1
00:00:00,001 --> 00:00:01,780
Anteriormente en The Spanish Princess...

2
00:00:01,784 --> 00:00:03,394
Deberíamos anular el
compromiso de la princesa María

3
00:00:03,525 --> 00:00:05,135
con Carlos

4
00:00:05,266 --> 00:00:06,832
y en su lugar unirla al rey Luis.

5
00:00:06,963 --> 00:00:08,791
El consejo de Wolsey está en mi
contra y tú lo estás permitiendo.

6
00:00:08,921 --> 00:00:10,314
No me das lo que necesito.

7
00:00:10,445 --> 00:00:13,013
Estoy aquí con un vacío
en medio de mi cuerpo

8
00:00:13,100 --> 00:00:14,057
y crees que Dios me está castigando,

9
00:00:14,188 --> 00:00:15,450
pero yo no he hecho nada malo.

10
00:00:15,580 --> 00:00:18,453
Majestad, mi hija desea casarse.

11
00:00:18,540 --> 00:00:20,237
El joven Henry Stafford la tendrá.

12
00:00:20,368 --> 00:00:21,891
¿Y podría sugerir a
William Compton para ti?

13
00:00:22,022 --> 00:00:23,588
¿Vuestro mayordomo?

14
00:00:23,719 --> 00:00:26,504
Mi hermano Albany tiene
que regresar de Francia.

15
00:00:26,635 --> 00:00:29,290
Es el siguiente en la
línea de la regencia.

16
00:00:29,420 --> 00:00:30,465
Mientras no me case, seré regente

17
00:00:30,595 --> 00:00:32,423
hasta que Jacobo tenga la edad.

18
00:00:32,554 --> 00:00:34,512
Sois la mejor reina que
Escocia ha conocido nunca.

19
00:00:34,643 --> 00:00:36,471
Un escocés en Francia.

20
00:00:36,601 --> 00:00:38,038
¿Preferiríais que hubiera
vuelto a Edimburgo

21
00:00:38,168 --> 00:00:39,648
para quitarle la regencia
a vuestra hermana?

22
00:00:39,735 --> 00:00:40,953
¿Crees que podremos
recuperarnos de esto?

23
00:00:41,084 --> 00:00:42,825
Quiero hacerlo.

24
00:00:42,912 --> 00:00:44,044
Quiero que sea como era antes.

25
00:00:44,131 --> 00:00:46,394
Somos fuertes, arzobispo,

26
00:00:46,524 --> 00:00:47,569
y nadie se interpondrá entre nosotros.

27
00:01:36,093 --> 00:01:38,993
www.subtitulamos.tv

28
00:01:40,578 --> 00:01:42,667
Los jóvenes de la corte
son unos insolentes.

29
00:01:42,754 --> 00:01:44,626
Siempre se fijan en mi pecho.

30
00:01:44,756 --> 00:01:46,889
Incluso en la capilla.

31
00:01:47,019 --> 00:01:48,238
Parece como si te gustara, Anne.

32
00:01:48,369 --> 00:01:49,457
Pues claro, no los culpo.

33
00:01:49,587 --> 00:01:51,111
Pero mi marido se ve ofendido.

34
00:01:51,241 --> 00:01:52,112
Anne.

35
00:01:53,417 --> 00:01:55,245
El bebé me da náuseas.

36
00:01:55,376 --> 00:01:57,247
Por favor, tráeme un poco
de lavanda del jardín.

37
00:01:57,378 --> 00:01:59,858
Sí, por supuesto, majestad.

38
00:02:05,212 --> 00:02:06,778
Recemos para que llame la atención

39
00:02:06,909 --> 00:02:10,086
de uno de sus supuestos
admiradores y la entretengan.

40
00:02:10,217 --> 00:02:12,349
Creo que solo están en su mente.

41
00:02:12,480 --> 00:02:14,003
Para aliviar su dolor de que su marido

42
00:02:14,134 --> 00:02:15,352
no acude a su cama.

43
00:02:15,439 --> 00:02:17,789
La de cualquier otra
mujer menos la suya.

44
00:02:17,920 --> 00:02:19,617
No está bendecida con la felicidad

45
00:02:19,748 --> 00:02:21,141
en el matrimonio como nosotras.

46
00:02:23,360 --> 00:02:24,535
Entonces debemos ser pacientes con ella.

47
00:02:28,235 --> 00:02:29,845
Iré a tomar un poco de aire.

48
00:02:31,890 --> 00:02:34,154
Majestad.

49
00:02:36,895 --> 00:02:38,897
Catalina.

50
00:02:39,028 --> 00:02:40,856
¿Cómo está mi magnífico hijo y heredero?

51
00:02:40,986 --> 00:02:41,944
Apuesto a que ya está esperando

52
00:02:42,074 --> 00:02:43,337
su primera cerveza.

53
00:02:43,467 --> 00:02:45,426
¿Puede dar un puñetazo ahí dentro?

54
00:02:45,556 --> 00:02:47,819
Me dice que le gustaría tomar un
poco de aire y hacer ejercicio.

55
00:02:49,821 --> 00:02:51,258
Pero, Catalina, sabes
que debes descansar.

56
00:02:51,388 --> 00:02:53,912
Y hacer deporte. Es hijo de su padre.

57
00:02:53,999 --> 00:02:55,305
Un rey en ciernes.

58
00:02:57,002 --> 00:02:59,004
Parece que tiene la
aprobación de su madre.

59
00:03:06,055 --> 00:03:10,146
Ah, ahí está Charlie
con su futura esposa,

60
00:03:10,233 --> 00:03:12,017
la radiante lady Elizabeth.

61
00:03:12,148 --> 00:03:15,456
Creo que ahora nos dirigimos
a él como el vizconde Lisle.

62
00:03:15,586 --> 00:03:18,328
Es cierto. Vizconde, sí.

63
00:03:18,459 --> 00:03:20,722
El primero de muchos beneficios
que estoy seguro que mi matrimonio

64
00:03:20,852 --> 00:03:21,766
me otorgará, majestad.

65
00:03:23,681 --> 00:03:25,161
Tal vez podáis disculparnos.

66
00:03:25,292 --> 00:03:26,684
Elizabeth desea ver el dichoso tejo

67
00:03:26,815 --> 00:03:28,730
en los jardines.

68
00:03:36,128 --> 00:03:38,174
¿Hay noticias?

69
00:03:38,305 --> 00:03:40,742
   

70
00:03:40,872 --> 00:03:43,179
Wolsey me preguntó si
consideraría nombrarlo canciller.

71
00:03:45,616 --> 00:03:48,315
Acaba de ser nombrado arzobispo.

72
00:03:48,402 --> 00:03:50,012
No creo que sea tan mala idea.

73
00:03:50,142 --> 00:03:53,015
Es una idea terrible.

74
00:03:53,145 --> 00:03:55,931
El lord canciller es el segundo
en el poder, después de ti,

75
00:03:56,018 --> 00:03:59,195
y Wolsey ya está muy por
encima de su posición.

76
00:03:59,326 --> 00:04:01,502
¿Tendría un título tuyo cada medio año?

77
00:04:01,632 --> 00:04:05,027
He luchado nueve años para ser tu reina.

78
00:04:05,157 --> 00:04:07,725
¿Luchaste, o fui yo quien luchó por ti?

79
00:04:09,379 --> 00:04:11,163
Fuiste tú, por supuesto.

80
00:04:12,556 --> 00:04:14,906
Pero siempre te quise.

81
00:04:15,037 --> 00:04:16,256
¿Qué mujer no lo haría?

82
00:04:19,302 --> 00:04:21,696
Y te querré

83
00:04:21,826 --> 00:04:24,351
hasta que el sol se apague
al final de la vida.

84
00:04:26,135 --> 00:04:29,573
Hasta ese día, ¿serás mía?

85
00:04:36,885 --> 00:04:39,409
Eres un maravilloso poeta.

86
00:04:39,496 --> 00:04:40,845
Es fácil con una musa así.

87
00:04:42,804 --> 00:04:43,848
Quiero gritarlo por todas las Highlands.

88
00:04:43,935 --> 00:04:45,720
Margarita Tudor es mía

89
00:04:45,807 --> 00:04:47,287
y nada se interpondrá entre nosotros.

90
00:04:47,417 --> 00:04:49,767
No se puede. Te lo prohíbo.

91
00:04:49,898 --> 00:04:52,770
Y soy la reina.

92
00:04:52,901 --> 00:04:55,033
O regente, al menos.

93
00:04:56,296 --> 00:04:57,949
Háblame de ella...

94
00:04:58,080 --> 00:04:59,951
de tu musa.

95
00:05:00,082 --> 00:05:01,953
Solía oír historias
de que era una joven.

96
00:05:02,040 --> 00:05:03,868
Virtuosa.

97
00:05:03,999 --> 00:05:05,392
Reflexiva.

98
00:05:05,522 --> 00:05:06,915
Devota.

99
00:05:07,045 --> 00:05:08,743
Impetuosa como una salvaje tormenta.

100
00:05:10,614 --> 00:05:12,442
¿Y ahora?

101
00:05:12,573 --> 00:05:14,575
¿Cómo la encuentras?

102
00:05:14,662 --> 00:05:18,100
Encuentro que es una reina
no solo de nombre...

103
00:05:18,230 --> 00:05:20,320
sino también de temperamento.

104
00:05:26,151 --> 00:05:27,239
Está aquí.

105
00:05:27,370 --> 00:05:29,372
- Así que es cierto.
- ¿Qué queréis?

106
00:05:29,503 --> 00:05:31,940
- ¡Fuera de aquí!
- ¡Maldito chucho!

107
00:05:32,070 --> 00:05:33,550
¡Habéis comprometido a la reina!

108
00:05:33,681 --> 00:05:34,899
¡No lo ha hecho!

109
00:05:34,986 --> 00:05:36,292
El conde de Angus es mi...

110
00:05:38,990 --> 00:05:42,603
¡Le ha robado el honor a la reina viuda!

111
00:05:42,733 --> 00:05:44,300
¡La habéis forzado, perro asqueroso!

112
00:05:44,431 --> 00:05:45,780
¡No me forzó!

113
00:05:45,910 --> 00:05:47,782
- ¡Estamos casados!
- ¿Qué?

