1
00:00:05,238 --> 00:00:07,294
La siguiente representación contiene
escenas reales nunca vistas.

2
00:00:07,319 --> 00:00:09,209
Donde no se ha podido contar con
imágenes reales, se han tomado

3
00:00:09,234 --> 00:00:11,129
licencias artísticas intentando
representar el espíritu de la historia.

4
00:00:11,154 --> 00:00:13,155
   

5
00:00:15,171 --> 00:00:18,171
Hay diferencia entre
transexual y homosexual.

6
00:00:18,172 --> 00:00:21,762
Ha habido gente trans y
no conforme con su género

7
00:00:21,787 --> 00:00:23,787
desde que existe la humanidad.

8
00:00:23,788 --> 00:00:27,122
Normalmente me pongo ropa que
suelo llevar, que es ropa de mujer.

9
00:00:27,147 --> 00:00:28,641
En retrospectiva, puedo ver

10
00:00:28,666 --> 00:00:30,666
el comienzo de una revolución sexual.

11
00:00:30,667 --> 00:00:33,211
No fui a prisión hace muchos años

12
00:00:33,236 --> 00:00:35,236
por ser una transformista.

13
00:00:35,237 --> 00:00:39,236
Nunca sentí que fuese una transformista.

14
00:00:39,237 --> 00:00:41,236
Soy... una mujer.

15
00:00:42,869 --> 00:00:44,869
A través de la historia y por el mundo,

16
00:00:44,870 --> 00:00:48,869
muchos de nosotros presionamos
las barreras de género.

17
00:00:49,227 --> 00:00:51,421
No llevó mucho tiempo antes
de que todos en la ciudad

18
00:00:51,446 --> 00:00:52,633
supiesen quién era Lucy.

19
00:00:53,188 --> 00:00:57,188
Desafío a cualquier médico en el mundo
a que me diga que no soy una mujer.

20
00:00:57,915 --> 00:00:59,915
He trabajado en los campos
de cosecha del medio oeste,

21
00:01:00,221 --> 00:01:01,806
he jugado al blackjack en Tijuana

22
00:01:01,831 --> 00:01:04,477
y he traído licor de manera ilegal
a través de la frontera canadiense.

23
00:01:04,502 --> 00:01:06,821
- ¿Eres un hombre o una mujer?
- Cariño, primero

24
00:01:06,846 --> 00:01:09,846
hay que determinar qué es un
hombre y qué es una mujer.

25
00:01:09,847 --> 00:01:11,846
Conoce a tres pioneros trans...

26
00:01:11,847 --> 00:01:17,368
Lucy Hicks Anderson, Jack
Starr y Christine Jorgensen.

27
00:01:17,393 --> 00:01:20,393
Los vamos a sacar de las
sombras para brillar.

28
00:01:20,394 --> 00:01:26,407
www.subtitulamos.tv

29
00:01:51,393 --> 00:01:55,393
Las calles del distrito
Tenderloin de San Francisco

30
00:01:55,394 --> 00:01:58,393
no eran muy diferentes en 1966.

31
00:01:58,394 --> 00:02:01,393
También era un vecindario
duro por aquel entonces.

32
00:02:01,394 --> 00:02:03,393
Pero si te echaban de casa

33
00:02:03,394 --> 00:02:05,393
por ser gay o trans,

34
00:02:05,394 --> 00:02:08,393
este era uno de los pocos lugares
en los que podías ser tú mismo,

35
00:02:08,394 --> 00:02:14,369
encontrar trabajo y a
veces una nueva familia.

36
00:02:15,229 --> 00:02:18,393
Este vecindario era para gente
que cuestionaba el género,

37
00:02:18,394 --> 00:02:22,393
los transexuales, las drag queens.

38
00:02:22,860 --> 00:02:24,945
Se utilizaban nombres diferentes.

39
00:02:24,970 --> 00:02:27,460
Algunos les llamaban afeminados.

40
00:02:27,485 --> 00:02:29,976
Llamar a alguien "gay" era un insulto

41
00:02:30,001 --> 00:02:32,001
y "transgénero" no se utilizaba aún.

42
00:02:32,002 --> 00:02:37,001
No malinterpretéis si escucháis
términos pasados de moda, ¿vale?

43
00:02:37,314 --> 00:02:40,314
Aquí en Tenderloin, las personas
no conformes con su género

44
00:02:40,315 --> 00:02:43,314
eran constantemente
acosadas por la policía,

45
00:02:44,212 --> 00:02:45,834
muchas veces arrestadas...

46
00:02:54,074 --> 00:02:57,074
Hasta una noche en 1966,

47
00:02:57,099 --> 00:03:00,967
cuando se cansaron de toda esa mierda.

48
00:03:05,274 --> 00:03:06,750
Aquí es donde ocurrió...

49
00:03:07,274 --> 00:03:09,274
en la esquina de Turk y Taylor.

50
00:03:10,084 --> 00:03:13,279
Este sitio se solía llamar
Compton's Cafeteria.

51
00:03:14,084 --> 00:03:17,084
Compton's era nuestro hogar.

52
00:03:17,267 --> 00:03:20,267
Comida barata y siempre abierto.

53
00:03:21,165 --> 00:03:23,859
Este solía ser el sitio
donde podías ver a tus amigos

54
00:03:23,884 --> 00:03:26,094
y asegurarte de que habían
sobrevivido aquella noche.

55
00:03:28,884 --> 00:03:31,884
Posiblemente habéis oído hablar
de los Disturbios de Stonewall.

56
00:03:33,884 --> 00:03:36,884
Pero eso no pasaría
hasta tres años después.

57
00:03:37,321 --> 00:03:40,296
Aún así, la furia por la
injusticia aquí esta noche

58
00:03:40,321 --> 00:03:42,321
en Compton's se estaba cociendo.

59
00:03:42,852 --> 00:03:45,852
Todo Tenderloin se estaba cociendo.

60
00:03:47,376 --> 00:03:50,376
La policía entró en Compton's
y comenzó a acosarnos,

61
00:03:50,377 --> 00:03:51,376
como siempre hacían.

62
00:03:51,962 --> 00:03:54,962
Con permiso de la gerencia, claro.

63
00:03:55,354 --> 00:03:58,087
Un poli agarró a Holly e intentó
meterla en el furgón policial

64
00:03:58,112 --> 00:03:59,408
que tenían aparcado afuera.

65
00:04:00,073 --> 00:04:02,602
Pero esa reina por
fin se había cabreado.

66
00:04:02,627 --> 00:04:03,627
Todos estaban cabreados.

67
00:04:03,628 --> 00:04:05,862
Todos estábamos cabreados.

68
00:04:06,627 --> 00:04:08,283
Es 1966.

69
00:04:08,308 --> 00:04:09,588
Una guerra azotaba Vietnam.

70
00:04:09,613 --> 00:04:11,613
La gente estaba
protestando en las calles.

71
00:04:11,614 --> 00:04:13,613
¿Puedes sentirlo?

72
00:04:16,420 --> 00:04:19,420
Disturbios raciales, Stokely
Carmichael predicando el poder negro...

73
00:04:19,421 --> 00:04:21,941
Y le vamos a decir a todo
el maldito gobierno...

74
00:04:21,966 --> 00:04:23,299
He preguntado si puedes sentirlo.

75
00:04:23,324 --> 00:04:24,635
Hemos venido a por lo que es nuestro.

76
00:04:24,660 --> 00:04:26,346
Los polis están aquí para
limpiar nuestros vecindarios,

77
00:04:26,371 --> 00:04:29,002
pero nosotros vamos a
empezar la limpieza.

78
00:04:29,027 --> 00:04:31,027
La gente como nosotros se
supone que no debemos luchar

79
00:04:31,028 --> 00:04:32,422
contra la policía.

80
00:04:32,447 --> 00:04:35,447
Pero esta noche eso va a
pasar por primera vez...

81
00:04:35,448 --> 00:04:36,447
el primer levantamiento por gente

82
00:04:36,448 --> 00:04:40,447
trans y gay contra la policía,
aquí mismo, esta noche.

83
00:04:43,303 --> 00:04:44,303
¡Espera, corazón!

84
00:04:44,928 --> 00:04:47,303
No nos adelantemos.

85
00:04:47,304 --> 00:04:49,303
Como ha dicho mi hermana,

86
00:04:49,304 --> 00:04:53,303
la liberación gay no
comenzó en Stonewall.

