1
00:00:01,100 --> 00:00:02,713
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:02,714 --> 00:00:05,500
Por la reina.

3
00:00:05,510 --> 00:00:08,380
- Este hombre asesinó a Kezzun.
- Estaba defendiendo a la reina.

4
00:00:08,390 --> 00:00:10,000
Capitán Garret Spears,

5
00:00:10,010 --> 00:00:13,350
quedas sentenciado a
morir por ahogamiento.

6
00:00:16,860 --> 00:00:18,939
Talon te pasó un elixir
de la muerte durmiente

7
00:00:18,940 --> 00:00:20,019
cuando te besó.

8
00:00:20,020 --> 00:00:21,229
¿Cómo podrías haber conocido a mi padre?

9
00:00:21,230 --> 00:00:23,189
Lo conocí en el plano de las cenizas.

10
00:00:23,190 --> 00:00:25,120
Tienes que ir a Aegisford.
Alzar un ejército.

11
00:00:25,130 --> 00:00:27,900
Ahora, lo único importante
es encontrar el kinj perdido.

12
00:00:30,990 --> 00:00:32,700
Es lo que nos liberará a todos.

13
00:00:42,090 --> 00:00:45,520
- Increíble.
- ¿Adónde conduce?

14
00:00:45,530 --> 00:00:47,100
Puede que a la antigua
ciudad Blackblood.

15
00:00:47,110 --> 00:00:48,839
Parece que no tiene fondo.

16
00:00:48,840 --> 00:00:50,010
¡No!

17
00:00:54,890 --> 00:00:56,790
Sí que tiene fondo.

18
00:00:58,530 --> 00:00:59,640
¿Qué es eso?

19
00:01:01,530 --> 00:01:03,900
La caja de Wren. Contenía el mapa
que nos ha traído hasta aquí.

20
00:01:03,910 --> 00:01:05,110
Ya la había visto antes.

21
00:01:06,350 --> 00:01:08,220
Wren, Zed, venid. Es hora de irnos.

22
00:01:08,230 --> 00:01:09,239
No, Zed no puede ir.

23
00:01:09,240 --> 00:01:11,278
¿Vale? ¿Quién va a mantener
a raya a los del Puño Negro?

24
00:01:11,280 --> 00:01:13,039
Apenas estamos en paz tal
y como están las cosas.

25
00:01:13,040 --> 00:01:14,860
Si tenemos éxito, todo eso dará igual.

26
00:01:14,870 --> 00:01:16,660
No, tiene razón. Debería quedarme.

27
00:01:16,670 --> 00:01:18,700
- También necesitamos a Janzo.
- Es un humano.

28
00:01:18,710 --> 00:01:20,150
Esto no es asunto suyo.

29
00:01:20,160 --> 00:01:21,558
No pasa nada. No hace falta que vaya.

30
00:01:21,560 --> 00:01:22,838
No hay problema. Puedo quedarme aquí.

31
00:01:22,840 --> 00:01:26,200
Janzo tiene una forma distinta
y especial de ver las cosas.

32
00:01:26,210 --> 00:01:28,208
Puede suponer la diferencia entre
encontrar lo que estás buscando

33
00:01:28,210 --> 00:01:29,610
- o no.
- ¿En serio?

34
00:01:29,620 --> 00:01:31,639
Que no se te suba a la
cabeza. Sigo siendo más lista.

35
00:01:31,640 --> 00:01:33,429
Dudo que sepa algo que tú no sepas.

36
00:01:33,430 --> 00:01:34,719
Pero, si crees que puede ayudarnos,

37
00:01:34,720 --> 00:01:36,179
puedes traerlo. Vamos.

38
00:01:36,180 --> 00:01:38,220
No. Janzo no va a bajar ahí sin mí.

39
00:01:39,270 --> 00:01:41,059
El herrero ocultaba esto por un motivo.

40
00:01:41,060 --> 00:01:42,559
A lo mejor estabas destinada a ayudarme.

41
00:01:42,560 --> 00:01:43,560
Cuando encontremos el kinj,

42
00:01:43,570 --> 00:01:45,360
todos tendremos un cachito de gloria.

43
00:01:45,370 --> 00:01:46,740
Ven, Wren.

44
00:01:46,750 --> 00:01:49,360
Justo lo que Talon y yo
queríamos desde el principio.

45
00:01:58,830 --> 00:02:00,289
Cuéntale todo a Gwynn.

46
00:02:00,290 --> 00:02:02,539
Tiene que saber dónde vamos y por qué.

47
00:02:02,540 --> 00:02:04,830
- Dame tu palabra.
- Tienes mi palabra.

48
00:02:13,100 --> 00:02:17,830
www.subtitulamos.tv

49
00:02:24,890 --> 00:02:27,810
Han encontrado la entrada a una
cripta debajo de la avanzada.

50
00:02:27,820 --> 00:02:29,770
Talon y Janzo han
descendido con Yavalla.

51
00:02:29,780 --> 00:02:31,680
¿Qué clase de cripta?

52
00:02:31,690 --> 00:02:34,680
Wren cree que contiene el
kinj que estábamos buscando,

53
00:02:34,690 --> 00:02:36,870
el que Yavalla dice que conducirá
a la paz entre nosotros.

54
00:02:37,750 --> 00:02:39,730
Espero que lo consigan,

55
00:02:39,740 --> 00:02:41,664
aunque la verdadera paz
no saldrá de un kinj.

56
00:02:41,665 --> 00:02:46,060
Ya veo. ¿Y la verdadera paz
saldrá de iniciar una guerra?

57
00:02:46,070 --> 00:02:47,200
¿De qué estás hablando?

58
00:02:48,430 --> 00:02:50,700
¿Dónde está el barón Aegisford?

59
00:02:52,950 --> 00:02:54,000
¿Cómo voy a saberlo?

60
00:02:54,810 --> 00:02:56,889
Siempre estoy encerrada en mi cuarto.

61
00:02:56,890 --> 00:02:59,820
Salvo por la noche que saliste,
conseguiste que muriera tu amigo

62
00:02:59,830 --> 00:03:01,429
y un Blackblood fuera ejecutado.

63
00:03:01,430 --> 00:03:04,019
Fue ejecutado porque era
un gusano detestable.

64
00:03:04,020 --> 00:03:08,200
Aquella noche, estuviste fuera
conspirando con Tobin Aegisford.

65
00:03:08,210 --> 00:03:11,550
- Eso no es cierto.
- Y, ahora, ha desaparecido.

66
00:03:12,670 --> 00:03:14,879
El único hombre que podría
volver con un ejército.

67
00:03:14,880 --> 00:03:17,220
¿De verdad creías que
no nos daríamos cuenta

68
00:03:17,230 --> 00:03:18,450
de que había desaparecido de repente?

69
00:03:21,010 --> 00:03:22,250
¿Cómo escapó?

70
00:03:22,860 --> 00:03:24,698
¿Y cómo sabes que no
está muerto en una cuneta

71
00:03:24,700 --> 00:03:26,369
asesinado por uno de los del Puño Negro?

72
00:03:26,370 --> 00:03:27,950
¿No me lo vas a contar?

73
00:03:29,790 --> 00:03:31,010
Como quieras.

74
00:03:32,050 --> 00:03:34,030
Vikka...

75
00:03:34,040 --> 00:03:35,590
lord Tobin.

76
00:03:43,930 --> 00:03:45,140
Tráelo de vuelta, por favor.

77
00:03:46,030 --> 00:03:48,270
Encerradla en total aislamiento.

