1
00:00:00,885 --> 00:00:02,885
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:03,386 --> 00:00:05,504
Yo soy Yavalla, profetisa
de los Blackblood.

3
00:00:05,705 --> 00:00:09,300
La subyugación de los humanos
de la avanzada llega a su fin.

4
00:00:10,664 --> 00:00:12,454
Este humano ha muerto.

5
00:00:13,355 --> 00:00:16,390
Talon te pasó un elixir de la
muerte durmiente cuando te besó.

6
00:00:16,391 --> 00:00:19,644
Tendrá que esperar aquí abajo
y recuperarse a escondidas.

7
00:00:19,645 --> 00:00:21,312
Tienes que ir a Aegisford.
Alzar un ejército.

8
00:00:21,313 --> 00:00:24,482
El único camino hacia el paraíso
se encuentra en la avanzada.

9
00:00:24,483 --> 00:00:25,984
Un kinj.

10
00:00:26,885 --> 00:00:28,486
Es lo que nos liberará a todos.

11
00:00:28,487 --> 00:00:29,988
Ahí está.

12
00:00:32,074 --> 00:00:34,867
¡No! Suéltame.

13
00:00:34,868 --> 00:00:36,827
Garret Spears sigue vivo.

14
00:00:36,828 --> 00:00:38,829
- Sí.
- Tienes que encontrarlo.

15
00:00:38,830 --> 00:00:40,791
Sí, suma sacerdotisa.

16
00:00:51,843 --> 00:00:54,262
Pues...

17
00:00:54,263 --> 00:00:56,681
tengo la sensación de que
te gusta esa Blackblood.

18
00:00:56,682 --> 00:01:00,268
¿Wren? ¿Qué no iba a gustarme?

19
00:01:00,269 --> 00:01:03,771
Tiene todo lo que tú tienes.
Es valiente y hermosa.

20
00:01:03,772 --> 00:01:05,372
Y obstinada pero también es lista.

21
00:01:05,373 --> 00:01:08,526
No es que tú no seas lista.

22
00:01:08,527 --> 00:01:10,569
Eres muy lista. Pero
lista en plan callejero.

23
00:01:10,570 --> 00:01:13,115
Ella es más... lista en plan Janzo.

24
00:01:20,038 --> 00:01:23,040
Mi reina.

25
00:01:23,041 --> 00:01:25,918
Descansen. No hace falta
ponerse ceremonial.

26
00:01:25,919 --> 00:01:30,172
Por favor, seguid celebrando
vuestra nueva libertad.

27
00:01:30,173 --> 00:01:33,384
Dioses, me alegro de veros.

28
00:01:33,385 --> 00:01:35,928
Janzo, una pinta de tu mejor cerveza.

29
00:01:35,929 --> 00:01:39,849
- Sí, majestad.
- A que la vida es maravillosa.

30
00:01:39,850 --> 00:01:43,144
Sin duda es mejor, pero está
lejos de ser maravillosa.

31
00:01:43,145 --> 00:01:45,354
Janzo, no seas tan negativo.

32
00:01:45,355 --> 00:01:47,898
- Deberías estar orgulloso.
- ¿De qué?

33
00:01:47,899 --> 00:01:50,384
La sacerdotisa dice que, de no
haber sido por vosotros dos,

34
00:01:50,385 --> 00:01:51,645
ella no podría haber difundido

35
00:01:51,646 --> 00:01:53,925
esta hermosa paz que está
trayendo a nuestro pueblo.

36
00:01:53,926 --> 00:01:57,074
Gwynn, ¿te encuentras bien?

37
00:01:57,075 --> 00:01:59,660
Sí. ¿Por?

38
00:01:59,661 --> 00:02:02,372
Es que no pareces la misma.

39
00:02:03,665 --> 00:02:05,666
Majestad...

40
00:02:05,667 --> 00:02:08,377
¿estás segura de que
no has bebido algo ya?

41
00:02:08,378 --> 00:02:10,338
¿Has consumido alguna hierba quizás?

42
00:02:10,339 --> 00:02:13,466
No. ¿Por?

43
00:02:13,467 --> 00:02:17,346
Pareces un poco... embriagada.

44
00:02:18,513 --> 00:02:21,349
Estoy embriagada, Janzo.

45
00:02:21,350 --> 00:02:22,809
¡Embriagada de vida!

46
00:02:25,145 --> 00:02:29,440
Mirad qué amigos más
maravillosos que tengo.

47
00:02:29,441 --> 00:02:32,611
Talon... ¿puedo hablar contigo a solas?

48
00:02:34,154 --> 00:02:35,154
Claro.

49
00:02:42,412 --> 00:02:44,413
¿Va todo bien?

50
00:02:44,414 --> 00:02:47,041
Ya te he dicho que no podría ir mejor.

51
00:02:47,042 --> 00:02:50,419
Estaba pensando que,
ahora que estamos en paz,

52
00:02:50,420 --> 00:02:51,963
Garret podría dejar de esconderse.

53
00:02:54,424 --> 00:02:56,258
No creo que sea buena idea.

54
00:02:56,259 --> 00:02:58,139
Los del Puño Negro siguen
viéndolo como una amenaza.

55
00:02:58,140 --> 00:02:59,804
Le querrán muerto.

56
00:02:59,805 --> 00:03:02,848
Pues quiero ir a verlo entonces.

57
00:03:02,849 --> 00:03:05,434
- ¿Dónde está?
- A salvo.

58
00:03:05,435 --> 00:03:10,399
- Talon, ¿no confías en mí?
- Por supuesto que sí.

59
00:03:14,403 --> 00:03:18,447
Pues dime, ¿dónde está Garret Spears?

60
00:03:18,448 --> 00:03:22,201
Pues dime, ¿dónde está Garret Spears?

61
00:03:22,202 --> 00:03:25,329
Si vas a verlo, tienes que tener
cuidado de que no te sigan.

62
00:03:25,330 --> 00:03:29,375
Por supuesto. ¿Dónde está?

63
00:03:29,376 --> 00:03:32,545
Por supuesto. ¿Dónde está?

64
00:03:32,546 --> 00:03:35,381
En las cloacas,

65
00:03:35,382 --> 00:03:37,675
donde la señora tenía
su granja de colipsum.

66
00:03:37,676 --> 00:03:40,094
¿Sabes dónde es?

67
00:03:40,095 --> 00:03:42,973
- Sí.
- Sé dónde es.

68
00:04:10,083 --> 00:04:12,042
Me alegro mucho de que estés a salvo.

69
00:04:12,043 --> 00:04:13,586
Y tú también, sobrino.

70
00:04:13,587 --> 00:04:14,920
Gracias, tía Gertie.

71
00:04:14,921 --> 00:04:16,631
Pero tengo malas noticias.

72
00:04:18,925 --> 00:04:21,510
¿De qué se trata, Munt?

73
00:04:21,511 --> 00:04:23,930
Lamento decírtelo, pero
tu hermana ha fallecido.

74
00:04:25,140 --> 00:04:26,682
Murió como una heroína en mis brazos,

75
00:04:26,683 --> 00:04:28,643
apuñalada durante la batalla.

76
00:04:31,521 --> 00:04:36,109
Te he traído su pipa como recuerdo.

77
00:04:37,944 --> 00:04:40,321
Lamento tu pérdida, sobrino.

78
00:04:40,322 --> 00:04:42,324
Puedes quedártela. No fumo.