114
00:05:47,912 --> 00:05:49,958
Por el obispo McElroy en
South Queensferry Kirk.

115
00:05:50,088 --> 00:05:51,873
El sábado pasado.

116
00:05:51,960 --> 00:05:53,135
Podéis preguntarle si
no aceptáis mi palabra.

117
00:05:53,265 --> 00:05:54,963
No, esto no puede ser cierto.

118
00:05:55,093 --> 00:05:57,226
Así que a menos que queráis
que os ahorquen por traición,

119
00:05:57,313 --> 00:05:59,359
¡soltad a mi marido ahora mismo!

120
00:06:02,449 --> 00:06:03,275
Marchaos.

121
00:06:07,062 --> 00:06:11,371
Si esto es cierto, entonces habéis
traicionado a vuestro país, señora.

122
00:06:11,501 --> 00:06:14,765
- Os aceptamos como nuestra regente...
- ¿Traicionado?

123
00:06:14,896 --> 00:06:17,289
con la promesa de que no
tomaríais otro marido.

124
00:06:17,420 --> 00:06:19,117
Mis hijos necesitan un padre.

125
00:06:19,204 --> 00:06:21,685
Y a quien me llevo a mi cama
es mi propia responsabilidad

126
00:06:21,816 --> 00:06:23,252
y no un asunto de este consejo.

127
00:06:23,383 --> 00:06:25,254
¡Todo es asunto nuestro!

128
00:06:26,864 --> 00:06:29,998
¿Acaso vuestro hermano
os ha metido en esto?

129
00:06:30,085 --> 00:06:32,653
Los Douglas siempre han sido
los lameculos de Inglaterra.

130
00:06:32,783 --> 00:06:34,524
¿Es este su plan secreto
para gobernarnos?

131
00:06:34,655 --> 00:06:35,873
El rey Enrique ni siquiera lo sabe.

132
00:06:35,960 --> 00:06:36,700
Y Angus no regirá conmigo.

133
00:06:36,831 --> 00:06:38,702
Yo soy la regente junto con mi hijo.

134
00:06:38,833 --> 00:06:40,487
Angus solo es mi marido.

135
00:06:40,617 --> 00:06:42,314
Y eso es lo que él ha dicho, ¿no?

136
00:06:43,446 --> 00:06:45,796
Y tú estarías encantado
con eso, ¿no es así,

137
00:06:45,927 --> 00:06:47,494
Angus?

138
00:06:47,624 --> 00:06:49,670
¿Teniendo una jovencita que te
diga lo que tienes que hacer?

139
00:06:49,800 --> 00:06:51,933
Me he casado con ella por
amor ante los ojos de Dios,

140
00:06:52,063 --> 00:06:54,152
- igual que ella conmigo.
- No.

141
00:06:55,240 --> 00:06:58,940
Mi hermano, el duque
de Albany, será llamado

142
00:06:59,070 --> 00:07:02,770
de vuelta de Francia y vos
le cederéis la regencia.

143
00:07:02,900 --> 00:07:04,162
Él gobernará Escocia.

144
00:07:04,293 --> 00:07:06,991
Por encima de mi cadáver.
¡Yo soy la reina!

145
00:07:07,122 --> 00:07:09,385
Se hará cargo de la custodia

146
00:07:09,472 --> 00:07:12,736
de los príncipes Jacobo y Alejandro.

147
00:07:14,521 --> 00:07:17,741
No permitiremos que nuestro país
sea gobernado por este capullo.

148
00:07:17,872 --> 00:07:19,656
¡Vuelve aquí!

149
00:07:23,660 --> 00:07:25,445
¡Angus, corre!

150
00:07:25,575 --> 00:07:26,837
¿Qué vamos a hacer?

151
00:07:26,968 --> 00:07:27,795
¡Vuelve aquí!

152
00:07:27,925 --> 00:07:29,797
¡Bastardo!

153
00:07:30,667 --> 00:07:33,583
Angus, tú coge a Jacobo.
Alejandro, cariño.

154
00:07:33,714 --> 00:07:34,410
No deberían desafiaros, majestad.

155
00:07:34,541 --> 00:07:36,281
Rápido.

156
00:07:36,412 --> 00:07:37,500
¡Baja las escaleras, ahora!

157
00:07:37,587 --> 00:07:38,545
¡Baja las escaleras!

158
00:07:38,675 --> 00:07:39,850
¡Abajo!

159
00:07:39,981 --> 00:07:41,025
¡Bastardo! ¡Quedaos dónde estáis!

160
00:07:41,156 --> 00:07:43,550
¡Angus, eres un bastardo!

161
00:07:43,637 --> 00:07:44,594
¡Vuelve aquí!

162
00:07:46,291 --> 00:07:48,250
¡Fuera! ¡Fuera!

163
00:07:48,380 --> 00:07:50,208
¡Nos has engañado! Los
dos nos habéis engañado...

164
00:07:51,122 --> 00:07:53,037
- ¡Moveos! ¡Salid de delante!
- ¡Ayudadme!

165
00:07:56,040 --> 00:07:58,739
¡Lamentareis el día en
que me habéis desafiado!

166
00:07:58,869 --> 00:08:01,655
Soy regente con el total
apoyo de Inglaterra

167
00:08:01,785 --> 00:08:03,483
y España a través de Catalina.

168
00:08:04,962 --> 00:08:07,008
Sois hombres muertos
a partir de este día,

169
00:08:07,138 --> 00:08:09,184
y ellos... os quemarán las entrañas

170
00:08:09,314 --> 00:08:10,881
por faltarme al respeto.

171
00:08:11,012 --> 00:08:12,056
¿Lo harán?

172
00:08:12,187 --> 00:08:13,667
¿A alguien de tu familia

173
00:08:13,797 --> 00:08:15,495
se le puede confiar una carta?

174
00:08:15,582 --> 00:08:17,105
Mi tío Gavin.

175
00:08:17,235 --> 00:08:18,585
Vendrá pronto cuando se entere de esto.

176
00:08:18,715 --> 00:08:20,674
Mira por la ventana si viene.

177
00:08:20,804 --> 00:08:22,284
¿Vas a escribirle a tu
hermano pidiéndole ayuda?

178
00:08:22,414 --> 00:08:23,720
Haré más que eso.

179
00:08:23,851 --> 00:08:26,549
Le escribiré a Catalina.

180
00:08:35,123 --> 00:08:36,603
Enrique.

181
00:08:36,733 --> 00:08:39,301
- Catalina.
- Majestad.

182
00:08:39,431 --> 00:08:40,650
¿Es el bebé?

183
00:08:40,781 --> 00:08:42,347
No, no.

184
00:08:42,478 --> 00:08:44,045
No, él está muy bien.

185
00:08:45,742 --> 00:08:47,396
Es otro asunto.

186
00:08:48,963 --> 00:08:50,138
Debo hablar contigo en privado.

187
00:08:58,886 --> 00:09:00,670
Tu hermana me escribió. Ella...

188
00:09:00,801 --> 00:09:02,498
Sobre su odio a su gordo marido francés.

189
00:09:02,629 --> 00:09:04,500
- Eso no es noticia, Catalina.
- No María.

190
00:09:04,587 --> 00:09:05,849
Margarita.

191
00:09:07,982 --> 00:09:10,506
Se ha vuelto a casar.

192
00:09:10,637 --> 00:09:12,377
Con Archibald Douglas,
el conde de Angus.

193
00:09:12,508 --> 00:09:13,770
¿Ha hecho qué?

194
00:09:13,901 --> 00:09:15,511
Los escoceses se han
levantado en armas por ello,

195
00:09:15,642 --> 00:09:16,730
diciendo que ella
pondrá fin a su regencia

196
00:09:16,860 --> 00:09:18,340
en favor del duque de Albany,

197
00:09:18,470 --> 00:09:19,776
al que han llamado de
regreso de Francia.

198
00:09:21,648 --> 00:09:23,606
En nombre de Dios, ¿qué le pasa?

199
00:09:23,737 --> 00:09:25,695
Después de todo lo que hice por ella,

200
00:09:25,826 --> 00:09:28,393
¿es así como me lo agradece?

201
00:09:28,524 --> 00:09:30,265
Pide que le envíes un ejército.

202
00:09:30,395 --> 00:09:33,703
Pero... queda claro

203
00:09:33,834 --> 00:09:35,444
que irán en son de paz.

204
00:09:37,098 --> 00:09:38,926
¿Un ejército?

205
00:09:39,056 --> 00:09:40,014
¿En son de paz?

206
00:09:41,493 --> 00:09:43,321
¿Cómo indico eso?

207
00:09:43,408 --> 00:09:45,454
- ¿Les pongo vestidos a todos?
- Lo sé.

208
00:09:45,585 --> 00:09:47,151
Los escoceses pensarían
que los habían invadido.

209
00:09:47,282 --> 00:09:49,676
- Sí, lo sé.
- Le he dado una sola instrucción.

210
00:09:49,806 --> 00:09:52,156
Mantenerme a Escocia
en paz con Inglaterra.

211
00:09:57,292 --> 00:09:59,990
Y ahora te escribe todo
esto a ti y no a mí.

212
00:10:00,121 --> 00:10:01,862
Llevas a mi heredero.

213
00:10:03,907 --> 00:10:06,214
Arriesga tu salud y su supervivencia.

214
00:10:08,608 --> 00:10:10,435
No, no haré nada por ella.

215
00:10:10,566 --> 00:10:12,263
No respondas.

216
00:10:15,527 --> 00:10:18,095
Puedes irte y descansar.

217
00:10:31,369 --> 00:10:33,502
"Mi muy querida María,

218
00:10:33,633 --> 00:10:35,678
tu hermana tiene problemas

219
00:10:35,809 --> 00:10:37,985
y necesita tu ayuda.

220
00:10:38,072 --> 00:10:42,032
Debes encontrar la manera de mantener
al duque de Albany en Francia.

221
00:10:43,207 --> 00:10:45,862
Recuérdale el frío e inhóspito clima

222
00:10:45,993 --> 00:10:48,909
- de su tierra natal
- Disculpa.

223
00:10:49,039 --> 00:10:52,260
y la belleza y los favores
que Francia puede ofrecer

224
00:10:52,390 --> 00:10:54,001
si decide quedarse allí.

225
00:10:56,307 --> 00:10:58,658
Margarita te agradecerá la ayuda.

