariño, quiero mis
derechos como gay ahora!

17
00:01:03,670 --> 00:01:06,669
Esta es la historia de Stonewall,

18
00:01:06,670 --> 00:01:10,669
la historia de unos
disturbios y una revolución

19
00:01:10,670 --> 00:01:14,963
y la marcha hacia el poder y el orgullo.

20
00:01:14,988 --> 00:01:16,792
¡Poder gay! ¡Poder gay! ¡Poder gay!

21
00:01:16,817 --> 00:01:19,817
¡Revolución ya!

22
00:01:19,842 --> 00:01:24,792
www.subtitulamos.tv

23
00:01:40,817 --> 00:01:44,817
La historia de Stonewall
no es solo una historia.

24
00:01:44,818 --> 00:01:48,817
Todo el que estuvo allí
tiene su historia que contar

25
00:01:48,818 --> 00:01:51,817
y, para entender cómo y por qué ocurrió

26
00:01:51,818 --> 00:01:54,817
en una calurosa noche de verano en 1969,

27
00:01:54,818 --> 00:01:56,817
tenemos que dar un paseo por Village,

28
00:01:57,412 --> 00:02:00,215
Greenwich Village en Nueva York,

29
00:02:00,240 --> 00:02:04,240
y conocer a alguna gente de
Village que nos contará cómo fue

30
00:02:04,241 --> 00:02:09,772
y nos dirá qué sentó
las bases para la rabia.

31
00:02:16,518 --> 00:02:20,883
Como el Sr. Martin Boyce
de 21 de años en 1969

32
00:02:20,908 --> 00:02:22,908
y un testigo de todo.

33
00:02:22,909 --> 00:02:24,908
La naturaleza de Village en los 60

34
00:02:24,909 --> 00:02:28,908
era una alfombra de bienvenida
donde podían ir los gais.

35
00:02:28,909 --> 00:02:31,908
Pero sentías que, si ibas
allí, tenías mucha esperanza

36
00:02:31,909 --> 00:02:33,908
de que las cosas fuesen como querías.

37
00:02:33,909 --> 00:02:36,908
Podrías hacer amigos y
conocer a gente interesante.

38
00:02:36,909 --> 00:02:38,908
Todo el mundo podía
hacerse un hueco en Village

39
00:02:38,909 --> 00:02:41,908
o al menos encontrar tolerancia,
pero tolerancia real.

40
00:02:41,909 --> 00:02:45,279
Y eso era todo lo que
queríamos de un vecindario.

41
00:02:45,304 --> 00:02:48,304
Hola, Tim. ¿Cómo estás?

42
00:02:48,305 --> 00:02:51,304
Me fui de casa cuando tenía 19 años.

43
00:02:51,305 --> 00:02:54,990
Conoced ahora a la activista
lesbiana, Martha Shelley.

44
00:02:55,015 --> 00:02:58,015
Ese año me apunté a la
primera clase de judo femenina

45
00:02:58,016 --> 00:03:02,015
en Nueva York y ahí es donde
conocí a las lesbianas.

46
00:03:02,337 --> 00:03:03,663
Solía ir por librerías.

47
00:03:03,688 --> 00:03:05,171
Me quedaba por la sección

48
00:03:05,196 --> 00:03:07,724
donde estaban las novelas basuras
que tenían imágenes de mujeres

49
00:03:07,749 --> 00:03:09,749
en la portada.

50
00:03:09,750 --> 00:03:13,115
Noveluchas lésbicas. Algunas muy malas.

51
00:03:13,397 --> 00:03:14,599
¿Eso también era en Manhattan?

52
00:03:14,624 --> 00:03:16,858
Sí, en Greenwich Village.

53
00:03:17,624 --> 00:03:19,624
Cuando pase la tormenta en Stonewall,

54
00:03:19,625 --> 00:03:22,624
ayudará a liderar el camino

55
00:03:22,625 --> 00:03:24,624
a este guaperas,

56
00:03:24,625 --> 00:03:27,624
uno de los antecesores del orgullo,

57
00:03:27,625 --> 00:03:29,624
Craig Rodwell.

58
00:03:29,625 --> 00:03:31,229
En cuanto me enteré que los homosexuales

59
00:03:31,254 --> 00:03:33,254
vivían en Greenwich
Village en Nueva York,

60
00:03:33,255 --> 00:03:35,254
comencé a ahorrar dinero, literalmente.

61
00:03:35,255 --> 00:03:36,644
Y dos meses después
de irme del instituto,

62
00:03:36,669 --> 00:03:38,669
estaba en un bus con dos maletas.

63
00:03:39,348 --> 00:03:41,348
Había ahí un grupo de, al menos,
una docena de los nuestros

64
00:03:41,349 --> 00:03:43,811
que quedábamos por las calles.

65
00:03:43,836 --> 00:03:47,836
Supongo que fue el comienzo
de la generación de Stonewall,

66
00:03:47,837 --> 00:03:49,836
aunque fue 10 años antes de Stonewall.

67
00:03:49,837 --> 00:03:51,836
Para empezar, estábamos
aquí en Greenwich Village

68
00:03:51,837 --> 00:03:53,836
viviendo nuestras vidas
como gais abiertamente.

69
00:03:54,836 --> 00:03:58,462
Me llevó dos veranos
limpiando baños en Fire Island

70
00:03:58,487 --> 00:04:00,487
para ahorrar dinero para
poder abrir una tienda

71
00:04:00,488 --> 00:04:04,150
en Mercer Street, justo ahí en Village.

72
00:04:04,175 --> 00:04:07,175
Le llamé la librería en
memoria de Oscar Wilde.

73
00:04:07,176 --> 00:04:09,725
Lo más importante es que iba a ser

74
00:04:09,750 --> 00:04:13,451
abiertamente gay, con presencia
visible en las calles.

75
00:04:13,476 --> 00:04:15,936
Siempre creí firmemente y creo que hoy

76
00:04:15,961 --> 00:04:19,629
es más importante que nunca,
que siempre será visible.

77
00:04:19,654 --> 00:04:21,176
Para mí era lo más positivo.

78
00:04:21,201 --> 00:04:24,012
Tenía todas las de ganar
siendo abiertamente gay.

79
00:04:24,037 --> 00:04:25,230
¿Qué ganaste?

80
00:04:25,255 --> 00:04:28,359
Ser yo, ser yo mismo, ser libre,

81
00:04:28,384 --> 00:04:31,774
ser toda una persona, no tener miedo.

82
00:04:33,032 --> 00:04:35,032
Tus libros y tú.

83
00:04:39,396 --> 00:04:41,043
Me enteré de Stonewall porque

84
00:04:41,068 --> 00:04:42,779
estaba con el grupo líder.

85
00:04:44,482 --> 00:04:47,754
Líder o no, todos en Village

86
00:04:47,779 --> 00:04:49,779
conocían a la alcaldesa
de Christopher Street,

87
00:04:49,780 --> 00:04:52,779
la icónica señorita Marsha P. Johnson.

88
00:04:52,780 --> 00:04:55,371
Primero era solo un bar de hombres gais

89
00:04:55,396 --> 00:04:58,396
y no permitían a mujeres.

90
00:04:58,397 --> 00:05:00,761
Y, luego, comenzaron
a permitir a mujeres

91
00:05:00,786 --> 00:05:03,169
y, después, permitieron
a las drag queens.

92
00:05:06,786 --> 00:05:09,786
Ibas a bailar, la gente podía bailar.

93
00:05:09,787 --> 00:05:11,463
Y a mí no me gustaba mucho el baile,

94
00:05:11,488 --> 00:05:14,003
pero lo más emocionante
es que todo el mundo iba.

95
00:05:14,424 --> 00:05:17,040
El primer sitio en
donde vi chicos go-go,

96
00:05:17,065 --> 00:05:19,065
porque solían tener
a muchos chicos go-go

97
00:05:19,066 --> 00:05:21,555
que solían bailar en el bar.

98
00:05:21,580 --> 00:05:24,368
Y tenían a estas drag
queens trabajando ahí

99
00:05:24,393 --> 00:05:29,454
y estaba Tiffany y esta otra drag queen,

100
00:05:29,479 --> 00:05:33,124
que solía trabajar en el guardarropa.

101
00:05:33,149 --> 00:05:34,444
Tenían cultura de verdad ahí.

102
00:05:34,469 --> 00:05:37,585
Era muy interesante y significativo,

103
00:05:37,610 --> 00:05:39,780
porque había un grupo de gais

104
00:05:39,805 --> 00:05:42,031
que disfrutaban de sí mismos
como si fuese de lo más normal

105
00:05:42,805 --> 00:05:45,434
y sin preocuparse cuando saliese el sol,

106
00:05:45,459 --> 00:05:49,459
y sin preocuparse por el mañana
y, de una manera maravillosa,

107
00:05:49,460 --> 00:05:53,459
una celebración por haber
sobrevivido otro día,

108
00:05:53,460 --> 00:05:56,209
viviendo otra noche, quizás
habiendo aprendido otro truco.