79
00:04:44,993 --> 00:04:47,161
Tobin, tienes que contarme todo
lo que ha pasado en la avanzada

80
00:04:47,162 --> 00:04:49,246
- desde que vine a Aegisford.
- No hay tiempo para eso.

81
00:04:49,247 --> 00:04:51,165
Solo tienes que saber
que Rosmund y la avanzada

82
00:04:51,166 --> 00:04:52,726
han sido tomados presos
por los Blackblood.

83
00:04:52,727 --> 00:04:54,502
- Cielos.
- He venido a reunir a mi ejército.

84
00:04:54,503 --> 00:04:56,045
Eso va a resultar difícil.

85
00:04:56,046 --> 00:04:57,546
La mayoría de tus hombres
murieron o resultaron heridos

86
00:04:57,547 --> 00:04:58,797
luchando contra la Orden Suprema.

87
00:04:58,798 --> 00:05:00,716
Tu ejército ha
desaparecido casi del todo.

88
00:05:00,717 --> 00:05:04,762
- ¿Cuántos tenemos?
- Tal vez unos 100 soldados.

89
00:05:04,763 --> 00:05:08,182
- Debías estar reconstruyéndolo.
- Y lo he intentado.

90
00:05:08,183 --> 00:05:10,684
He reclutado a las pocas mujeres
que estaban dispuestas a luchar.

91
00:05:10,685 --> 00:05:13,354
Aparte de eso, solo
quedan viejos y niños.

92
00:05:13,355 --> 00:05:15,356
¿Eso significa que no podemos
volver para salvarlos a todos?

93
00:05:15,357 --> 00:05:16,982
Cállate, Munt.

94
00:05:16,983 --> 00:05:20,361
¿Sabes? A veces hablas como tu hermana.

95
00:05:20,362 --> 00:05:23,113
¿Por qué no vas a por
algo de comer, grandullón?

96
00:05:23,114 --> 00:05:24,782
- Ahí.
- Sí.

97
00:05:24,783 --> 00:05:26,076
Diles que estoy contigo.

98
00:05:27,786 --> 00:05:28,787
Ya.

99
00:05:30,747 --> 00:05:31,747
Podría comer algo.

100
00:05:48,557 --> 00:05:50,892
- Tobin.
- Falista.

101
00:05:53,270 --> 00:05:55,354
- ¿Qué pretendes?
- Nada.

102
00:05:55,355 --> 00:05:57,315
Falista se enteró de que estabas
en casa e imploró venir a verte.

103
00:05:57,316 --> 00:06:01,193
Así es. Imploré.

104
00:06:01,194 --> 00:06:04,113
¿Y qué hay de lord Relman, tu marido?

105
00:06:04,114 --> 00:06:07,324
Murió. Era un hombre mayor.

106
00:06:07,325 --> 00:06:11,371
Así que ha heredado todas las
riquezas y tierras de lord Relman.

107
00:06:13,290 --> 00:06:16,625
Y, ahora, es libre de volver a casarse.

108
00:06:16,626 --> 00:06:18,836
- Así es.
- Gertrusha, estoy prometido.

109
00:06:18,837 --> 00:06:22,840
Entiendo que no has tenido éxito en
tu misión de casarte con la reina.

110
00:06:22,841 --> 00:06:25,426
Solo se ha retrasado.

111
00:06:25,427 --> 00:06:27,553
Pues ahora he vuelto a tu vida.

112
00:06:27,554 --> 00:06:29,347
Te conozco desde que éramos pequeños.

113
00:06:32,642 --> 00:06:33,768
Ya cambiarás de idea.

114
00:06:40,317 --> 00:06:41,735
¿Te acuerdas de esos?

115
00:07:00,462 --> 00:07:03,005
- He estado pensando.
- ¿En qué?

116
00:07:03,006 --> 00:07:05,128
Madre habla de que los
humanos y los Blackblood

117
00:07:05,129 --> 00:07:06,507
vivan juntos en paz.

118
00:07:06,508 --> 00:07:08,577
Lo que significa que las dos
especies van a interactuar

119
00:07:08,578 --> 00:07:10,220
- mucho más íntimamente.
- Sí.

120
00:07:10,221 --> 00:07:13,098
Así que me preguntaba
si había... ya sabes...

121
00:07:13,099 --> 00:07:18,312
algún problema biológico,
epidemiológico o químico con eso.

122
00:07:18,313 --> 00:07:20,147
No estoy seguro de entenderte.

123
00:07:20,148 --> 00:07:22,068
Los humanos y los Blackblood
nunca han cohabitado

124
00:07:22,069 --> 00:07:24,109
por largos periodos de
tiempo, que yo sepa.

125
00:07:24,110 --> 00:07:28,364
¿Y si existe alguna reacción
fisiológica hacia los otros?

126
00:07:28,365 --> 00:07:30,616
Llevo tiempo cerca de Talon.

127
00:07:30,617 --> 00:07:32,553
Y sin reacción. Además,

128
00:07:32,554 --> 00:07:35,120
los Blackblood y los humanos
son especies casi idénticas.

129
00:07:35,121 --> 00:07:38,916
- Nuestras orejas son distintas.
- Y vuestra sangre.

130
00:07:38,917 --> 00:07:41,502
Y está claro que esos
kinjs son distintos,

131
00:07:41,503 --> 00:07:43,583
pero son distintos para todos, ¿no?

132
00:07:43,584 --> 00:07:46,757
La cuestión es que esas
son las únicas diferencias.

133
00:07:46,758 --> 00:07:49,968
¿De verdad? ¿Nuestro
interior es el mismo?

134
00:07:49,969 --> 00:07:52,179
¿Tenemos los mismos órganos?

135
00:07:52,180 --> 00:07:53,889
Básicamente los mismos.

136
00:07:53,890 --> 00:07:56,934
Mismo... cerebro, corazón, hígado,

137
00:07:56,935 --> 00:07:59,353
riñón, estómago e intestino.

138
00:07:59,354 --> 00:08:02,565
¿Y nuestros órganos
reproductivos? ¿So los mismos?

139
00:08:04,818 --> 00:08:07,946
Sí... eso creo.

140
00:08:10,949 --> 00:08:14,368
Me pregunto, hablando en sentido
científico estrictamente,

141
00:08:14,369 --> 00:08:17,746
qué pasaría si, por ejemplo, un humano

142
00:08:17,747 --> 00:08:19,373
y una Blackblood...

143
00:08:19,374 --> 00:08:22,960
No sé. Sé a qué te refieres,

144
00:08:22,961 --> 00:08:26,004
pero no sé la respuesta,
científicamente hablando.

145
00:08:26,005 --> 00:08:28,007
Ya.

146
00:08:33,763 --> 00:08:36,390
Una vez, besé a Talon.
Ella es una Blackblood.

147
00:08:36,391 --> 00:08:38,511
No llegamos más lejos.
No hubo efectos adversos.

148
00:08:38,512 --> 00:08:40,352
No creo que me estuviera besando

149
00:08:40,353 --> 00:08:43,981
con intenciones de ir más allá, ¿sabes?

150
00:08:43,982 --> 00:08:45,275
Voy a dejar de hablar.

151
00:08:49,876 --> 00:08:51,196
Eres mono cuando te pones nervioso.

152
00:08:51,197 --> 00:08:53,574
¿Nervioso? No estoy... ¿Nervioso yo?

153
00:08:53,575 --> 00:08:54,992
No estoy nervioso. ¿Tú estás nerviosa?