226
00:10:58,788 --> 00:11:01,051
Y yo también lo haré.

227
00:11:01,182 --> 00:11:03,532
De tu hermana Catalina".

228
00:11:08,145 --> 00:11:11,235
Para la reina María de Francia.

229
00:11:11,366 --> 00:11:13,542
Y, por favor, dile a Thomas Howard
que me gustaría hablar con él.

230
00:11:22,943 --> 00:11:25,206
Buen tiro, sire.

231
00:11:25,336 --> 00:11:27,164
Le habéis atravesado
el corazón, majestad.

232
00:11:27,295 --> 00:11:29,601
El capitán me enseñó
bien cuando era joven.

233
00:11:29,732 --> 00:11:31,342
Es fácil guiar el ojo de alguien

234
00:11:31,473 --> 00:11:34,519
con un don como el vuestro, majestad.

235
00:11:35,433 --> 00:11:37,522
¿Os gusta la caza, lady Pole?

236
00:11:37,653 --> 00:11:41,570
No. No veo deleite en matar.

237
00:11:41,657 --> 00:11:42,963
Pero creo que el pretendiente de mi hija

238
00:11:43,093 --> 00:11:44,921
lo tiene por todos nosotros.

239
00:11:45,008 --> 00:11:46,531
Lo has conseguido.

240
00:11:46,662 --> 00:11:47,968
Sin embargo coméis carne, ¿verdad,

241
00:11:48,055 --> 00:11:49,621
lady Pole?

242
00:11:49,752 --> 00:11:52,059
Sí.

243
00:11:52,189 --> 00:11:54,452
Durante muchos años, no
hubo comida en mi vientre

244
00:11:54,583 --> 00:11:56,672
ni en el de mis hijos.

245
00:11:56,803 --> 00:11:58,282
Porque sufrí cuando mi marido murió.

246
00:11:59,936 --> 00:12:01,895
Ahora Dios y el rey te sonríen

247
00:12:02,025 --> 00:12:04,114
y bendicen con una unión

248
00:12:04,245 --> 00:12:05,899
con nuestro más fiel servidor, Compton.

249
00:12:10,120 --> 00:12:11,513
¿Vos no tiráis?

250
00:12:11,643 --> 00:12:14,298
Es un juego de poca monta, milady.

251
00:12:14,429 --> 00:12:18,085
Los conejos son criaturas sucias y se
reproducen con demasiada facilidad.

252
00:12:19,739 --> 00:12:21,044
Pero por vuestro bien, hoy desistiré

253
00:12:21,175 --> 00:12:22,089
de derramar sangre.

254
00:12:22,219 --> 00:12:22,959
Cuidado.

255
00:12:27,268 --> 00:12:29,183
¿Derribado por una mujer, Compton?

256
00:12:29,313 --> 00:12:31,925
Mi hermana. Tiene sentido, de hecho.

257
00:12:32,055 --> 00:12:33,013
Deberíamos haberle puesto
una cola de caballo

258
00:12:33,100 --> 00:12:34,188
y hacer un poco de deporte.

259
00:12:36,016 --> 00:12:38,714
Ha sido muy divertido
por tu parte, Wiltshire.

260
00:12:40,803 --> 00:12:42,152
Tal vez la dama haría mejor

261
00:12:42,283 --> 00:12:44,676
en apuntar a su propio marido.

262
00:12:44,807 --> 00:12:47,331
Creo que es su atención
la que falla en ganar.

263
00:12:47,462 --> 00:12:48,768
Me retiraré del campo de tiro.

264
00:12:53,511 --> 00:12:55,339
Los escoceses ya pensarán que
el matrimonio de Margarita

265
00:12:55,426 --> 00:12:57,037
con un Douglas es mi
intento de gobernarlos.

266
00:12:57,124 --> 00:12:58,560
No importa que envíe un
ejército para ayudar.

267
00:12:58,690 --> 00:13:00,910
Vuestra majestad es
prudente al resistirse.

268
00:13:01,041 --> 00:13:04,131
Los caprichos de las mujeres son
demasiado ardientes para la razón.

269
00:13:04,261 --> 00:13:07,438
Son criaturas sentimentales, y
tener a una gobernando un país,

270
00:13:07,569 --> 00:13:10,615
aunque sea vuestra
hermana, es un desastre.

271
00:13:10,746 --> 00:13:14,010
No estoy de acuerdo.

272
00:13:14,097 --> 00:13:16,056
Todas mis hijas son
educadas con los clásicos

273
00:13:16,143 --> 00:13:17,753
y tienen mentes más brillantes
que muchos hombres que conozco,

274
00:13:17,884 --> 00:13:18,798
y sin duda más razonamiento.

275
00:13:22,105 --> 00:13:25,369
¿Ha considerado vuestra
majestad mi humilde petición?

276
00:13:27,458 --> 00:13:28,808
Sí... lord canciller.

277
00:13:30,592 --> 00:13:31,854
A la reina le preocupa que otro ascenso

278
00:13:31,985 --> 00:13:34,161
se os suba a la cabeza, Wolsey.

279
00:13:36,337 --> 00:13:38,208
Oh, Dios.

280
00:13:38,339 --> 00:13:41,168
Una dama muy necesitada de orientación.

281
00:13:41,298 --> 00:13:44,911
Tal vez la mano experta de vuestra
majestad sería la solución.

282
00:13:52,832 --> 00:13:54,224
Lady Anne.

283
00:13:54,355 --> 00:13:56,096
¿Sí, majestad?

284
00:13:56,226 --> 00:13:58,968
Tal vez yo pueda enseñaros
cómo ganar vuestra presa.

285
00:13:59,099 --> 00:14:01,188
¿Cuál es su interés en Anne Hastings?

286
00:14:01,318 --> 00:14:02,929
Wolsey aún cree que está
luchando con la reina

287
00:14:03,016 --> 00:14:04,582
por el favor del rey.

288
00:14:04,669 --> 00:14:06,846
Así que si puede abrir
una brecha entre ellos,

289
00:14:06,976 --> 00:14:09,370
entonces la influencia de la reina
Catalina se reduciría considerablemente.

290
00:14:10,893 --> 00:14:12,460
Lady Pole, habría pensado

291
00:14:12,590 --> 00:14:15,071
que la política de la corte
ya no os sorprendería.

292
00:14:15,202 --> 00:14:17,204
Sorprenderme no. Pero me duele.

293
00:14:18,814 --> 00:14:21,730
Reggie ha sido enviado
lejos bajo el pretexto

294
00:14:21,861 --> 00:14:23,819
de sus mejores intereses, pero...

295
00:14:23,906 --> 00:14:26,691
a mí me parece un castigo.

296
00:14:26,778 --> 00:14:28,955
Sois demasiado buena
para todos nosotros.

297
00:14:42,838 --> 00:14:45,667
Lamento que mis tiros
hayan sido tan malos.

298
00:14:45,797 --> 00:14:47,277
Os estoy muy agradecida por
vuestra orientación, majestad.

299
00:14:48,583 --> 00:14:49,410
El placer es mío.

300
00:14:53,936 --> 00:14:55,024
Wolsey.

301
00:15:05,339 --> 00:15:07,341
Milord.

302
00:15:20,745 --> 00:15:21,572
Enrique.

303
00:15:24,924 --> 00:15:27,404
Creo que he resuelto los problemas
de tu hermana en Escocia.

304
00:15:30,059 --> 00:15:33,367
No podemos enviar un ejército, no,

305
00:15:33,497 --> 00:15:35,325
pero ¿y si el general Thomas Howard

306
00:15:35,456 --> 00:15:37,371
fuera con un pequeño séquito

307
00:15:37,501 --> 00:15:38,938
y negociara su posición?

308
00:15:41,505 --> 00:15:43,725
No sería una demostración
de fuerza pero...

309
00:15:43,855 --> 00:15:45,335
implica que podemos adoptar
una posición más fuerte

310
00:15:45,466 --> 00:15:46,902
si esto no se resuelve.

311
00:15:48,817 --> 00:15:50,166
Pero ya dije que elijo no hacerlo.

312
00:15:52,647 --> 00:15:53,822
Enrique, no puedes dejar a tu hermana

313
00:15:53,953 --> 00:15:55,650
a merced de los escoceses.

314
00:15:58,435 --> 00:16:01,264
Con gusto dejaría a mi hermana
a merced de todos los demonios

315
00:16:01,395 --> 00:16:02,570
por lo que me hizo

316
00:16:02,700 --> 00:16:04,789
al casarse con ese imbécil con faldas.

317
00:16:11,187 --> 00:16:15,496
Bueno, es una pena ya
que Howard va de camino.

318
00:16:19,282 --> 00:16:21,502
No tenía elección.

319
00:16:21,632 --> 00:16:23,373
No podíamos dejarla allí.

320
00:16:27,029 --> 00:16:28,813
¿Por qué me desobedeciste

321
00:16:28,944 --> 00:16:30,902
cuando te dije claramente
mis intenciones?

322
00:16:33,296 --> 00:16:34,515
Wolsey tiene razón.

323
00:16:34,602 --> 00:16:37,039
Las mujeres no deben gobernar un país

324
00:16:37,170 --> 00:16:38,823
cuando ni siquiera pueden
gobernar sus propios sentimientos.

325
00:16:38,954 --> 00:16:39,999
¿Wolsey dijo eso?

326
00:16:42,479 --> 00:16:44,177
¿Con qué provocación?

327
00:16:47,310 --> 00:16:49,530
- ¿A qué dama criticó?
- Bueno, tiene razón.

328
00:16:51,271 --> 00:16:54,187
Lo que el arzobispo llama sentimientos

329
00:16:54,317 --> 00:16:55,884
es simple y llanamente sentido común.

330
00:16:57,886 --> 00:16:59,409
Si dejas a tu hermana
encerrada en una despensa,

331
00:16:59,540 --> 00:17:01,585
entonces los escoceses te verán débil.

332
00:17:02,412 --> 00:17:04,588
Una Escocia pacífica es lo
que Inglaterra necesita,

333
00:17:04,675 --> 00:17:06,851
lo que significa que los hijos de
tu hermana deben ocupar el trono.

334
00:17:08,766 --> 00:17:10,899
Si Albany regresa, entonces no lo harán.