109
00:05:59,858 --> 00:06:02,647
Ahora tomemos asiento en el bar

110
00:06:02,672 --> 00:06:07,960
al lado de la única e inigualable,
Sylvia Rivera, una soldado en la batalla

111
00:06:07,985 --> 00:06:11,203
de los derechos de la
liberación gay y transgénero.

112
00:06:11,649 --> 00:06:13,649
Antes de los Disturbios de Stonewall,

113
00:06:13,650 --> 00:06:16,649
estaba metida en el Movimiento
de Liberación Negra.

114
00:06:16,650 --> 00:06:19,649
Por esos tiempos me corría
sangre revolucionaria.

115
00:06:19,650 --> 00:06:21,649
Fui a muchas manifestaciones.

116
00:06:21,650 --> 00:06:24,649
Tenía que hacer algo para demostrarle
a todos que el mundo estaba cambiando.

117
00:06:24,650 --> 00:06:27,649
- ¡Poder a la gente!
- ¡Poder a la gente!

118
00:06:27,650 --> 00:06:30,649
Estaba metida en muchas otras cosas

119
00:06:30,650 --> 00:06:33,054
porque estaba muy enfada con el mundo

120
00:06:33,079 --> 00:06:34,343
y la manera en la que
trataban a la gente.

121
00:06:34,368 --> 00:06:38,453
Reclamamos un fin a la discriminación

122
00:06:38,478 --> 00:06:39,992
contra los homosexuales.

123
00:06:40,017 --> 00:06:42,017
La primera vez que me arrestaron

124
00:06:42,018 --> 00:06:45,358
estaba como: "¿Que a dónde voy?".

125
00:06:45,383 --> 00:06:47,156
Así que fuiste a prisión algunas veces.

126
00:06:47,181 --> 00:06:49,117
Fui a prisión muchas veces.

127
00:06:49,142 --> 00:06:51,218
¿50 veces? ¿100 veces?

128
00:06:51,243 --> 00:06:52,743
Unas 200 veces.

129
00:06:54,243 --> 00:07:00,309
Si ibas por la calle 42
y parecías un maricón,

130
00:07:00,334 --> 00:07:01,334
ibas a la cárcel.

131
00:07:01,359 --> 00:07:03,518
Te metían por prostitución

132
00:07:03,543 --> 00:07:05,127
y si ibas un poco mona,

133
00:07:05,152 --> 00:07:08,152
como yo ahora mismo, con ropa de mujer,

134
00:07:08,153 --> 00:07:11,123
te arrestaban por
hacerte pasar por mujer.

135
00:07:13,152 --> 00:07:17,152
En los Estados Unidos de los 60, las
leyes eran más duras contra los gais

136
00:07:17,153 --> 00:07:20,152
que en Cuba, Rusia o Alemania del Este.

137
00:07:20,153 --> 00:07:23,152
El sexo gay en tu propia
casa te llevaba desde

138
00:07:23,153 --> 00:07:26,018
una ligera multa a 20 años en la cárcel.

139
00:07:26,424 --> 00:07:29,618
En Pensilvania y California, los
agresores sexuales podían ser encerrados

140
00:07:29,643 --> 00:07:31,989
en una institución mental toda la vida.

141
00:07:32,310 --> 00:07:35,598
Y en siete estados podías ser castrado.

142
00:07:38,408 --> 00:07:40,705
Mientras que socialmente

143
00:07:40,730 --> 00:07:42,214
Nueva York era más sofisticada,

144
00:07:42,239 --> 00:07:44,597
teniendo un centro bohemio
en Greenwich Village,

145
00:07:44,622 --> 00:07:47,378
donde la gente gay podía al menos
encontrar a otros como ellos

146
00:07:47,403 --> 00:07:50,370
y ser tolerados, Nueva York también era

147
00:07:50,395 --> 00:07:52,513
la vanguardia a la hora
de pillar homosexuales.

148
00:07:57,222 --> 00:08:00,700
Nueva York fue el primer sitio
en tener brigadas antivicio.

149
00:08:00,725 --> 00:08:04,201
Fueron los primeros en hacer
vigilancias a los homosexuales,

150
00:08:04,226 --> 00:08:06,725
poner espejos... vidrios
espejados en los baños

151
00:08:06,726 --> 00:08:08,725
y micrófonos en los
bancos de los parques.

152
00:08:08,726 --> 00:08:11,236
Se han recibido quejas
contra las operaciones

153
00:08:11,261 --> 00:08:13,261
en este baño desde hace un tiempo.

154
00:08:13,262 --> 00:08:16,711
Ahora un patrón de homosexualidad
se ha centrado en la ciudad.

155
00:08:16,736 --> 00:08:18,736
Se nos ha enfrentado con un problema.

156
00:08:18,737 --> 00:08:20,736
Recoger a desconocidos en este agujero

157
00:08:20,737 --> 00:08:22,398
podría ser un juego peligroso.

158
00:08:22,423 --> 00:08:24,140
Bueno, solo lo hago de vez en cuando.

159
00:08:24,165 --> 00:08:25,235
¿De vez en cuando?

160
00:08:26,689 --> 00:08:28,689
Sí, como cualquier otro día.

161
00:08:31,689 --> 00:08:34,689
Greenwich Avenue era una gran zona de
encuentros sexuales en aquel entonces.

162
00:08:34,690 --> 00:08:36,689
Cada noche habría cientos de gais

163
00:08:36,690 --> 00:08:37,726
sentados en coches.

164
00:08:39,241 --> 00:08:40,921
Pero si llegaba un poli,
todos se levantaban

165
00:08:40,945 --> 00:08:41,890
y empezaban a caminar,

166
00:08:42,445 --> 00:08:44,445
y si no lo hacías, iban
hacia a ti y te picaban.

167
00:08:44,446 --> 00:08:46,420
Era una manera de sencilla
de llenar una cuota

168
00:08:46,445 --> 00:08:48,714
y al mismo tiempo acosar a las maricas.

169
00:08:49,445 --> 00:08:51,238
Era un círculo vicioso.

170
00:08:52,445 --> 00:08:53,968
¿A qué le tenía miedo todo el mundo?

171
00:08:53,993 --> 00:08:57,749
Que les pegasen o arrestasen y
supongo que, en última instancia,

172
00:08:57,774 --> 00:09:00,202
ser identificado
públicamente como homosexual.

173
00:09:00,227 --> 00:09:01,249
¿Qué significaría eso?

174
00:09:01,274 --> 00:09:04,647
Quizás perder el trabajo o que
cuando allanasen bares gais,

175
00:09:04,672 --> 00:09:06,672
los periódicos publicasen
el nombre y dirección

176
00:09:06,673 --> 00:09:07,587
y donde trabajaban

177
00:09:08,197 --> 00:09:10,618
la gente que fue arrestada en la portada

178
00:09:10,643 --> 00:09:11,643
al día siguiente.

179
00:09:11,644 --> 00:09:13,751
Como si fuesen asesinos en masa.

180
00:09:15,462 --> 00:09:18,643
Y aunque se legalizó el alcohol
después de su prohibición,

181
00:09:18,644 --> 00:09:20,075
los gais todavía no podían

182
00:09:20,100 --> 00:09:24,100
beber legalmente en un bar en 1969.

183
00:09:24,194 --> 00:09:28,169
La policía de Nueva York dijo que
servir bebidas a la gente gay y trans

184
00:09:28,194 --> 00:09:32,194
era un escándalo y, por ello, el
bar podría perder la licencia.

185
00:09:32,869 --> 00:09:35,194
¿Quién acudió al rescate?

186
00:09:35,195 --> 00:09:37,607
La mafia Genovese.

187
00:09:38,047 --> 00:09:41,680
Por propia bondad, claramente.

188
00:09:42,471 --> 00:09:45,688
La mafia acabó llevando la mayoría
de bares gais en Nueva York

189
00:09:45,713 --> 00:09:49,713
y Stonewall era la joya de su corona.

190
00:09:49,714 --> 00:09:51,713
La familia Genovese abrió Stonewall

191
00:09:51,714 --> 00:09:54,713
y se gastó 3.500 dólares en decoración.

192
00:09:54,714 --> 00:09:59,713
La primera noche que abrieron,
ganaron 5.000 dólares.

193
00:09:59,714 --> 00:10:02,713
La siguiente noche, otros 5.000.

194
00:10:02,714 --> 00:10:04,041
No está mal.