154
00:08:54,993 --> 00:08:57,454
¿Por qué habría de estar nervioso?

155
00:08:59,789 --> 00:09:01,875
Es hora de rellenar la bebida.

156
00:09:12,802 --> 00:09:15,012
¿Me permites un momento?

157
00:09:15,013 --> 00:09:16,013
Adelante.

158
00:09:20,935 --> 00:09:23,562
- He estado pensando.
- Eso siempre es peligroso.

159
00:09:23,563 --> 00:09:27,232
Has vuelto a por un ejército
para salvar a Rosmund,

160
00:09:27,233 --> 00:09:30,444
pero tú no tienes tal ejército.

161
00:09:30,445 --> 00:09:33,530
Y, lo más importante,

162
00:09:33,531 --> 00:09:38,786
Falista tiene un gran ejército
intacto al alcance de la avanzada.

163
00:09:38,787 --> 00:09:42,998
- ¿Cómo de grande?
- De, al menos, 2000 soldados.

164
00:09:42,999 --> 00:09:45,667
Solo puedo suponer qué querrá a
cambio de prestarme ese ejército.

165
00:09:45,668 --> 00:09:50,130
Puedes estar seguro de que
no va a querer prestártelo.

166
00:09:50,131 --> 00:09:52,008
Va a querer fusionarlo con el tuyo.

167
00:09:53,551 --> 00:09:56,971
Como es habitual cuando
se casan dos nobles.

168
00:10:00,850 --> 00:10:03,060
¿Quieres que me case con Falista?

169
00:10:03,061 --> 00:10:05,021
Eras tú la que quería que
me casara con la reina.

170
00:10:05,022 --> 00:10:06,480
Así es, eso quería.

171
00:10:06,481 --> 00:10:09,900
Pero no se me ocurre ninguna situación
en la que eso pueda pasar ahora.

172
00:10:09,901 --> 00:10:13,862
Hay que tomar la mejor
opción que tenemos, Tobin.

173
00:10:13,863 --> 00:10:16,365
Esto no es solo un acuerdo de
negocios para mí, Gertrusha.

174
00:10:16,366 --> 00:10:18,867
Quiero a Rosmund. No voy a hacerlo.

175
00:10:18,868 --> 00:10:20,994
¿Tan malo sería?

176
00:10:20,995 --> 00:10:23,413
No hace mucho, Falista
era el amor de tu vida.

177
00:10:23,414 --> 00:10:25,958
Falista era el amor de mi infancia.

178
00:10:25,959 --> 00:10:27,752
Rosmund es el amor de mi vida.

179
00:10:38,847 --> 00:10:41,098
Gwynn no parece la misma.

180
00:10:41,099 --> 00:10:43,308
Ojalá dejaras que fuera
a hablar con ella.

181
00:10:43,309 --> 00:10:45,894
Ella me contaría cosas que
no le contaría a nadie más.

182
00:10:45,895 --> 00:10:49,690
No. Los del Puño Negro te
matarían en cuanto te vieran.

183
00:10:49,691 --> 00:10:53,444
¿Por qué lo harían si las cosas
son tan pacíficas como dices?

184
00:10:54,821 --> 00:10:56,655
   

185
00:10:56,656 --> 00:11:00,325
Te ejecutaron por matar
a uno de los suyos.

186
00:11:00,326 --> 00:11:02,607
Si apareces con vida, esta
vez se asegurarán de matarte.

187
00:11:02,608 --> 00:11:05,747
Deja que lo intenten.

188
00:11:05,748 --> 00:11:08,458
Vamos, Garret.

189
00:11:08,459 --> 00:11:11,545
Aunque pudieras superar
a los del Puño Negro,

190
00:11:11,546 --> 00:11:12,713
sus lu-qiris te matarían.

191
00:11:12,714 --> 00:11:16,425
Además, te prefiero con vida.

192
00:11:16,426 --> 00:11:18,469
¿Desde cuándo?

193
00:11:20,346 --> 00:11:22,186
Desde que descubrí lo bien que besas.

194
00:11:48,450 --> 00:11:49,491
¿Qué queréis?

195
00:11:49,492 --> 00:11:51,627
Yavalla quiere conocer
a tu amigo humano.

196
00:11:51,628 --> 00:11:53,420
¿Cómo sabe que estoy vivo?

197
00:11:53,421 --> 00:11:54,671
Yavalla lo sabe todo.

198
00:11:54,672 --> 00:11:56,465
Ven pacíficamente

199
00:11:56,466 --> 00:11:58,967
y nadie saldrá herido.

200
00:11:58,968 --> 00:12:03,138
- ¿Qué es lo que quiere?
- Darle la bienvenida a los Unidos.

201
00:12:03,139 --> 00:12:05,390
No sé qué significa eso. ¿Y tú?

202
00:12:05,391 --> 00:12:08,352
- No.
- Pues no va a pasar.

203
00:12:08,353 --> 00:12:12,731
Nuestras órdenes son
llevarte vivo o muerto.

204
00:12:12,732 --> 00:12:14,608
Pues eso sí que no va a pasar.

205
00:12:14,609 --> 00:12:17,611
¿Puedo sugerir que os
vayáis pacíficamente

206
00:12:17,612 --> 00:12:20,114
para que no tengamos
que matar a estos dos?

207
00:12:24,327 --> 00:12:25,535
¿He dicho algo gracioso?

208
00:12:25,536 --> 00:12:28,246
Tenéis mal gusto con los rehenes.

209
00:12:28,247 --> 00:12:30,416
Habéis cogido a los dos únicos de
nosotros que no son del Puño Negro.

210
00:12:32,001 --> 00:12:33,502
¿Y qué más da eso?

211
00:12:33,503 --> 00:12:37,422
Pues que no valoramos sus vidas

212
00:12:37,423 --> 00:12:39,091
más que las vuestras.

213
00:13:06,953 --> 00:13:08,997
¿Cómo han sabido que estaba vivo?

214
00:13:17,380 --> 00:13:20,173
Le has expuesto.

215
00:13:20,174 --> 00:13:21,550
Antes le querías.

216
00:13:21,551 --> 00:13:23,468
Espera, Talon. ¿A quién he expuesto?

217
00:13:23,469 --> 00:13:25,095
Has enviado Blackblood
a que maten a Garret.

218
00:13:25,096 --> 00:13:26,972
¿Qué? Yo nunca haría eso.

219
00:13:26,973 --> 00:13:29,224
Janzo y tú erais los únicos
que sabían dónde estaba,

220
00:13:29,225 --> 00:13:30,851
y sé que Janzo no dijo nada.

221
00:13:30,852 --> 00:13:32,853
Pues yo tampoco.

222
00:13:32,854 --> 00:13:35,214
¿Y por qué insististe tanto en
que te dijera dónde estaba?

223
00:13:35,215 --> 00:13:37,733
Porque quería ir a verlo.

224
00:13:37,734 --> 00:13:39,901
Para darle las gracias. Y puede
que llevarle algo de comida.

225
00:13:39,902 --> 00:13:41,988
Sin duda que nunca haría
nada que le hiciera daño.

226
00:13:45,074 --> 00:13:47,035
¿Y cómo han averiguado dónde está?

227
00:13:49,078 --> 00:13:50,537
No lo sé.

228
00:13:50,538 --> 00:13:52,749
Puede que nos oyera uno de los guardias.

229
00:14:00,840 --> 00:14:03,550
¿Te encuentras bien?

230
00:14:03,551 --> 00:14:05,303
Es solo que me duele la cabeza.

