1
00:00:00,007 --> 00:00:02,434
Jack ha de matar a Dios.
Pero sigue quedando...

2
00:00:02,437 --> 00:00:04,823
- Amara.
- Estaba pensando que podría matarla.

3
00:00:04,826 --> 00:00:06,492
No habría Dios, no habría Oscuridad.

4
00:00:06,495 --> 00:00:07,742
Y el mundo a salvo.

5
00:00:07,767 --> 00:00:09,435
ENTONCES

6
00:00:09,460 --> 00:00:11,145
Hora de hacer borrón y cuenta nueva.

7
00:00:11,148 --> 00:00:14,000
Hora de desmontar mundos enteros.

8
00:00:14,003 --> 00:00:15,911
Queremos acabar con tu hermano

9
00:00:15,914 --> 00:00:18,047
y necesitamos tu ayuda.
Nuestro amigo Jack,

10
00:00:18,050 --> 00:00:20,184
será capaz de atrapar a Chuck.

11
00:00:20,187 --> 00:00:22,270
Me lo pensaré.

12
00:00:22,272 --> 00:00:24,372
Hola, Plumitas.

13
00:00:24,374 --> 00:00:26,341
Estamos del mismo lado. Contra Chuck.

14
00:00:26,343 --> 00:00:28,276
Estoy del lado de Muerte.

15
00:00:28,278 --> 00:00:29,344
Cuando su plan funcione,

16
00:00:29,346 --> 00:00:31,617
al fin podré volver a dormir.

17
00:00:31,620 --> 00:00:32,719
Hola, Dean.

18
00:00:32,722 --> 00:00:34,315
Le he dado a Jack el último paso

19
00:00:34,318 --> 00:00:35,450
de su transformación.

20
00:00:35,452 --> 00:00:37,041
¿Tenemos un problema?

21
00:00:37,044 --> 00:00:39,445
Hay algo que Sam y tú deberíais saber.

22
00:00:39,448 --> 00:00:40,748
Chuck ha acabado con los demás mundos,

23
00:00:40,750 --> 00:00:41,828
y estará aquí pronto,

24
00:00:41,831 --> 00:00:43,557
y cuando venga, Jack morirá.

25
00:00:43,560 --> 00:00:44,812
¡¿Cómo has podido ocultarme

26
00:00:44,815 --> 00:00:45,947
algo tan importante?!

27
00:00:45,950 --> 00:00:47,184
¡Porque sé que no podrías controlarte!

28
00:00:47,186 --> 00:00:48,984
- ¡No!
- ¡Esta es la forma de acabar con Chuck!

29
00:00:48,987 --> 00:00:50,601
¡Para ya!

30
00:00:50,626 --> 00:00:52,508
AHORA

31
00:01:10,028 --> 00:01:11,998
¿Más vino?

32
00:01:14,561 --> 00:01:16,551
No. Gracias.

33
00:02:02,979 --> 00:02:04,412
Bienvenido a casa, hermano.

34
00:02:05,061 --> 00:02:10,631
www.subtitulamos.tv

35
00:02:13,483 --> 00:02:16,551
- ¿No es nada? ¿Estás seguro?
- Sí.

36
00:02:16,553 --> 00:02:18,787
Me recluí en el archivo

37
00:02:18,789 --> 00:02:21,122
de la Basílica de Guadalupe,

38
00:02:21,124 --> 00:02:24,459
persiguiendo el rumor de
un conjuro tan poderoso

39
00:02:24,461 --> 00:02:26,795
que podría, y cito:
"herir al mismísimo Dios".

40
00:02:26,797 --> 00:02:33,468
Pero resulta que solo
era eso... un rumor.

41
00:02:33,470 --> 00:02:35,136
Es que...

42
00:02:35,138 --> 00:02:36,771
Ya no sé qué más hacer.

43
00:02:36,773 --> 00:02:40,508
No pasa nada. Encontraremos una forma.

44
00:02:40,510 --> 00:02:42,110
Tú vuelve a casa.

45
00:02:42,112 --> 00:02:44,647
¿Era Cass?

46
00:02:53,657 --> 00:02:54,856
¿Vamos a estar así?

47
00:02:54,858 --> 00:02:56,658
¿Me haces el vacío?

48
00:02:56,660 --> 00:02:58,526
No sé muy bien qué quieres que te diga.