335
00:17:13,032 --> 00:17:14,816
Enrique, debes hacer lo
que creas conveniente.

336
00:17:14,946 --> 00:17:16,513
Pero Howard ya va de camino,

337
00:17:16,600 --> 00:17:17,949
así que reivindica
este resultado para ti

338
00:17:18,037 --> 00:17:20,561
o cúlpame por ello, como quieras.

339
00:17:23,999 --> 00:17:26,045
¿Le negaste a Wolsey el
puesto de lord canciller?

340
00:17:27,785 --> 00:17:29,048
Dije que lo pensaría.

341
00:17:29,178 --> 00:17:31,311
Bueno, tal vez puedas sopesar

342
00:17:31,441 --> 00:17:33,269
cuál de nosotros se está dejando
llevar por los sentimientos.

343
00:17:47,283 --> 00:17:48,676
Como sabéis, mi hermana Margarita

344
00:17:48,806 --> 00:17:51,113
se ha casado precipitadamente,

345
00:17:51,200 --> 00:17:53,898
lo que ha comprometido su regencia.

346
00:17:54,029 --> 00:17:57,032
He enviado una tropa
de soldados a Escocia,

347
00:17:57,163 --> 00:18:00,253
bajo el mando del general Thomas Howard.

348
00:18:00,383 --> 00:18:02,211
Aseguraos de que no se quede
dormido por el camino.

349
00:18:02,298 --> 00:18:03,821
Sin embargo, le he escrito a Howard,

350
00:18:03,908 --> 00:18:05,823
diciéndole que se tome su tiempo.

351
00:18:05,954 --> 00:18:08,261
Le hará bien a mi hermana
pensar en lo que ha hecho

352
00:18:08,348 --> 00:18:10,872
antes de ser reinstaurada en el trono.

353
00:18:11,002 --> 00:18:13,353
Malditos escoceses. ¿Se
han olvidado de Flodden?

354
00:18:13,483 --> 00:18:15,833
Hacéis bien en recordarles el
poderío de Inglaterra, majestad.

355
00:18:15,964 --> 00:18:17,748
Inglaterra no será intimidada.

356
00:18:17,879 --> 00:18:19,968
Somos poderosos.

357
00:18:20,099 --> 00:18:22,101
Seremos obedecidos.

358
00:18:23,754 --> 00:18:25,234
Y pronto tendremos un heredero.

359
00:18:26,757 --> 00:18:29,630
Que Dios nos bendiga...

360
00:18:29,760 --> 00:18:31,675
y nos guarde.

361
00:18:31,806 --> 00:18:33,199
Dios salve al rey.

362
00:18:33,286 --> 00:18:34,417
Dios salve al rey.

363
00:18:34,548 --> 00:18:36,593
Dios salve al rey.

364
00:18:36,724 --> 00:18:38,639
Dios salve a la reina Catalina.

365
00:18:38,769 --> 00:18:40,467
Dios salve a la reina Catalina.

366
00:18:40,597 --> 00:18:42,817
Dios salve al rey.

367
00:18:42,947 --> 00:18:45,080
Dios salve al rey.

368
00:18:45,211 --> 00:18:47,430
Dios salve a la reina Catalina.

369
00:18:47,561 --> 00:18:49,432
Inglaterra reza por vos.

370
00:18:49,563 --> 00:18:52,740
Dios nos bendiga.

371
00:18:52,870 --> 00:18:55,743
El heredero que llevo dentro demuestra
que Él nos encuentra dignos y devotos.

372
00:18:57,745 --> 00:19:00,704
Y una... nueva trayectoria

373
00:19:00,835 --> 00:19:03,359
en el aprieto de vuestra hermana.

374
00:19:04,882 --> 00:19:08,059
El rey mostró su misericordia.

375
00:19:30,517 --> 00:19:32,693
Anne Hastings tiene
un aspecto espléndido.

376
00:19:32,823 --> 00:19:35,348
¿Ha encontrado un hombre
que le caliente la cama?

377
00:19:35,478 --> 00:19:37,045
No lo sé, majestad.

378
00:19:37,176 --> 00:19:39,482
¿Oviedo no sabe nada?

379
00:19:39,613 --> 00:19:41,180
Ahora es amigo de los
hombres de la corte

380
00:19:41,310 --> 00:19:44,008
y seguro que comparten esos cotilleos.

381
00:19:44,139 --> 00:19:46,533
Oviedo no le da mucha
importancia a los cotilleos.

382
00:19:46,663 --> 00:19:47,795
Catalina.

383
00:19:51,625 --> 00:19:52,930
Te acompañaré a tus aposentos.

384
00:19:53,061 --> 00:19:54,105
   

385
00:19:59,546 --> 00:20:02,418
La corte estaba atónita
ante nuestro poder.

386
00:20:02,549 --> 00:20:04,290
Estaban totalmente
entusiasmados por eso.

387
00:20:04,377 --> 00:20:07,554
Y yo... por ti.

388
00:20:07,684 --> 00:20:11,210
- Catalina, tienes...
- Ven, déjame tenerte.

389
00:20:11,340 --> 00:20:12,863
Lo he deseado todo el día.

390
00:20:22,177 --> 00:20:24,571
Catalina, tienes que quedarte
con el confinamiento.

391
00:20:27,313 --> 00:20:28,705
No, es demasiado pronto.

392
00:20:28,836 --> 00:20:31,404
Nuestro hijo debe tener la
mejor posibilidad de ser fuerte.

393
00:20:31,534 --> 00:20:33,275
No necesita las tensiones
y el alboroto de la corte.

394
00:20:40,282 --> 00:20:42,197
¿Te dio Wolsey este consejo?

395
00:20:43,329 --> 00:20:44,808
Wolsey conoce su lugar.

396
00:20:44,939 --> 00:20:47,507
No se atrevería a darme órdenes.

397
00:20:47,594 --> 00:20:49,378
Te advierto que hagas
lo mismo, Catalina.

398
00:20:52,076 --> 00:20:55,558
Enrique, llevo al futuro rey
y quiero lo mejor para él.

399
00:20:55,689 --> 00:20:57,386
- En eso estamos de acuerdo.
- Bien, entonces está resuelto.

400
00:20:57,517 --> 00:20:59,388
Por favor, por favor,

401
00:20:59,519 --> 00:21:01,608
concédeme hasta el día de
Todos los Santos al menos.

402
00:21:03,523 --> 00:21:06,787
Para poder ir a misa y rogar a Dios

403
00:21:06,917 --> 00:21:09,877
para que ponga a nuestro hijo
a salvo en nuestros brazos...

404
00:21:11,966 --> 00:21:13,707
y lo mantenga ahí.

405
00:21:18,102 --> 00:21:19,103
Por supuesto.

406
00:21:20,975 --> 00:21:22,368
Tendrás hasta entonces.

407
00:21:26,502 --> 00:21:28,548
Y luego tendremos a nuestro hijo.

408
00:21:35,903 --> 00:21:37,687
¿Qué retrasa a tu tío?

409
00:21:37,818 --> 00:21:39,167
¿Dónde está nuestra
respuesta de Inglaterra?

410
00:21:42,779 --> 00:21:44,303
Quizá esté ayudando a que
Catalina reúna hombres...

411
00:21:45,869 --> 00:21:46,914
o persuadiendo a mi hermano.

412
00:21:48,350 --> 00:21:51,527
Estará muy enfadado conmigo,

413
00:21:51,658 --> 00:21:54,835
pero Catalina pronto lo calmará.

414
00:21:54,965 --> 00:21:57,403
Angus. Angus, ven aquí.

415
00:22:03,583 --> 00:22:05,324
Majestad.

416
00:22:05,411 --> 00:22:07,804
Gavin. ¿Tenéis noticias de Inglaterra?

417
00:22:07,935 --> 00:22:09,632
Tío, ¿qué noticias hay?

418
00:22:09,763 --> 00:22:12,200
Una carta del general Thomas Howard.

419
00:22:12,287 --> 00:22:14,898
Alexander Estuardo tiene a sus
matones patrullando por aquí.

420
00:22:15,029 --> 00:22:17,118
He tenido que hacer un espectáculo
exigiendo vuestra liberación

421
00:22:17,248 --> 00:22:18,685
para que no se pregunten
por qué he venido.

422
00:22:18,772 --> 00:22:20,904
Tío, tienes nuestra gratitud.

423
00:22:21,035 --> 00:22:22,471
Tal vez nuestra reina te
recompense con un castillo.

424
00:22:22,602 --> 00:22:24,430
No hay ejército.

425
00:22:25,344 --> 00:22:27,433
El general Thomas Howard cabalga
hacia nosotros con seis hombres.

426
00:22:27,563 --> 00:22:29,522
¿Seis?

427
00:22:29,652 --> 00:22:31,959
Albany sigue en Francia.

428
00:22:32,089 --> 00:22:33,874
Howard nos indica que
informemos a los escoceses

429
00:22:34,004 --> 00:22:36,180
de que soy su regente y que
si no me dejan gobernar,

430
00:22:36,311 --> 00:22:37,704
Inglaterra arrasará con toda Escocia.

431
00:22:37,834 --> 00:22:39,488
¿Seiscientos hombres o seis?

432
00:22:39,619 --> 00:22:41,577
Existe la amenaza de más fuerzas.

433
00:22:41,708 --> 00:22:42,839
No hay ninguna amenaza.
Estamos abandonados.

434
00:22:42,970 --> 00:22:44,406
- ¡Angus!
- Ahora no.

435
00:22:44,537 --> 00:22:46,277
No puedo ayudarte.

436
00:22:46,408 --> 00:22:47,757
Angus.

437
00:22:47,888 --> 00:22:50,673
Ese es mi hijo, nuestro futuro rey,

438
00:22:50,804 --> 00:22:52,414
y le has levantado la voz.

439
00:22:52,545 --> 00:22:54,416
Sí, un rey, y aun así aquí estamos.

440
00:22:54,547 --> 00:22:56,679
Encerrados y abandonados a nuestra
suerte como esclavos, no como soberanos.

441
00:22:58,638 --> 00:23:01,945
Yo soy la soberana, Angus.

442
00:23:02,076 --> 00:23:03,512
Y si pensaste que casarte conmigo

443
00:23:03,599 --> 00:23:04,948
sería una vida fácil,
entonces eres un tonto.