231
00:14:19,150 --> 00:14:22,002
¿Cómo te atreves a
venir aquí y a acusarme

232
00:14:22,003 --> 00:14:24,654
de revelar la ubicación de Garret,

233
00:14:24,655 --> 00:14:26,824
del hombre al que he amado toda mi vida?

234
00:14:29,911 --> 00:14:34,539
¿Cómo te atreves a
venir aquí y a acusarme

235
00:14:34,540 --> 00:14:37,042
de revelar la ubicación de Garret,

236
00:14:37,043 --> 00:14:40,003
del hombre al que he amado toda mi vida?

237
00:14:40,004 --> 00:14:42,172
- Vete.
- ¡Vete!

238
00:14:42,173 --> 00:14:44,008
- ¿Qué te pasa, Gwynn?
- ¡Vete!

239
00:15:45,736 --> 00:15:46,736
Soy yo.

240
00:15:46,737 --> 00:15:49,698
¿Qué estás haciendo aquí?

241
00:15:49,699 --> 00:15:52,076
Intentar recordarte los viejos tiempos.

242
00:15:53,929 --> 00:15:56,329
¿Te acuerdas de cuando entraba aquí a
hurtadillas cuando éramos adolescentes?

243
00:15:56,330 --> 00:16:01,793
Tenía que darle oro a un guardia
para que guardara silencio.

244
00:16:01,794 --> 00:16:05,630
Muchos momentos especiales de mi vida
han tenido lugar en esta habitación.

245
00:16:05,631 --> 00:16:06,841
De nuestras vidas.

246
00:16:09,552 --> 00:16:13,430
¿Como la última vez que estuviste aquí,

247
00:16:13,431 --> 00:16:16,016
que me dijiste que ibas a
casarte con el viejo Relman?

248
00:16:16,017 --> 00:16:19,686
No tenía elección. Mi padre me
comprometió con lord Relman.

249
00:16:19,687 --> 00:16:21,313
Deberías haberle desobedecido.

250
00:16:21,314 --> 00:16:24,774
Solo era una adolescente. Y una mujer.

251
00:16:24,775 --> 00:16:27,652
No podía huir en busca
de fortuna y gloria.

252
00:16:27,653 --> 00:16:30,655
Desobedecer a mi padre no
era una opción para mí,

253
00:16:30,656 --> 00:16:33,158
A tu padre no le importaba tu felicidad.

254
00:16:33,159 --> 00:16:35,869
Solo le importaba la riqueza de Relman.

255
00:16:35,870 --> 00:16:39,664
Puede que eso sea cierto, pero,
ahora, los dos están en sus tumbas

256
00:16:39,665 --> 00:16:41,667
y yo he conseguido heredarlo todo.

257
00:16:44,086 --> 00:16:45,670
Lo siento, Falista.

258
00:16:45,671 --> 00:16:46,951
No sabía lo de tu padre.

259
00:16:46,952 --> 00:16:50,425
Los odiaba a los dos.

260
00:16:50,426 --> 00:16:53,387
Tú eras el único hombre
al que le importaba.

261
00:16:57,058 --> 00:17:00,477
- Lo siento, Falista.
- Deja de decir que lo sientes.

262
00:17:00,478 --> 00:17:02,292
La cuestión es que todo
lo que es tuyo y todo

263
00:17:02,293 --> 00:17:04,105
lo que es mío podría ser
nuestro para compartir.

264
00:17:04,106 --> 00:17:06,691
Tengo todo lo que necesito.

265
00:17:06,692 --> 00:17:10,363
Por lo que he oído,
necesitas mi ejército.

266
00:17:19,288 --> 00:17:22,625
Puede que en otro tiempo y lugar.

267
00:17:24,752 --> 00:17:26,920
Pero no puedo, Falista.

268
00:17:26,921 --> 00:17:29,714
Estoy prometido con otra mujer.

269
00:17:29,715 --> 00:17:32,342
¿La reina Rosmund?

270
00:17:32,343 --> 00:17:35,971
No me creo que estés enamorado de ella.

271
00:17:35,972 --> 00:17:38,098
Solo quieres ser el rey.

272
00:17:38,099 --> 00:17:40,517
Empezó siendo así.

273
00:17:40,518 --> 00:17:43,813
Pero ahora es real.

274
00:17:47,275 --> 00:17:48,401
Por favor.

275
00:17:51,946 --> 00:17:53,906
Estás tomando la decisión
equivocada, Tobin.

276
00:18:23,185 --> 00:18:24,185
   

277
00:18:32,194 --> 00:18:33,778
Toc toc.

278
00:18:33,779 --> 00:18:35,059
Me han dicho que querías verme.

279
00:18:36,407 --> 00:18:37,407
Déjanos.

280
00:18:41,329 --> 00:18:43,163
¿Y qué puedo hacer por mi reina?

281
00:18:43,164 --> 00:18:45,541
Oh, Sammy.

282
00:18:48,210 --> 00:18:50,545
Somos amigos de la infancia.

283
00:18:50,546 --> 00:18:51,838
Me salvaste la vida en batalla.

284
00:18:51,839 --> 00:18:54,007
No son necesarias las ceremonias.

285
00:18:54,008 --> 00:18:56,260
Siéntate, por favor. Come.

286
00:18:57,970 --> 00:18:59,472
   

287
00:19:08,397 --> 00:19:10,608
¿Sabes? Si no recuerdo mal...

288
00:19:13,486 --> 00:19:17,655
una vez reconociste que
estabas enamorado de mí.

289
00:19:17,656 --> 00:19:20,368
Sí, cuando éramos pequeños.

290
00:19:25,414 --> 00:19:28,625
Como mi amigo más antiguo,

291
00:19:28,626 --> 00:19:30,419
quiero darte algo.

292
00:19:45,726 --> 00:19:48,311
Me alegro de que hayas
podido unirte a los Unidos.

293
00:19:48,312 --> 00:19:51,648
- Igual que yo.
- Ahora, vete.

294
00:19:51,649 --> 00:19:53,401
Difunde mi regalo entre los demás.

295
00:20:14,588 --> 00:20:17,674
La artesanía de esta caja es muy...

296
00:20:17,675 --> 00:20:19,259
fascinante.

297
00:20:19,260 --> 00:20:22,178
Tienes una gran variedad
de instrumentos.

298
00:20:22,179 --> 00:20:25,098
Gracias. La mayoría los he hecho yo.

299
00:20:25,099 --> 00:20:26,899
Supongo que eres muy
bueno con las manos.

300
00:20:26,900 --> 00:20:28,351
Así es,

301
00:20:28,352 --> 00:20:31,896
aunque sea yo el que lo diga.

302
00:20:31,897 --> 00:20:33,481
¿Sabes qué? Creo que deberíamos realizar

303
00:20:33,482 --> 00:20:35,984
el experimento científicos del
que estábamos hablando antes.

304
00:20:35,985 --> 00:20:39,904
¿Qué experimento científico?

305
00:20:39,905 --> 00:20:42,824
Ya sabes, el que comentamos antes.

306
00:20:42,825 --> 00:20:46,119
Ese acerca de qué pasaría si
un humano y una Blackblood

307
00:20:46,120 --> 00:20:49,038
hicieran...

308
00:20:49,039 --> 00:20:51,916
Sería estrictamente por la ciencia.

309
00:20:51,917 --> 00:20:53,551
Solo por la ciencia.