195
00:10:06,713 --> 00:10:10,713
La mayoría de bares gais duraban de
tres a seis meses por aquel entonces.

196
00:10:10,714 --> 00:10:12,100
El Stonewall era raro,

197
00:10:12,125 --> 00:10:14,607
puesto que duró casi tres años.

198
00:10:14,632 --> 00:10:16,632
Y creo que una de las
razones de que eso ocurriese

199
00:10:16,633 --> 00:10:20,326
es porque era el bar gay
más lucrativo de Manhattan.

200
00:10:20,351 --> 00:10:25,351
Y era el mayor pagador de la
comisaría del distrito seis.

201
00:10:25,352 --> 00:10:28,351
Ganaban más dinero del Stonewall Inn

202
00:10:28,352 --> 00:10:30,740
que de cualquier otro bar o institución.

203
00:10:30,765 --> 00:10:33,765
Eran unos 2.000 dólares mensuales.

204
00:10:37,765 --> 00:10:40,435
Aquí va una clase de
económicas de Greenwich Village

205
00:10:40,460 --> 00:10:43,308
y la manera en la que Lily
Law ganaba un dinerito extra

206
00:10:43,333 --> 00:10:44,559
a nuestra costa.

207
00:10:45,333 --> 00:10:48,333
La mafia no quería problemas
por servir a los gais,

208
00:10:48,334 --> 00:10:51,333
así que sobornaban a la comisaría seis.

209
00:10:51,334 --> 00:10:53,308
La poli llamaba al Stonewall

210
00:10:53,333 --> 00:10:56,333
y les avisaban de que estaban de camino.

211
00:10:56,334 --> 00:10:59,308
Confiscaban el alcohol y el dinero

212
00:10:59,333 --> 00:11:03,394
y arrestaban a un par de maricas
para guardar las apariencias.

213
00:11:04,333 --> 00:11:08,333
Y esa era otra noche en Village.

214
00:11:09,965 --> 00:11:13,002
La poli necesitaba a la mafia y
la mafia necesitaba a la poli.

215
00:11:13,287 --> 00:11:15,697
Era un sistema de explotación asqueroso.

216
00:11:15,722 --> 00:11:16,971
Era muy corrupto.

217
00:11:17,722 --> 00:11:20,722
Village era un sitio
peligroso por aquellos tiempos

218
00:11:20,723 --> 00:11:23,143
si ibas a Christopher por tu cuenta,

219
00:11:23,168 --> 00:11:24,933
dependiendo de la hora de la noche.

220
00:11:25,637 --> 00:11:28,268
Apalizaban a muchos gais,

221
00:11:28,293 --> 00:11:30,929
pero para pegarte una
paliza, tenían que aislarte.

222
00:11:30,954 --> 00:11:32,249
Era casi como una manada de leones.

223
00:11:32,274 --> 00:11:34,461
Te aislan y, entonces, van a por ti.

224
00:11:37,266 --> 00:11:38,917
Tenías que estar alerta.

225
00:11:38,950 --> 00:11:40,565
Cuanto más lejos te ibas
de Christopher Street,

226
00:11:40,590 --> 00:11:41,621
más atento debías estar.

227
00:11:42,590 --> 00:11:45,590
También vigilaban en Queens.

228
00:11:45,591 --> 00:11:49,590
Había una zona de encuentros
gais en Kew Gardens.

229
00:11:49,591 --> 00:11:51,119
La gente iba ahí de noche

230
00:11:51,144 --> 00:11:55,144
utilizando walkie-talkies para
coordinarse al atacar a los gais.

231
00:11:55,145 --> 00:11:58,144
Cuando llamaban a la policía,
ellos no habían hecho nada.

232
00:11:58,145 --> 00:12:00,789
Creían a los vigilantes.

233
00:12:01,840 --> 00:12:04,840
La gente sentía que no
tenían a quién recurrir.

234
00:12:04,841 --> 00:12:08,840
En el 68 y 69 las cosas empeoraron.

235
00:12:08,841 --> 00:12:12,840
Hubo unos ocho asesinatos en 10 semanas.

236
00:12:12,841 --> 00:12:16,840
Un policía de tráfico asesinó
a dos gais en el puerto.

237
00:12:16,841 --> 00:12:20,840
Y tenías a gente con
las gargantas cortadas.

238
00:12:21,480 --> 00:12:24,480
Sacaban cuerpos de las
estaciones de metro.

239
00:12:24,481 --> 00:12:28,760
Dos de los asesinatos más
horribles fueron apuñalamientos

240
00:12:28,785 --> 00:12:30,785
y degollaciones en el metro

241
00:12:30,786 --> 00:12:33,785
y ambos fueron similares, donde
las víctimas estaban desnudas

242
00:12:33,786 --> 00:12:35,785
y fueron apuñalas y
degolladas unas 50 ó 60 veces.

243
00:12:35,786 --> 00:12:39,785
Hubo una gran piscina de
sangre en ambos casos.

244
00:12:39,786 --> 00:12:41,785
Al parecer, había una pintada escrita

245
00:12:41,786 --> 00:12:44,120
en las paredes del metro
que ponía: "Voy a matar

246
00:12:44,145 --> 00:12:46,433
a todos los maricones", o algo parecido.

247
00:12:47,278 --> 00:12:50,278
Era una historia de
terror en Nueva York.

248
00:12:55,856 --> 00:12:58,276
Los síntomas de una sociedad hundiéndose

249
00:12:58,301 --> 00:13:01,301
estallaron a nivel mundial.

250
00:13:01,302 --> 00:13:04,665
Estamos viviendo una de las mayores
revoluciones de la historia,

251
00:13:04,690 --> 00:13:06,690
el nacimiento de una nueva civilización.

252
00:13:07,329 --> 00:13:09,965
Las protestas han roto
los viejos cimientos.

253
00:13:09,990 --> 00:13:13,990
Lo que estaba condenado,
ahora lucha por ser aceptado,

254
00:13:13,991 --> 00:13:15,990
lo síntomas de una sociedad que se rompe

255
00:13:15,991 --> 00:13:17,941
bajo las presiones por el cambio.

256
00:13:18,543 --> 00:13:21,543
Menudo año fue 1969,

257
00:13:21,544 --> 00:13:23,830
rematando una década asombrosa.

258
00:13:23,855 --> 00:13:27,447
Despegamos en 32 minutos.

259
00:13:27,472 --> 00:13:29,462
El despegue del Apollo 11.

260
00:13:29,487 --> 00:13:31,487
Un hombre está a punto de pisar la Luna.

261
00:13:31,488 --> 00:13:34,978
Se acababa de sentenciar al
asesino de Martin Luther King Jr.

262
00:13:35,003 --> 00:13:39,003
Y seguían llegando cadáveres
a diario desde Vietnam.

263
00:13:39,004 --> 00:13:41,003
Nixon acababa de jurar el cargo

264
00:13:41,004 --> 00:13:44,282
y la lucha por los derechos
civiles estaba en pleno auge.

265
00:13:44,307 --> 00:13:45,594
Lo que estáis viendo hoy

266
00:13:45,619 --> 00:13:48,619
es el principio de un
nuevo movimiento activo.

267
00:13:48,620 --> 00:13:52,619
Simplemente estamos siguiendo el
ejemplo del movimiento Poder Negro.

268
00:13:52,620 --> 00:13:54,619
El hombre negro dijo:
"El negro es bonito,

269
00:13:54,620 --> 00:13:55,619
por lo tanto, estoy orgulloso".

270
00:13:56,127 --> 00:13:58,021
Nosotros decimos ahora:
"Ser gay está bien

271
00:13:58,046 --> 00:13:59,366
y, por lo tanto, estamos orgullosos".

272
00:13:59,391 --> 00:14:03,077
Una ola radical estaba
construyendo el movimiento gay.

273
00:14:03,102 --> 00:14:07,667
Año tras año, desde
piquetes a protestas,

274
00:14:07,692 --> 00:14:10,114
desde redadas a manifestaciones.

275
00:14:10,310 --> 00:14:14,310
Pero la mayor ola está
a punto de romper.

276
00:14:19,167 --> 00:14:22,143
Un eterno activista por los
derechos gais, Mark Siegel,

277
00:14:22,168 --> 00:14:24,168
estaba en Stonewall,

278
00:14:24,169 --> 00:14:27,371
justo cuando se estaba a
punto de hacer historia.

279
00:14:28,168 --> 00:14:33,168
Stonewall era fuego en la sangre
por el movimiento igualitario.

280
00:14:33,169 --> 00:14:37,168
Por eso, los testimonios sobre
eso son mitos y desinformación.