444
00:23:14,218 --> 00:23:15,916
Debemos ser fuertes.

445
00:23:21,617 --> 00:23:25,795
Cuando hablamos por
primera vez en la capilla,

446
00:23:25,926 --> 00:23:29,669
perecía poesía...

447
00:23:29,799 --> 00:23:30,887
magia.

448
00:23:34,108 --> 00:23:37,416
Estaba rodeada de fuerza bruta.

449
00:23:39,287 --> 00:23:40,419
Y ahí estabas tú.

450
00:23:41,811 --> 00:23:45,336
Abriéndome tu corazón.

451
00:23:47,513 --> 00:23:50,994
Y pensé que eso te hacía
más valiente que...

452
00:23:51,125 --> 00:23:52,822
que cualquiera de los
guerreros de Escocia...

453
00:23:54,694 --> 00:23:57,261
que cualquier otro hombre

454
00:23:57,348 --> 00:23:58,872
que haya conocido.

455
00:24:01,004 --> 00:24:02,702
Así que te besé.

456
00:24:15,976 --> 00:24:17,891
Pero quizás no te vi con claridad.

457
00:24:30,686 --> 00:24:33,689
Y la temible bestia se levantó del pozo

458
00:24:33,820 --> 00:24:36,039
ante los valientes caballeros, y....

459
00:24:36,170 --> 00:24:38,346
Sí.

460
00:24:38,433 --> 00:24:43,394
Oviedo, ¿crees que es cierto

461
00:24:43,525 --> 00:24:45,658
que el rey se acuesta con Anne Hastings?

462
00:24:45,788 --> 00:24:47,268
Es lo que todo el mundo dice.

463
00:24:47,398 --> 00:24:49,400
Es el estilo de los reyes ingleses.

464
00:24:49,531 --> 00:24:51,141
Se meten en muchas camas.

465
00:24:52,578 --> 00:24:54,841
Vosotros no sois caballeros.

466
00:24:54,971 --> 00:24:56,756
Sois mis reyecitos.

467
00:24:56,886 --> 00:24:59,236
- Reyecitos no.
- Sí.

468
00:24:59,323 --> 00:25:02,544
O quizás sois ladrones

469
00:25:02,631 --> 00:25:04,111
porque me habéis robado el corazón.

470
00:25:04,241 --> 00:25:06,505
- No.
- Sí.

471
00:25:06,592 --> 00:25:08,202
Mirad.

472
00:25:08,332 --> 00:25:10,465
Ha desaparecido.

473
00:26:36,116 --> 00:26:38,031
Un encierro puede ser
una bendición, majestad.

474
00:26:40,773 --> 00:26:43,166
Una oportunidad para
la reflexión y la paz.

475
00:26:44,690 --> 00:26:46,256
Dejad que os ayude.

476
00:26:48,911 --> 00:26:50,173
Lina.

477
00:26:52,262 --> 00:26:53,873
¿Hay algo que no sepa?

478
00:26:56,005 --> 00:26:58,529
No entiendo.

479
00:27:00,357 --> 00:27:02,664
Hay cuchicheos.

480
00:27:02,795 --> 00:27:05,232
La gente habla de mí.

481
00:27:05,362 --> 00:27:09,149
Sí, hablan de vos todo el tiempo.

482
00:27:09,279 --> 00:27:12,543
Y hablan de su deseo de que seáis feliz

483
00:27:12,674 --> 00:27:14,067
y vuestro hijo y heredero.

484
00:27:15,329 --> 00:27:17,200
Iré a buscar un poco de romero.

485
00:27:17,331 --> 00:27:18,375
Lina.

486
00:27:21,596 --> 00:27:22,641
Somos amigas.

487
00:27:23,903 --> 00:27:25,034
Tienes que decirme la verdad.

488
00:27:30,692 --> 00:27:32,085
Cuando llegamos a Inglaterra,

489
00:27:32,215 --> 00:27:33,434
me dijiste que yo soy la luz.

490
00:27:34,740 --> 00:27:35,828
Seguís siéndolo.

491
00:27:37,568 --> 00:27:39,440
Un faro que arde tan
brillantemente en una habitación

492
00:27:39,570 --> 00:27:41,529
como en toda una corte.

493
00:27:41,660 --> 00:27:42,661
Siento que estoy en la oscuridad.

494
00:27:45,315 --> 00:27:46,839
¿Qué es lo que echo de menos, por favor?

495
00:27:48,144 --> 00:27:49,624
Necesito saberlo.

496
00:27:53,976 --> 00:27:54,934
No.

497
00:27:58,677 --> 00:28:00,591
No, Anne Hastings no.

498
00:28:01,288 --> 00:28:03,464
- No es Enrique con el que se acuesta...
- Majestad,

499
00:28:03,594 --> 00:28:05,553
son rumores absurdos de la gente

500
00:28:05,684 --> 00:28:07,990
para pasar el rato.

501
00:28:08,077 --> 00:28:10,645
- Sacadlos de vuestra mente.
- Pero esto es lo que se dice.

502
00:28:13,561 --> 00:28:14,475
¡Lina!

503
00:28:23,527 --> 00:28:26,008
Se ha visto una mujer

504
00:28:26,139 --> 00:28:27,531
entrando en los aposentos del rey.

505
00:28:29,620 --> 00:28:31,666
Alguien dijo que era Anne Hastings.

506
00:28:34,234 --> 00:28:36,192
Catalina, Enrique os ama.

507
00:28:36,323 --> 00:28:37,498
Sé que me ama.

508
00:28:42,155 --> 00:28:45,811
No seré esa amargada... mujer celosa.

509
00:28:47,987 --> 00:28:49,684
No seré como mi hermana.

510
00:29:08,094 --> 00:29:10,183
- Sí.
- Por favor.

511
00:29:10,313 --> 00:29:11,880
¿Qué cree que está haciendo

512
00:29:12,011 --> 00:29:13,534
el muchacho del carnicero?

513
00:29:13,664 --> 00:29:15,536
Te he visto hablando
con el rey, Wiltshire.

514
00:29:15,623 --> 00:29:16,972
No estés por encima de
tus propias acciones.

515
00:29:17,103 --> 00:29:18,365
No tengo ni idea de lo que estás...

516
00:29:18,495 --> 00:29:20,454
Estás borracho, Brandon.

517
00:29:21,411 --> 00:29:24,371
Wolsey no tiene vergüenza
con sus maquinaciones.

518
00:29:24,501 --> 00:29:25,851
Sí, y aun así el rey responde a ello.

519
00:29:25,981 --> 00:29:27,722
Sí.

520
00:29:27,853 --> 00:29:29,245
Lady Anne, tal vez os
gustaría hacer un brindis

521
00:29:29,376 --> 00:29:30,943
por la pareja recién prometida,

522
00:29:31,073 --> 00:29:33,162
dado que sois la tía del feliz novio.

523
00:29:33,293 --> 00:29:35,338
Si vuestra majestad lo desea.

524
00:29:35,469 --> 00:29:36,818
Sí.

525
00:29:36,949 --> 00:29:39,125
Por mi sobrino, Henry Stafford,

526
00:29:39,255 --> 00:29:41,388
y su prometida, Úrsula Pole.

527
00:29:41,518 --> 00:29:44,739
Les deseo muchos hijos y
todos los placeres del amor.

528
00:29:44,870 --> 00:29:46,088
Igualmente.

529
00:29:46,219 --> 00:29:47,829
Igualmente.

530
00:29:49,439 --> 00:29:51,790
La noche de bodas es brutal, Úrsula.

531
00:29:51,920 --> 00:29:54,401
Ve con cuidado con ella, muchacho.

532
00:29:54,531 --> 00:29:56,620
Pero solo serás virgen una vez

533
00:29:56,751 --> 00:29:58,144
y será agradable cuando pase.

534
00:29:58,274 --> 00:30:01,147
Para él no.

535
00:30:01,277 --> 00:30:02,670
Quiero decir que...

536
00:30:02,801 --> 00:30:03,802
habrá sangre.

537
00:30:05,804 --> 00:30:07,631
Bueno, no todas las doncellas
se ven afectadas así.

538
00:30:07,762 --> 00:30:09,764
Sí. La primera vez, sí.

539
00:30:16,292 --> 00:30:18,686
Como madre de la novia,

540
00:30:18,817 --> 00:30:21,994
me gustaría desearles a Henry
y a Úrsula buena salud,

541
00:30:22,124 --> 00:30:26,041
buena suerte y una habitación
infantil llena de criaturas.

542
00:30:26,172 --> 00:30:28,565
- Por vuestra salud.
- Por vuestra buena salud.

543
00:30:28,696 --> 00:30:30,132
Por la rápida desaparición de Wolsey.

544
00:30:37,836 --> 00:30:39,098
Disculpad.

545
00:30:48,803 --> 00:30:52,241
La reina ha oído el rumor

546
00:30:52,372 --> 00:30:56,028
de que el rey y lady Hastings

547
00:30:56,115 --> 00:30:58,334
se están acostando.

548
00:30:58,465 --> 00:31:00,467
Catalina está angustiada

549
00:31:00,597 --> 00:31:01,772
y estoy preocupada por el bebé.

550
00:31:02,991 --> 00:31:04,123
Estoy al tanto de eso...

551
00:31:05,907 --> 00:31:08,475
y de otras conversaciones
más peligrosas para ella.

552
00:31:08,605 --> 00:31:09,824
¿Qué conversaciones?

553
00:31:09,955 --> 00:31:11,695
De las noches de bodas

554
00:31:11,782 --> 00:31:13,610
y cómo se prueba la virginidad.

555
00:31:15,395 --> 00:31:17,745
Déjamelo a mí.

556
00:31:17,876 --> 00:31:19,355
He tenido una idea que puede ayudar.

557
00:31:20,748 --> 00:31:22,054
Es tarde.

558
00:31:22,184 --> 00:31:23,185
Deberías ir a casa con tu familia.

559
00:31:23,316 --> 00:31:25,535
Gracias, lady Pole.

560
00:31:42,944 --> 00:31:43,945
He venido a darte las buenas noches.

561
00:31:58,525 --> 00:31:59,700
¿Hay...

562
00:32:01,832 --> 00:32:03,573
alguna noticia de Margarita?

563
00:32:03,660 --> 00:32:05,097
Ninguna que yo sepa, no.