87
00:04:55,200 --> 00:04:58,348
La gente trans y no conforme
con su género aparece

88
00:04:58,373 --> 00:05:01,373
en las historias más
antiguas por todo el mundo,

89
00:05:01,374 --> 00:05:04,373
pero han sido siempre eliminadas.

90
00:05:04,374 --> 00:05:07,348
O pasábamos de manera
invisible por la sociedad,

91
00:05:07,373 --> 00:05:10,145
o se nos obligaba a vivir en las
sombras cuando nos descubrían.

92
00:05:11,373 --> 00:05:13,348
La ambigüedad de género siempre

93
00:05:13,373 --> 00:05:16,373
ha sido y será parte de la humanidad.

94
00:05:16,374 --> 00:05:18,479
Sonia, naciste hombre.

95
00:05:18,504 --> 00:05:20,510
¿Cuándo notaste por primera
vez estas tendencias femeninas?

96
00:05:20,535 --> 00:05:22,002
Tenía 13 años.

97
00:05:22,027 --> 00:05:24,407
Todas están infringiendo la ley.

98
00:05:25,361 --> 00:05:26,695
Durante toda su historia,

99
00:05:26,720 --> 00:05:29,453
el gobierno estadounidense ha
utilizado leyes enmascaradas

100
00:05:29,478 --> 00:05:33,060
para vigilar moralmente de manera
estricta los roles de género binarios,

101
00:05:33,248 --> 00:05:35,098
arrestando a gente que llevaba ropa

102
00:05:35,123 --> 00:05:38,543
que no cuadraba con el
sexo asignado al nacer.

103
00:05:38,568 --> 00:05:42,568
Estas leyes se solían conocer
como tres reglas de artículo...

104
00:05:42,569 --> 00:05:45,858
la creencia generalizada de
que llevar tres artículos

105
00:05:45,883 --> 00:05:47,883
de ropa de tu género

106
00:05:47,884 --> 00:05:50,373
podría evitar tu arresto

107
00:05:50,398 --> 00:05:54,398
porque vestirse inapropiadamente
te hacía ser un delincuente.

108
00:05:55,204 --> 00:05:58,204
Definimos aquello que es
diferente como aberrante.

109
00:05:58,205 --> 00:06:03,641
Me arrestaron unas 20
veces por la ley 650.5.

110
00:06:03,666 --> 00:06:05,914
CÓDIGO PENAL 650.5. UN DELITO MENOR
DE "INDIGNACIÓN DE DECENCIA PÚBLICA" Y

111
00:06:05,939 --> 00:06:07,313
PERSONIFICAR CUALQUIER OTRA
PERSONA QUE NO SEA ÉL/ELLA.

112
00:06:07,571 --> 00:06:12,571
Estos individuos son condenados por la
mayoría de la gente en nuestra sociedad.

113
00:06:12,572 --> 00:06:14,571
Se burlan de ellos. Son rechazados.

114
00:06:14,572 --> 00:06:17,571
Son acosados porque son diferentes.

115
00:06:17,572 --> 00:06:20,571
Aunque la sociedad siga
diciéndonos cuál es nuestro género,

116
00:06:20,572 --> 00:06:24,852
nada nos va a detener por
ser quienes somos de verdad.

117
00:06:37,223 --> 00:06:39,437
EL JUICIO DE LUCY HICKS ANDERSON

118
00:06:39,462 --> 00:06:43,437
Sobre 1940, Lucy Hicks Anderson
era una de las mujeres

119
00:06:43,462 --> 00:06:47,462
más conocidas y respetadas
en Oxnard, California.

120
00:06:49,892 --> 00:06:53,482
Aunque no lo sabían todo sobre Lucy.

121
00:06:53,507 --> 00:06:56,507
Lucy estaba siendo Lucy,

122
00:06:56,508 --> 00:06:59,507
pero fue obligaba a guardar un secreto.

123
00:07:00,648 --> 00:07:02,461
MADAM DE BURDEL ES EN
REALIDAD UN CABALLERO.

124
00:07:08,197 --> 00:07:09,720
Waddy, Kentucky.

125
00:07:10,596 --> 00:07:12,596
Nací aquí en 1886.

126
00:07:12,597 --> 00:07:14,596
Luce igual que siempre.

127
00:07:16,596 --> 00:07:18,596
Por ahí, en esa arboleda,

128
00:07:18,597 --> 00:07:20,858
es donde solía estar
la consulta del médico.

129
00:07:22,257 --> 00:07:23,514
Mamá me llevó al médico

130
00:07:23,539 --> 00:07:25,561
porque me vestía como la chica que era.

131
00:07:26,539 --> 00:07:29,539
Supongo que pensaba que
me pasaba algo malo.

132
00:07:29,540 --> 00:07:32,539
Pero el médico dijo: "Eres
más una chica que un chico.

133
00:07:33,221 --> 00:07:34,637
No podemos hacer nada al respecto".

134
00:07:35,083 --> 00:07:36,278
Y eso fue todo.

135
00:07:38,427 --> 00:07:40,979
De ahí en adelante, vestí
como la chica que era,

136
00:07:41,261 --> 00:07:46,261
fui al colegio como la chica que
era, viví como la chica que era.

137
00:07:51,616 --> 00:07:54,616
Sí, viví como la chica que era,

138
00:07:56,085 --> 00:07:59,849
conseguí llegar de Kentucky,
pasando por Texas, hasta Oklahoma,

139
00:07:59,874 --> 00:08:02,874
seguí yendo hacia el oeste
hasta que no pude más

140
00:08:02,875 --> 00:08:06,541
y paré en Oxnard, justo
aquí al lado del mar,

141
00:08:06,566 --> 00:08:10,566
al lado de la base naval a
la que llaman Silk Strand.

142
00:08:10,567 --> 00:08:13,566
Los chicos nos tenían ocupadas.

143
00:08:14,023 --> 00:08:16,023
Y nos pagaban también.

144
00:08:16,024 --> 00:08:18,320
Al igual que los trabajadores de
la fábrica de azúcar de remolacha.

145
00:08:21,885 --> 00:08:24,626
Todo comenzó con mi cocina.

146
00:08:24,651 --> 00:08:27,190
Se hizo cada vez más popular y, bueno,

147
00:08:27,268 --> 00:08:29,268
tenía sentido abrir una tienda.

148
00:08:30,268 --> 00:08:31,712
Sí, pensé en alimentar a los hombres

149
00:08:31,737 --> 00:08:33,737
con lo que de verdad querían.

150
00:08:36,370 --> 00:08:39,370
Teníamos a las chicas alineadas en
la parte superior de las escaleras,

151
00:08:39,371 --> 00:08:42,337
los coches de policía aparcados
por su café mañanero.

152
00:08:44,370 --> 00:08:48,370
No llevó mucho tiempo hasta que
todo el mundo conocía a Lucy.

153
00:08:48,371 --> 00:08:52,370
Y, aunque lo diga yo, respetaban a Lucy.

154
00:08:53,104 --> 00:08:54,877
Cuidaba un par de casas,

155
00:08:54,902 --> 00:08:56,902
las elegantes de la ciudad

156
00:08:57,483 --> 00:09:01,483
y admito que el negocio iba bien.

157
00:09:01,508 --> 00:09:03,483
Está bien.

158
00:09:04,335 --> 00:09:06,708
Y devuelvo el favor. Sí. Sí.

159
00:09:06,733 --> 00:09:08,733
Le dono a las caridades locales.

160
00:09:09,296 --> 00:09:11,296
No preguntan de dónde viene el dinero.

161
00:09:14,922 --> 00:09:17,922
Le compré al departamento
de policía su primer avión.

162
00:09:17,923 --> 00:09:19,922
Pensad en eso un momento.

163
00:09:20,219 --> 00:09:23,586
Le compré a la policía un avión.

164
00:09:24,946 --> 00:09:27,946
Acumulé 50.000 dólares
en bonos de guerra.

165
00:09:27,947 --> 00:09:29,946
Y cuando llegó el nuevo
párroco a la ciudad,

166
00:09:29,947 --> 00:09:32,602
hice una gran barbacoa para todos.

167
00:09:32,946 --> 00:09:36,617
Cuando murió Roosevelt, ¿a quién
acudió el periódico por presupuesto?

168
00:09:36,642 --> 00:09:38,642
A mí.

169
00:09:38,643 --> 00:09:40,642
Me encantaba mi comunidad.

170
00:09:41,249 --> 00:09:43,249
Y yo le encantaba a mi comunidad.