49
00:02:58,528 --> 00:03:00,795
Que lo pillas.

50
00:03:00,797 --> 00:03:04,132
Ya te lo dije, matar a
Amara, que Jack muera...

51
00:03:04,134 --> 00:03:05,800
es la única forma.

52
00:03:05,802 --> 00:03:08,770
"La única forma".

53
00:03:08,772 --> 00:03:12,173
"Nuestra oportunidad",
"nuestra última opción".

54
00:03:12,175 --> 00:03:13,941
¿Nunca te cansas de decir esas cosas?

55
00:03:13,944 --> 00:03:15,514
No tiene que parecernos bien, ¿vale?,

56
00:03:15,517 --> 00:03:17,378
pero tú y yo, tenemos
que lograr que se haga.

57
00:03:26,957 --> 00:03:28,656
Sam, Dean.

58
00:03:28,658 --> 00:03:30,303
Hay que hablar.

59
00:03:32,530 --> 00:03:34,662
Mi hermano ha vuelto.

60
00:03:34,664 --> 00:03:39,734
Entonces es la hora.

61
00:03:39,736 --> 00:03:41,636
¿Ha contactado contigo?

62
00:03:41,638 --> 00:03:44,639
Se ha dado a conocer.

63
00:03:44,641 --> 00:03:46,541
¿Cómo pretendéis encerrarlo?

64
00:03:46,543 --> 00:03:48,710
Cuando Dios me encerró a mí,
tenía a cuatro arcángeles.

65
00:03:48,712 --> 00:03:50,545
¿Tenéis cuatro arcángeles?

66
00:03:50,547 --> 00:03:53,048
Qué va. Tenemos un Jack.

67
00:03:56,586 --> 00:03:59,561
Ojalá nos hubiéramos conocido.

68
00:04:01,558 --> 00:04:02,917
Es culpa mía.

69
00:04:02,920 --> 00:04:06,402
¿Tal vez podamos cuando todo esto acabe?

70
00:04:09,900 --> 00:04:12,230
Ha estado aumentando su
poder, haciéndose más fuerte.

71
00:04:12,233 --> 00:04:14,837
Pero necesito completar
un último ritual.

72
00:04:16,606 --> 00:04:18,498
¿Qué necesitáis que haga?

73
00:04:18,501 --> 00:04:20,708
Quería decirte que nos
estás salvando el culo.

74
00:04:20,710 --> 00:04:22,280
Se lo estás salvando al mundo entero.

75
00:04:22,283 --> 00:04:24,578
Todavía no he salvado nada.

76
00:04:24,581 --> 00:04:28,619
Pero cuando llegue el momento,
podemos contar contigo, ¿no?

77
00:04:28,622 --> 00:04:31,409
Ya te lo dije la primera
vez que nos encontramos:

78
00:04:31,412 --> 00:04:35,223
"siempre nos ayudaremos el uno al otro".

79
00:04:44,601 --> 00:04:46,634
Estás enfadado conmigo.

80
00:04:46,636 --> 00:04:49,704
No, no estoy enfadado. Yo...

81
00:04:49,706 --> 00:04:51,639
¿Estás decepcionado?

82
00:04:51,641 --> 00:04:56,244
Jack, mira...

83
00:04:56,246 --> 00:04:58,613
Ojalá hubieras sido
sincero con nosotros.

84
00:04:58,615 --> 00:05:02,147
Pero sacrificar la vida

85
00:05:02,150 --> 00:05:05,151
por una causa...

86
00:05:05,154 --> 00:05:07,288
hace falta mucho valor.

87
00:05:11,761 --> 00:05:15,563
Pero sigo pensando que está mal.

88
00:05:15,565 --> 00:05:16,831
De acuerdo, estamos listos.

89
00:05:16,833 --> 00:05:19,934
Jack, ve a por tus cosas.

90
00:05:19,936 --> 00:05:21,925
He pensado que si nos vamos
ya, estaremos en Santa Fe

91
00:05:21,928 --> 00:05:24,358
mañana por la mañana.

92
00:05:24,361 --> 00:05:26,673
Ya, yo no voy a ir.

93
00:05:26,676 --> 00:05:29,611
- ¿Qué?
- Jack y tú lo tenéis controlado.

94
00:05:29,613 --> 00:05:32,780
Chuck ha vuelto. ¿Quieres descansar?

95
00:05:32,782 --> 00:05:34,616
Eso no es lo que estoy haciendo.