564
00:32:10,929 --> 00:32:12,626
¿Enrique?

565
00:32:13,844 --> 00:32:15,846
Venero...

566
00:32:15,934 --> 00:32:18,719
todo lo que haces y eres.

567
00:32:21,983 --> 00:32:24,203
E incluso, cuando no podemos...

568
00:32:27,597 --> 00:32:29,121
estar juntos...

569
00:32:29,251 --> 00:32:31,253
Claro que no podemos. Estás embarazada.

570
00:32:31,384 --> 00:32:33,908
sé que tienes apetito sexual...

571
00:32:36,128 --> 00:32:38,608
que yo no puedo satisfacer por ahora.

572
00:32:40,523 --> 00:32:43,744
Así que si te llevas
otra mujer a tu cama,

573
00:32:43,874 --> 00:32:44,875
lo entendería.

574
00:32:47,835 --> 00:32:49,184
Pero preferiría...

575
00:32:51,230 --> 00:32:52,709
que me lo dijeras.

576
00:32:52,840 --> 00:32:55,147
¿Otra mujer?

577
00:32:55,277 --> 00:32:57,671
Si lo compartes conmigo, entonces...

578
00:33:00,891 --> 00:33:02,632
sería algo que es nuestro...

579
00:33:04,069 --> 00:33:05,809
que es la unión...

580
00:33:07,420 --> 00:33:09,378
de nuestro amor.

581
00:33:09,509 --> 00:33:11,772
Y entonces la gente no
se compadecería de mí.

582
00:33:11,859 --> 00:33:13,904
Sé

583
00:33:13,992 --> 00:33:17,125
que lo que compartimos es diferente

584
00:33:17,256 --> 00:33:19,171
y esto es carnal.

585
00:33:22,217 --> 00:33:24,567
Pero preferiría escucharlo antes de ti.

586
00:33:30,704 --> 00:33:33,141
No hay nada que contar.

587
00:33:35,100 --> 00:33:37,624
Estás cansada.

588
00:33:37,754 --> 00:33:38,886
Debes descansar.

589
00:34:12,920 --> 00:34:15,183
Miradme todo lo que queráis.

590
00:34:15,314 --> 00:34:17,707
Soy un viejo y apuesto diablo.

591
00:34:19,927 --> 00:34:22,277
Malditos engendros del pantano.

592
00:34:22,408 --> 00:34:23,757
Howard ha llegado.

593
00:34:23,887 --> 00:34:26,586
Negociaremos mi posición.

594
00:34:26,716 --> 00:34:28,370
Vamos a salir.

595
00:34:28,501 --> 00:34:30,981
Iremos a Stirling y resolveremos
esto civilizadamente.

596
00:34:32,940 --> 00:34:33,897
Angus.

597
00:34:54,353 --> 00:34:55,789
Hay seis ingleses afuera

598
00:34:55,919 --> 00:34:57,443
con los que quiero hablar.

599
00:34:57,573 --> 00:34:59,967
Ponedme un dedo encima y
os descuartizarán vivo.

600
00:35:11,631 --> 00:35:13,241
- Atrás, Douglas.
- Pero necesito explicarlo.

601
00:35:19,421 --> 00:35:21,249
Reina Margarita.

602
00:35:21,380 --> 00:35:23,643
Os traigo saludos de la reina.

603
00:35:23,730 --> 00:35:26,646
General Howard, estoy
encantada de veros.

604
00:35:26,776 --> 00:35:29,039
Y yo a vos, majestad.

605
00:35:29,170 --> 00:35:30,650
¿Habéis estado durmiendo
en una mata de tojos?

606
00:35:33,392 --> 00:35:35,698
Vayamos a Stirling para
discutir mi regencia.

607
00:35:38,788 --> 00:35:40,486
No. No, no, ¿qué estás haciendo?

608
00:35:40,616 --> 00:35:42,575
¡No! ¡No!

609
00:35:42,662 --> 00:35:44,229
¡Devolvédmelos! ¡Devolvédmelos!

610
00:35:44,359 --> 00:35:45,969
¡Soltad a esos niños!

611
00:35:46,100 --> 00:35:47,754
Os estoy dando una justa advertencia.

612
00:35:47,884 --> 00:35:48,972
No querréis convertiros en
enemigos de Inglaterra.

613
00:35:49,103 --> 00:35:51,192
¡Angus!

614
00:35:51,323 --> 00:35:53,977
¡Miserable llorón, devuélvemelos!

615
00:35:54,108 --> 00:35:55,065
Es mejor para ti, Margarita.

616
00:35:55,196 --> 00:35:56,371
Así te mostrarán misericordia.

617
00:35:56,502 --> 00:35:59,200
¿Por mí? ¿Por mi bien?

618
00:35:59,287 --> 00:36:01,550
Idioteces.

619
00:36:01,637 --> 00:36:02,986
Subid al caballo, majestad.

620
00:36:03,073 --> 00:36:04,162
- Subid ahora.
- No. No.

621
00:36:04,292 --> 00:36:06,425
No, no puedo dejar a mis hijos.

622
00:36:06,555 --> 00:36:09,776
Si queréis vivir para volver a ver
a vuestros hijos, entonces subid.

623
00:36:15,869 --> 00:36:17,784
Arriba, arriba.

624
00:36:51,165 --> 00:36:53,167
Reina Margarita.

625
00:36:55,778 --> 00:36:59,956
Si pudiera cortar mi
débil y estúpido corazón,

626
00:37:00,043 --> 00:37:03,351
mi necia y vergonzosa
necesidad de amor, lo haría.

627
00:37:03,482 --> 00:37:06,441
¡He perdido a mis hijos!

628
00:37:08,487 --> 00:37:10,228
Los he traicionado.

629
00:37:12,186 --> 00:37:14,014
¿Cómo he podido ser tan estúpida?

630
00:37:15,407 --> 00:37:17,235
Estabais sola.

631
00:37:17,365 --> 00:37:20,020
Confiaba en él

632
00:37:20,150 --> 00:37:21,413
y me traicionó.

633
00:37:23,110 --> 00:37:25,591
Jamás volveré a confiar.

634
00:37:25,721 --> 00:37:28,246
Volveréis por ellos.

635
00:37:28,376 --> 00:37:30,291
Sois como una loba.

636
00:37:36,428 --> 00:37:39,257
No permitiré que mi
hermano me vea llorar.

637
00:37:39,387 --> 00:37:41,824
Primero viajaremos a York.

638
00:37:41,955 --> 00:37:43,826
Me quedaré allí hasta que esté lista.

639
00:37:52,052 --> 00:37:53,967
¡A York!

640
00:38:04,543 --> 00:38:05,805
Gracias.

641
00:38:07,415 --> 00:38:08,851
Sir Compton.

642
00:38:08,982 --> 00:38:09,765
William.

643
00:38:11,463 --> 00:38:13,116
Os he pedido que me acompañéis porque...

644
00:38:13,247 --> 00:38:14,553
Y me alegró mucho

645
00:38:14,683 --> 00:38:16,859
recibir vuestra invitación, lady Pole.

646
00:38:18,687 --> 00:38:21,081
Hay un asunto delicado.

647
00:38:21,211 --> 00:38:23,039
La reina está angustiada

648
00:38:23,170 --> 00:38:26,260
y temo que pueda perjudicar
a su heredero no nato.

649
00:38:26,391 --> 00:38:29,959
Esperaba que pudiera
buscar vuestra ayuda.

650
00:38:30,090 --> 00:38:32,701
Señora, la tendréis.

651
00:38:33,572 --> 00:38:37,924
El asunto que tanto la preocupa es...

652
00:38:38,054 --> 00:38:40,318
bueno, estoy segura de que
habéis oído los rumores

653
00:38:40,448 --> 00:38:42,407
sobre el rey y lady Anne.

654
00:38:42,537 --> 00:38:45,061
Admito que estoy al tanto de ellos.

655
00:38:45,148 --> 00:38:47,150
La única prueba es que
una dama parecida a ella

656
00:38:47,237 --> 00:38:49,631
fue vista saliendo de
los aposentos del rey.

657
00:38:49,762 --> 00:38:51,894
Pero me parece que podríamos hacer que

658
00:38:52,025 --> 00:38:54,375
las lenguas de la corte
cambien de historia.

659
00:38:56,246 --> 00:38:58,423
Que el caballero al que
ella fue a ver allí

660
00:38:58,553 --> 00:38:59,859
no era el rey...

661
00:39:01,513 --> 00:39:03,036
sino a su mayordomo.

662
00:39:06,474 --> 00:39:08,258
Pero eso es...

663
00:39:08,389 --> 00:39:10,696
Sois el único otro caballero

664
00:39:10,783 --> 00:39:12,611
en los aposentos del rey.

665
00:39:12,698 --> 00:39:14,221
Si pudiéramos persuadir a
la corte de que era a vos

666
00:39:14,308 --> 00:39:15,788
a quien quería ver,

667
00:39:15,918 --> 00:39:18,486
el rey no tendría ninguna culpa

668
00:39:18,617 --> 00:39:21,271
y el corazón roto de la reina
Catalina sería restaurado.

669
00:39:22,621 --> 00:39:26,712
Señora, esto es difícil, eso de...

670
00:39:26,799 --> 00:39:28,322
entrometerse en los asuntos del rey...

671
00:39:28,453 --> 00:39:30,585
El rey no querría que
su reina y heredero

672
00:39:30,716 --> 00:39:34,415
se vieran agobiados por
sus apetitos sexuales.

673
00:39:34,546 --> 00:39:37,810
No podemos pedirle que desista, pero...

674
00:39:37,940 --> 00:39:41,379
esto traería una resolución al asunto.

675
00:39:45,687 --> 00:39:48,298
Señora, encuentro muy loable
vuestra lealtad a la reina.

676
00:39:48,429 --> 00:39:49,996
   

677
00:39:50,126 --> 00:39:51,867
Si esto me hace ganar vuestro favor

678
00:39:51,998 --> 00:39:53,521
y ayuda a nuestro heredero real

679
00:39:53,652 --> 00:39:56,089
a llegar más pacíficamente al mundo,

680
00:39:56,219 --> 00:39:58,308
entonces cumpliré con mi parte.

681
00:39:59,397 --> 00:40:01,399
Sois la mujer más
notablemente desinteresada.