78
00:03:49,130 --> 00:03:51,600
Y se acabaron las visitas de su criada.

79
00:03:51,610 --> 00:03:54,100
¡Eso no fue lo que acordamos, Zed!

80
00:03:54,110 --> 00:03:55,820
Lo mismo podría decirte yo.

81
00:03:55,830 --> 00:03:57,150
¡Zed!

82
00:04:02,410 --> 00:04:03,620
¡Janzo!

83
00:04:55,830 --> 00:04:57,879
¿Janzo?

84
00:04:57,880 --> 00:04:59,919
¿Poner las llaves en esas cerraduras

85
00:04:59,920 --> 00:05:01,720
es una buena idea o una mala idea?

86
00:05:01,730 --> 00:05:03,290
Pictogramas yindrianos,

87
00:05:03,300 --> 00:05:05,120
y este es el del reloj de arena.

88
00:05:05,130 --> 00:05:08,059
Así que tenemos que encontrar el agujero
que tiene el símbolo correspondiente.

89
00:05:08,060 --> 00:05:10,930
No sé. Talon está haciendo
las preguntas adecuadas.

90
00:05:10,940 --> 00:05:13,310
Todo parece demasiado fácil.

91
00:05:15,320 --> 00:05:17,180
- Aquí hay una coincidencia para esta.
- ¡Espera!

92
00:05:19,950 --> 00:05:25,409
En yindriano, un reloj de arena
lleno significa el principio.

93
00:05:25,410 --> 00:05:29,570
Mientras que un reloj de arena
vacío representa el final.

94
00:05:29,580 --> 00:05:32,500
Los yindrianos eran los
maestros de los enigmas.

95
00:05:32,510 --> 00:05:36,020
También eran los maestros de las trampas
ingeniosas y los dispositivos mortales,

96
00:05:36,030 --> 00:05:40,090
así que tenemos que tener mucho
cuidado o podemos morir todos.

97
00:05:41,050 --> 00:05:42,250
La mía tiene un triángulo.

98
00:05:42,260 --> 00:05:44,480
El triángulo es un símbolo
yindriano del fuego.

99
00:05:44,490 --> 00:05:46,579
Y la mía es una calavera.

100
00:05:46,580 --> 00:05:50,179
Y una calavera es el símbolo
yindriano del... sacrificio.

101
00:05:50,180 --> 00:05:51,640
¿Fuego y sacrificio?

102
00:05:52,120 --> 00:05:53,850
Unos símbolos bastante explícitos, ¿no?

103
00:05:57,660 --> 00:05:58,899
Son cenizas.

104
00:05:58,900 --> 00:06:01,697
Estamos de pie sobre
una pila de cenizas.

105
00:06:02,730 --> 00:06:04,157
¿Janzo?

106
00:06:10,080 --> 00:06:11,710
- ¡No, no, no!
- ¡No!

107
00:06:20,170 --> 00:06:23,090
Estamos en un horno. ¡Vamos
a ser cocinados vivos!

108
00:06:34,330 --> 00:06:36,270
*Puedes cubrirla de perlas,*

109
00:06:36,280 --> 00:06:38,850
*pero eso no cambia el hecho*

110
00:06:38,860 --> 00:06:41,220
*de que la chica a la que Tobin ama*

111
00:06:41,230 --> 00:06:44,090
*tiene una joroba en la espalda*

112
00:06:44,100 --> 00:06:46,180
*Una joroba en la espalda*

113
00:06:46,200 --> 00:06:47,880
*Una joroba en la espalda*

114
00:06:47,890 --> 00:06:51,990
*La chica de mis sueños tiene
una joroba en la espalda*

115
00:06:52,000 --> 00:06:53,460
*Cúbrela de perlas,

116
00:06:53,470 --> 00:06:56,250
*pero eso no cambia el hecho*

117
00:06:56,260 --> 00:07:00,880
*de que la chica a la que quiero
tiene una joroba en la espalda*

118
00:07:02,200 --> 00:07:03,689
¿Tienes algo para fumar?

119
00:07:03,690 --> 00:07:04,780
No, no.

120
00:07:04,790 --> 00:07:06,088
- Solo un...
- No, no, no. Esto...

121
00:07:06,090 --> 00:07:07,219
Esa es la pipa de mamá.

122
00:07:07,220 --> 00:07:08,590
No fumo de ella.

123
00:07:08,600 --> 00:07:10,057
Solo la llevo encima.

124
00:07:10,590 --> 00:07:13,169
Voy a dársela a la tía Gertie
cuando le dé las malas noticias

125
00:07:13,170 --> 00:07:14,180
relativas a mamá.

126
00:07:14,190 --> 00:07:19,019
Supongo que querrá tener
algo con lo que recordarla.

127
00:07:19,020 --> 00:07:21,229
Seguro que Gertrusha
te agradecerá el gesto.

128
00:07:21,230 --> 00:07:23,270
Sí.

129
00:07:23,280 --> 00:07:28,380
A veces me pregunto qué
me haría hacer mamá.

130
00:07:28,390 --> 00:07:29,489
A veces lo hago.

131
00:07:29,490 --> 00:07:31,709
Otras no, porque...

132
00:07:31,710 --> 00:07:33,997
no puedes ir por ahí matando a gente.

133
00:07:38,810 --> 00:07:40,790
Sé que ella estaría
orgullosa de ti, Munt.

134
00:07:40,800 --> 00:07:42,880
Eres un verdadero héroe de guerra, Munt.

135
00:07:42,890 --> 00:07:44,788
Es probable que matases a dos docenas
de soldados de la Orden Suprema

136
00:07:44,790 --> 00:07:46,310
con tu martillo.

137
00:07:47,630 --> 00:07:51,473
Tobin, si soy un héroe,

138
00:07:52,770 --> 00:07:54,640
¿cómo es que no pude salvar a mamá?

139
00:07:58,240 --> 00:07:59,979
No puedes salvar a todo
el mundo, amigo mío.

140
00:07:59,980 --> 00:08:02,479
Pero aquel día salvaste mucho.

141
00:08:02,480 --> 00:08:03,620
Mucho.

142
00:08:10,960 --> 00:08:12,589
*Una joroba en la espalda*

143
00:08:12,590 --> 00:08:14,240
*Una joroba en la espalda*

144
00:08:14,250 --> 00:08:18,179
*La chica de mis sueños tiene
una joroba en la espalda*

145
00:08:18,180 --> 00:08:19,759
¿Te sabes más canciones?

146
00:08:19,760 --> 00:08:21,090
Sí. Luego está...

147
00:08:36,120 --> 00:08:38,059
Sé que estáis pensando con mucha fuerza,

148
00:08:38,060 --> 00:08:39,560
pero empieza a hacer calor.

149
00:08:40,900 --> 00:08:43,480
¡Deprisa! Usad las llaves.

150
00:08:46,190 --> 00:08:47,780
¡Gracias a los dioses! ¡Una puerta!

151
00:08:48,360 --> 00:08:50,110
¡La puerta está atascada!

152
00:08:51,070 --> 00:08:52,899
A lo mejor, si seguimos
usando las llaves,

153
00:08:52,900 --> 00:08:54,400
la puerta se abrirá aún más.

154
00:08:54,410 --> 00:08:58,080
- O se cerrará.
- Talon, allí.

155
00:09:11,050 --> 00:09:13,049
¡Sí! Deprisa. Usa la última llave.

156
00:09:13,050 --> 00:09:15,349
Es una calavera. No hay calaveras.