171
00:09:44,038 --> 00:09:46,366
Solo una persona conocía mi secreto

172
00:09:47,038 --> 00:09:49,038
y ese era mi segundo
marido, Reuben Anderson.

173
00:09:50,144 --> 00:09:54,338
En 1944, mi secreto podía matarte.

174
00:09:57,798 --> 00:09:59,798
Me juntaba con un público duro,

175
00:09:59,799 --> 00:10:03,798
así que cuando Reuben no estaba en
la ciudad, tenía que tener cuidado.

176
00:10:03,799 --> 00:10:06,798
Aunque no lo admita, toda mujer

177
00:10:06,799 --> 00:10:09,245
tiene cuidado de que no la violen.

178
00:10:09,798 --> 00:10:14,798
Pero si eres como yo, ser
violada significa ser asesinada.

179
00:10:14,799 --> 00:10:18,159
Al menos, que te den una paliza.

180
00:10:20,612 --> 00:10:22,612
Me metían en la cárcel

181
00:10:22,613 --> 00:10:25,612
de vez en cuando por el negocio.

182
00:10:25,613 --> 00:10:28,612
Ley seca, prostitución...

183
00:10:29,204 --> 00:10:31,204
Pero nunca duraba mucho.

184
00:10:36,204 --> 00:10:39,204
Una vez, el tío más rico de
la ciudad me pagó la fianza.

185
00:10:39,205 --> 00:10:40,204
¿Sabéis por qué?

186
00:10:40,205 --> 00:10:42,540
Porque iba a dar una fiesta esa noche

187
00:10:42,565 --> 00:10:44,175
y yo era la cocinera.

188
00:10:44,200 --> 00:10:45,596
SE PAGA LA FIANZA DE
2.000 DÓLARES DE HICKS.

189
00:10:45,621 --> 00:10:48,581
Sin Lucy no hay fiesta.

190
00:10:49,486 --> 00:10:52,621
Cada cinco minutos, se contraen

191
00:10:52,622 --> 00:10:55,275
cinco nuevos casos de
sífilis en Estados Unidos.

192
00:10:55,300 --> 00:10:59,300
El sífilis se contrae por contacto
íntimo, normalmente sexual.

193
00:10:59,301 --> 00:11:01,958
La causa del sífilis se puede observar.

194
00:11:01,983 --> 00:11:05,661
Un día, mi vida se derrumbó.

195
00:11:05,686 --> 00:11:08,505
Si no hubiera sido por la
maldita epidemia de sífilis,

196
00:11:08,530 --> 00:11:11,530
seguiría haciendo café para
la policía cada mañana.

197
00:11:11,531 --> 00:11:14,530
Y tenía que comenzar en
nuestra casa, mi hogar.

198
00:11:16,530 --> 00:11:20,530
Inspeccionaron a mis chicas y,
luego, me inspeccionaron a mí.

199
00:11:27,530 --> 00:11:29,530
¡No!

200
00:11:30,197 --> 00:11:31,197
¡No!

201
00:11:39,952 --> 00:11:42,711
Sabía que a partir de ese momento

202
00:11:42,736 --> 00:11:44,736
todo el mundo sabría mi secreto.

203
00:11:50,208 --> 00:11:51,528
Sin Lucy...

204
00:11:52,208 --> 00:11:53,388
no hay fiesta.

205
00:11:55,138 --> 00:11:58,554
Me arrestaron después de
la examinación de sífilis.

206
00:11:58,579 --> 00:12:01,579
Esta vez, no iba a salir.

207
00:12:01,580 --> 00:12:04,579
Dijeron que cometí perjurio diciendo

208
00:12:04,580 --> 00:12:07,579
que era mujer en mi
certificado de matrimonio.

209
00:12:09,024 --> 00:12:13,741
Y si eso no era malo,
el FBI vino a por mí

210
00:12:13,766 --> 00:12:16,608
porque me he quedado las
cuotas militares de Reuben,

211
00:12:16,633 --> 00:12:18,335
al igual que cualquier otra esposa.

212
00:12:18,360 --> 00:12:19,719
Cualquier otra esposa.

213
00:12:20,360 --> 00:12:23,360
Dijeron que era un
caso de fraude federal.

214
00:12:24,032 --> 00:12:26,032
Después de la guerra, Reuben y yo

215
00:12:26,033 --> 00:12:28,321
íbamos a abrir un bar asador.

216
00:12:29,313 --> 00:12:32,313
Pero todo lo que tengo
ahora es perjurio y fraude.

217
00:12:44,313 --> 00:12:46,313
Sr. Desconocido,

218
00:12:46,314 --> 00:12:47,842
permítanos parar esta farsa.

219
00:12:48,014 --> 00:12:51,554
Díganos, ¿es un hombre o una mujer?

220
00:12:51,579 --> 00:12:53,227
Me puede llamar Lucy.

221
00:12:53,414 --> 00:12:54,820
Soy una mujer.

222
00:12:54,845 --> 00:12:58,845
- ¿En qué sentido es una mujer?
- Soy una mujer internamente.

223
00:12:58,846 --> 00:13:00,632
Gracias.

224
00:13:00,657 --> 00:13:04,657
Señoría, como decía, el
Estado puede demostrar que

225
00:13:04,658 --> 00:13:07,402
Hicks tiene los órganos
externos de un hombre

226
00:13:07,427 --> 00:13:09,427
y no puede denominársele "mujer"

227
00:13:09,428 --> 00:13:12,427
ni físicamente, ni por sentido común.

228
00:13:14,427 --> 00:13:20,427
Desafío a cualquier médico en el mundo
a que me diga que no soy una mujer.

229
00:13:20,428 --> 00:13:28,427
He vivido, vestido y actuado
como soy... una mujer.

230
00:13:28,428 --> 00:13:32,427
Solo es maldad insignificante

231
00:13:32,428 --> 00:13:36,427
lo que está intentando
causarme angustia y dolor.

232
00:13:36,428 --> 00:13:41,427
Si hubieran dedicado la
misma cantidad de energía

233
00:13:41,428 --> 00:13:43,427
a los problemas locales
que dañaban la comunidad,

234
00:13:43,428 --> 00:13:45,427
eso sería mucho mejor.

235
00:13:46,427 --> 00:13:51,427
He vivido años como una
buena ciudadana en mi ciudad

236
00:13:51,428 --> 00:13:54,427
y voy a morir como una buena ciudadana,

237
00:13:54,428 --> 00:13:56,427
pero voy a morir como una mujer.

238
00:14:24,080 --> 00:14:28,080
En el juicio, Lucy fue hallada
culpable de transformismo

239
00:14:28,307 --> 00:14:31,307
y perjurias por falsificar
su certificado matrimonial.

240
00:14:32,307 --> 00:14:35,158
Se le condenó a diez años
en libertad condicional.

241
00:14:36,307 --> 00:14:39,307
Pero los juzgados federales
eran incluso peores.

242
00:14:39,308 --> 00:14:42,307
Lucy y su marido, Reuben,

243
00:14:42,308 --> 00:14:44,022
fueron acusados de un delito de estafa

244
00:14:44,047 --> 00:14:47,047
y encarcelados por identificarse

245
00:14:47,048 --> 00:14:48,553
como una pareja heterosexual,

246
00:14:48,578 --> 00:14:52,578
y recibir los beneficios
militares de la esposa.

247
00:14:53,290 --> 00:14:57,290
Lucy fue condenada a la prisión
masculina de Leavenworth.

248
00:14:57,291 --> 00:15:01,031
Su condicional especificó
que nunca volvería a Oxnard

249
00:15:01,056 --> 00:15:03,056
y no podría vestirse como mujer,

250
00:15:03,057 --> 00:15:07,056
lo cual, por supuesto,
continuó haciendo.

251
00:15:07,057 --> 00:15:09,765
Reuben y ella se mudaron a Los Ángeles

252
00:15:09,790 --> 00:15:15,790
y vivieron una vida tranquila
hasta que ella falleció en 1954.

253
00:15:15,791 --> 00:15:17,790
Murió como mujer.

254
00:15:26,790 --> 00:15:29,790
Lucy quizás pensaba que era
la única en su situación,

255
00:15:29,791 --> 00:15:32,790
pero había muchas más como ella.

256
00:15:32,791 --> 00:15:37,790
Si hubiera escuchado la
historia de Jack Starr...

257
00:15:47,432 --> 00:15:49,213
LA BALADA DE JACK STARR

258
00:15:49,260 --> 00:15:50,995
ALIAS JACQUES MORET

259
00:15:51,883 --> 00:15:53,726
ALIAS FREDDY, FREDRICK...