310
00:20:53,552 --> 00:20:55,192
Y no significaría nada más.

311
00:20:55,193 --> 00:20:56,232
No. Nada.

312
00:20:56,233 --> 00:20:58,590
Solo ampliar nuestro conocimiento
confinado de las especies.

313
00:20:58,591 --> 00:21:00,426
Exacto.

314
00:21:02,219 --> 00:21:04,597
   

315
00:21:28,603 --> 00:21:30,763
Esto va a ser muy interesante.

316
00:21:31,164 --> 00:21:32,625
Adoro la ciencia.

317
00:21:34,418 --> 00:21:36,419
Tengo entendido que
querías verme, Tobin.

318
00:21:36,420 --> 00:21:37,623
Sí.

319
00:21:37,624 --> 00:21:39,631
Gertrusha, ¿puedes darnos
un poco de intimidad?

320
00:21:39,632 --> 00:21:41,716
Gertrusha es consciente
de mi proposición.

321
00:21:41,717 --> 00:21:44,303
- Puede quedarse.
- ¿Proposición?

322
00:21:45,638 --> 00:21:46,638
Sí.

323
00:21:53,479 --> 00:21:55,188
Necesito un ejército,

324
00:21:55,189 --> 00:21:57,566
y parece que tú tienes uno preparado.

325
00:22:00,819 --> 00:22:04,531
Así que quiero proponerte...

326
00:22:04,532 --> 00:22:07,284
un pago por el uso de tu ejército.

327
00:22:10,746 --> 00:22:12,665
- ¿Un pago?
- Sí.

328
00:22:14,792 --> 00:22:17,962
¿En eso se ha convertido nuestra
relación? ¿En una transacción?

329
00:22:21,590 --> 00:22:23,132
Tobin, soy más rica que tú.

330
00:22:23,133 --> 00:22:25,677
No me interesa tu dinero.

331
00:22:25,678 --> 00:22:27,429
Solo me interesas tú.

332
00:22:28,931 --> 00:22:30,682
Aunque los dos fuéramos
pobres como ratas,

333
00:22:30,683 --> 00:22:34,227
te seguiría queriendo.

334
00:22:34,228 --> 00:22:36,564
Te he querido desde que éramos pequeños.

335
00:22:39,400 --> 00:22:40,400
Lo siento, Falista.

336
00:22:45,823 --> 00:22:48,575
Lo siento, Tobin,

337
00:22:48,576 --> 00:22:52,412
porque la única forma de que tengas mi
ejército es por medio del matrimonio.

338
00:22:52,413 --> 00:22:55,124
Pero, entonces, solo me casaría
contigo por tu ejército.

339
00:22:56,458 --> 00:22:58,293
No porque...

340
00:22:58,294 --> 00:22:59,920
te quiera.

341
00:23:01,130 --> 00:23:02,171
Lo sé.

342
00:23:02,172 --> 00:23:03,756
¿Y sigues queriéndolo?

343
00:23:03,757 --> 00:23:07,051
El tiempo hace que surja el amor.

344
00:23:07,052 --> 00:23:10,430
Y estarás conmigo, no con Rosmund.

345
00:23:10,431 --> 00:23:14,434
Confío en que tus antiguos sentimientos
por mí vuelvan con el tiempo.

346
00:23:14,435 --> 00:23:18,188
Lo siento, Falista... No
creo que eso pase nunca.

347
00:23:20,691 --> 00:23:21,692
Amo a Rosmund.

348
00:23:28,741 --> 00:23:31,284
Si tus sentimientos por tu
reina realmente son tan fuertes

349
00:23:31,285 --> 00:23:33,620
y quieres salvarla,

350
00:23:33,621 --> 00:23:36,832
la única forma en la que puedes
hacerlo es renunciando a ella.

351
00:23:44,923 --> 00:23:47,926
Qué irónico.

352
00:23:49,386 --> 00:23:51,471
¿El qué?

353
00:23:51,472 --> 00:23:54,682
Me acuerdo de cuando
usaste ese mismo cebo

354
00:23:54,683 --> 00:23:56,684
para intentar hacerte
con la mano de Rosmund.

355
00:23:56,685 --> 00:24:00,189
- No funcionó con ella.
- ¿Y va a funcionar contigo?

356
00:24:26,131 --> 00:24:27,632
Eres un pez gordo por aquí, ¿eh?

357
00:24:27,633 --> 00:24:30,009
No estoy seguro de merecerme
su respeto últimamente.

358
00:24:30,010 --> 00:24:32,345
Seguro que sí. Estás a
punto de convertirte en rey.

359
00:24:32,346 --> 00:24:34,310
Empieza a parecer que eso no va a pasar.

360
00:24:34,311 --> 00:24:36,088
- ¿Por qué no?
- Porque, si no reúno un ejército

361
00:24:36,089 --> 00:24:37,241
para volver a salvar a Rosmund,

362
00:24:37,242 --> 00:24:38,726
es probable que los del
Puño Negro la maten.

363
00:24:38,727 --> 00:24:40,607
Pero solo puedo reunir un
ejército lo bastante rápido

364
00:24:40,608 --> 00:24:42,522
si me caso con Falista.

365
00:24:42,523 --> 00:24:44,691
Parece que ninguna de las
dos opciones es buena.

366
00:24:44,692 --> 00:24:46,795
- Dímelo a mí.
- Entonces, si te casas con Falista,

367
00:24:46,796 --> 00:24:48,403
salvarás a la reina.

368
00:24:48,404 --> 00:24:50,947
Eso parece lo más importante.

369
00:24:50,948 --> 00:24:53,116
Tienes razón.

370
00:24:53,117 --> 00:24:55,910
La supervivencia de Rosmund es
más importante que mi felicidad.

371
00:24:55,911 --> 00:24:57,646
¿Sabes qué, Munt? Eres más astuto

372
00:24:57,647 --> 00:24:59,248
de lo que la mayoría te consideramos.

373
00:25:02,167 --> 00:25:04,752
- ¿Qué significa astuto?
- Rosmund me va a odiar,

374
00:25:04,753 --> 00:25:06,004
pero al menos estará viva.

375
00:25:08,966 --> 00:25:10,300
¿Yo he dicho eso?

376
00:25:20,853 --> 00:25:23,020
Hola, Talon.

377
00:25:23,021 --> 00:25:24,939
¿Qué es lo que quieres?

378
00:25:24,940 --> 00:25:27,608
Querida,

379
00:25:27,609 --> 00:25:30,279
creía que ya habíamos
superado esta inquina.

380
00:25:33,657 --> 00:25:35,159
Estoy ocupada.

381
00:25:38,120 --> 00:25:39,537
¿Preparándote para luchar con alguien?

382
00:25:39,538 --> 00:25:41,540
Es mejor estar preparada.

383
00:25:44,209 --> 00:25:47,588
Talon, es hora de que te
pase cierta sabiduría.

384
00:25:48,797 --> 00:25:50,047
¿Más mentiras sobre mi padre?

385
00:25:50,048 --> 00:25:52,884
No.

386
00:25:52,885 --> 00:25:54,303
La verdad sobre todo.

387
00:25:59,975 --> 00:26:02,518
Por los dioses, ¿qué...?

388
00:26:02,519 --> 00:26:04,319
Talon, te va a encantar
formar parte de los Unidos.

389
00:26:04,320 --> 00:26:06,029
- ¿Los Unidos?
- Dame las manos, por favor.

390
00:26:06,030 --> 00:26:07,523
- No.
- ¡Talon!