157
00:09:15,350 --> 00:09:18,018
Wren, si el humano no puede
encontrarla, coge la llave.

158
00:09:18,020 --> 00:09:21,130
Ella tampoco la encontrará,
porque no hay ninguna.

159
00:09:21,140 --> 00:09:23,040
Aceptadlo. Estamos acabados.

160
00:09:23,050 --> 00:09:24,668
¿Qué has dicho que significa
el símbolo de la calavera?

161
00:09:24,670 --> 00:09:26,110
- Sacrificio.
- Sacrificio.

162
00:09:28,490 --> 00:09:32,080
¡No, no, no!

163
00:09:36,110 --> 00:09:37,910
¡Wren!

164
00:09:40,130 --> 00:09:43,380
Janzo, ¿por qué has
hecho algo tan estúpido?

165
00:09:43,390 --> 00:09:45,270
Tenía que ser un sacrificio.

166
00:09:55,930 --> 00:09:58,169
- Venga, Munt, para.

167
00:09:58,170 --> 00:10:00,189
- Guarda silencio.
- Siempre tengo hambre.

168
00:10:00,190 --> 00:10:02,879
Nunca comía lo suficiente.

169
00:10:02,880 --> 00:10:05,680
Una vez, mamá me encerró en el sótano

170
00:10:05,690 --> 00:10:07,540
durante tres días sin comida.

171
00:10:07,550 --> 00:10:09,909
- Me comí mi propio zapato.
- Parece igual que Gertrusha.

172
00:10:09,910 --> 00:10:12,329
Ella me encerraba en un armario
sin cenar si me portaba mal.

173
00:10:12,330 --> 00:10:14,369
La tía Gertie.

174
00:10:14,370 --> 00:10:18,059
Eran hermanas. La familia
siempre se parece.

175
00:10:18,060 --> 00:10:20,579
Aunque Janzo y yo somos hermanos.

176
00:10:20,580 --> 00:10:21,810
Y no nos parecemos en nada.

177
00:10:23,010 --> 00:10:24,808
Esa es la diferencia entre
los hermanos y las hermanas.

178
00:10:24,810 --> 00:10:25,828
Vas a tener que bajar la voz

179
00:10:25,830 --> 00:10:26,839
si queremos encontrar comida, Munt.

180
00:10:26,840 --> 00:10:28,879
Lo siento, lo siento.

181
00:10:28,880 --> 00:10:32,469
Hablo mucho cuando tengo hambre.

182
00:10:32,470 --> 00:10:35,139
Creo que hemos tenido un poco de suerte.

183
00:10:35,140 --> 00:10:37,369
Vale, nunca antes había
cazado un jabalí salvaje

184
00:10:37,370 --> 00:10:38,469
con una espada y un martillo,

185
00:10:38,470 --> 00:10:39,559
pero el concepto debería ser el mismo.

186
00:10:39,560 --> 00:10:41,600
Uno lo persigue y lleva al animal

187
00:10:41,610 --> 00:10:42,618
hasta las garras del otro.

188
00:10:42,620 --> 00:10:44,398
- Yo lo persigo y tú eres las garras.
- ¡Munt!

189
00:10:44,400 --> 00:10:45,720
¡Munt!

190
00:10:45,730 --> 00:10:46,898
Idiota.

191
00:11:06,300 --> 00:11:08,378
- No, no, no, no.
- ¡No, Wren!

192
00:11:23,900 --> 00:11:26,039
¿Has traído salvia de la planta
de jade? Vale un dineral.

193
00:11:26,040 --> 00:11:27,439
Te la he robado.

194
00:11:27,440 --> 00:11:28,760
Pensé que podía resultar útil.

195
00:11:28,770 --> 00:11:30,739
Alguien tenía que salir herido.

196
00:11:30,740 --> 00:11:33,290
Llevo años guardándola.

197
00:11:33,300 --> 00:11:35,240
Nunca pensé que acabaría
siendo usada en mí.

198
00:11:35,250 --> 00:11:36,640
Lo que has hecho ha sido muy valiente.

199
00:11:36,650 --> 00:11:39,329
Estúpido, pero valiente.

200
00:11:41,530 --> 00:11:44,080
Ya sabes que los humanos no
se curan como los Blackblood.

201
00:11:44,090 --> 00:11:45,740
Incluso con esto,

202
00:11:45,750 --> 00:11:47,200
puede que tu brazo nunca se cure.

203
00:11:47,210 --> 00:11:49,180
De haber tardado más, todos
habríamos acabado inconscientes

204
00:11:49,190 --> 00:11:50,589
y cocinados vivos.

205
00:11:50,590 --> 00:11:53,632
Janzo hizo lo correcto,
como siempre hace.

206
00:11:55,610 --> 00:11:58,719
Parece que no hay otra salida.

207
00:11:58,720 --> 00:12:03,230
Y esa gente no murió bien.

208
00:12:09,010 --> 00:12:10,630
Toda esta escritura

209
00:12:10,640 --> 00:12:13,318
es solo la historia de
los antiguos yindrianos.

210
00:12:14,470 --> 00:12:15,530
Yindrianos.

211
00:12:16,610 --> 00:12:19,029
¿Ese es el lenguaje en el que
estaban los libros del herrero?

212
00:12:19,030 --> 00:12:21,069
Te has acordado. Sí.

213
00:12:21,070 --> 00:12:23,319
Yindria era una civilización humana.

214
00:12:23,320 --> 00:12:26,690
Vivió junto a los
Blackblood hace siglos.

215
00:12:26,700 --> 00:12:29,320
No hay manijas ni palancas.

216
00:12:29,330 --> 00:12:31,789
Solo la puerta por la que hemos entrado.

217
00:12:31,790 --> 00:12:34,500
- Es un absoluto callejón sin salida.
- Mala elección de palabras.

218
00:12:34,960 --> 00:12:38,460
Tiene que haber otra puerta
oculta en alguna parte.

219
00:12:39,080 --> 00:12:40,919
Tres de nosotros podemos leer yindriano.

220
00:12:40,920 --> 00:12:43,550
Separémonos y busquemos pistas.

221
00:12:46,110 --> 00:12:50,600
Genial. Yo... me quedaré aquí inútil.

222
00:13:43,030 --> 00:13:44,060
¿Guardias?

223
00:13:48,740 --> 00:13:50,989
Por favor, informad a Zed
de que deseo hablar con él.

224
00:13:50,990 --> 00:13:54,320
Una reunión informal. Requiero té.

225
00:14:22,170 --> 00:14:24,149
¿Cómo murió mi padre.

226
00:14:24,150 --> 00:14:26,140
De una enfermedad dolorosa.

227
00:14:26,150 --> 00:14:29,520
Por suerte, murió rápidamente.

228
00:14:31,710 --> 00:14:33,780
¿Fue entonces cuando
le quitaste la caja?

229
00:14:35,330 --> 00:14:37,470
¿Has reconocido la caja
de mezclas de tu infancia?

230
00:14:37,480 --> 00:14:41,720
Sí. En esa caja había algo que
me aterraba incluso de niña.

231
00:14:43,640 --> 00:14:45,820
Mi padre se la llevó al irse, ¿verdad?

232
00:14:45,830 --> 00:14:48,229
Sí. Y yo no se la quité.

233
00:14:48,230 --> 00:14:49,589
Él me la dio, Talon.

234
00:14:49,590 --> 00:14:53,320
Me la pasó porque confiaba en mí.

235
00:14:54,570 --> 00:14:58,470
Sabía que en esa caja yace la
salvación de nuestro pueblo.