260
00:15:56,133 --> 00:15:59,133
Jack Starr... nacido en South Seas,

261
00:15:59,134 --> 00:16:03,133
contrabandista, traficante de ron,

262
00:16:04,887 --> 00:16:09,007
gran pianista, detective...

263
00:16:09,032 --> 00:16:11,351
He trabajado en los campos
de cosecha del medio oeste,

264
00:16:11,812 --> 00:16:16,358
he sido camarero en San Francisco,
jugaba al blackjack en Tijuana

265
00:16:16,383 --> 00:16:19,383
y traficaba con licor por
la frontera canadiense.

266
00:16:22,383 --> 00:16:24,383
Es ilegal ser yo.

267
00:16:24,384 --> 00:16:26,383
Me llaman pervertido.

268
00:16:26,384 --> 00:16:29,035
Pero me tengo que ganar
la vida, legal o no,

269
00:16:29,060 --> 00:16:31,060
para sobrevivir.

270
00:16:31,294 --> 00:16:33,145
PISTOLERA QUE SE HACÍA PASAR POR HOMBRE
ACABA EN PRISIÓN DE NUEVO EN DENVER

271
00:16:33,505 --> 00:16:37,160
Ser pillado por traficar es peligroso.

272
00:16:38,505 --> 00:16:40,844
Pero ser pillado por no vivir
como el sexo que aparece

273
00:16:40,869 --> 00:16:44,869
en mi partida de
nacimiento es incluso peor.

274
00:16:44,870 --> 00:16:47,869
¿Recordáis esas leyes enmascaradas?

275
00:16:47,870 --> 00:16:49,869
Cerca de 1900,

276
00:16:49,870 --> 00:16:53,751
la policía comenzó a utilizarlas
para ir a por gente del colectivo.

277
00:16:54,697 --> 00:16:58,697
Las leyes se crearon en 1800
para prohibir a los granjeros

278
00:16:58,698 --> 00:17:02,137
vestirse como nativos americanos
para evitar pagar tasas.

279
00:17:02,528 --> 00:17:05,697
Era delito tener la cara
pintada, descolorida,

280
00:17:05,698 --> 00:17:09,697
cubierta u oculta, o estar
disfrazado de alguna manera

281
00:17:09,698 --> 00:17:13,441
estando en la vía pública o carretera .

282
00:17:13,466 --> 00:17:16,387
Estas leyes deliberadamente
ambiguas fueron reutilizadas

283
00:17:16,466 --> 00:17:19,466
por los agentes locales para
ir a por fraude de género,

284
00:17:19,467 --> 00:17:23,791
pervertidos o desviados sexuales.

285
00:17:25,466 --> 00:17:27,466
El gobierno estaba juzgando moralmente

286
00:17:27,467 --> 00:17:29,466
el travestismo y la homosexualidad.

287
00:17:29,491 --> 00:17:33,600
Además, se castigaba a
mujeres que se identificaban

288
00:17:33,625 --> 00:17:36,074
como hombres para ganar

289
00:17:36,099 --> 00:17:40,099
derechos y oportunidades laborales.

290
00:17:40,271 --> 00:17:43,137
Puede que Jack no haya
sido el mayor promotor

291
00:17:43,162 --> 00:17:46,162
del movimiento LGTBIQ hacia la igualdad,

292
00:17:46,427 --> 00:17:51,535
pero los enmascarados rebeldes eran
buenos para la prensa sensacionalista,

293
00:17:51,567 --> 00:17:56,195
proscritos para la sociedad y
sensacionalizados en la prensa.

294
00:17:56,560 --> 00:17:57,560
Leed.

295
00:17:57,561 --> 00:17:59,890
"Los huéspedes en un
hotel de Central Avenue,

296
00:17:59,915 --> 00:18:01,702
quienes, durante un mes han escuchado

297
00:18:01,727 --> 00:18:04,255
los acordes de Chopin y
Wagner de una habitación

298
00:18:04,280 --> 00:18:08,280
de un hombre delgado, bien
vestido y reservado, no sabían

299
00:18:08,281 --> 00:18:10,280
hasta la mañana del
viernes, quien los entretenía

300
00:18:10,281 --> 00:18:11,850
no era un joven para nada,

301
00:18:11,875 --> 00:18:15,875
y se la puso bajo sospecha

302
00:18:15,876 --> 00:18:16,875
por el sheriff Bob Gordon

303
00:18:16,876 --> 00:18:19,634
por su hábito de no dejar la habitación.

304
00:18:20,532 --> 00:18:22,532
Se la arrestó

305
00:18:22,533 --> 00:18:25,532
y encarceló en la prisión del
condado bajo investigación.

306
00:18:25,533 --> 00:18:28,532
Más que describir algunas de sus...

307
00:18:28,533 --> 00:18:31,532
de sus andaduras, negó en rotundo

308
00:18:31,533 --> 00:18:33,532
decir algo sobre sí misma.

309
00:18:38,038 --> 00:18:41,038
La mujer, que se niega a
dar otro nombre que no sea

310
00:18:41,039 --> 00:18:45,262
Jacques Moret, fue arrestada la semana
pasada y multada con 50 dólares.

311
00:18:45,287 --> 00:18:47,223
La multa se suspendió bajo la condición

312
00:18:47,248 --> 00:18:51,709
de que se quitase los atuendos
masculinos y se pusiese faldas.

313
00:18:51,734 --> 00:18:54,734
Se negó a obedecer y se le
volvió a arrestar el domingo

314
00:18:54,735 --> 00:18:56,734
en su habitación de hotel,

315
00:18:56,735 --> 00:18:59,734
acompañado por una joven de 19 años...".

316
00:19:01,734 --> 00:19:03,734
Pearl.

317
00:19:05,734 --> 00:19:08,734
Si no fuese por Pearl, estaría solo.

318
00:19:08,735 --> 00:19:12,381
A veces parece que soy
la única persona como yo,

319
00:19:12,406 --> 00:19:17,984
pero... de ninguna manera
iba a ser el único.

320
00:19:19,406 --> 00:19:26,140
Alice Lovejoy, arrestada en
Toledo, vestida como un chico.

321
00:19:27,406 --> 00:19:31,984
Barbara Ann Malpass, 20 años,
que se había estado disfrazando

322
00:19:32,009 --> 00:19:34,009
durante varios meses
como un chico sin hogar.

323
00:19:34,010 --> 00:19:36,009
La policía la encontró en Times Square.

324
00:19:36,010 --> 00:19:40,307
Richard Orlando, disfrazado
como hombre durante 14 años,

325
00:19:40,332 --> 00:19:43,332
trabaja en un estudio
cinematográfico como carpintero.

326
00:19:47,864 --> 00:19:49,864
Solo querían estar juntos.

327
00:19:57,889 --> 00:19:59,889
Pearl, me conoces.

328
00:19:59,890 --> 00:20:01,889
Estoy cansado de esconderme.

329
00:20:01,890 --> 00:20:05,017
Estoy harto de solo verte en
habitaciones de hotel como esta.

330
00:20:05,889 --> 00:20:08,666
El mundo quiere atraparme.

331
00:20:10,670 --> 00:20:12,670
No se lo permitiré.

332
00:20:12,671 --> 00:20:15,670
Esta vez no.

333
00:20:15,671 --> 00:20:19,670
Y haré lo que me plazca
hasta el día que me muera.

334
00:20:25,152 --> 00:20:26,403
Intenta pararme.

335
00:20:35,177 --> 00:20:37,152
Jack vivió como quiso,

336
00:20:37,177 --> 00:20:41,177
con unas pocas apariciones en los
titulares mientras pasaba el tiempo.

337
00:20:41,178 --> 00:20:43,959
Décadas después, se le volvió a arrestar

338
00:20:43,984 --> 00:20:46,139
por no tener un carnet militar.

339
00:20:47,699 --> 00:20:50,699
Mucha gente como Jack,

340
00:20:50,700 --> 00:20:52,699
cuando se criminaliza tu vida,

341
00:20:52,700 --> 00:20:57,698
a veces delinquir es la
única opción que te queda.

342
00:20:58,362 --> 00:21:00,362
La única manera que
tenía para sobrevivir

343
00:21:00,363 --> 00:21:04,362
era volviendo atrás al anonimato.

344
00:21:04,363 --> 00:21:07,628
Nadie sabe lo que le
pasó al final de su vida.