281
00:14:37,169 --> 00:14:39,168
La mayor falacia es
cuando la gente decía:

282
00:14:39,169 --> 00:14:40,168
"Claro que están molestos,

283
00:14:40,193 --> 00:14:42,445
hoy se ha enterrado a Judy Garland".

284
00:14:42,470 --> 00:14:44,470
"Somewhere Over The Rainbow?".

285
00:14:44,471 --> 00:14:47,134
Esa canción fue una ilusión,

286
00:14:47,159 --> 00:14:49,728
un himno para una generación antigua.

287
00:14:49,753 --> 00:14:52,753
En este bar, estamos a punto
de destrozar ese arcoiris.

288
00:14:52,754 --> 00:14:55,753
No tuvimos que viajar a
ningún sitio o repasar nada

289
00:14:55,754 --> 00:14:56,753
para conseguir lo que queríamos.

290
00:14:56,754 --> 00:15:00,369
Esa noche no estaba vestida como drag.

291
00:15:00,394 --> 00:15:03,394
Estaba vestida de forma muy elegante.

292
00:15:03,395 --> 00:15:05,394
Llevaba un traje de mujer.

293
00:15:05,395 --> 00:15:08,997
Hice un traje fabuloso en casa.

294
00:15:09,022 --> 00:15:14,369
Era un beige claro, algo
veraniego, con mucho pelo.

295
00:15:14,394 --> 00:15:16,394
Acabábamos de volver de Washington,

296
00:15:16,395 --> 00:15:17,934
mi primer amante y yo.

297
00:15:17,959 --> 00:15:21,959
Pasábamos billetes falsos
y ganábamos mucho dinero.

298
00:15:21,960 --> 00:15:25,959
Estábamos pasando cheques falsos y dije:

299
00:15:25,960 --> 00:15:27,959
"Vamos a Stonewall".

300
00:15:27,960 --> 00:15:30,934
Es el 28 de junio de 1969

301
00:15:30,959 --> 00:15:33,638
y solo llevo un mes en Nueva York.

302
00:15:33,787 --> 00:15:37,787
Stonewall estaba lleno esa noche
con su clientela habitual...

303
00:15:37,788 --> 00:15:41,787
drag queens, chaperos, señores
mayores a los que les gustaban jóvenes

304
00:15:41,788 --> 00:15:44,189
y rezagados como yo.

305
00:15:44,623 --> 00:15:46,762
Estaba al fondo del bar,
cerca de la pista de baile,

306
00:15:46,787 --> 00:15:48,967
donde solía quedarse la gente más joven.

307
00:15:49,389 --> 00:15:53,787
Las luces en la sala parpadeaban, una
señal de que iba a haber una redada.

308
00:15:53,788 --> 00:15:56,215
Como siempre hacían, la poli entró

309
00:15:56,240 --> 00:15:58,240
como si fuesen los dueños
del lugar, con chulería,

310
00:15:58,241 --> 00:16:00,418
seguros de que podían hacer
o decir lo que quisieran

311
00:16:00,443 --> 00:16:02,443
y empujando a todo el
mundo con impunidad.

312
00:16:02,444 --> 00:16:04,655
Saca a esas maricas
afuera. Venga, vamos.

313
00:16:04,680 --> 00:16:07,751
Venga, afuera, afuera, muévete.

314
00:16:08,680 --> 00:16:10,445
- ¿Está la poli dentro?
- Sí.

315
00:16:11,680 --> 00:16:13,680
Venga, fuera de aquí.

316
00:16:13,681 --> 00:16:17,680
Cualquiera con un trabajo
decente o familia huía de ese bar

317
00:16:17,681 --> 00:16:20,442
lo más rápido que podían
para evitar ser arrestados.

318
00:16:20,467 --> 00:16:22,864
Los que quedaban eran las drag queens,

319
00:16:22,889 --> 00:16:24,342
chaperos y fugitivos.

320
00:16:24,889 --> 00:16:27,889
Algunas personas de la multitud
comenzó a tirar monedas.

321
00:16:27,890 --> 00:16:29,889
Las monedas, la calderilla.

322
00:16:29,890 --> 00:16:30,889
Esa era la paga.

323
00:16:30,890 --> 00:16:33,493
Ya tenías algo y ahí había algo más.

324
00:16:33,518 --> 00:16:35,518
Era como un regalo de Dios.

325
00:16:35,519 --> 00:16:38,518
Coincidió que yo estaba
ahí cuando todo ocurrió.

326
00:16:38,519 --> 00:16:39,518
Y dije: "Genial".

327
00:16:39,519 --> 00:16:42,248
Dije: "¡Ahora me toca hacer lo mío,

328
00:16:42,273 --> 00:16:43,600
por mi gente!".

329
00:16:43,625 --> 00:16:46,225
Empecé a chillar: "¡Poder gay!"

330
00:16:46,250 --> 00:16:49,835
y "¡Sacad a la mafia de los bares!".

331
00:16:51,008 --> 00:16:53,282
Pero hubo problemas entre
una de las drag queens

332
00:16:53,307 --> 00:16:55,306
en el patrulla y un poli de fuera,

333
00:16:55,565 --> 00:16:56,994
y ella le pegó.

334
00:16:57,283 --> 00:17:02,283
Solo vi un tacón pegándole,
pero eso fue suficiente.

335
00:17:02,284 --> 00:17:03,902
Lo habéis oído. Lo habéis oído.

336
00:17:03,927 --> 00:17:06,927
El sonido de carne y
hueso contra el metal.

337
00:17:06,928 --> 00:17:09,146
Y era un sonido que todos conocíamos.

338
00:17:09,623 --> 00:17:12,623
Un bollera guapa, un icono de los
derechos civiles homosexuales,

339
00:17:12,624 --> 00:17:14,623
Stormé DeLarverie.

340
00:17:14,624 --> 00:17:18,073
Es probable que fuese ella
quien encendiese esa cerilla.

341
00:17:18,098 --> 00:17:20,823
Vi a este chico ser
sacado por tres agentes.

342
00:17:20,848 --> 00:17:22,848
Uno de ellos le pegó.

343
00:17:22,849 --> 00:17:25,269
Otro le pegó sin sentido en la espalda.

344
00:17:25,294 --> 00:17:27,294
Un poli me dijo: "¡Muévete, maricón!",

345
00:17:27,295 --> 00:17:28,370
pensando que era un hombre gay.

346
00:17:28,395 --> 00:17:30,792
Dije: "No lo haré y no
te atrevas a tocarme".

347
00:17:30,817 --> 00:17:33,144
Cuatro agentes me atacaron y esposaron.

348
00:17:33,169 --> 00:17:34,777
Cuando les dije que me habían
apretado mucho las esposas,

349
00:17:34,802 --> 00:17:37,802
uno de ellos me golpeó en
la cabeza con una porra.

350
00:17:37,803 --> 00:17:39,435
Me sangraba la cabeza,

351
00:17:39,460 --> 00:17:43,029
me volví a la multitud y dije:

352
00:17:43,054 --> 00:17:45,593
"¡¿Por qué no hacéis algo?!".

353
00:17:47,273 --> 00:17:49,062
Y ahí es cuando todo explotó.

354
00:17:52,273 --> 00:17:53,553
¡Cerdos!

355
00:17:53,944 --> 00:17:55,944
Tú también eres un cerdo, señor.

356
00:17:55,945 --> 00:17:57,944
Tú también eres un cerdo, ¿lo sabes?

357
00:17:57,945 --> 00:17:59,944
Tú también eres un cerdo.

358
00:17:59,945 --> 00:18:01,703
¡Tú eres un puto nazi, cielo!

359
00:18:02,430 --> 00:18:04,140
Los disturbios estaban en mi división.

360
00:18:04,165 --> 00:18:05,100
¡En ella!

361
00:18:05,125 --> 00:18:07,125
Ya no vamos a seguir
aceptando esta mierda.

362
00:18:07,126 --> 00:18:08,601
Yo no. Y mucha gente tampoco.

363
00:18:09,023 --> 00:18:10,670
Aprovechad el momento.

364
00:18:10,695 --> 00:18:13,695
Howard Smith, periodista
del Village Voice,

365
00:18:13,696 --> 00:18:17,695
también en la escena, informando
tras las líneas enemigas.

366
00:18:18,132 --> 00:18:20,178
Cuando llegué a Stonewall
con mi pase de prensa,

367
00:18:20,203 --> 00:18:22,203
las cosas ya estaban tensas.

368
00:18:22,228 --> 00:18:24,228
Me di cuenta de la luna llena.

369
00:18:24,253 --> 00:18:28,253
Este tipo de multitudes se
vuelve loca con facilidad.

370
00:18:28,254 --> 00:18:31,409
Me encontré al subinspector
Pine y lo seguí.

371
00:18:31,558 --> 00:18:32,955
Dijo: "Vamos a meternos aquí.