391
00:26:07,524 --> 00:26:11,903
   

392
00:26:11,904 --> 00:26:14,530
Tu kinj no hace lo que nos dijiste, ¿no?

393
00:26:14,531 --> 00:26:18,367
No.

394
00:26:41,350 --> 00:26:43,768
No lo entiendo.

395
00:26:43,769 --> 00:26:46,230
Los kinj no funcionan en
alguien que ya tiene uno.

396
00:27:03,121 --> 00:27:04,748
   

397
00:27:36,613 --> 00:27:40,491
¿Es cierto que tu kinj
no funciona en Talon?

398
00:27:40,492 --> 00:27:42,535
Sí.

399
00:27:42,536 --> 00:27:44,370
¿Por qué no me lo habías contado?

400
00:27:44,371 --> 00:27:45,914
Nunca surgió el tema.

401
00:27:49,084 --> 00:27:51,587
¿Por qué? ¿Sacerdotisa?

402
00:27:52,921 --> 00:27:54,797
¿Qué hace tu kinj?

403
00:27:54,798 --> 00:27:57,091
¿Es que tengo que repetirme?

404
00:27:57,092 --> 00:28:00,094
Nos lleva al paraíso.

405
00:28:00,095 --> 00:28:01,430
¿Y por qué no hemos ido?

406
00:28:10,898 --> 00:28:12,524
Zed.

407
00:28:14,943 --> 00:28:16,778
Tenías razón.

408
00:28:20,115 --> 00:28:22,366
Tengo que confesarte algo.

409
00:28:22,367 --> 00:28:23,701
Me equivocaba.

410
00:28:23,702 --> 00:28:27,371
- ¿Sobre qué?
- El paraíso que buscamos

411
00:28:27,372 --> 00:28:28,956
no yace en otro reino.

412
00:28:28,957 --> 00:28:32,543
Está aquí, dentro de nosotros.

413
00:28:32,544 --> 00:28:34,962
- No lo entiendo.
- Pero lo entenderás.

414
00:28:34,963 --> 00:28:38,758
Lo entenderás en su momento.

415
00:28:38,759 --> 00:28:40,134
Sé paciente.

416
00:28:40,135 --> 00:28:42,178
Has cumplido con tu parte.

417
00:28:42,179 --> 00:28:44,388
Ahora solo tienes que
contemplar con asombro

418
00:28:44,389 --> 00:28:47,016
como difundo la paz.

419
00:28:47,017 --> 00:28:51,479
Confías en mí, ¿verdad, Zed?

420
00:28:51,480 --> 00:28:54,149
Eso se da por supuesto, sacerdotisa.

421
00:29:16,088 --> 00:29:18,214
- Janzo.
- Nada.

422
00:29:18,215 --> 00:29:19,799
No estaba haciendo nada ahí abajo.

423
00:29:19,800 --> 00:29:22,635
- El kinj de Yavalla se reproduce.
- ¿Reproducirse? No.

424
00:29:22,636 --> 00:29:24,637
Ese no era realmente nuestro objetivo.

425
00:29:24,638 --> 00:29:27,640
Solo intentábamos experimentar.

426
00:29:27,641 --> 00:29:29,001
¿De qué estás hablando, Janzo?

427
00:29:30,852 --> 00:29:32,269
¿De qué estás hablando tú, Talon?

428
00:29:32,270 --> 00:29:35,314
El kinj de Yavalla no
hace lo que ella dice.

429
00:29:35,315 --> 00:29:38,150
O puede que sí. Pero lo que sí
sé que hace es reproducirse.

430
00:29:38,151 --> 00:29:40,403
- ¿Cómo lo sabes?
- Porque he visto como su kinj

431
00:29:40,404 --> 00:29:42,363
se dividía ante mis ojos.

432
00:29:42,364 --> 00:29:44,645
Y ha intentado pasarme uno,
pero mi kinj lo ha bloqueado.

433
00:29:45,659 --> 00:29:46,659
   

434
00:30:29,036 --> 00:30:30,995
¿Qué es lo que quieres, humano?

435
00:30:30,996 --> 00:30:34,874
Solo quiero pasarte cierto conocimiento.

436
00:30:34,875 --> 00:30:36,752
Explícate.

437
00:30:47,512 --> 00:30:49,222
Bienvenida a los Unidos.

438
00:31:21,406 --> 00:31:22,526
Garret, ¿qué estás haciendo

439
00:31:22,527 --> 00:31:24,066
- fuera de las alcantarillas?
- Eso no importa.

440
00:31:24,067 --> 00:31:26,133
Mirad, acabo de ver como Sammy
cogía a una mujer Blackblood,

441
00:31:26,134 --> 00:31:28,302
estaba sudoroso y pálido,
como si estuviera enfermo.

442
00:31:28,303 --> 00:31:31,013
Y, Janzo, te juro que Sammy tenía...

443
00:31:31,014 --> 00:31:32,723
- Un kinj.
- De hecho, dos.

444
00:31:32,724 --> 00:31:35,810
Y le pasó uno a... ¿Cómo lo has sabido?

445
00:31:35,811 --> 00:31:37,091
Eso significa que otros pueden pasarlo.

446
00:31:37,092 --> 00:31:38,300
Creía que solo podía Yavalla.

447
00:31:38,301 --> 00:31:40,106
Esperad, perdón, entonces,
¿el kinj de Yavalla

448
00:31:40,107 --> 00:31:42,358
no abre un portal a un lugar nuevo?

449
00:31:42,359 --> 00:31:44,151
No tengo claro que lo haga.

450
00:31:44,152 --> 00:31:46,570
Lo único que sé seguro
es que se esparce.

451
00:31:46,571 --> 00:31:49,011
Pues tenemos que ir con Gwynn
y evitar que reciba uno.

452
00:31:49,012 --> 00:31:50,825
Puede que sea demasiado tarde.

453
00:31:50,826 --> 00:31:53,077
Gwynn fue la que me preguntó
dónde estabas justo antes

454
00:31:53,078 --> 00:31:54,495
de que los Blackblood fueran a matarte.

455
00:31:54,496 --> 00:31:56,497
No. No, Gwynn nunca me delataría.

456
00:31:56,498 --> 00:31:59,959
- ¿Y si no tuvo otra opción?
- ¿Qué quieres decir?

457
00:31:59,960 --> 00:32:02,044
Si está esparciendo esos kinjs,

458
00:32:02,045 --> 00:32:03,879
debe haber una razón.

459
00:32:03,880 --> 00:32:06,382
- Algo que pueda usar Yavalla.
- ¿Como qué?

460
00:32:06,383 --> 00:32:10,094
Como una colmena. A lo mejor conecta a
todos los cerebros de las picamoscas.

461
00:32:10,095 --> 00:32:12,388
- ¿Es eso posible?
- Sí.

462
00:32:12,389 --> 00:32:14,140
Hay muchos ejemplos en la naturaleza.

463
00:32:14,141 --> 00:32:19,186
Tenemos las... picamoscas
y... las hormigas de Waju.

464
00:32:19,187 --> 00:32:22,398
Eso permitiría a Yavalla controlar a
todo el que tenga uno de sus kinjs.

465
00:32:22,399 --> 00:32:26,610
¿Y eso qué significa? ¿Que
puede ver lo que ellos ven?

466
00:32:26,611 --> 00:32:28,362
¿Y oír lo que ellos oyen?

467
00:32:28,363 --> 00:32:30,990
No lo sé. Tal vez.