345
00:21:08,362 --> 00:21:13,362
La historia puede que haya olvidado
a Jack Starr, pero nosotros no.

346
00:21:19,004 --> 00:21:21,004
Hay una opinión médica creciente,

347
00:21:21,168 --> 00:21:22,753
particularmente durante
los últimos años,

348
00:21:22,778 --> 00:21:24,778
que el cuerpo puede y, algunas veces,

349
00:21:24,779 --> 00:21:27,778
debería ser cambiando para
cumplir las peticiones de la mente

350
00:21:27,779 --> 00:21:29,589
y quizás las emociones.

351
00:21:29,614 --> 00:21:33,292
Dichas operaciones son llamadas cambio
de sexo o reasignación de sexo.

352
00:21:33,317 --> 00:21:35,317
¿Cuándo descubriste por
primera vez que eras afeminada?

353
00:21:36,083 --> 00:21:38,083
Creo que tenemos que
aclarar qué es femenino

354
00:21:38,108 --> 00:21:39,181
y qué es gay.

355
00:21:39,206 --> 00:21:41,689
- Bueno, ¿cuál es la diferencia?
- Una persona gay es un chico

356
00:21:41,714 --> 00:21:43,714
al que le atrae otro chico,

357
00:21:43,715 --> 00:21:45,714
o una chica atraída por otra chica.

358
00:21:45,715 --> 00:21:48,414
Y femenino... cualquiera
puede ser femenino.

359
00:21:48,439 --> 00:21:49,843
Antes de tu reasignación,

360
00:21:49,868 --> 00:21:51,868
¿solías frecuentar bares gais?

361
00:21:51,869 --> 00:21:54,368
No, en realidad nunca...

362
00:21:54,393 --> 00:21:59,134
me he considerado homosexual.

363
00:21:59,159 --> 00:22:02,729
Mi cuerpo era un hombre,
pero mi mente era una mujer.

364
00:22:02,754 --> 00:22:04,754
¿Y ahora te sientes completa como mujer?

365
00:22:04,755 --> 00:22:06,754
Sí, por supuesto. Sí.

366
00:22:06,755 --> 00:22:09,235
- ¿Estás feliz?
- Sí, lo estoy.

367
00:22:09,260 --> 00:22:10,754
¿Qué te haría incluso más feliz?

368
00:22:10,755 --> 00:22:13,095
Si pudiera cambiar.

369
00:22:13,364 --> 00:22:16,776
La primera operación, la más conocida
de las operaciones de cambio de sexo

370
00:22:16,801 --> 00:22:18,801
se le realizó a un
antiguo piloto militar

371
00:22:18,802 --> 00:22:20,801
llamado George Jorgensen,

372
00:22:20,802 --> 00:22:23,518
que fue a Copenhague y
volvió como Christine.

373
00:22:23,543 --> 00:22:25,831
Hola, soy Christine Jorgensen.

374
00:22:27,384 --> 00:22:31,862
CHRISTINE JORGENSEN: LA
MUJER MÁS FAMOSA DEL MUNDO.

375
00:22:33,959 --> 00:22:36,959
Un antiguo piloto militar de 26
años llega a casa desde Dinamarca,

376
00:22:36,960 --> 00:22:38,959
donde los doctores le han
convertido en una mujer.

377
00:22:38,960 --> 00:22:41,244
Hace dos años, su nombre
era George Jorgensen.

378
00:22:41,279 --> 00:22:42,279
Hoy es Christine.

379
00:22:56,415 --> 00:23:01,727
En 1953, todo el mundo había
leído sobre Christine Jorgensen.

380
00:23:01,752 --> 00:23:04,752
No hay sitio para gente que,
de repente, se ha hecho

381
00:23:04,753 --> 00:23:06,752
muy famosa a los ojos del mundo.

382
00:23:13,199 --> 00:23:16,714
Queridos mamá, papá, Dolly y Bill,

383
00:23:17,925 --> 00:23:21,925
me enfrento ahora al problema
de escribir una carta,

384
00:23:21,926 --> 00:23:25,646
una que lleva en mi cabeza
desde hace dos años.

385
00:23:25,671 --> 00:23:27,021
La tarea es muy grande

386
00:23:27,046 --> 00:23:31,046
y los dos años pensándolo
no lo han hecho fácil.

387
00:23:31,047 --> 00:23:34,512
Para empezar, quiero que
sepáis que estoy más feliz

388
00:23:34,537 --> 00:23:37,537
y sana que en toda mi vida.

389
00:23:37,538 --> 00:23:40,908
He cambiado, he cambiado mucho,

390
00:23:40,933 --> 00:23:42,909
como mostrarán mis fotos.

391
00:23:43,933 --> 00:23:47,933
Mientras escribo estas
palabras, no os he dicho

392
00:23:47,934 --> 00:23:53,933
el resultado final de las pruebas
y la operación de septiembre.

393
00:23:55,908 --> 00:23:59,333
En ese momento, no sabía
qué me depararía el futuro,

394
00:23:59,358 --> 00:24:01,358
pero cuando bajé esas
escaleras del avión,

395
00:24:02,358 --> 00:24:05,358
descendía a un mundo extraño.

396
00:24:05,359 --> 00:24:08,358
Mi vida cambiaría para siempre.

397
00:24:10,786 --> 00:24:12,786
Durante los años,
Christine Jorgensen ha sido

398
00:24:12,787 --> 00:24:14,786
una de las personalidades
de las que más se ha hablado

399
00:24:14,787 --> 00:24:15,786
en la escena pública.

400
00:24:15,787 --> 00:24:17,786
Ha ayudado a escribir un capítulo nuevo

401
00:24:17,787 --> 00:24:19,786
en la historia de la ciencia médica.

402
00:24:19,787 --> 00:24:22,464
Y esa es una carga considerable
para un jovencito tímido

403
00:24:22,489 --> 00:24:24,489
del Bronx.

404
00:24:24,490 --> 00:24:26,489
¿Qué clase de niña eras, Christine?

405
00:24:26,490 --> 00:24:29,218
¿Cómo te veías...? ¿Como
un niño o una niña?

406
00:24:29,695 --> 00:24:32,922
¿Cómo me veía? No lo sé, la verdad.

407
00:24:32,947 --> 00:24:35,947
Todo lo que sé es que no era feliz.

408
00:24:35,948 --> 00:24:39,947
No era como el resto de niños.

409
00:24:39,948 --> 00:24:41,947
De pequeña, siempre me preguntaban

410
00:24:41,948 --> 00:24:46,203
si era una niña vestida de
niño y me llaman "mariposón".

411
00:24:46,228 --> 00:24:50,128
De pequeño, ¿sentías
envidia de las niñas

412
00:24:50,153 --> 00:24:52,405
por su ropa y su forma de vida?

413
00:24:52,430 --> 00:24:53,740
No diría envidia.

414
00:24:53,765 --> 00:24:58,765
No entendía por qué no era así también.

415
00:24:58,766 --> 00:25:01,765
¿Preferías patines y muñecas a...

416
00:25:01,766 --> 00:25:03,765
a trenes eléctricos y jugar al béisbol?

417
00:25:03,766 --> 00:25:06,765
Siempre... me gustó,
claro, jugar con muñecas.

418
00:25:06,766 --> 00:25:08,335
Todavía tengo una gran colección.

419
00:25:08,360 --> 00:25:11,360
Había demasiadas cosas
confusas en mi cabeza.

420
00:25:11,361 --> 00:25:14,554
Por ejemplo, algunas
cosas eran para niños

421
00:25:14,579 --> 00:25:15,780
y otras eran para niñas,

422
00:25:15,805 --> 00:25:18,805
y nunca entendí por qué deberían serlo.

423
00:25:18,806 --> 00:25:21,805
Sabía que era diferente y la
mejor manera de protegerme

424
00:25:21,806 --> 00:25:25,805
era pasar desapercibida, ser invisible.

425
00:25:25,806 --> 00:25:28,805
Nunca pude hacer cosas que otros sí.

426
00:25:28,806 --> 00:25:32,351
Cuando entré al servicio
militar, pesaba 44 kilos.

427
00:25:32,376 --> 00:25:34,737
Era muy muy tímida. Me
sentaba en las esquinas.

428
00:25:34,762 --> 00:25:36,376
No me mezclaba con el resto.

429
00:25:36,377 --> 00:25:39,211
- ¿Nunca saliste con nadie?
- No, nunca salí con nadie.