236
00:14:58,480 --> 00:14:59,810
No podría haber imaginado

237
00:14:59,820 --> 00:15:03,140
que tú serías la que me
ayudara a lograr ese objetivo.

238
00:15:05,580 --> 00:15:09,080
A lo mejor, de no haber abandonado a
su familia, estaría aquí para verlo.

239
00:15:16,220 --> 00:15:17,700
¿Por qué nos abandonó?

240
00:15:19,760 --> 00:15:22,841
Te diré que no fue por una vida mejor.

241
00:15:22,842 --> 00:15:25,499
Vivió solo y murió solo.

242
00:15:25,500 --> 00:15:27,269
Un paria.

243
00:15:27,270 --> 00:15:29,920
Obtuvo lo que se merecía.

244
00:15:29,930 --> 00:15:31,730
¿Por qué me mentiría mi madre?

245
00:15:31,740 --> 00:15:33,510
No conozco la respuesta a eso.

246
00:15:34,630 --> 00:15:37,919
Pero, Talon, sin Sai-vek Redwan,

247
00:15:37,920 --> 00:15:39,199
nada de esto sería posible.

248
00:15:39,200 --> 00:15:41,890
Siento haber abierto viejas heridas.

249
00:15:41,900 --> 00:15:44,480
Esa no era mi intención
cuando mencioné a tu padre.

250
00:15:48,620 --> 00:15:50,190
Es un cobarde.

251
00:15:50,200 --> 00:15:52,329
Debió quedarse y haber
protegido a su familia

252
00:15:52,330 --> 00:15:54,590
en vez de esconderse en otro mundo.

253
00:16:02,870 --> 00:16:05,350
Si aquí hay un mensaje, no lo veo.

254
00:16:05,360 --> 00:16:08,190
Son solo genealogías,

255
00:16:08,200 --> 00:16:11,629
actas de los consejos,
registros antiguos.

256
00:16:11,630 --> 00:16:14,970
A lo mejor hay un código
o un patrón oculto.

257
00:16:22,660 --> 00:16:24,179
¿Qué significa esta palabra?

258
00:16:24,180 --> 00:16:26,570
No la conozco.

259
00:16:28,380 --> 00:16:29,820
Se repite aquí.

260
00:16:33,770 --> 00:16:35,989
- ¿Erección?
- ¿Qué?

261
00:16:35,990 --> 00:16:37,279
Creo que significa erección.

262
00:16:37,280 --> 00:16:38,739
"La erección de la ciudadela

263
00:16:38,740 --> 00:16:41,200
se detuvo durante los
años de las inundaciones".

264
00:16:42,000 --> 00:16:44,469
Ya. Gracias.

265
00:16:44,470 --> 00:16:46,739
Tiene más sentido en
el contexto adecuado.

266
00:16:46,740 --> 00:16:48,150
¿Te encuentras bien?

267
00:16:48,160 --> 00:16:49,160
¿Se trata de tu brazo?

268
00:16:49,170 --> 00:16:50,918
Pareces febril. Oigo los
latidos de tu corazón.

269
00:16:50,920 --> 00:16:52,218
No, no. Centrémonos en
la pared. Por favor.

270
00:16:52,220 --> 00:16:53,230
Sigamos leyendo.

271
00:16:54,720 --> 00:16:57,090
Lamento haberte robado tu laboratorio.

272
00:16:57,100 --> 00:16:59,410
Debiste pensar que era una víbora.

273
00:16:59,420 --> 00:17:01,599
De hecho, una arpía. Te llamé arpía.

274
00:17:02,640 --> 00:17:05,499
Supongo que es justo, ya que yo
te llamé cobarde infructuoso.

275
00:17:05,500 --> 00:17:07,149
¿En serio? Bueno, supongo
que estamos en paz pues.

276
00:17:07,150 --> 00:17:08,899
En paz, salvo por que
te robé tu laboratorio.

277
00:17:08,900 --> 00:17:10,590
Pero te has disculpado,

278
00:17:10,600 --> 00:17:12,319
así que entiendo que
me lo vas a devolver.

279
00:17:12,320 --> 00:17:14,019
No necesariamente, pero
puedo concederte acceso.

280
00:17:14,020 --> 00:17:15,770
¿Acceso a mi propio laboratorio?

281
00:17:15,780 --> 00:17:17,299
Hasta que abramos el
portal hacia el otro mundo.

282
00:17:17,300 --> 00:17:19,288
Entonces, te desharás de mí y
tendrás todo el laboratorio para ti.

283
00:17:19,290 --> 00:17:21,320
Está bien.

284
00:17:22,950 --> 00:17:24,250
Compartiremos el laboratorio.

285
00:17:28,320 --> 00:17:31,910
- ¿Te encuentras bien?
- Sí solo...

286
00:17:31,920 --> 00:17:35,680
me siento un poco débil.

287
00:17:36,620 --> 00:17:38,690
Nos estamos quedando sin aire.

288
00:17:38,700 --> 00:17:40,779
Nos asfixiaremos si no encontramos
la forma de salir de aquí.

289
00:17:40,780 --> 00:17:42,799
Apaga la antorcha,
Talon, apaga la antorcha.

290
00:17:42,800 --> 00:17:44,779
El fuego quema el aire.
Apaga la antorcha.

291
00:17:44,780 --> 00:17:46,300
Mantened todos la calma.

292
00:17:46,310 --> 00:17:48,610
Que no os entre el pánico. Este
hace que respiréis más rápido.

293
00:17:48,620 --> 00:17:50,822
- No respiréis.
- Janzo, tenemos que respirar.

294
00:17:50,830 --> 00:17:52,569
No podemos pararnos y no hacer nada.

295
00:17:52,570 --> 00:17:54,549
Obviamente, pero todos
estos escritos sin fin

296
00:17:54,550 --> 00:17:56,359
son inútiles, ¿no, Talon?

297
00:17:56,360 --> 00:17:57,949
Solo tenemos que pensar.

298
00:17:57,950 --> 00:18:01,080
Pues que sea rápido o
acabaremos como ellos.

299
00:18:21,980 --> 00:18:25,059
¿Sabes? Una vez soñé

300
00:18:25,060 --> 00:18:27,550
con que nos quedábamos atrapados
juntos en una habitación,

301
00:18:27,560 --> 00:18:31,920
pero... no es como me imaginaba.

302
00:18:33,120 --> 00:18:34,370
Mantén la calma, Janzo.

303
00:18:34,380 --> 00:18:36,019
Haz trabajar a ese cerebro tuyo

304
00:18:36,020 --> 00:18:37,327
para intentar sacarnos de aquí.

305
00:18:38,260 --> 00:18:41,289
Me pregunto quién sobreviviría
más tiempo sin aire,

306
00:18:41,290 --> 00:18:42,930
si los Blackblood o los humanos.

307
00:18:44,090 --> 00:18:45,960
Probablemente los Blackblood.

308
00:18:45,970 --> 00:18:48,755
Hay una forma de salir de aquí.

309
00:18:49,580 --> 00:18:51,069
Puedes encontrarla. Solo piensa.

310
00:18:51,070 --> 00:18:53,350
Se acabó, Talon. Acéptalo.

311
00:18:56,680 --> 00:19:00,229
Deberías apagar esa antorcha.

312
00:19:00,230 --> 00:19:03,227
Puede que eso nos dé
cinco minutos más de aire.

313
00:19:39,760 --> 00:19:41,320
Tinta de borraja.

314
00:19:42,360 --> 00:19:43,393
Janzo.