372
00:18:32,980 --> 00:18:35,158
Nos vamos a cerrar, es más seguro".

373
00:18:35,183 --> 00:18:36,752
Echamos el cerrojo a la puerta.

374
00:18:36,777 --> 00:18:39,939
Dos o tres personas cogieron
parquímetros y cubos de basura,

375
00:18:39,971 --> 00:18:42,221
y comenzaron a utilizarlos como arietes.

376
00:18:42,246 --> 00:18:44,830
Era medieval, ¿sabéis?

377
00:18:44,855 --> 00:18:48,284
¡Cruzad el foso y tirad
la puerta del castillo!

378
00:18:48,855 --> 00:18:51,855
Dentro, podíamos escuchar
romperse las ventanas,

379
00:18:51,856 --> 00:18:55,855
seguido de lo que imaginábamos
eran ladrillos golpeando la puerta.

380
00:18:55,856 --> 00:18:57,463
Y había voces chillando...

381
00:18:57,488 --> 00:18:59,011
"¡Vamos a acabar con este puto sitio!".

382
00:19:00,859 --> 00:19:02,936
Le pregunté a un policía si tenía miedo.

383
00:19:02,961 --> 00:19:06,086
Dijo que no. Pero todos
parecían inquietos.

384
00:19:07,311 --> 00:19:10,075
Por ahora la imaginación se ha olvidado

385
00:19:10,100 --> 00:19:13,810
sobre la situación de la
mafia porque el sonido

386
00:19:13,835 --> 00:19:19,835
que se filtraba no sugerían
a maricones bailando.

387
00:19:19,836 --> 00:19:24,835
Sonaba como una venganza
poderosa con furia.

388
00:19:29,608 --> 00:19:31,803
Recuerdo mirar la luna
llena por encima del puente.

389
00:19:33,608 --> 00:19:35,209
Entonces, me enteré de lo ocurrido.

390
00:19:35,608 --> 00:19:37,608
Por la falta de sueño y el cansancio,

391
00:19:37,609 --> 00:19:41,608
estaba algo febril y me tiré en mi sofá

392
00:19:41,609 --> 00:19:43,608
pensando: "Tenemos que hacer algo,

393
00:19:43,609 --> 00:19:46,608
tenemos que hacer algo, no
podemos dejar esto pasar".

394
00:19:46,609 --> 00:19:49,608
Stonewall no fue una
aventura de una noche.

395
00:19:49,609 --> 00:19:53,608
El genio había salido de la
lámpara y la furia e injusticia

396
00:19:53,609 --> 00:19:56,021
que se habían estado
formando durante años,

397
00:19:56,046 --> 00:20:00,458
se encendieron una
noche en fuego y furia.

398
00:20:00,483 --> 00:20:02,483
El presidente de la Mattachine Society

399
00:20:02,484 --> 00:20:04,483
en esos tiempos era Dick Leitsch.

400
00:20:05,061 --> 00:20:07,989
Este es su informe desde
las líneas del frente

401
00:20:08,014 --> 00:20:11,014
escrito la noche posterior a los
altercados en el boletín Mattachine.

402
00:20:11,015 --> 00:20:15,014
Al día siguiente, la multitud
llenó las calles y cantaban,

403
00:20:15,015 --> 00:20:17,014
y los cantos llenaban el parque.

404
00:20:17,268 --> 00:20:20,243
La multitud salió de la calle y chilló:

405
00:20:20,268 --> 00:20:23,540
"¡Christopher Street
pertenece a los maricones!

406
00:20:23,565 --> 00:20:25,565
¡Liberad la calle!".

407
00:20:26,789 --> 00:20:28,568
Parece que vienen más cerdos.

408
00:20:29,211 --> 00:20:31,211
Nunca más los mariposones,
los maricones,

409
00:20:31,212 --> 00:20:34,211
las lesbianas y los gais
serán forzados a la sumisión.

410
00:20:34,281 --> 00:20:37,281
Llegaron más y más coches de policía.

411
00:20:37,875 --> 00:20:40,475
Vi a Marsha subida a un semáforo

412
00:20:40,500 --> 00:20:42,335
en tacones de plataforma, ¿sí?

413
00:20:42,695 --> 00:20:47,695
Y lo siguiente es que tiró algo pesado

414
00:20:47,696 --> 00:20:51,163
en el techo de un coche patrulla.

415
00:20:51,695 --> 00:20:55,679
Y ahí es cuando todo
se quedó en silencio.

416
00:20:57,070 --> 00:21:00,155
Todo el mundo miraba a su alrededor
porque estaba en silencio. ¿Por qué?

417
00:21:00,664 --> 00:21:03,904
Nada da más miedo o es inquietante

418
00:21:03,929 --> 00:21:05,976
en una manifestación que el silencio.

419
00:21:06,929 --> 00:21:10,774
Y escuchabas este golpeteo,
como pasos de ganso,

420
00:21:12,547 --> 00:21:16,547
y se abrió la multitud y apareció
el equipo táctico de la policía

421
00:21:16,572 --> 00:21:22,180
armados hasta los dientes...
con escudos y máscaras.

422
00:21:23,547 --> 00:21:26,212
Parece que los cerdos se están
alineando para rompernos.

423
00:21:26,237 --> 00:21:28,900
Cielo, una alineación se merece otra.

424
00:21:28,925 --> 00:21:30,439
Venga, reinas,

425
00:21:30,464 --> 00:21:33,439
vamos a demostrarles el
poder de los grandes pasos.

426
00:21:33,464 --> 00:21:36,464
Abrid las piernas, cariño.
Esto no es un convento social.

427
00:21:36,465 --> 00:21:40,095
E hicimos una alineación
como Las Rockettes

428
00:21:40,120 --> 00:21:42,120
y cantamos una de nuestras
grandes cancioncillas,

429
00:21:42,121 --> 00:21:43,596
que solíamos cantar cuando
nos emborrachábamos.

430
00:21:43,621 --> 00:21:45,621
*Somos las chicas de Village*

431
00:21:45,622 --> 00:21:47,621
*Llevamos rizos*

432
00:21:47,622 --> 00:21:52,621
*Llevamos los vaqueros por
nuestras rodillas de marica*

433
00:21:52,622 --> 00:21:53,783
Pero ahí es cuando todo paró

434
00:21:53,808 --> 00:21:55,456
porque comenzaron a
cargar contra nosotros.

435
00:22:01,808 --> 00:22:04,071
La naturaleza tiene una manera especial

436
00:22:04,096 --> 00:22:05,932
de proteger las cosas naturales.

437
00:22:06,126 --> 00:22:09,126
Mirad cómo las porras de
policía destruyen huevos.

438
00:22:09,151 --> 00:22:10,151
No está bien.

439
00:22:10,152 --> 00:22:12,989
El casco natural del
tomate tampoco tiene valor

440
00:22:13,014 --> 00:22:16,014
cuando la porra de un
policía lo destruye.

441
00:22:16,015 --> 00:22:20,014
Una calabaza... lo más
parecido a una cabeza humana.

442
00:22:20,015 --> 00:22:21,636
Mirad lo que pasa.

443
00:22:21,661 --> 00:22:24,661
Noche tras noche, la
batalla causaba estragos.

444
00:22:28,661 --> 00:22:32,661
En un momento, un poli agarró a
una reina salvaje puertorriqueña

445
00:22:32,662 --> 00:22:35,661
y la levantó para pegarle con la porra.

446
00:22:35,662 --> 00:22:40,661
Con la mejor voz de Maria
Montez, la reina lo retó:

447
00:22:40,662 --> 00:22:44,661
"¿Cómo te gustaría una buena polla
latina por tu pequeño culo irlandés?".

448
00:22:44,662 --> 00:22:48,930
Una voz chillona dijo:
"¡Salvad a nuestra hermana!".

449
00:22:48,955 --> 00:22:51,312
50 homosexuales fueron a por la policía

450
00:22:51,337 --> 00:22:53,414
y devolvieron a la reina a la multitud.

451
00:22:53,439 --> 00:22:54,976
Formaron un frente sólido

452
00:22:55,001 --> 00:22:57,716
para evitar que los polis
recuperasen a su prisionera,

453
00:22:57,741 --> 00:22:59,372
dejando que éstos les
pegasen con sus palos

454
00:22:59,397 --> 00:23:00,888
antes que dejarlos pasar.

455
00:23:00,913 --> 00:23:03,146
El que asuma que un afeminado

456
00:23:03,171 --> 00:23:05,171
no puede pelear, debería haberlos visto.

457
00:23:05,172 --> 00:23:09,171
El maquillaje goteaba, los vestidos
estaban torcidos, peleando por su hogar

458
00:23:09,172 --> 00:23:12,646
y demostrando ferozmente que
nadie se lo iba a quitar.