430
00:25:39,236 --> 00:25:40,782
Sabía que pasaba algo.

431
00:25:40,807 --> 00:25:42,586
Sabía que tenía que hacer algo,

432
00:25:42,611 --> 00:25:45,968
o no podía continuar existiendo así.

433
00:25:46,611 --> 00:25:49,611
El atuendo militar solo
subrayó mis sentimientos

434
00:25:49,612 --> 00:25:51,230
de alteridad

435
00:25:51,255 --> 00:25:53,996
y, durante años, busqué una solución,

436
00:25:54,021 --> 00:25:58,443
un paso para vivir la vida que
mi corazón y mi mente pretendían

437
00:25:58,468 --> 00:26:01,084
y tomé la decisión, desesperada,

438
00:26:01,109 --> 00:26:04,109
de experimentar con los
estrógenos, la hormona femenina,

439
00:26:04,249 --> 00:26:07,249
utilizando prescripciones
médicas falsificadas.

440
00:26:07,250 --> 00:26:09,953
Recé y me tomé las pastillas.

441
00:26:10,249 --> 00:26:14,249
Le pedí perdón a Dios
si había hecho algo mal.

442
00:26:14,250 --> 00:26:18,249
No me tomé las pastillas
con la esperanza de morirme,

443
00:26:18,250 --> 00:26:22,888
pero sí esperaba empezar de
cero una nueva vida de libertad.

444
00:26:23,249 --> 00:26:25,814
Todavía eras bastante joven
cuando fuiste a Dinamarca

445
00:26:25,839 --> 00:26:27,839
y debe haber sido una decisión tremenda.

446
00:26:27,840 --> 00:26:31,314
Tenía 26 años.

447
00:26:31,339 --> 00:26:33,339
El 1 de mayo de 1950,

448
00:26:33,340 --> 00:26:36,339
partí hacia Europa a Estocolmo.

449
00:26:36,340 --> 00:26:38,339
Cuando dije que me iba a Dinamarca,

450
00:26:38,340 --> 00:26:40,883
sabía que iba hacia un horizonte nuevo.

451
00:26:40,908 --> 00:26:42,908
El... el destino estaba conmigo.

452
00:26:43,730 --> 00:26:46,730
Y el primer médico que
me encontré en Europa

453
00:26:46,731 --> 00:26:49,089
terminó siendo el adecuado para mí.

454
00:26:50,144 --> 00:26:53,144
Y ahí empezó una
investigación de tres años.

455
00:26:53,145 --> 00:26:55,973
La gente siempre se
remite a la operación.

456
00:26:55,998 --> 00:26:57,998
La operación es un tipo de anticlímax.

457
00:26:57,999 --> 00:27:00,395
Se hace después del resto de cosas.

458
00:27:00,420 --> 00:27:03,794
La parte difícil es averiguar
quién es la otra persona.

459
00:27:03,819 --> 00:27:05,470
La operación es fácil.

460
00:27:05,495 --> 00:27:08,495
No tenía miedo a morir
y creía firmemente

461
00:27:08,496 --> 00:27:10,079
que me hubiera suicidado.

462
00:27:10,104 --> 00:27:12,642
No lo digo de manera trágica.
Creo que, en ese momento,

463
00:27:12,667 --> 00:27:15,667
sentía que era mi única
escapatoria, mi huida,

464
00:27:15,668 --> 00:27:18,893
y parece trágico para
alguien de 26 años.

465
00:27:18,918 --> 00:27:22,918
- Sí.
- Ahora que miro atrás.

466
00:27:22,919 --> 00:27:26,331
Y luego, dirías, se armó una gorda.

467
00:27:26,356 --> 00:27:28,807
Christine Jorgensen, que
se solía llamar George,

468
00:27:28,832 --> 00:27:30,832
crea un buen revuelo
cuando vuelve a casa

469
00:27:30,833 --> 00:27:32,832
en Nueva York desde Copenhague.

470
00:27:32,833 --> 00:27:33,832
Christine llegó a los titulares.

471
00:27:33,833 --> 00:27:37,313
La historia de mi vida
se convirtió en un mundo.

472
00:27:37,338 --> 00:27:40,338
La poseían. Comenzaron a poseerme.

473
00:27:40,339 --> 00:27:43,033
Y todos los detalles íntimos de mi vida

474
00:27:43,058 --> 00:27:46,058
se difundieron, de repente, por
todos los periódicos del mundo.

475
00:27:56,318 --> 00:27:58,646
Christine, ¿estás contenta
de haber vuelto a casa?

476
00:27:58,841 --> 00:27:59,841
Sí, claro.

477
00:27:59,842 --> 00:28:02,841
Mi primera reacción en diciembre fue,

478
00:28:02,842 --> 00:28:06,841
por supuesto, una gran conmoción
y sorpresa que, en realidad,

479
00:28:06,842 --> 00:28:10,966
cualquiera estuviera interesado en
saber qué le había pasado a mi vida.

480
00:28:12,794 --> 00:28:15,083
No tengo ningún plan ahora mismo,

481
00:28:15,108 --> 00:28:17,240
y os agradezco que hayáis venido.

482
00:28:17,265 --> 00:28:18,670
Pero creo que es demasiado.

483
00:28:18,968 --> 00:28:20,583
Vale. Muchas gracias.

484
00:28:20,608 --> 00:28:24,608
Pero, mientras pasaba el tiempo,
me di cuenta de que este era

485
00:28:24,609 --> 00:28:27,635
un paso importante para
los ojos del mundo.

486
00:28:29,180 --> 00:28:31,376
Christine, ¿crees que llegará el momento

487
00:28:31,401 --> 00:28:33,157
cuando hayas pasado por completo,

488
00:28:33,182 --> 00:28:35,792
o este episodio de tu vida desaparecerá

489
00:28:35,817 --> 00:28:38,817
y la gente te recordará
como Christine Jorgensen,

490
00:28:38,818 --> 00:28:40,817
fotógrafa, o Christine
Jorgensen, actriz,

491
00:28:40,818 --> 00:28:43,518
o lo que sea que quizás
persigas en ese momento,

492
00:28:43,543 --> 00:28:47,543
y no como Christine Jorgensen,
mujer, anteriormente hombre?

493
00:28:47,544 --> 00:28:48,543
No, Sr. Russell.

494
00:28:48,544 --> 00:28:51,543
No creo que llegue el
momento, la verdad,

495
00:28:51,544 --> 00:28:55,518
cuando haya pasado como...
como dice, Christine Jorgensen,

496
00:28:55,543 --> 00:28:58,543
anteriormente hombre, sea olvidado.

497
00:28:58,544 --> 00:29:02,543
Después de soportar una
horrible embestida de prensa,

498
00:29:02,544 --> 00:29:05,007
rápidamente aprendí como
utilizar a los medios

499
00:29:05,032 --> 00:29:08,250
para contar mi historia
de la manera más precisa,

500
00:29:08,275 --> 00:29:10,275
comenzando con un
contrato de 20.000 dólares

501
00:29:10,276 --> 00:29:12,275
con el American Weekly Sunday Magazine

502
00:29:12,300 --> 00:29:14,860
que me ofrecería estabilidad financiera

503
00:29:14,885 --> 00:29:17,885
y, con el tiempo, me llevaría
a mi carrera como artista.

504
00:29:18,315 --> 00:29:22,243
Me gusta actuar desde el
escenario e ir por toda la sala,

505
00:29:22,268 --> 00:29:24,493
pero no me gusta estar sentada
y que la gente de la prensa...

506
00:29:24,549 --> 00:29:26,837
- No me gusta ser controlada.
- Te gusta actuar.

507
00:29:26,862 --> 00:29:28,862
Sí, mucho.

508
00:29:32,734 --> 00:29:35,734
Hay un sentimiento de exhibición en ti.

509
00:29:35,735 --> 00:29:38,734
Es una exhibición de cómo
te sientes y qué piensas,

510
00:29:38,735 --> 00:29:42,301
y hago y digo cosas que
creo que son importantes

511
00:29:42,326 --> 00:29:44,785
decirlas por mí u otra persona.

512
00:29:44,810 --> 00:29:48,346
Solo son mis opiniones y sentimientos.

513
00:29:48,371 --> 00:29:50,276
La gente dice: "¿Por qué
fuiste a clubs nocturnos?".

514
00:29:50,301 --> 00:29:53,301
Por una razón muy pura y económica.

515
00:29:53,302 --> 00:29:54,752
¿De qué vive una?