682
00:40:21,593 --> 00:40:22,420
¿Es el bebé, majestad?

683
00:40:25,335 --> 00:40:26,424
No es nada.

684
00:40:28,034 --> 00:40:29,818
Estoy muy bien.

685
00:41:12,731 --> 00:41:13,906
Lady Hastings.

686
00:41:15,342 --> 00:41:17,649
Lady Pole.

687
00:41:17,736 --> 00:41:21,217
Parece que ha ganado la mejor.

688
00:41:21,348 --> 00:41:22,871
Sir William Compton no ha podido

689
00:41:23,002 --> 00:41:25,308
sacaros el ojo de encima
en toda la noche.

690
00:41:25,439 --> 00:41:29,399
No me degradaré tratando
de competir con vos.

691
00:41:29,530 --> 00:41:31,401
Sois joven y hermosa.

692
00:41:31,532 --> 00:41:34,492
Sir William está claramente enamorado.

693
00:41:41,977 --> 00:41:43,501
Lady Anne.

694
00:41:45,067 --> 00:41:48,244
Hace mucho tiempo que
os admiro a distancia.

695
00:41:50,551 --> 00:41:51,770
¿Vamos?

696
00:42:08,003 --> 00:42:10,049
Majestad.

697
00:42:13,139 --> 00:42:14,401
No, viene demasiado pronto.

698
00:42:14,532 --> 00:42:16,708
Ve a buscar a Lina.

699
00:42:16,795 --> 00:42:19,145
¡Ve! Rápido.

700
00:42:21,321 --> 00:42:23,323
No.

701
00:42:23,410 --> 00:42:25,455
Por favor, por favor, por favor.

702
00:42:25,543 --> 00:42:26,413
¿Dónde está Lina?

703
00:42:27,849 --> 00:42:29,068
¿Está aquí?

704
00:42:31,940 --> 00:42:32,811
¡Lina!

705
00:42:33,681 --> 00:42:34,943
¡Lina!

706
00:42:35,074 --> 00:42:36,684
Lina.

707
00:42:37,642 --> 00:42:38,773
Lina, la reina te llama.

708
00:42:38,860 --> 00:42:39,861
¡Rápido!

709
00:42:39,992 --> 00:42:41,123
¿Viene el bebé?

710
00:42:47,608 --> 00:42:49,175
Catalina, estoy aquí.

711
00:42:55,355 --> 00:42:57,357
No puede venir aún.

712
00:42:57,487 --> 00:43:00,534
Lina, trae a las parteras.

713
00:43:00,665 --> 00:43:02,623
Es demasiado tarde.

714
00:43:02,754 --> 00:43:04,146
Catalina, mírame.

715
00:43:05,887 --> 00:43:08,020
Podemos hacerlo solas.

716
00:43:33,132 --> 00:43:36,222
Majestad, ha escrito el general Howard.

717
00:43:36,352 --> 00:43:39,399
El marido de vuestra hermana,
Angus, la ha traicionado.

718
00:43:39,529 --> 00:43:40,835
Sus hijos han sido secuestrados

719
00:43:40,966 --> 00:43:43,708
y ella y Howard viajan hacia Londres.

720
00:43:43,795 --> 00:43:45,405
Dije que enviar a Howard
era una maldita estupidez...

721
00:43:45,535 --> 00:43:49,061
No, no, majestad, sin duda habéis
tomado la decisión correcta

722
00:43:49,148 --> 00:43:50,671
al enviarlo.

723
00:43:52,717 --> 00:43:53,979
Tal vez ya haya aprendido la lección.

724
00:43:59,462 --> 00:44:00,376
   

725
00:44:02,335 --> 00:44:05,338
Stafford, tu hermana acaba de
abalanzarse sobre Compton.

726
00:44:14,216 --> 00:44:16,697
Majestad, vuestro hijo llega pronto.

727
00:44:16,828 --> 00:44:18,394
- Lina está con ella.
- Iré yo.

728
00:44:19,961 --> 00:44:22,268
El momento ha llegado, majestad.

729
00:44:22,398 --> 00:44:25,445
El futuro de vuestro reino
se va a asegurar ahora.

730
00:44:25,575 --> 00:44:27,490
Rezo para que la reina os sirva.

731
00:44:27,621 --> 00:44:28,883
Enhorabuena, Enrique.

732
00:44:28,970 --> 00:44:30,624
Ya viene.

733
00:44:32,060 --> 00:44:33,888
Vamos, Bessie, ayúdame con esto.

734
00:44:35,760 --> 00:44:37,718
¿Morirá?

735
00:44:37,805 --> 00:44:39,938
Morirá si viene tan
pronto, ¿verdad, Lina?

736
00:44:40,068 --> 00:44:43,158
Majestad, Dios os lo
envía cuando Él quiere.

737
00:44:45,160 --> 00:44:46,771
Pero ahora debéis empujar.

738
00:44:46,901 --> 00:44:48,294
Empujad.

739
00:44:48,424 --> 00:44:50,078
Estamos contigo, Catalina.

740
00:44:50,209 --> 00:44:52,124
Empuja.

741
00:44:56,694 --> 00:44:57,869
Puede que le pongáis mi nombre.

742
00:44:57,999 --> 00:45:00,393
Príncipe Carlos.

743
00:45:00,480 --> 00:45:03,178
- Suena bien.
- No, es Enrique.

744
00:45:03,309 --> 00:45:06,225
Su nombre es Enrique, como el primero.

745
00:45:07,705 --> 00:45:09,576
Catalina, ya viene.

746
00:45:09,707 --> 00:45:11,099
Ya está cerca.

747
00:45:13,014 --> 00:45:15,364
Un empujón fuerte.

748
00:45:25,287 --> 00:45:26,201
Ya está aquí.

749
00:45:27,289 --> 00:45:29,030
Está aquí.

750
00:45:30,902 --> 00:45:32,991
Nuestro bebé.

751
00:45:35,602 --> 00:45:37,212
Nuestro nuevo príncipe Enrique.

752
00:45:40,738 --> 00:45:42,000
Dádmelo.

753
00:45:43,175 --> 00:45:44,567
Dádmelo.

754
00:45:44,698 --> 00:45:46,134
Ella.

755
00:45:47,788 --> 00:45:49,094
Es una niña, Catalina.

756
00:45:52,532 --> 00:45:53,838
Es una niña.

757
00:45:53,968 --> 00:45:57,145
No.

758
00:45:57,232 --> 00:46:00,322
No, no. No, no, no, no, no.

759
00:46:00,453 --> 00:46:02,498
No puede ser. No puede
ser. No puede ser.

760
00:46:02,629 --> 00:46:03,935
¿Cómo está mi hijo?

761
00:46:06,633 --> 00:46:08,330
Decidme que tengo un niño sano.

762
00:46:15,555 --> 00:46:17,252
Majestad...

763
00:46:19,689 --> 00:46:20,734
El...

764
00:46:24,782 --> 00:46:28,002
el bebé está... sano.

765
00:46:29,699 --> 00:46:31,571
- Enhorabuena, majestad.
- Un gran trabajo.

766
00:46:31,701 --> 00:46:34,922
Ella... está sana.

767
00:46:37,446 --> 00:46:39,405
Es una niña.

768
00:46:39,535 --> 00:46:40,928
¿La quieres coger?

769
00:46:51,547 --> 00:46:52,810
Está llorando por ti.

770
00:46:54,289 --> 00:46:55,725
Necesita a su madre.

771
00:47:42,207 --> 00:47:45,340
*Amén*

772
00:47:52,913 --> 00:47:54,175
Gracias por tus esfuerzos.

773
00:48:10,583 --> 00:48:12,193
"A su muy cristiana majestad,

774
00:48:12,324 --> 00:48:15,718
Luis de Francia,

775
00:48:15,849 --> 00:48:18,156
Inglaterra solicita
que el duque de Albany

776
00:48:18,286 --> 00:48:19,984
regrese a Escocia sin demora.

777
00:48:22,073 --> 00:48:24,597
Los herederos Estuardo, los
sobrinos del rey Enrique,

778
00:48:24,727 --> 00:48:26,729
han sido secuestrados por
los clanes escoceses,

779
00:48:26,860 --> 00:48:28,209
y la reina viuda Margarita

780
00:48:28,340 --> 00:48:31,734
tuvo que huir a Inglaterra
para salvar su vida.

781
00:48:31,821 --> 00:48:35,086
Albany debe tomar el control de Escocia

782
00:48:35,216 --> 00:48:36,870
o habrá una guerra".

783
00:48:49,274 --> 00:48:51,798
A la princesa María le gustan
los jardines, majestad.

784
00:48:54,192 --> 00:48:55,845
Lina, este asunto de Anne Hastings.

785
00:48:57,630 --> 00:48:59,545
Parece que era el mayordomo
de Enrique, sir William,

786
00:48:59,675 --> 00:49:00,981
quien se acostaba con
ella, no mi marido.

787
00:49:02,852 --> 00:49:04,985
e alegra oír eso, majestad.

788
00:49:06,160 --> 00:49:08,554
La culpa es tuya por
escuchar esos cotilleos.

789
00:49:09,816 --> 00:49:11,296
Tal vez la próxima vez lo pienses
dos veces antes de hacerme daño

790
00:49:11,426 --> 00:49:12,862
con semejantes mentiras malvadas

791
00:49:12,993 --> 00:49:15,169
y difamar el buen nombre del rey.

792
00:49:16,562 --> 00:49:18,390
Y ahora, porque he cuestionado la
lealtad de Henry, está enfadado.

793
00:49:20,392 --> 00:49:21,654
Y no vendrá a vernos ni a mí...

794
00:49:22,872 --> 00:49:24,091
ni a su hija.

795
00:49:25,614 --> 00:49:27,138
Todo lo que hace es planear con Wolsey.

796
00:49:30,402 --> 00:49:32,795
Lo siento, majestad.

797
00:49:32,926 --> 00:49:34,667
Perdonadme.

798
00:49:36,843 --> 00:49:38,018
Vete a casa.

799
00:49:39,672 --> 00:49:41,369
No deseo que estés aquí hoy.

800
00:49:43,893 --> 00:49:45,112
Bessie se ocupará de mí.

801
00:50:03,000 --> 00:50:05,480
- Es de Escocia.
- Dádmela.