315
00:20:09,880 --> 00:20:14,019
"La vida y la muerte son la misma hebra

316
00:20:14,020 --> 00:20:16,350
vista desde distintos puntos".

317
00:20:43,880 --> 00:20:46,699
¿Qué juego enfermizo es este?

318
00:20:46,700 --> 00:20:49,080
Estaba destinada a separarnos.

319
00:20:49,090 --> 00:20:52,930
La vida y la muerte vistas
desde distintos puntos.

320
00:20:59,280 --> 00:21:01,220
La puerta se está cerrando.

321
00:21:01,230 --> 00:21:02,810
Wren, tenemos que irnos. Vamos.

322
00:21:02,820 --> 00:21:04,359
No podemos dejarles
aquí para que mueran.

323
00:21:04,360 --> 00:21:05,360
Pero no puedes ayudarlos.

324
00:21:05,370 --> 00:21:06,939
No hay razón para que
todos muramos por nada.

325
00:21:06,940 --> 00:21:08,578
- Ven.
- No. Tiene que haber otra forma.

326
00:21:08,580 --> 00:21:10,310
Wren.

327
00:21:11,320 --> 00:21:12,698
- Ha sido un placer conocerte.
- Cállate

328
00:21:12,700 --> 00:21:13,849
y busca una forma de salir de aquí.

329
00:21:13,850 --> 00:21:15,829
Wren, tienes que irte. Vida o muerte.

330
00:21:15,830 --> 00:21:17,240
- Wren.
- Ya habríamos muerto

331
00:21:17,250 --> 00:21:19,110
- sin su ayuda.
- Tienes que dejarlos.

332
00:21:19,120 --> 00:21:20,799
Esta misión es demasiado importante.

333
00:21:20,800 --> 00:21:21,850
- Vida o muerte.
- Ven.

334
00:21:21,860 --> 00:21:23,320
No. Vida o muerte.

335
00:21:23,330 --> 00:21:25,200
- ¡Wren!
- No, tengo que quedarme.

336
00:21:27,380 --> 00:21:29,130
Wren, por favor.

337
00:21:32,700 --> 00:21:33,795
Adiós, Wren.

338
00:21:35,960 --> 00:21:38,810
¡No!

339
00:21:39,550 --> 00:21:40,635
¡No!

340
00:21:41,810 --> 00:21:42,890
¡No!

341
00:21:42,900 --> 00:21:44,479
Nos habrías matado a todos.

342
00:21:44,480 --> 00:21:45,730
¡Era una prueba!

343
00:21:52,870 --> 00:21:57,360
La vida y la muerte vistas
desde distintos puntos.

344
00:21:57,370 --> 00:21:59,549
Si te hubieras ido,
todos habríamos muerto

345
00:21:59,550 --> 00:22:00,670
a un lado u otro de esa puerta.

346
00:22:04,500 --> 00:22:06,077
Ibas a dejarme aquí para que muriera.

347
00:22:07,090 --> 00:22:10,259
Sí, por el bien de nuestro pueblo.

348
00:22:10,260 --> 00:22:13,090
Era la única elección racional.

349
00:22:15,120 --> 00:22:16,380
Parece que no.

350
00:22:30,726 --> 00:22:31,726
¿Talon?

351
00:22:47,550 --> 00:22:48,750
¿No ibas a abandonarme?

352
00:22:49,350 --> 00:22:52,498
No pensaba con claridad
por la falta de aire.

353
00:23:14,140 --> 00:23:16,229
¿Qué es todo esto?

354
00:23:16,230 --> 00:23:19,479
La última vez que lo
comprobé, no éramos amigos.

355
00:23:19,480 --> 00:23:21,400
¿Por qué te disgusto tanto, Zed,

356
00:23:21,410 --> 00:23:23,149
desde el principio?

357
00:23:23,150 --> 00:23:24,859
Lo recuerdo bien.

358
00:23:24,860 --> 00:23:26,480
Vikka y yo te acabábamos
de salvar la vida,

359
00:23:26,490 --> 00:23:28,110
y tú nos expulsaste.

360
00:23:28,120 --> 00:23:30,640
Porque presentía que
estabas usando a Talon,

361
00:23:30,650 --> 00:23:32,570
y así era.

362
00:23:32,580 --> 00:23:34,079
La manipulaste y la traicionaste.

363
00:23:34,080 --> 00:23:36,180
Tenía una responsabilidad
para con mi pueblo,

364
00:23:36,190 --> 00:23:37,750
algo que creo que puedes comprender.

365
00:23:38,540 --> 00:23:40,440
La diferencia es que yo no provoco dolor

366
00:23:40,450 --> 00:23:41,669
y muerte a todos los que te importan.

367
00:23:41,670 --> 00:23:43,919
Te estoy salvando de
tus propios errores.

368
00:23:43,920 --> 00:23:46,220
Si no evito que Tobin
vuelva con un ejército,

369
00:23:46,230 --> 00:23:48,030
¿cuántas vidas se perderán?

370
00:23:48,040 --> 00:23:50,100
Los lu-qiri matarán a miles.

371
00:23:50,110 --> 00:23:52,190
Empezarían por todos los
hombres de esta avanzada.

372
00:23:53,100 --> 00:23:54,390
Perdona.

373
00:24:01,950 --> 00:24:03,510
Qué torpe soy.

374
00:24:10,450 --> 00:24:12,369
El té sabe un poco raro, ¿no?

375
00:24:12,370 --> 00:24:14,450
Es probable.

376
00:24:16,740 --> 00:24:18,699
Janzo me lo preparó hace tiempo.

377
00:24:18,700 --> 00:24:20,920
En aquel momento, dije que no
tenía utilidad para un veneno,

378
00:24:20,930 --> 00:24:23,210
pero aquí estamos.

379
00:24:24,570 --> 00:24:25,590
¿Qué has hecho?

380
00:24:27,680 --> 00:24:30,090
Si muero, los del Puño Negro
masacrarán a tu pueblo.

381
00:24:30,100 --> 00:24:31,979
Pues escucha atentamente,

382
00:24:31,980 --> 00:24:34,679
porque tienes justo un
día para tomar el antídoto

383
00:24:34,680 --> 00:24:37,590
o todo habrá terminado para ti.

384
00:24:37,600 --> 00:24:40,590
Trae de vuelta a tu
demonio inmediatamente.

385
00:24:40,600 --> 00:24:42,230
Es demasiado tarde.

386
00:24:42,240 --> 00:24:44,940
Este anillo no es mágico. Es un silbato.

387
00:24:45,510 --> 00:24:46,840
Sí, el sonido llega lejos,

388
00:24:46,850 --> 00:24:48,460
puede que más allá de las
murallas de la avanzada,

389
00:24:48,470 --> 00:24:50,029
pero Vikka está mucho más lejos.

390
00:24:50,030 --> 00:24:51,989
Se fue ayer.

391
00:24:51,990 --> 00:24:54,200
No te creo. Llámalo.

392
00:25:04,890 --> 00:25:08,549
Como he dicho, es demasiado
tarde. No va a funcionar.

393
00:25:08,550 --> 00:25:10,009
Más te vale pensar en algo,

394
00:25:10,010 --> 00:25:12,850
porque, ahora, tu vida está
unida al destino de lord Tobin.

395
00:25:17,370 --> 00:25:19,300
Dame el antídoto.

396
00:25:19,310 --> 00:25:20,319
Una vida por una vida.

397
00:25:20,320 --> 00:25:21,599
Esa es la justicia de
los Blackblood, ¿no?