516
00:29:54,777 --> 00:29:56,777
La fama no es satisfactoria.

517
00:29:56,778 --> 00:29:57,777
No podía ir a ningún lado ni hacer nada.

518
00:29:57,778 --> 00:30:01,597
Pero por un precio
considerable... te exhibes.

519
00:30:01,622 --> 00:30:04,370
Creo que todo ser humano es una forma,

520
00:30:04,395 --> 00:30:06,395
una exhibición de sí mismo.

521
00:30:06,396 --> 00:30:08,847
También surge la cuestión si es...

522
00:30:08,872 --> 00:30:11,445
lo que una llamaría curiosidad mórbida.

523
00:30:11,470 --> 00:30:14,470
Creo que la curiosidad es sana.

524
00:30:14,471 --> 00:30:18,250
Y durante años, continué captando
los titulares nacionales.

525
00:30:20,101 --> 00:30:25,101
Pero a la audiencia le atraían más
las noveluchas y la prensa amarilla

526
00:30:25,102 --> 00:30:29,889
inspirada en mí que mis propias
actuaciones o activismo.

527
00:30:31,101 --> 00:30:33,060
El foco estaba sobre mí,

528
00:30:33,085 --> 00:30:36,085
como si fuese una atracción de feria.

529
00:30:36,086 --> 00:30:39,085
La prensa me convirtió en una curiosidad

530
00:30:39,086 --> 00:30:42,085
y me ridiculizó por ser una curiosidad.

531
00:30:42,904 --> 00:30:45,904
Invadieron mis espacios más personales.

532
00:30:45,905 --> 00:30:49,904
Me pregunto qué vida miraban
tan de cerca como la mía

533
00:30:49,905 --> 00:30:53,613
y si todavía tendrían sentido del humor.

534
00:30:53,638 --> 00:30:55,638
- ¿Eres una mujer?
- Sí.

535
00:30:55,639 --> 00:30:58,033
- ¿Eres una mujer?
- En mi mente

536
00:30:58,058 --> 00:31:00,058
y en la mente de mis médicos.

537
00:31:00,152 --> 00:31:02,775
- ¿Eres un hombre o una mujer?
- Cariño, primero

538
00:31:02,800 --> 00:31:05,377
hay que determinar qué es un
hombre y qué es una mujer.

539
00:31:05,402 --> 00:31:08,635
¿Eres, como mujer, capaz de
mantener relaciones sexuales?

540
00:31:08,660 --> 00:31:10,049
Sí, por supuesto.

541
00:31:10,074 --> 00:31:12,510
Deja que te haga esta pregunta.
¿Puedes tener sexo, Christine?

542
00:31:12,535 --> 00:31:15,535
- Claro.
- Vale, ¿lo disfrutas?

543
00:31:15,536 --> 00:31:16,535
Sí.

544
00:31:16,536 --> 00:31:19,535
Pero la gente se pregunta,
¿lo tiene Christine?

545
00:31:19,536 --> 00:31:20,879
¿Lo practica o no?

546
00:31:20,904 --> 00:31:21,904
- Sí.
- Lo practica.

547
00:31:22,044 --> 00:31:22,997
Bien.

548
00:31:23,521 --> 00:31:27,521
¿Cómo fue la primera vez que
un hombre te hizo el amor?

549
00:31:27,522 --> 00:31:30,521
Nervioso, pero estuvo bien.

550
00:31:32,850 --> 00:31:34,825
- Discúlpame, pero...
- La mayoría de los hombres...

551
00:31:34,850 --> 00:31:35,850
- Solo quiero saber que...
- La mayoría...

552
00:31:35,851 --> 00:31:36,850
Muchos no son buenos amantes.

553
00:31:36,851 --> 00:31:37,850
¿Sabes?

554
00:31:40,850 --> 00:31:41,850
Es verdad.

555
00:31:41,851 --> 00:31:43,850
¿Tienes problemas recurrentes

556
00:31:43,851 --> 00:31:45,511
que tienes que solucionar?

557
00:31:45,536 --> 00:31:47,536
No en mi vida privada.

558
00:31:47,537 --> 00:31:49,536
¿Te importan la ola
de bromas de Christine

559
00:31:49,537 --> 00:31:51,536
que están empezando una y otra vez?

560
00:31:51,537 --> 00:31:54,290
Bueno... duelen.

561
00:31:55,536 --> 00:31:58,054
Christine Jorgensen
planeaba casarse pronto

562
00:31:58,079 --> 00:32:00,593
con Howard Knox de Chicago, Illinois.

563
00:32:00,618 --> 00:32:02,618
La oficina de licencias del
ayuntamiento de Nueva York

564
00:32:02,619 --> 00:32:05,861
ha denegado temporalmente la
expedición de un certificado.

565
00:32:06,197 --> 00:32:09,197
Con toda esta publicidad y todo que...

566
00:32:09,198 --> 00:32:10,197
que ha vuelto a empezar,

567
00:32:10,222 --> 00:32:13,533
y no quería esta publicidad, créeme.

568
00:32:13,558 --> 00:32:14,916
Y creo que todo ha proliferado

569
00:32:14,941 --> 00:32:18,549
en algo fantástico y me
parece muy complicado.

570
00:32:18,574 --> 00:32:20,574
Hay muchas más cosas
importantes en el mundo

571
00:32:20,575 --> 00:32:21,574
que... que yo.

572
00:32:21,575 --> 00:32:23,354
Sí, pero ¿no sabes que mientras vivas,

573
00:32:23,379 --> 00:32:24,885
sea tu nombre Christine Jorgensen

574
00:32:24,910 --> 00:32:26,910
o Christine Knox,

575
00:32:26,911 --> 00:32:28,910
- vas a ser noticia?
- ¿De verdad?

576
00:32:29,471 --> 00:32:32,471
La gente es curiosa y
preguntona por naturaleza.

577
00:32:32,472 --> 00:32:35,471
Debo acostumbrarme a que se me
queden mirando y me estudien.

578
00:32:35,472 --> 00:32:37,471
Si fuese una función en el mundo,

579
00:32:37,472 --> 00:32:41,471
necesitaría aceptarlo como
lógico y tratarlo como tal.

580
00:32:41,472 --> 00:32:45,471
Pero sea como sea, no
necesito la opinión de nadie.

581
00:32:45,472 --> 00:32:47,471
Ya tengo la mía.

582
00:32:54,471 --> 00:32:57,212
Espero que algún día pueda
escribir la carta apropiadamente

583
00:32:57,237 --> 00:33:00,329
para que sepáis lo
que voy a decir ahora.

584
00:33:00,354 --> 00:33:04,354
Quiero que sepáis que
soy una persona muy feliz

585
00:33:04,355 --> 00:33:09,322
y que mi verdadero yo no ha cambiado.

586
00:33:10,635 --> 00:33:14,354
Pero la naturaleza cometió un
error, el cual he corregido

587
00:33:14,355 --> 00:33:17,931
y ahora soy vuestra hija.

588
00:33:19,017 --> 00:33:22,618
Christine Jorgensen se enfrentó
a desafíos sin precedentes

589
00:33:22,643 --> 00:33:25,643
y críticas al ser una
mujer trans abiertamente,

590
00:33:25,644 --> 00:33:29,643
pero resistió a todo convirtiéndose
en un gran catalizador por el cambio.

591
00:33:29,644 --> 00:33:33,643
Querida Christine, tengo el mismo
problema que tú, pero del revés.

592
00:33:33,644 --> 00:33:36,256
Cuando las cosas van mal, puedo
decirme a mí mismo que aquí

593
00:33:36,281 --> 00:33:39,595
hay un ser humano que fue pionera
en hacer lo que yo estoy intentando.

594
00:33:39,620 --> 00:33:41,314
Jorgensen se convirtió en mi ídolo.

595
00:33:41,339 --> 00:33:43,946
Siempre se quedó conmigo,
como un objetivo.

596
00:33:43,971 --> 00:33:45,971
Cuando quería rendirme,

597
00:33:45,972 --> 00:33:49,971
me decía a mí misma: "Ella
lo hizo. Esa es la prueba".

598
00:33:49,972 --> 00:33:52,971
Hasta que falleció en 1989,

599
00:33:52,972 --> 00:33:57,569
Christine utilizó su estatus de
celebridad para crear grupos activistas

600
00:33:57,594 --> 00:34:00,594
sin fines de lucro y publicaciones.