459
00:23:12,671 --> 00:23:15,671
Le daban la vuelta a
los coches, Dios mío,

460
00:23:15,672 --> 00:23:19,765
bloqueando el tráfico,
gritando, vociferando y todo.

461
00:23:20,671 --> 00:23:21,929
Miraba a mi alrededor.

462
00:23:22,273 --> 00:23:28,671
Veía a mi gente, los
chaperos, las drag queens,

463
00:23:29,671 --> 00:23:33,671
demostrando a la poli que incluso
algunos de nuestros compañeros gais

464
00:23:33,672 --> 00:23:35,671
eran seres humanos

465
00:23:36,033 --> 00:23:38,671
y que lucharíamos por
un sitio en el mundo,

466
00:23:38,672 --> 00:23:39,897
muchas gracias.

467
00:23:40,275 --> 00:23:43,275
Estábamos unidos por primera vez...

468
00:23:43,276 --> 00:23:47,275
lesbianas separatistas,
hombres gais en comunas,

469
00:23:47,276 --> 00:23:49,688
gente que había formado parte de otros
movimientos por derechos civiles,

470
00:23:49,713 --> 00:23:51,713
pero nunca habían tenido uno propio,

471
00:23:51,714 --> 00:23:56,542
chaperos, drag queens y
muchas como yo que sabían

472
00:23:56,567 --> 00:23:57,761
que había algo ahí fuera para nosotras,

473
00:23:57,786 --> 00:24:00,331
pero no sabíamos qué era.

474
00:24:00,356 --> 00:24:02,356
Nos encontró.

475
00:24:07,364 --> 00:24:10,838
La última noche, miércoles,
se había corrido la voz

476
00:24:10,863 --> 00:24:13,863
a algunos heterosexuales de la
nueva izquierda revolucionaria

477
00:24:13,864 --> 00:24:16,863
que habían venido a Village
ansiosos por revolución

478
00:24:16,864 --> 00:24:18,863
que empezasen ahí y ahora.

479
00:24:18,864 --> 00:24:21,863
Pero después de unas noches,
algunos de los gais pensaron

480
00:24:21,864 --> 00:24:23,863
que ya habían logrado
su objetivo y se fueron.

481
00:24:24,445 --> 00:24:27,623
Pero los que se quedaron fueron
testigos de una última horrible

482
00:24:27,648 --> 00:24:29,623
explosión de violencia policial.

483
00:24:30,279 --> 00:24:32,623
La lucha contra la policía
duró solo una hora,

484
00:24:33,333 --> 00:24:36,648
pero una vez que se terminó, se
podría decir que Christopher Street

485
00:24:36,673 --> 00:24:40,673
y las mentes de muchos
homosexuales se habían liberado.

486
00:24:43,453 --> 00:24:45,648
Dejad que sea clara.

487
00:24:45,649 --> 00:24:48,648
Stonewall no fue un disturbio.

488
00:24:48,649 --> 00:24:50,648
Fue desobediencia civil.

489
00:24:50,649 --> 00:24:52,418
Fue un levantamiento.

490
00:24:53,648 --> 00:24:55,648
¡Fue una rebelión!

491
00:25:02,603 --> 00:25:04,931
En cuanto se comenzó a levantar el sol,

492
00:25:04,956 --> 00:25:06,627
con mi cabeza agachada y cansado,

493
00:25:06,652 --> 00:25:10,057
miré arriba y vi a esta reina,
que también estaba cansada,

494
00:25:10,652 --> 00:25:14,260
y no podía seguir, estaba
cansada en un porche,

495
00:25:14,285 --> 00:25:18,285
pero en paz porque a su lado
estaba un policía también cansado

496
00:25:18,286 --> 00:25:20,499
que no pretendía molestarla.

497
00:25:20,524 --> 00:25:22,272
Los disturbios se habían acabado.

498
00:25:22,297 --> 00:25:26,030
Aún así, la calle brillaba.

499
00:25:26,055 --> 00:25:27,836
Fue una de las cosas más
bonitas que he visto.

500
00:25:27,861 --> 00:25:30,861
Toda la calle, como diamantes,

501
00:25:30,862 --> 00:25:32,759
pero en realidad eran cristales rotos.

502
00:25:33,493 --> 00:25:36,774
El olor de los cubos de
basura quemados estaba ahí.

503
00:25:37,165 --> 00:25:39,320
Todos esos olores que
provocan los disturbios,

504
00:25:39,345 --> 00:25:41,703
incluso un tipo determinado de sudor.

505
00:25:41,728 --> 00:25:43,970
Era feo y bonito.

506
00:25:45,728 --> 00:25:50,211
El final de la noche y
cómo brillaba la calle.

507
00:25:53,313 --> 00:25:56,586
Muy pocas cosas surgen
históricamente de la nada.

508
00:25:57,071 --> 00:26:01,477
Los Disturbios de Stonewall
fue una continuación directa

509
00:26:01,502 --> 00:26:05,118
y consecuencia del hecho de
que habíamos abierto el camino,

510
00:26:05,143 --> 00:26:10,227
empezando en 1965 con manifestaciones
públicas por gente gay.

511
00:26:11,190 --> 00:26:12,813
Nos habíamos levantado antes...

512
00:26:12,838 --> 00:26:14,838
en el baile de Año
Nuevo en San Francisco,

513
00:26:14,839 --> 00:26:18,838
las noticias del Reminder Day,
las protestas del Black Cat...

514
00:26:18,839 --> 00:26:21,838
Estos son solo unos
ejemplos, pero había más.

515
00:26:21,839 --> 00:26:24,375
Y si los disturbios en Compton en 1966

516
00:26:24,400 --> 00:26:27,838
no hubieran ocurrido,
no habría suficiente

517
00:26:27,839 --> 00:26:29,838
material combustible
en la cultura todavía.

518
00:26:29,839 --> 00:26:31,838
Necesitábamos esos tres
años de contracultura

519
00:26:31,839 --> 00:26:34,368
y malestar civil para prender la llama,

520
00:26:34,393 --> 00:26:36,869
¡porque así es como creas un infierno!

521
00:26:38,393 --> 00:26:43,735
Lo que uno piense de los
méritos de esa particular

522
00:26:43,760 --> 00:26:48,461
forma de protesta o
disidencia, no es relevante.

523
00:26:48,486 --> 00:26:51,627
Lo que es importante es el
mensaje que se está transmitiendo

524
00:26:51,994 --> 00:26:55,994
y es que hemos sido
empujados unos 3.000 años,

525
00:26:55,995 --> 00:26:58,994
y estamos cansados y vamos a
empezar a empujar nosotros,

526
00:26:58,995 --> 00:27:01,116
y si no conseguimos lo que queremos

527
00:27:01,141 --> 00:27:02,141
de manera apropiada,

528
00:27:02,142 --> 00:27:03,852
va a haber muchos más empujones.

529
00:27:05,196 --> 00:27:08,689
El problema es que Stonewall
cambió en algunos de nosotros cómo

530
00:27:08,714 --> 00:27:10,222
queríamos empujar.

531
00:27:11,714 --> 00:27:15,714
Yo no creía más en los
métodos educados, compungidos

532
00:27:15,715 --> 00:27:17,945
y buenas maneras de la Mattachine.

533
00:27:19,672 --> 00:27:23,094
Al año siguiente, empecé
a pensar maneras de

534
00:27:23,119 --> 00:27:25,692
conmemorar Stonewall, todas
las cosas que acabábamos

535
00:27:25,717 --> 00:27:29,717
de ver y sentir, y una manera
de mantener el ímpetu.

536
00:27:29,718 --> 00:27:33,717
¡Dos, cuatro, seis, ocho, los
gais unidos aplastamos el estado!

537
00:27:33,718 --> 00:27:36,278
Los Disturbios de
Stonewall han sido noticia

538
00:27:36,303 --> 00:27:38,303
en la mayoría heterosexual

539
00:27:38,328 --> 00:27:41,303
que un número creciente
de gais ya no tenían miedo

540
00:27:41,304 --> 00:27:43,882
y que no estaban conformes
continuando así sus vidas

541
00:27:43,907 --> 00:27:45,907
con miedo y opresión.

542
00:27:45,908 --> 00:27:48,907
Stonewall no llegó a los titulares,

543
00:27:48,932 --> 00:27:52,127
pero había una red laxa
de unos 60 grupos gais

544
00:27:52,152 --> 00:27:55,244
por todo el país y se corrió la voz.

545
00:27:55,269 --> 00:27:57,666
Y la organización se intensificó.

546
00:27:57,691 --> 00:28:00,691
Y el ímpetu creció por primera vez

547
00:28:00,692 --> 00:28:04,691
en un movimiento a nivel comunitario.