398
00:25:21,600 --> 00:25:23,540
¿Y qué iba a hacer con Tobin?

399
00:25:23,550 --> 00:25:25,448
La aparición de un ejército
daría lugar a cientos de muertos

400
00:25:25,450 --> 00:25:26,730
en los dos bandos.

401
00:25:26,740 --> 00:25:29,730
- Matarme no traerá de vuelta a Tobin.
- No.

402
00:25:29,740 --> 00:25:31,360
Así que, en vez de eso,
vas a liberarme a mí,

403
00:25:31,370 --> 00:25:33,489
a mi pueblo, y vas a
devolvernos esta avanzada.

404
00:25:33,490 --> 00:25:35,120
¿Y si no cumplo tus demandas?

405
00:25:36,110 --> 00:25:37,950
Estarás muerto mañana a esta hora.

406
00:25:39,170 --> 00:25:41,170
¡Guardias!

407
00:25:43,670 --> 00:25:45,060
Registrad todas la habitación.

408
00:25:45,070 --> 00:25:46,559
Destrozadla entera de ser necesario.

409
00:25:46,560 --> 00:25:47,629
¿Buscando qué?

410
00:25:47,630 --> 00:25:50,090
El antídoto al veneno
que acabo de beber.

411
00:26:07,150 --> 00:26:10,560
Tengo ganas de volver a ver a
mis viejos amigos de Aegisford.

412
00:26:10,570 --> 00:26:14,190
Jarom... mi amigo Jarom...
¿Crees que yo como mucho?

413
00:26:14,200 --> 00:26:16,230
Podría derrotarme comiendo fácilmente

414
00:26:16,240 --> 00:26:17,850
y comerme a mí después.

415
00:26:18,670 --> 00:26:20,910
- Munt, ¿puedo hacerte una pregunta?
- Sí.

416
00:26:20,920 --> 00:26:23,119
Cuando vivías en Aegisford,

417
00:26:23,120 --> 00:26:24,459
¿qué decía la gente sobre mí?

418
00:26:24,460 --> 00:26:26,250
- ¿Sobre ti?
- Sí.

419
00:26:27,200 --> 00:26:29,410
Nada.

420
00:26:29,420 --> 00:26:30,549
¿En serio?

421
00:26:30,550 --> 00:26:33,490
- ¿Por qué?
- Por nada.

422
00:26:35,070 --> 00:26:38,860
Es que no estoy muy
seguro de que cayera bien

423
00:26:38,870 --> 00:26:41,260
- cuando estaba allí.
- No.

424
00:26:41,270 --> 00:26:43,389
- Me pasaba el tiempo borracho.
- No.

425
00:26:43,390 --> 00:26:45,720
- Era malo.
- ¿Tú?

426
00:26:45,730 --> 00:26:47,900
- No.
- Un poco capullo.

427
00:26:52,650 --> 00:26:55,199
Creían que eras un gran capullo.

428
00:26:56,010 --> 00:26:57,030
Grandísimo.

429
00:26:59,390 --> 00:27:00,579
Gracias, Munt.

430
00:27:04,090 --> 00:27:05,918
¿Quieres escuchar algo de lo que decían?

431
00:27:25,050 --> 00:27:27,420
Ahí está mi reino, Munt.

432
00:27:27,430 --> 00:27:29,309
Aegisford está en lo alto de esa colina.

433
00:27:29,310 --> 00:27:32,649
Excelente. Ahí preparan
una buena cerveza.

434
00:27:32,650 --> 00:27:35,359
- ¿Más jabalí?
- No, gracias.

435
00:27:35,360 --> 00:27:36,829
No me puedo creer que sigas comiendo.

436
00:27:36,830 --> 00:27:38,449
No puedo dejar que se desperdicie, ¿no?

437
00:27:38,450 --> 00:27:41,489
Un hombre solo puede comer cierta
cantidad de jabalí antes de...

438
00:27:41,490 --> 00:27:42,789
¿Demonio?

439
00:27:42,790 --> 00:27:44,369
Yo no. Nunca me cogería un demonio.

440
00:27:44,370 --> 00:27:45,480
No, ahí.

441
00:27:46,500 --> 00:27:48,249
- ¿Eso es...?
- Un demonio.

442
00:27:48,250 --> 00:27:49,879
¿Crees que ha venido a por nosotros?

443
00:27:49,880 --> 00:27:52,339
Sí, idiota. ¡Corre!

444
00:27:57,150 --> 00:27:58,380
¡Vamos, Munt!

445
00:28:00,180 --> 00:28:01,889
¡Vamos!

446
00:28:12,190 --> 00:28:14,100
Vale. ¿Alguna idea?

447
00:28:14,110 --> 00:28:17,279
¿Por qué iba a tener alguna
idea? Soy idiota, ¿recuerdas?

448
00:28:17,280 --> 00:28:20,279
No es buen momento, Munt.
Esa cosa quiere matarnos.

449
00:28:20,280 --> 00:28:21,660
Pues supongo que me
moriré siendo idiota.

450
00:28:22,610 --> 00:28:25,570
Lo siento. No eres idiota, ¿vale, Munt?

451
00:28:25,580 --> 00:28:27,030
Lo siento.

452
00:28:28,500 --> 00:28:31,220
Oh, tengo una idea.

453
00:28:31,230 --> 00:28:34,150
Eh, chico. ¿Tienes hambre?

454
00:28:34,850 --> 00:28:36,820
Ahí tienes. Come.

455
00:28:36,830 --> 00:28:38,009
Vale, no ha funcionado.

456
00:28:55,850 --> 00:28:58,197
¡Munt el Poderoso!

457
00:29:07,400 --> 00:29:09,539
Debería haber gritado "¡El
martillo de los dioses!" y...

458
00:29:14,290 --> 00:29:15,290
Es una bestia dura.

459
00:29:15,300 --> 00:29:16,549
Creo que será mejor
que volvamos a correr.

460
00:29:16,550 --> 00:29:18,580
¡Corre! ¡Corre!

461
00:29:26,290 --> 00:29:28,140
¡Sigue, Munt!

462
00:29:40,610 --> 00:29:43,140
¡Caballos! ¡Necesitamos esos caballos!

463
00:29:43,150 --> 00:29:46,820
Soy lord Aegisford.
¡Necesito tus caballos!

464
00:29:46,830 --> 00:29:49,540
- ¿Quién? - Lord Aegisford.
El dueño de estas tierras.

465
00:29:49,550 --> 00:29:50,868
- Aegisford está muerto.
- No lo estoy.

466
00:29:50,870 --> 00:29:52,599
Me había ido. Pero he vuelto.

467
00:29:52,600 --> 00:29:54,009
- No están a la venta.
- ¿Qué?

468
00:29:54,010 --> 00:29:56,040
- Mis caballos.
- No voy a comprártelos.

469
00:29:56,050 --> 00:29:58,450
- Lo que he dicho.
- Deja que lo intente yo.

470
00:29:59,210 --> 00:30:02,849
Noble leñador, te
imploramos estos caballos.

471
00:30:02,850 --> 00:30:06,849
Hay un demonio de enormes
cuernos y dientes afilados.

472
00:30:06,850 --> 00:30:08,939
- Se acerca.
- ¿Le pasa algo?

473
00:30:08,940 --> 00:30:10,229
No tengo tiempo para esto.

474
00:30:10,230 --> 00:30:11,569
Demasiado tarde. Ahí está.

475
00:30:14,530 --> 00:30:16,200
Arriba.

476
00:30:17,530 --> 00:30:19,229
Nunca he montado a caballo, Tobin.