601
00:34:00,595 --> 00:34:03,594
Siguió haciendo entrevistas
y tour por las universidades,

602
00:34:03,595 --> 00:34:06,594
respondiendo a las
preguntas más ignorantes

603
00:34:06,595 --> 00:34:09,267
con su gran espíritu e ingenio.

604
00:34:09,292 --> 00:34:10,502
Esto es muy personal...

605
00:34:10,527 --> 00:34:11,697
¿ese es su pecho?

606
00:34:11,817 --> 00:34:12,803
Sí, sí.

607
00:34:12,828 --> 00:34:13,943
Gracias.

608
00:34:14,945 --> 00:34:16,935
De quién iba a ser si no...

609
00:34:33,946 --> 00:34:37,946
Arrestamos alrededor
de 3.000 homosexuales.

610
00:34:37,947 --> 00:34:41,270
El departamento de policía sabe
que son desviados sexuales.

611
00:34:42,946 --> 00:34:46,539
Nos tratan como delincuentes
comunes y desviados sexuales,

612
00:34:46,564 --> 00:34:48,564
- alguien a quien escupir.
- Pervertidos.

613
00:34:48,565 --> 00:34:50,765
Pervertidos, alguien a
quien deberían encerrar.

614
00:34:50,790 --> 00:34:52,187
Cada vez que me arrestaban,

615
00:34:52,212 --> 00:34:54,212
perdía mi trabajo.

616
00:34:54,213 --> 00:34:57,212
Esto no es un delito.

617
00:35:00,212 --> 00:35:02,686
Espero que no os hayáis
olvidado de mi hermana.

618
00:35:02,711 --> 00:35:05,313
U olvidado sobre el altercado que
se inició aquella noche de agosto

619
00:35:05,338 --> 00:35:08,283
de 1966, aquí en la cafetería Compton's.

620
00:35:12,338 --> 00:35:14,896
En cuanto unos de nosotros
comenzaron a tirar tazas y platos,

621
00:35:14,921 --> 00:35:16,200
tenedores y cuchillos,

622
00:35:16,225 --> 00:35:19,200
los polis retrocedieron
hasta que llegaron refuerzos.

623
00:35:19,225 --> 00:35:22,025
Y la gerencia de Compton
ordenó cerrar el sitio.

624
00:35:22,050 --> 00:35:26,050
Y con eso, los gais comenzaron
a romper todas las ventanas

625
00:35:26,051 --> 00:35:28,050
del lugar.

626
00:35:28,051 --> 00:35:30,709
Y en cuanto comenzaron a
escapar por los cristales rotos,

627
00:35:30,734 --> 00:35:32,734
la policía intentaba atraparlos

628
00:35:32,735 --> 00:35:34,734
y tirarlos en el furgón policial.

629
00:35:34,735 --> 00:35:37,734
Pero esto no les resultó sencillo,

630
00:35:37,735 --> 00:35:40,734
puesto que los gais les estaban
pegando en la entrepierna

631
00:35:40,735 --> 00:35:43,734
y las drag queens les
estaban golpeando en la cara

632
00:35:43,735 --> 00:35:46,734
con sus bolsos extremadamente pesados.

633
00:35:46,735 --> 00:35:49,734
Un patrulla tenía todas
las ventanas rotas.

634
00:35:49,735 --> 00:35:52,734
Un kiosco que estaba afuera

635
00:35:52,735 --> 00:35:54,734
ardió hasta sus cimientos.

636
00:35:54,735 --> 00:35:59,329
Después, las drag queens,
mariposones, gais conservadores

637
00:35:59,354 --> 00:36:02,712
y chaperos realizaron un
piquete en la cafetería,

638
00:36:02,737 --> 00:36:05,737
la cual no permitía
de vuelta a las drags.

639
00:36:05,738 --> 00:36:09,299
Acabó con los cristales recién colocados

640
00:36:09,324 --> 00:36:11,964
rotos una vez más.

641
00:36:18,989 --> 00:36:21,989
Después de los Disturbios de Compton,
el ayuntamiento de San Francisco

642
00:36:21,990 --> 00:36:25,311
y el departamento de policía,
al fin comenzarón a apoyar

643
00:36:25,336 --> 00:36:28,311
a la comunidad trans
con programas sociales.

644
00:36:28,336 --> 00:36:32,336
Me gustaría presentarles al
Sr. Sandy Adkins, ser humano.

645
00:36:32,337 --> 00:36:35,813
Sé que hay más chicas ahí
afuera que les gustaría cambiar,

646
00:36:35,838 --> 00:36:39,521
pero no están seguras de qué pasara

647
00:36:39,546 --> 00:36:41,546
y cómo serían aceptadas en este mundo.

648
00:36:42,241 --> 00:36:43,951
Cada uno es diferente

649
00:36:43,976 --> 00:36:47,976
y requiere algún tipo de
gestión y tratamiento diferente.

650
00:36:47,977 --> 00:36:49,275
Queremos trabajar

651
00:36:49,300 --> 00:36:51,823
y ser miembros útiles de la sociedad.

652
00:36:52,134 --> 00:36:53,454
Hasta donde yo recuerdo,

653
00:36:53,479 --> 00:36:56,806
siempre he querido ser del sexo opuesto.

654
00:36:56,831 --> 00:37:01,264
Al fin, apareció Christine y me
di cuenta de que era posible.

655
00:37:01,289 --> 00:37:03,289
Lo lograría si viviese.

656
00:37:03,290 --> 00:37:06,899
Si se nos permite ser
personas y no cosas,

657
00:37:06,924 --> 00:37:08,924
podremos conseguir nuestras metas

658
00:37:08,925 --> 00:37:11,603
sin atentar contra nadie.

659
00:37:11,628 --> 00:37:14,628
Le ha llevado 15 años a Christine

660
00:37:14,629 --> 00:37:17,628
sentir que ahora es
aceptada como ser humano

661
00:37:17,629 --> 00:37:19,656
más que un bicho que la naturaleza.

662
00:37:20,234 --> 00:37:22,628
Nadie es un bicho.

663
00:37:22,629 --> 00:37:25,349
Todos somos seres humanos.

664
00:37:25,374 --> 00:37:27,374
Las personas con una
condición transexual

665
00:37:27,375 --> 00:37:30,374
simplemente quieren ser ellos mismos.

666
00:37:30,375 --> 00:37:32,374
Gracias.

667
00:37:32,729 --> 00:37:36,729
Aunque no se conocían, Christine, Jack

668
00:37:36,730 --> 00:37:40,305
y Lucy se apoyaban los unos a los otros.

669
00:37:40,330 --> 00:37:42,803
Sus corajes prendieron las chispas

670
00:37:42,828 --> 00:37:45,219
que iniciaron los Disturbios de Compton

671
00:37:45,244 --> 00:37:49,828
e inspiraron a futuros
líderes y activistas.

672
00:37:49,829 --> 00:37:53,828
Apoyar los derechos trans
consiguió visibilidad e ímpetu,

673
00:37:53,829 --> 00:37:58,828
facilitando avances
sociales, legales y médicos.

674
00:37:58,829 --> 00:38:02,828
Pero el movimiento todavía
no se ha completado.

675
00:38:02,829 --> 00:38:06,828
La gente trans y no conformes con su
género han conseguido algunas victorias.

676
00:38:06,829 --> 00:38:10,244
Hasta hoy, podías ser despedido en
la mitad de estados de Estados Unidos

677
00:38:10,269 --> 00:38:12,971
por ser gay o transgénero.

678
00:38:12,996 --> 00:38:14,307
Pero todavía son víctimas

679
00:38:14,332 --> 00:38:18,332
de violencia, discriminación
y criminalización,

680
00:38:18,333 --> 00:38:23,332
a veces por gente del
propio movimiento incluso.

681
00:38:23,333 --> 00:38:26,307
¡Los derechos transgénero
son derechos humanos!

682
00:38:27,332 --> 00:38:31,332
Pero los grupos marginales que
se mantienen unidos son fuertes.

683
00:38:31,333 --> 00:38:33,307
¡Yo creo en nuestro poder!

684
00:38:33,332 --> 00:38:36,332
¡Yo creo en nuestro poder!

685
00:38:36,333 --> 00:38:37,863
Sin importar la oposición,

686
00:38:37,888 --> 00:38:40,888
sin importar cuánto
criminalicen nuestras vidas,

687
00:38:40,889 --> 00:38:45,888
no retrocederemos hasta
que seamos iguales.

688
00:38:49,228 --> 00:38:53,371
www.subtitulamos.tv