548
00:28:04,692 --> 00:28:07,241
Una de las mayores
organizaciones en Nueva York

549
00:28:07,266 --> 00:28:08,944
es el Gay Liberation Front.

550
00:28:08,969 --> 00:28:11,516
Bob Kohler nos cuenta cuándo se fundó.

551
00:28:12,462 --> 00:28:16,047
El 28 de junio del 69, el día
posterior a los disturbios.

552
00:28:17,462 --> 00:28:20,192
El movimiento Black Civil Rights,

553
00:28:20,418 --> 00:28:23,472
la lucha contra la guerra de Vietnam,

554
00:28:23,497 --> 00:28:26,497
el movimiento de las mujeres,
las políticas feministas

555
00:28:26,498 --> 00:28:29,497
y, por supuesto, la causa gay.

556
00:28:29,498 --> 00:28:34,497
Sentíamos que todas las luchas
deberían estar unidas, no separadas,

557
00:28:34,498 --> 00:28:37,497
y que todas eran parte
de la misma lucha.

558
00:28:39,196 --> 00:28:41,750
Comenzamos un grupo para sacar un
periódico, el cual se convirtió en

559
00:28:41,775 --> 00:28:44,414
"Come Out!", que mostraba la
grandeza de nuestros planes

560
00:28:44,439 --> 00:28:46,085
y el sentimiento de que
teníamos una revolución

561
00:28:46,110 --> 00:28:47,523
a la vuelta de la esquina,

562
00:28:47,664 --> 00:28:49,749
y que éramos parte de esta vanguardia,

563
00:28:49,774 --> 00:28:52,774
de esta gran revolución que
estaba a punto de ocurrir.

564
00:28:52,775 --> 00:28:57,348
Éramos jóvenes, idealistas,
maravillosos y valientes, ingenuos...

565
00:28:57,373 --> 00:28:58,669
Todas esas cosas.

566
00:29:01,373 --> 00:29:04,136
El GLF fue uno de los
primeros grupos en centrarse

567
00:29:04,161 --> 00:29:08,161
en estas batallas intersectoriales
de clase, raza y sexualidad.

568
00:29:08,162 --> 00:29:11,161
De todas formas, la
Gay Activist Alliance,

569
00:29:11,162 --> 00:29:15,550
fundada en diciembre de 1969, se
centró de manera más particular

570
00:29:15,575 --> 00:29:17,161
en los derechos de los
gais y las lesbianas

571
00:29:17,162 --> 00:29:21,161
y sus tácticas de desobediencia
no eran menos radicales.

572
00:29:21,162 --> 00:29:25,161
Esta es la agencia
matrimonial, sin duda,

573
00:29:25,162 --> 00:29:28,161
pero ha sido tomada por
la Gay Activists Alliance.

574
00:29:28,162 --> 00:29:29,575
¿Nos estás llamando basura?

575
00:29:29,600 --> 00:29:32,600
¡Ven aquí y díselo a un gay a la cara!

576
00:29:33,600 --> 00:29:34,600
¡Poder gay!

577
00:29:34,601 --> 00:29:37,164
- ¡Más alto!
- ¡Poder gay!

578
00:29:37,189 --> 00:29:40,189
- ¡Mucho más alto!
- ¡Poder gay!

579
00:29:40,267 --> 00:29:42,820
En el último año, los
homosexuales han estado saliendo

580
00:29:42,845 --> 00:29:47,406
en público, negándose a quedarse
en el armario, como decimos.

581
00:29:47,431 --> 00:29:49,125
¿Qué queréis que haga la policía?

582
00:29:49,150 --> 00:29:50,383
Queremos que se nos quiten de encima.

583
00:29:50,408 --> 00:29:54,016
Queremos que dejen de acosarnos,
que dejen de maltratarnos.

584
00:29:54,408 --> 00:29:58,382
Soy una miembro orgullosa
del GLF y del GAA,

585
00:29:58,999 --> 00:30:03,256
pero comencé a darme cuenta
de que, si no eres blanca

586
00:30:03,281 --> 00:30:06,707
o de clase media, no siempre encajas.

587
00:30:06,732 --> 00:30:07,732
¿Por qué estás aquí hoy?

588
00:30:08,114 --> 00:30:11,732
¡Cariño, quiero mis
derechos como gay ahora!

589
00:30:11,733 --> 00:30:14,732
Creo que es hora de que los
hermanos y hermanas gais

590
00:30:14,733 --> 00:30:16,732
consigan sus derechos.

591
00:30:16,733 --> 00:30:18,732
¡Y especialmente las mujeres!

592
00:30:19,191 --> 00:30:22,191
Mis hermanos y hermanas
de la comunidad gay

593
00:30:22,192 --> 00:30:24,191
no eran muy solidarios.

594
00:30:25,111 --> 00:30:26,883
Nos dieron la espalda.

595
00:30:26,908 --> 00:30:29,908
Había dejado mi trabajo,

596
00:30:29,909 --> 00:30:32,579
lo había dejado todo
por la liberación gay.

597
00:30:32,604 --> 00:30:35,009
Dormía en el parque Sheridan Square

598
00:30:35,034 --> 00:30:37,034
y me buscaba la vida para
apoyar el movimiento,

599
00:30:37,035 --> 00:30:39,822
y algunos de ellos nos
llamaban gente de la calle.

600
00:30:40,346 --> 00:30:44,448
Así que, en 1970, comencé

601
00:30:44,473 --> 00:30:47,581
el Street Transvestite
Action Revolutionaries

602
00:30:47,606 --> 00:30:51,606
con mi mejor amiga, Marsha P. Johnson.

603
00:30:51,607 --> 00:30:55,606
Luchamos por la liberación
de nuestra gente.

604
00:30:55,607 --> 00:30:58,606
Y muchos de esos que nos
degradaban no apreciaban

605
00:30:58,607 --> 00:31:01,606
el hecho de que estábamos
ahí cuando ellos no.

606
00:31:01,607 --> 00:31:04,903
Decidimos que íbamos a
cuidar de los nuestros,

607
00:31:04,928 --> 00:31:06,928
puesto que nadie en el
movimiento lo haría.

608
00:31:06,929 --> 00:31:09,928
Cuando le pedimos ayuda a la comunidad,

609
00:31:09,929 --> 00:31:12,928
no había nadie para ayudarnos.

610
00:31:12,929 --> 00:31:14,340
No éramos nada.

611
00:31:15,262 --> 00:31:16,754
No éramos nada.

612
00:31:19,928 --> 00:31:23,262
Con la comunidad movilizada
de formas nuevas y diferentes,

613
00:31:23,287 --> 00:31:27,379
otro Reminder Day lleno de
trajes y políticas educadas

614
00:31:27,404 --> 00:31:30,404
parecía, no lo sé... anticuado.

615
00:31:30,405 --> 00:31:33,237
Mi amante Fred y nuestras amigas,

616
00:31:33,262 --> 00:31:37,597
Ellen Broidy y Linda Rhodes,
presentamos la idea de una marcha

617
00:31:37,622 --> 00:31:39,917
a todos los grupos gais, como
manera de demostrar al mundo

618
00:31:39,942 --> 00:31:42,942
lo lejos que habíamos llegado
desde lo de Stonewall,

619
00:31:42,943 --> 00:31:47,214
y, luego, los activistas
en Chicago, Los Ángeles

620
00:31:47,239 --> 00:31:50,737
y San Francisco comenzaron a
planear sus propias marchas.

621
00:31:50,762 --> 00:31:55,339
Y la idea, en resumen,
es elegir la fecha

622
00:31:55,371 --> 00:32:02,254
para mostrar unidad, solidaridad
y orgullo de la gente gay.

623
00:32:04,254 --> 00:32:09,229
La influencia era importante porque,
a menos que tengas influencia,

624
00:32:09,254 --> 00:32:11,494
eres una víctima.

625
00:32:11,519 --> 00:32:13,519
Y estábamos cansados de ser víctimas.

626
00:32:13,520 --> 00:32:16,519
Jerry Hoose del Gay Liberation Front

627
00:32:16,520 --> 00:32:19,519
estaba en Stonewall y
dio los primeros pasos

628
00:32:19,520 --> 00:32:22,519
en la primera marcha del Orgullo.

629
00:32:24,519 --> 00:32:28,519
El primer desfile fue, de muchas formas,

630
00:32:28,520 --> 00:32:29,847
un evento muy terrorífico.

631
00:32:30,855 --> 00:32:34,729
Nos habían llegado todo tipo de
amenazas... amenazas de bomba...

632
00:32:35,129 --> 00:32:37,175
La gente nos podría disparar.