477
00:30:19,230 --> 00:30:21,800
Pues será mejor que
aprendas rápidamente.

478
00:30:21,810 --> 00:30:24,190
Vale. ¿Cómo se hace que ande?

479
00:30:24,200 --> 00:30:25,209
¡Vamos!

480
00:31:02,330 --> 00:31:05,280
"La vida es muerte.

481
00:31:05,290 --> 00:31:07,440
La muerte es vida.

482
00:31:07,450 --> 00:31:11,330
Solo los dioses pueden saber
quién vivirá y quién morirá".

483
00:31:11,340 --> 00:31:14,050
Eso es. Justo aquí.

484
00:31:15,740 --> 00:31:17,919
Ahora me toca a mí pasar la prueba.

485
00:31:26,330 --> 00:31:31,260
- Tu brazo.
- Estoy bien. No es más que...

486
00:31:32,520 --> 00:31:35,130
Cada sala de este sitio
está diseñada para matarnos.

487
00:31:35,140 --> 00:31:37,230
No es una cripta, es una tumba.

488
00:31:37,240 --> 00:31:38,740
No exactamente.

489
00:31:38,750 --> 00:31:40,279
Aquí hay un patrón.

490
00:31:40,280 --> 00:31:43,670
Todas las trampas están diseñadas
para eliminar a la gente mala.

491
00:31:43,680 --> 00:31:45,488
- ¿Qué quieres decir?
- Si Janzo no hubiera estado dispuesto

492
00:31:45,490 --> 00:31:46,490
a sacrificar su brazo...

493
00:31:46,500 --> 00:31:49,640
Si Wren hubiera sido la clase de
persona que dejase morir a la gente...

494
00:31:49,650 --> 00:31:52,120
Si fuéramos malvados o egoístas,

495
00:31:52,130 --> 00:31:53,459
todos habríamos muerto.

496
00:31:53,460 --> 00:31:54,790
Pero ella no ha hecho nada malo.

497
00:31:55,330 --> 00:31:57,320
¿Qué tendría de malo tener el valor

498
00:31:57,330 --> 00:31:58,470
de dar el primer paso?

499
00:31:59,230 --> 00:32:02,169
A lo mejor solo querían que el
kinj permaneciera donde está.

500
00:32:02,170 --> 00:32:03,590
A lo mejor es una
prueba sobre ser digno.

501
00:32:03,600 --> 00:32:05,169
Alguien que sea capaz
de superar esta prueba

502
00:32:05,170 --> 00:32:08,810
tendría que ser muy
listo y apto físicamente.

503
00:32:10,890 --> 00:32:12,390
- Yo puedo superarla.
- ¿Qué?

504
00:32:12,400 --> 00:32:13,851
No. No voy a dejar que vayas.

505
00:32:13,860 --> 00:32:15,102
¿Tenemos otra opción?

506
00:32:15,120 --> 00:32:17,460
No podemos retroceder. El
único camino es hacia delante.

507
00:32:17,470 --> 00:32:19,308
Y, de los cuatro, soy la
única que puede conseguirlo.

508
00:32:19,310 --> 00:32:21,188
¿Y si terminas como uno de esos tres,

509
00:32:21,190 --> 00:32:24,180
con el cuerpo partido por la
mitad, la cabeza cercenada

510
00:32:24,190 --> 00:32:25,650
o acribillada con dardos?

511
00:32:25,660 --> 00:32:27,329
Dardos venenosos.

512
00:32:27,330 --> 00:32:29,074
Si no va Talon, voy yo.

513
00:32:31,040 --> 00:32:33,349
Vale, ya sabemos lo de los dardos.

514
00:32:33,350 --> 00:32:34,790
¿Te imaginas el resto?

515
00:32:34,800 --> 00:32:38,000
Talon, ¿Por qué me haces..?

516
00:32:38,010 --> 00:32:39,500
Vale. Está bien.

517
00:32:39,510 --> 00:32:42,080
Dardos desde la derecha y
luego desde la izquierda.

518
00:32:42,090 --> 00:32:44,830
Hojas rotatorias arriba y abajo
desde los dos lados de las paredes.

519
00:32:44,840 --> 00:32:46,259
Luego hay una hoja,

520
00:32:46,260 --> 00:32:48,800
una gran hoja, que desciende
desde esa hendidura del techo.

521
00:32:48,810 --> 00:32:53,610
Luego solo veo unas imágenes
pintadas en las paredes.

522
00:32:53,620 --> 00:32:54,880
No las veo con claridad.

523
00:32:54,890 --> 00:32:56,894
Talon, esto es peligroso.

524
00:32:56,900 --> 00:32:58,312
Si mueres...

525
00:33:18,710 --> 00:33:19,790
Lo has conseguido.

526
00:33:19,800 --> 00:33:21,050
No me lo puedo creer.

527
00:33:22,110 --> 00:33:23,450
¿Qué ves, Talon?

528
00:33:27,930 --> 00:33:30,220
"La muerte es vida".

529
00:33:36,510 --> 00:33:37,720
"La vida es muerte".

530
00:33:37,730 --> 00:33:40,979
"Solo los dioses pueden saber
quién vivirá y quién morirá".

531
00:33:58,290 --> 00:33:59,915
¿Cómo has sabido hacia dónde saltar?

532
00:34:00,650 --> 00:34:02,630
La muerte es vida,

533
00:34:03,670 --> 00:34:05,050
así que escogí el lado de la muerte.

534
00:34:08,970 --> 00:34:12,310
Creo que he encontrado la ciudad
perdida de los Blackblood.

535
00:34:28,690 --> 00:34:30,150
¡Talon, no te muevas!

536
00:34:53,570 --> 00:34:54,890
Lo ha conseguido.

537
00:34:54,900 --> 00:34:56,630
Es increíble.

538
00:34:56,640 --> 00:35:00,110
Sí. Ha abierto todo el sendero.

539
00:35:10,611 --> 00:35:12,154
Espectacular.

540
00:35:16,910 --> 00:35:20,290
Ahí está.

541
00:35:24,450 --> 00:35:26,251
El kinj.

542
00:35:26,260 --> 00:35:28,969
A lo mejor, deberías dejar
que Wren se quedara el kinj.

543
00:35:28,970 --> 00:35:31,589
Aún es posible que no sobrevivas.

544
00:35:31,590 --> 00:35:34,639
Es mi obligación.

545
00:35:34,640 --> 00:35:37,179
Me corresponde a mí llevar esa carga.

546
00:36:28,070 --> 00:36:29,690
Y está hecho.

547
00:36:29,700 --> 00:36:31,840
No me había dado cuenta.

548
00:36:32,810 --> 00:36:35,789
Madre, ¿te encuentras bien?

549
00:36:35,790 --> 00:36:36,910
Sí.

550
00:36:37,770 --> 00:36:39,800
De maravilla.

551
00:36:40,960 --> 00:36:42,577
Mi dulce niña.

552
00:36:44,790 --> 00:36:47,050
- Gracias, Jonesy-o.
- Janzo.

553
00:36:47,060 --> 00:36:48,660
Gracias, Talon.

554
00:36:48,670 --> 00:36:51,469
Ya me lo agradecerás cuando veamos
ese paraíso del que nos has hablado.

555
00:36:51,470 --> 00:36:52,880
Ya tienes el kinj, úsalo.

556
00:36:52,890 --> 00:36:54,840
Sí, madre, abre el portal.

557
00:36:54,850 --> 00:36:56,810
Enséñanos lo que hemos conseguido.