468
00:32:30,991 --> 00:32:33,157
Si eso es cierto, eso implica

469
00:32:33,158 --> 00:32:35,578
que no podemos confiar en nadie
que no esté en este cuarto.

470
00:32:35,579 --> 00:32:37,289
No hasta estar seguros de que no

471
00:32:37,290 --> 00:32:38,998
tienen una de esas cosas en su cabeza.

472
00:32:38,999 --> 00:32:42,042
Lo que significa que puede que no
haya nadie en quien podamos confiar.

473
00:32:42,043 --> 00:32:44,379
Hay una persona.

474
00:32:48,967 --> 00:32:51,427
El matrimonio es una promesa

475
00:32:51,428 --> 00:32:54,889
entre dos personas que se quieren,

476
00:32:54,890 --> 00:32:58,017
dos personas que confían
la una en la otra,

477
00:32:58,018 --> 00:32:59,376
- dos personas...
- Ministro,

478
00:32:59,377 --> 00:33:01,187
¿podemos hacer la versión abreviada?

479
00:33:01,188 --> 00:33:02,647
Tengo muchas cosas de las que ocuparme.

480
00:33:04,858 --> 00:33:06,610
Como desee, lord Aegisford.

481
00:33:09,237 --> 00:33:12,698
Estamos aquí reunidos
hoy ante los dioses

482
00:33:12,699 --> 00:33:18,495
para unir a este hombre y
a esta mujer en matrimonio.

483
00:33:18,496 --> 00:33:20,706
Lady Relman,

484
00:33:20,707 --> 00:33:22,750
¿promete ante los dioses

485
00:33:22,751 --> 00:33:25,878
que ningún acto o persona,

486
00:33:25,879 --> 00:33:29,048
solo la muerte, pondrá
fin a este matrimonio?

487
00:33:29,049 --> 00:33:30,049
Lo prometo.

488
00:33:32,010 --> 00:33:34,345
Y usted, lord Aegisford,

489
00:33:34,346 --> 00:33:36,805
¿promete ante los dioses

490
00:33:36,806 --> 00:33:39,642
que ningún acto o persona,

491
00:33:39,643 --> 00:33:42,938
solo la muerte, pondrá
fin a este matrimonio?

492
00:34:00,580 --> 00:34:01,580
Lo prometo.

493
00:34:03,708 --> 00:34:06,586
Pues yo los declaro marido y mujer.

494
00:34:21,643 --> 00:34:26,064
Bien. Ya puedes coger tu regalo de boda.

495
00:34:32,946 --> 00:34:36,323
Nuestro ejército espera
tus órdenes, marido.

496
00:34:36,324 --> 00:34:38,117
- Ahora, ve a salvar a tu reina.
- A nuestra reina.

497
00:34:38,118 --> 00:34:39,576
Ya, bueno,

498
00:34:39,577 --> 00:34:42,913
ve a salvarla y vuelve conmigo.

499
00:34:42,914 --> 00:34:45,124
Recuerda el voto que acabamos
de realizar ante los dioses

500
00:34:45,125 --> 00:34:46,626
y ante todos estos testigos.

501
00:35:21,494 --> 00:35:23,579
¿Y tengo que creer que está

502
00:35:23,580 --> 00:35:25,581
repartiendo kinjs por toda la avanzada?

503
00:35:25,582 --> 00:35:28,083
Sí, y nos ha mentido a todos.

504
00:35:28,084 --> 00:35:29,626
Yavalla es nuestra sacerdotisa.

505
00:35:29,627 --> 00:35:31,628
Siempre dice la verdad.

506
00:35:31,629 --> 00:35:33,672
¿Y por qué no ha abierto
un portal hacia el paraíso?

507
00:35:33,673 --> 00:35:35,954
Me ha dicho que no hace eso.
Dice que difunde la paz.

508
00:35:35,955 --> 00:35:38,510
- Sí, como una enfermedad.
- Lo que estás diciendo es una herejía.

509
00:35:38,511 --> 00:35:41,263
Yavalla es buena. La
personificación de la paz.

510
00:35:41,264 --> 00:35:42,744
Cuando los demás nos derrumbamos,

511
00:35:42,745 --> 00:35:44,545
ella nos hizo salir adelante
en el plano de las cenizas.

512
00:35:44,546 --> 00:35:46,193
Suéltalo, Zed.

513
00:35:50,315 --> 00:35:52,816
Repíteme por qué podemos confiar en él.

514
00:35:52,817 --> 00:35:55,611
Porque tiene un kinj.
Ella no puede infectarlo.

515
00:35:55,612 --> 00:35:57,612
Sí, pero está claro que
ya le ha adoctrinado.

516
00:35:57,613 --> 00:35:59,615
- Explícaselo, Janzo.
- Sí, por favor.

517
00:35:59,616 --> 00:36:01,742
- Explícamelo.
- Está bien.

518
00:36:01,743 --> 00:36:03,952
¿Sabes siquiera cómo funcionan
las colmenas de picamoscas?

519
00:36:03,953 --> 00:36:06,288
¿Qué tiene que ver eso con Yavalla?

520
00:36:06,289 --> 00:36:09,083
Es como si los cerebros de picamoscas
estuvieran conectados con la reina.

521
00:36:09,084 --> 00:36:12,378
Es como si todas pensasen con
un gran cerebro combinado.

522
00:36:12,379 --> 00:36:14,380
¿Y?

523
00:36:14,381 --> 00:36:16,021
Creo que Yavalla es la reina picamosca.

524
00:36:16,022 --> 00:36:17,674
¿Y cómo funciona eso?

525
00:36:17,675 --> 00:36:20,719
Un kinj se divide en dos y
es transferido a alguien.

526
00:36:20,720 --> 00:36:22,897
Ese se vuelve a dividir,
y así una vez tras otra.

527
00:36:22,898 --> 00:36:23,906
Es exponencial.

528
00:36:23,907 --> 00:36:26,141
¿Y qué propósito tendría eso?

529
00:36:26,142 --> 00:36:27,902
Eso es justo lo que me he preguntado yo,

530
00:36:27,903 --> 00:36:30,187
y he llegado a la conclusión

531
00:36:30,188 --> 00:36:31,828
de que creo que Yavalla quiere
controlar a todo el mundo.

532
00:36:33,512 --> 00:36:35,192
Los humanos tenéis una gran imaginación.

533
00:36:35,193 --> 00:36:36,206
Yo no soy humana.

534
00:36:36,207 --> 00:36:38,445
Y me disgusta en especial
tu falta de respeto

535
00:36:38,446 --> 00:36:41,115
hacia nuestra sacerdotisa, Talon.

536
00:36:41,116 --> 00:36:45,077
Ahora, si me disculpáis, tengo
deberes de los que ocuparme.

537
00:36:45,078 --> 00:36:47,871
Tú no te vas a ninguna parte.

538
00:36:47,872 --> 00:36:50,082
¿Qué estás haciendo, Garret?

539
00:36:50,083 --> 00:36:51,583
Garret, estás muerto.

540
00:36:51,584 --> 00:36:53,252
Parece que has visto un fantasma, Zed.

541
00:36:53,253 --> 00:36:54,878
Así es. Le vi muerto
con mis propios ojos.

542
00:36:54,879 --> 00:36:57,089
- Su corazón se detuvo.
- Te aseguro que

543
00:36:57,090 --> 00:36:59,508
Garret Spears está vivo y bien sano.