633
00:32:37,628 --> 00:32:39,417
Teníamos miedo.

634
00:32:40,129 --> 00:32:43,129
Además de todo eso, la
noche anterior a la marcha,

635
00:32:43,130 --> 00:32:46,129
un grupo de homófobos pegaron
a unos chicos sin sentido

636
00:32:46,130 --> 00:32:48,276
no muy lejos de Stonewall.

637
00:32:48,301 --> 00:32:50,652
No un buen presagio para
el día que se venía.

638
00:32:52,301 --> 00:32:54,576
No sabíamos cuánta gente
se iba a presentar.

639
00:32:54,717 --> 00:32:57,717
Nos daba mucho miedo
que nadie se presentase.

640
00:33:00,404 --> 00:33:04,887
Nos formamos en Christopher
Street en la Séptima Avenida,

641
00:33:04,912 --> 00:33:07,473
una manzana más allá de Stonewall.

642
00:33:07,498 --> 00:33:11,498
Exactamente una hora después,
comenzamos a movernos.

643
00:33:11,499 --> 00:33:13,498
No me lo iba a perder
por nada del mundo.

644
00:33:13,499 --> 00:33:17,498
¡Después de que me pegasen y
menospreciasen durante años, no!

645
00:33:17,499 --> 00:33:19,563
Este era nuestro momento.

646
00:33:20,498 --> 00:33:25,498
Mis amigos y yo, nos volvimos
sufragistas de verdad.

647
00:33:25,499 --> 00:33:27,498
¡Vamos a andar!

648
00:33:33,308 --> 00:33:36,526
Recuerdo que quizás había
unas 100 ó 200 personas.

649
00:33:36,551 --> 00:33:39,551
Pero cuando llegábamos
a la Sexta Avenida,

650
00:33:39,552 --> 00:33:42,551
seguía creciendo y creciendo.

651
00:33:45,551 --> 00:33:48,551
Miraba atrás y se
hacía más y más grande,

652
00:33:48,552 --> 00:33:51,551
más y más grande, y
cuando llegamos al parque,

653
00:33:51,552 --> 00:33:55,777
recuerdo darme la vuelta y era infinito.

654
00:33:56,113 --> 00:33:58,113
Miles de personas.

655
00:34:01,204 --> 00:34:03,204
No había habido nada así antes

656
00:34:03,237 --> 00:34:06,220
y espero que dé ejemplo para el futuro.

657
00:34:06,245 --> 00:34:08,237
Precioso. Simplemente precioso.

658
00:34:08,238 --> 00:34:10,309
Absolutamente increíble.

659
00:34:10,334 --> 00:34:12,284
Es fantástico.

660
00:34:12,309 --> 00:34:14,816
- Me siento mejor.
- Así es como estamos.

661
00:34:15,380 --> 00:34:17,779
No, en serio, la gente hetero
puede seguir haciendo todo esto,

662
00:34:17,804 --> 00:34:19,248
dándose la mano y
besándose en el parque.

663
00:34:19,273 --> 00:34:20,505
¿Por qué nosotros no podemos?

664
00:34:20,530 --> 00:34:22,530
Ellos no son mejores que yo.

665
00:34:25,626 --> 00:34:29,352
Fue un de los dos o tres
mejores momentos de mi vida.

666
00:34:30,651 --> 00:34:33,803
Era felicidad pura.

667
00:34:35,651 --> 00:34:38,651
Vamos a dejar de ser el
tipo de putos homosexuales

668
00:34:38,652 --> 00:34:41,626
que se esconden y vamos
a Michigan Avenue.

669
00:34:44,651 --> 00:34:46,891
El año pasado un grupo de
homosexuales provocaron disturbios en

670
00:34:46,916 --> 00:34:50,916
la ciudad de Nueva
York contra la opresión

671
00:34:50,917 --> 00:34:51,916
que sentían.

672
00:34:51,917 --> 00:34:54,916
Decidimos hacer un día
anual para los homosexuales

673
00:34:54,917 --> 00:34:56,916
por todo el país.

674
00:34:56,917 --> 00:35:01,307
Ese es el día en el que consideré que
la comunidad gay se había vuelto real.

675
00:35:01,332 --> 00:35:05,332
Los disturbios eran como una concepción

676
00:35:06,293 --> 00:35:08,604
y el día de la primera marcha

677
00:35:08,629 --> 00:35:11,096
era el nacimiento de la comunidad gay.

678
00:35:11,121 --> 00:35:14,653
Solía soñar con millones de homosexuales

679
00:35:14,678 --> 00:35:16,903
marchando por las calles
abiertamente y todo.

680
00:35:16,928 --> 00:35:18,544
Y eso ha ocurrido en mi vida.

681
00:35:18,928 --> 00:35:20,169
Era más que un sueño.

682
00:35:20,194 --> 00:35:22,801
Era como una visión, de
alguna manera, del futuro.

683
00:35:22,826 --> 00:35:25,951
¡Estamos en todas partes!
¡Estamos en todas partes!

684
00:35:43,826 --> 00:35:47,826
¡Estamos en todas partes!
¡Estamos en todas partes!

685
00:35:47,827 --> 00:35:50,826
¡Estamos en todas partes!

686
00:35:55,373 --> 00:35:58,246
Siempre seremos fuertes
si permanecemos unidos.

687
00:35:58,271 --> 00:36:00,153
Y cuando marchamos,

688
00:36:00,178 --> 00:36:04,201
necesitamos estar todos
los de la comunidad juntos.

689
00:36:05,178 --> 00:36:08,699
Es un mensaje que, por
1973, a alguna gente

690
00:36:08,724 --> 00:36:10,699
ya se le había olvidado.

691
00:36:20,326 --> 00:36:24,326
Por suerte, Sylvia estaba
allí para recordárselo.

692
00:36:24,327 --> 00:36:27,326
Será mejor que os calléis.

693
00:36:28,185 --> 00:36:33,326
He estado intentando subirme aquí
todo el día por los hermanos gais

694
00:36:33,327 --> 00:36:37,301
y las hermanas lesbianas en la cárcel,

695
00:36:37,326 --> 00:36:40,982
que me escriben cada puta semana

696
00:36:41,326 --> 00:36:44,326
y piden vuestra ayuda,

697
00:36:44,327 --> 00:36:48,708
y no hacéis una mierda por ellos.

698
00:36:49,326 --> 00:36:53,326
¡La gente que está intentando
hacer algo por todos nosotros,

699
00:36:53,327 --> 00:36:55,762
y no hombres y mujeres

700
00:36:55,787 --> 00:37:00,418
que pertenecen al club
de clase media blanca!

701
00:37:00,443 --> 00:37:03,396
Y ahí es donde pertenecéis todos.

702
00:37:04,443 --> 00:37:08,043
Yo creo en el poder gay.

703
00:37:08,068 --> 00:37:11,068
Creo que en nuestros derechos, si no

704
00:37:11,069 --> 00:37:14,099
no estaría aquí luchando
por nuestros derechos.

705
00:37:15,068 --> 00:37:19,068
No voy a seguir aguantando esta mierda.

706
00:37:19,069 --> 00:37:23,068
Me han pegado, me han roto la nariz,

707
00:37:23,318 --> 00:37:27,318
me han tirado en la cárcel,
he perdido mi trabajo,

708
00:37:27,319 --> 00:37:31,583
he perdido mi apartamento
por la liberación gay.

709
00:37:32,318 --> 00:37:34,318
¡Pensad en eso!

710
00:37:36,318 --> 00:37:40,318
¡Revolución ya!

711
00:37:40,319 --> 00:37:42,318
Poder gay...

712
00:37:44,216 --> 00:37:47,318
¡Más alto! ¡Poder gay!

713
00:38:02,318 --> 00:38:08,318
Poder a la gente, a la
gente de la comunidad LGTBI.

714
00:38:08,319 --> 00:38:13,293
Llevamos años luchando
por nuestros derechos,

715
00:38:13,318 --> 00:38:14,318
décadas.

716
00:38:14,319 --> 00:38:19,318
Y aquí seguimos luchando todavía.

717
00:38:19,319 --> 00:38:23,318
Nos pueden dar nuestros derechos
e intentar quitárnoslos.

718
00:38:23,319 --> 00:38:29,318
Tomaremos lo que nos pertenece
haciendo lo que sea necesario.

719
00:38:29,319 --> 00:38:32,318
¿Estáis listos para marchar?

720
00:38:32,319 --> 00:38:34,318
¿Estáis listo para pelear?

721
00:38:34,319 --> 00:38:37,318
¿A qué estáis esperando?

722
00:38:37,319 --> 00:38:39,318
¡Uníos a la revolución!

723
00:38:42,366 --> 00:38:48,205
www.subtitulamos.tv