558
00:36:58,860 --> 00:37:01,240
Me muero de ganas de
enseñároslo a todos.

559
00:37:01,250 --> 00:37:03,200
Pero no aquí.

560
00:37:03,210 --> 00:37:05,080
- Todavía no.
- ¿Por qué no?

561
00:37:05,090 --> 00:37:06,770
Porque aún no es el momento.

562
00:37:08,330 --> 00:37:10,569
¿Qué hace exactamente tu kinj, Yavalla?

563
00:37:10,570 --> 00:37:13,289
Talon, ya te lo he dicho.

564
00:37:13,290 --> 00:37:15,590
Nos lleva al paraíso.

565
00:37:32,720 --> 00:37:35,510
Vamos.

566
00:37:36,750 --> 00:37:37,819
Hemos llegado sanos y salvos.

567
00:37:37,820 --> 00:37:39,760
Yo no. Me duele el culo.

568
00:37:42,760 --> 00:37:44,740
Mi señor.

569
00:37:44,750 --> 00:37:47,060
- Capitán.
- ¡Jarom!

570
00:37:47,880 --> 00:37:50,259
- ¡Ven aquí!
- Munt.

571
00:37:50,260 --> 00:37:51,569
- Jarom.
- Has vuelto con nosotros.

572
00:37:51,570 --> 00:37:52,570
Sí, así es.

573
00:37:52,571 --> 00:37:54,149
¡Lumus!

574
00:37:54,650 --> 00:37:56,610
Munt. Qué oportuno.

575
00:37:56,620 --> 00:37:57,778
Ya casi es la hora de la cena.

576
00:37:57,780 --> 00:37:59,949
Genial. He estado haciendo hambre.

577
00:38:01,430 --> 00:38:02,850
¿Cómo es posible?

578
00:38:02,860 --> 00:38:04,959
Dioses, Munt. Pobre caballo.

579
00:38:04,960 --> 00:38:07,009
Capitán, no hay tiempo para lindezas.

580
00:38:07,010 --> 00:38:08,460
Venimos en una misión de la reina,

581
00:38:08,470 --> 00:38:10,290
y hay un demonio suelto.

582
00:38:10,300 --> 00:38:12,292
- Vamos. Venga.
- Capitán,

583
00:38:12,300 --> 00:38:15,129
cuando estemos dentro, que le
envíen un mensaje a la reina,

584
00:38:15,130 --> 00:38:16,700
un mensaje codificado indicando
que hemos llegado a salvo.

585
00:38:24,070 --> 00:38:29,280
Y así, los oscuros días de
aflicciones han terminado.

586
00:38:29,290 --> 00:38:33,730
La subyugación de los humanos
de la avanzada llega a su fin.

587
00:38:33,740 --> 00:38:36,239
La reina Rosmund regresará a su trono,

588
00:38:36,240 --> 00:38:38,380
y, vosotros, mi pueblo,

589
00:38:38,390 --> 00:38:41,589
habréis de prepararos para
abandonar la avanzada.

590
00:38:41,590 --> 00:38:47,670
Blackblood, humanos, una
nueva era ha comenzado.

591
00:38:49,800 --> 00:38:51,998
¿Los Blackblood abandonan la avanzada?

592
00:38:52,900 --> 00:38:55,410
Me lo creeré cuando lo vea.

593
00:38:58,750 --> 00:38:59,970
Espero que no sea demasiado pronto.

594
00:39:14,500 --> 00:39:16,230
He recibido un pájaro.

595
00:39:16,240 --> 00:39:18,569
Tobin ha llegado sano y salvo.

596
00:39:18,570 --> 00:39:20,409
Gracias por retirar a tu demonio.

597
00:39:20,410 --> 00:39:21,990
Yo no he hecho nada por el estilo.

598
00:39:23,130 --> 00:39:25,119
Puesto que Tobin está vivo,
¿dónde está el antídoto?

599
00:39:25,120 --> 00:39:27,240
¿El antídoto para qué?

600
00:39:27,250 --> 00:39:29,369
- ¿Para corteza de sauce?
- ¿Disculpa?

601
00:39:29,370 --> 00:39:32,980
Corteza de sauce. Janzo la destila
para mis dolores de cabeza.

602
00:39:32,990 --> 00:39:34,460
Para que quede claro,

603
00:39:34,470 --> 00:39:36,409
¿lo que echaste en mi
bebida no era un veneno?

604
00:39:36,410 --> 00:39:40,439
No. Sabe fatal, pero es inocuo.

605
00:39:40,440 --> 00:39:42,795
- Era un farol.
- Soy una campeona de octor.

606
00:39:42,796 --> 00:39:43,930
Eres una taimada víbora.

607
00:39:44,890 --> 00:39:46,700
Hace falta una para
reconocer a otra, Zed.

608
00:39:50,000 --> 00:39:53,730
Reina Rosmund, ¿podemos hablar?

609
00:39:57,710 --> 00:39:59,360
No habríamos tenido éxito

610
00:39:59,380 --> 00:40:03,359
sin la valiosa ayuda de
ese a quien llaman Janzo.

611
00:40:03,360 --> 00:40:05,329
Una mente brillante.

612
00:40:05,330 --> 00:40:08,658
Y Talon... Nunca he visto
semejantes habilidades.

613
00:40:08,670 --> 00:40:11,309
Sí, sería inteligente que
los tuvieras como amigos.

614
00:40:11,310 --> 00:40:13,519
Nunca he deseado otra cosa.

615
00:40:13,520 --> 00:40:17,719
Y ahora, verá como cumplo mis promesas.

616
00:40:19,090 --> 00:40:21,030
Quedan muchas cosas por hacer.

617
00:40:22,970 --> 00:40:24,469
¿Qué sucede? ¿Te encuentras bien?

618
00:40:34,450 --> 00:40:37,649
Sí, ya se me ha pasado.

619
00:40:37,650 --> 00:40:41,358
Rosmund, deme la mano.

620
00:40:44,690 --> 00:40:45,870
¡No! Suéltame.

621
00:40:59,840 --> 00:41:01,753
¿Lo ves?

622
00:41:03,050 --> 00:41:05,131
Ahora estamos en paz.

623
00:41:06,680 --> 00:41:08,593
Me alegro mucho de que te
hayas unido a nosotros.

624
00:41:09,530 --> 00:41:10,553
Y yo también.

625
00:41:12,110 --> 00:41:16,530
Ahora veo con tus ojos,

626
00:41:16,540 --> 00:41:17,700
oigo con tus oídos,

627
00:41:17,720 --> 00:41:20,149
pienso con tu mente

628
00:41:20,150 --> 00:41:21,856
y siento con tu corazón.

629
00:41:21,860 --> 00:41:25,790
Mañana comenzaremos el trabajo
entre nuestros pueblos.

630
00:41:25,800 --> 00:41:27,200
Interesante.

631
00:41:30,730 --> 00:41:32,659
Garret Spears sigue vivo.

632
00:41:34,020 --> 00:41:35,036
Sí.

633
00:41:35,040 --> 00:41:38,590
Rosmund, tienes que encontrarlo.

634
00:41:39,230 --> 00:41:41,240
No puedo arriesgarme
a que merodee por ahí,

635
00:41:41,250 --> 00:41:43,810
puede que matando a más de los míos.

636
00:41:46,490 --> 00:41:48,830
Tiene que unirse a nosotros.

637
00:41:51,010 --> 00:41:52,590
Sí, suma sacerdotisa.

638
00:41:56,440 --> 00:42:01,440
www.subtitulamos.tv