544
00:36:59,509 --> 00:37:03,595
Ahora, siéntate

545
00:37:03,596 --> 00:37:05,390
y escúchanos.

546
00:37:19,154 --> 00:37:20,446
¿Querías verme, madre?

547
00:37:20,447 --> 00:37:22,740
Wren, mi querida hija, ven aquí.

548
00:37:25,618 --> 00:37:29,413
Solo quería hacerte saber lo
orgullosa que estoy de ti.

549
00:37:29,414 --> 00:37:31,331
Me has dado la llave del paraíso.

550
00:37:31,332 --> 00:37:33,417
Sí.

551
00:37:33,418 --> 00:37:34,710
Considerando que estabas

552
00:37:34,711 --> 00:37:37,212
dispuesta a dejarme
allí para que muriera,

553
00:37:37,213 --> 00:37:39,132
creo que me debes una disculpa.

554
00:37:44,721 --> 00:37:47,055
Tienes razón.

555
00:37:47,056 --> 00:37:48,056
Te la debo.

556
00:37:50,143 --> 00:37:53,937
- Acércate más.
- Tú no te has disculpado en tu vida.

557
00:37:53,938 --> 00:37:55,298
¿Por qué actúas de una
forma tan distinta?

558
00:37:55,299 --> 00:37:56,468
No sé a qué te refieres.

559
00:37:56,469 --> 00:37:58,358
Wren, dale un abrazo a tu madre.

560
00:37:58,359 --> 00:38:00,027
¿Un abrazo?

561
00:38:00,028 --> 00:38:02,196
Eso es otra cosa que nunca haces.

562
00:38:02,197 --> 00:38:04,031
¿Qué hace tu kinj?

563
00:38:04,032 --> 00:38:06,158
Ya te lo he dicho.

564
00:38:06,159 --> 00:38:10,245
Une a nuestra gente y nos
lleva a todos al paraíso.

565
00:38:10,246 --> 00:38:13,041
- Enséñamelo.
- Como desees.

566
00:38:18,546 --> 00:38:21,173
¿Qué está haciendo? ¿Cómo
has conseguido otro?

567
00:38:21,174 --> 00:38:23,342
Madre, ¿qué está haciendo?

568
00:38:23,343 --> 00:38:25,219
Te estoy dando el poder, amor.

569
00:38:25,220 --> 00:38:26,762
¿Qué poder? No lo quiero.

570
00:38:26,763 --> 00:38:28,764
Madre, suéltame. ¡Suéltame!

571
00:38:28,765 --> 00:38:30,975
¡No!

572
00:38:43,154 --> 00:38:44,363
- ¡Janzo!
- ¿Wren?

573
00:38:44,364 --> 00:38:47,783
- Janzo.
- Wren. ¿Qué sucede?

574
00:38:47,784 --> 00:38:49,326
- Pasa algo.
- ¿El qué?

575
00:38:49,327 --> 00:38:50,953
Puede que esté intentando
pasarle el kinj.

576
00:38:50,954 --> 00:38:53,205
- ¡Janzo, aléjate de ella!
- ¿Qué estáis haciendo?

577
00:38:53,206 --> 00:38:55,582
Talon, por favor, si ya
tuviera el kinj de su madre,

578
00:38:55,583 --> 00:38:57,376
este ya hubiera migrado a mí.

579
00:38:57,377 --> 00:38:59,169
- Espera, ¿sabes eso?
- ¿Estás seguro?

580
00:38:59,170 --> 00:39:01,797
- Por favor. ¿Qué?
- Madre tiene dos kinjs.

581
00:39:01,798 --> 00:39:04,132
Dos. Intentó poner uno dentro de mí.

582
00:39:04,133 --> 00:39:06,761
Espera. ¿Yavalla?

583
00:39:08,221 --> 00:39:09,513
¿Qué estás haciendo aquí?

584
00:39:09,514 --> 00:39:11,306
Esperad, esperad. Él trabaja para madre.

585
00:39:11,307 --> 00:39:13,187
- Puede que tenga uno de sus kinjs.
- No lo tiene.

586
00:39:13,188 --> 00:39:16,812
- ¿Cómo lo sabes?
- Porque es inmune, igual que yo.

587
00:39:16,813 --> 00:39:19,690
Entonces, es cierto. Yavalla
está pasando kinjs a otros.

588
00:39:19,691 --> 00:39:21,780
- Sí.
- Entonces, la crees a ella,

589
00:39:21,781 --> 00:39:23,068
pero no a nosotros.

590
00:39:23,069 --> 00:39:24,611
¿Y cómo sabéis que esos kinjs son malos?

591
00:39:24,612 --> 00:39:27,030
A lo mejor solo hacen que la
gente sea feliz o pacífica.

592
00:39:27,031 --> 00:39:28,824
Intentó obligarme a tomarlo, Zed.

593
00:39:28,825 --> 00:39:30,826
¿Eso te parece algo feliz o pacífico?

594
00:39:30,827 --> 00:39:33,467
Sammy le hizo lo mismo a la
Blackblood a la que se lo pasó.

595
00:39:33,468 --> 00:39:36,596
Esto no puede ser cierto.

596
00:39:44,799 --> 00:39:46,800
¿Y ahora qué?

597
00:39:46,801 --> 00:39:48,136
Se acerca un ejército.

598
00:39:59,856 --> 00:40:00,940
¿Quién es ese?

599
00:40:02,775 --> 00:40:04,443
Es Tobin.

600
00:40:04,444 --> 00:40:07,446
Mi prometido ha venido a salvarme.

601
00:40:07,447 --> 00:40:10,741
No necesitas que te salven.

602
00:40:10,742 --> 00:40:11,742
Ya lo sé.

603
00:40:13,286 --> 00:40:15,287
Ven con él.

604
00:40:15,288 --> 00:40:16,748
Dale el regalo.

605
00:40:40,521 --> 00:40:42,607
Talon, ¿adónde vas?

606
00:40:45,860 --> 00:40:48,487
Va a infectarle con una de esas cosas.

607
00:40:48,488 --> 00:40:49,656
Le necesitamos.

608
00:41:03,836 --> 00:41:06,297
Rosmund, eres libre.

609
00:41:09,342 --> 00:41:10,592
Has vuelto.

610
00:41:10,593 --> 00:41:12,928
Mi héroe.

611
00:41:12,929 --> 00:41:15,138
Pero puedes bajar las armas, Tobin.

612
00:41:15,139 --> 00:41:16,683
Yavalla y yo estamos en paz.

613
00:41:17,809 --> 00:41:19,267
¿De verdad?

614
00:41:19,268 --> 00:41:21,728
Pero me alegro mucho de que
hayas traído tu ejército.

615
00:41:21,729 --> 00:41:24,940
Pronto, combinado con el de
Yavalla, podrá retomar la capital

616
00:41:24,941 --> 00:41:26,316
y liberar a este mundo de los Tres.

617
00:41:26,317 --> 00:41:29,361
Y, Tobin, por fin podremos casarnos

618
00:41:29,362 --> 00:41:31,280
y tener todo lo que
siempre hemos querido.

619
00:41:39,414 --> 00:41:41,540
- ¡Talon!
- Tengo que detenerla.

620
00:41:41,541 --> 00:41:43,750
¡Ya es demasiado tarde!

621
00:41:43,751 --> 00:41:46,629
Ahora, lo único que
harás será exponernos.

622
00:41:56,932 --> 00:42:01,932
www.subtitulamos.tv