802
00:50:05,611 --> 00:50:08,135
Compton, es de Escocia.

803
00:50:08,266 --> 00:50:09,484
¿Habéis olvidado quién es la dama?

804
00:50:11,008 --> 00:50:13,358
Gracias, Howard.

805
00:50:13,488 --> 00:50:15,012
Por todo.

806
00:50:16,187 --> 00:50:17,449
Vamos. Vamos.

807
00:50:21,975 --> 00:50:23,890
Los niños son la herencia del Señor,

808
00:50:24,021 --> 00:50:25,239
el fruto de las entrañas.

809
00:50:27,763 --> 00:50:29,852
No te pongas de pie por
mí, querido hermano.

810
00:50:29,983 --> 00:50:32,159
No lo hago. Ya me he hartado
de las jovencitas inútiles.

811
00:50:35,771 --> 00:50:36,990
Pareces vieja.

812
00:50:37,121 --> 00:50:39,210
Estás engordando.

813
00:50:40,124 --> 00:50:43,736
Y me han arrancado a
mis hijos de los brazos.

814
00:50:44,650 --> 00:50:47,609
Ni siquiera pudiste enviarme
un ejército, hermano.

815
00:50:47,696 --> 00:50:49,133
Tienes suerte de que haya
enviado a alguien, Margarita.

816
00:50:49,263 --> 00:50:50,917
Enviaste a alguien. Sí, lo hiciste.

817
00:50:51,048 --> 00:50:53,354
Enviaste al duque de Albany

818
00:50:53,485 --> 00:50:55,704
a dirigir mi país y criar a mis hijos.

819
00:50:55,835 --> 00:50:57,576
¿Albany? Está en Francia...

820
00:50:57,706 --> 00:50:58,925
Majestad.

821
00:51:01,580 --> 00:51:03,060
Me tomé la libertad de pedir
el regreso del duque de Albany

822
00:51:03,147 --> 00:51:04,235
en vuestro nombre.

823
00:51:05,758 --> 00:51:08,195
Perdonadme.

824
00:51:08,326 --> 00:51:11,633
Wolsey, ¿ahora sois
el rey de Inglaterra?

825
00:51:11,764 --> 00:51:15,028
Oh, así que también has perdido tu país

826
00:51:15,159 --> 00:51:17,074
a manos del hijo un
carnicero de Ipswich.

827
00:51:17,204 --> 00:51:18,727
Wolsey ha olvidado que le ordené

828
00:51:18,858 --> 00:51:20,686
que escribiera a Francia.

829
00:51:20,816 --> 00:51:23,602
Claro que sí. Por supuesto, majestad.

830
00:51:23,689 --> 00:51:25,952
Escocia debe ser un país estable
para que nuestros herederos Tudor

831
00:51:26,083 --> 00:51:27,649
la gobiernen cuando lleguen
a la mayoría de edad.

832
00:51:27,736 --> 00:51:29,477
Albany la mantendrá así.

833
00:51:30,478 --> 00:51:34,221
Eres hombre y te dan palmaditas
en la espalda todo el día

834
00:51:34,352 --> 00:51:37,268
en señal de tu propia buena suerte.

835
00:51:37,355 --> 00:51:38,878
¿Dónde está Catalina?

836
00:51:39,008 --> 00:51:40,880
Voy a hablar con alguien
que tenga sentido.

837
00:51:48,757 --> 00:51:51,586
Claro que quiero que el
rey tenga un heredero,

838
00:51:51,717 --> 00:51:54,763
pero hay muchos beneficios
para las hijas.

839
00:51:54,894 --> 00:51:57,462
En la mía veo todas las
flores de Inglaterra.

840
00:52:03,076 --> 00:52:05,209
Majestad.

841
00:52:05,339 --> 00:52:07,254
Deseo pediros que me liberéis

842
00:52:07,385 --> 00:52:09,387
de mi compromiso con
sir William Compton.

843
00:52:09,474 --> 00:52:12,085
Vuestra majestad me ha
demostrado una gran amabilidad

844
00:52:12,172 --> 00:52:14,609
al restaurar mis tierras y títulos.

845
00:52:14,740 --> 00:52:16,350
Y habéis hecho un buen
matrimonio para mi hija Úrsula

846
00:52:16,481 --> 00:52:17,482
con Henry Stafford.

847
00:52:17,569 --> 00:52:19,048
Estoy agradecida.

848
00:52:21,225 --> 00:52:22,443
Pero sir William besó a otra mujer,

849
00:52:22,574 --> 00:52:24,924
una mujer casada.

850
00:52:25,054 --> 00:52:27,013
Mi honor no lo permitiría.

851
00:52:28,232 --> 00:52:29,929
Así que debo rechazarlo.

852
00:52:43,072 --> 00:52:45,379
Qué conveniente para ti, tía...

853
00:52:46,685 --> 00:52:48,513
cuando estabas decidida a no
hacer mi voluntad de todos modos.

854
00:52:51,472 --> 00:52:52,995
Vete.

855
00:52:54,780 --> 00:52:56,738
Quedas liberada.

856
00:52:56,869 --> 00:52:58,740
Gracias, majestad.

857
00:53:03,571 --> 00:53:05,138
Lady Pole.

858
00:53:08,446 --> 00:53:10,970
Hice lo que me pedisteis

859
00:53:11,100 --> 00:53:13,929
y espero haberme ganado vuestro favor.

860
00:53:14,060 --> 00:53:16,149
Lo siento, sir William,

861
00:53:16,236 --> 00:53:19,457
pero el rey ha retirado su
consentimiento para que nos casemos.

862
00:53:24,592 --> 00:53:25,376
Disculpad.

863
00:53:30,424 --> 00:53:32,339
Lady Pole.

864
00:53:32,470 --> 00:53:34,646
Habéis jugado con destreza.

865
00:53:34,733 --> 00:53:36,735
No tenía elección.

866
00:53:36,865 --> 00:53:38,650
No voy a sacrificarme.

867
00:53:38,780 --> 00:53:40,913
No necesitáis justificaros ante mí.

868
00:53:41,043 --> 00:53:42,610
Siempre habéis sido un
fiel sierva de Dios.

869
00:53:44,699 --> 00:53:46,571
Sin embargo, tengo noticias
que pueden seros de utilidad.

870
00:53:47,789 --> 00:53:50,139
Parece que todas las historias

871
00:53:50,227 --> 00:53:53,447
sobre Anne Hastings y
nuestro rey fueron inventadas

872
00:53:53,534 --> 00:53:56,145
por nuestro gran arzobispo Wolsey.

873
00:53:56,276 --> 00:53:57,495
Bueno, no es una novedad.

874
00:53:57,625 --> 00:53:59,497
No. En efecto.

875
00:53:59,584 --> 00:54:02,456
Pero aunque Anne Hastings
fue nombrada injustamente,

876
00:54:02,587 --> 00:54:06,199
parece que el rey tiene una amante.

877
00:54:06,330 --> 00:54:07,635
Disculpad.

878
00:54:13,902 --> 00:54:15,991
Mi tiempo en la corte ha terminado.

879
00:54:16,078 --> 00:54:20,213
El rey me ha sugerido que
me ocupe de mis propiedades

880
00:54:20,344 --> 00:54:22,128
y he aceptado con gusto.

881
00:54:22,259 --> 00:54:23,999
Estáis siendo castigado.

882
00:54:25,784 --> 00:54:27,742
Nos habéis salvado de los
escoceses en Flodden, aun así...

883
00:54:27,873 --> 00:54:28,917
Ambos lo hicimos.

884
00:54:31,006 --> 00:54:34,793
Si hubiera tenido un ciento de hombre
con un corazón como el vuestro...

885
00:54:36,795 --> 00:54:38,057
podría haber conquistado el mundo.

886
00:54:40,973 --> 00:54:42,627
Como el maldito Alejandro Magno.

887
00:54:46,587 --> 00:54:49,851
¿Podríais dejar de maldecir, por favor?

888
00:54:49,982 --> 00:54:52,550
Perdonadme.

889
00:54:52,680 --> 00:54:54,378
No sé cuando lo hago.

890
00:55:07,478 --> 00:55:09,567
- Majestad.
- General Howard.

891
00:55:10,437 --> 00:55:12,352
Me enferman los dos.

892
00:55:13,832 --> 00:55:16,704
Wolsey y mi hermano.

893
00:55:16,791 --> 00:55:20,273
Mis pobres niños estarán aterrorizados,
pensando que los he abandonado.

894
00:55:20,404 --> 00:55:23,320
Majestad, llevaré sus
pañales a la lavandería.

895
00:55:29,978 --> 00:55:33,547
Tienes que decirle a
Enrique que me ayude.

896
00:55:33,678 --> 00:55:35,593
Hay que dejarle claro a Albany

897
00:55:35,723 --> 00:55:37,508
que me dejen criar a mis hijos

898
00:55:37,595 --> 00:55:38,857
y ser su regente.

899
00:55:38,987 --> 00:55:40,249
No funcionará, Margarita.

900
00:55:43,122 --> 00:55:44,428
Todos hemos fallado.

901
00:55:46,430 --> 00:55:48,257
María está atrapada en Francia,

902
00:55:48,388 --> 00:55:50,303
casada con un hombre al
que le desea la muerte.

903
00:55:52,261 --> 00:55:54,438
Albany tiene tu reino para él solo.

904
00:55:54,568 --> 00:55:55,613
Yo...

905
00:55:57,441 --> 00:56:00,618
Has dado a luz

906
00:56:00,748 --> 00:56:02,533
a un hermoso y sano bebé.

907
00:56:02,663 --> 00:56:04,796
Una niña.

908
00:56:04,883 --> 00:56:06,275
¿De qué sirve eso?

909
00:56:07,799 --> 00:56:09,714
Piensa que le he fallado.

910
00:56:11,977 --> 00:56:13,326
Mira.

911
00:56:18,549 --> 00:56:20,855
Catalina, es preciosa.

912
00:56:22,770 --> 00:56:24,163
Mira su carita...

913
00:56:26,470 --> 00:56:28,385
¿No quieres cogerla?

914
00:56:31,910 --> 00:56:33,607
Bessie ha olvidado esto.

915
00:57:07,000 --> 00:57:13,000
www.subtitulamos.tv