96
00:05:34,618 --> 00:05:36,684
   

97
00:05:36,686 --> 00:05:38,653
No tienes ni una sola pista.

98
00:05:38,655 --> 00:05:41,322
¿Y lo tuyo qué es, Dean? En serio.

99
00:05:41,324 --> 00:05:44,158
¿Billie os envía a
Santa Fe para... veros

100
00:05:44,160 --> 00:05:47,128
con su invitado misterioso para
realizar el "último ritual",

101
00:05:47,130 --> 00:05:49,764
o lo que sea que es, y convertir
a Jack en una bomba suicida?

102
00:05:49,766 --> 00:05:52,316
Sam, tú y yo tenemos que hacer
esto, ¡lo pone en el libro!

103
00:05:52,319 --> 00:05:54,702
En el Libro de Muerte de Chuck, ¿no?

104
00:05:54,704 --> 00:05:57,867
¡Venga ya, hombre!
¿Siguiendo órdenes a ciegas?

105
00:05:57,870 --> 00:05:59,870
¿Mintiéndole a Amara,
enviándola a su muerte?

106
00:05:59,873 --> 00:06:01,643
¿Te parece correcto algo de todo esto?

107
00:06:01,645 --> 00:06:05,146
¡Da igual lo que nos parezca!

108
00:06:05,148 --> 00:06:07,615
¿Sabes qué?

109
00:06:07,617 --> 00:06:09,481
Quédate. Quédate.

110
00:06:09,484 --> 00:06:11,651
Pero alguien tiene que hacer de adulto.

111
00:06:11,654 --> 00:06:13,455
Y alguien necesita
seguir luchando por Jack.

112
00:06:13,457 --> 00:06:15,357
¡Él sabe cómo termina esto!

113
00:06:15,360 --> 00:06:17,988
Que yo sepa nunca nos
rendimos con la familia.

114
00:06:17,991 --> 00:06:19,661
Jack no es familia.

115
00:06:28,972 --> 00:06:31,005
Sé lo que sientes por el chaval, ¿vale?

116
00:06:31,007 --> 00:06:33,675
Yo también me preocupo por él. Lo hago.

117
00:06:33,677 --> 00:06:35,910
Pero no es como tú.

118
00:06:35,912 --> 00:06:38,146
No es como Cass.

119
00:06:38,148 --> 00:06:39,881
No lo es y ya está.

120
00:06:41,791 --> 00:06:43,389
Esto...

121
00:06:47,023 --> 00:06:48,389
Estoy listo.

122
00:06:55,031 --> 00:06:56,664
Entonces pongámonos en marcha.

123
00:07:28,397 --> 00:07:32,199
Sam.

124
00:07:32,202 --> 00:07:34,302
Te quedaste para buscar otra forma, ¿eh?

125
00:07:37,741 --> 00:07:39,440
Yo habría hecho lo mismo.

126
00:08:07,470 --> 00:08:09,338
Hola, hermanita.

127
00:08:11,449 --> 00:08:12,923
Hola, hermanita.

128
00:08:16,259 --> 00:08:19,093
¿Viste mi espectáculo
de luces la otra noche?

129
00:08:19,095 --> 00:08:23,597
- Está bastante guay, ¿eh?
- Te has dedicado a eliminar mundos.

130
00:08:23,599 --> 00:08:26,200
¿Y ahora vienes a por este?

131
00:08:26,202 --> 00:08:29,069
He guardado lo mejor para el final.

132
00:08:29,071 --> 00:08:30,563
¿Y luego qué?

133
00:08:30,566 --> 00:08:32,539
Yo también he estado
haciéndome esa pregunta

134
00:08:32,541 --> 00:08:38,245
mucho últimamente. ¿Qué
pasará después del final?

135
00:08:38,247 --> 00:08:40,347
Y tengo una idea,

136
00:08:40,349 --> 00:08:43,017
pero necesito tu ayuda.

137
00:08:43,019 --> 00:08:45,685
No. De ninguna manera.

138
00:08:45,688 --> 00:08:47,688
¡Vamos! Conoces las reglas.

139
00:08:47,690 --> 00:08:51,845
Puedo crear, puedo destruir, pero no
puedo hacer un reinicio completo,

140
00:08:51,848 --> 00:08:55,028
no puedo reiniciarlo todo... sin ti.

141
00:08:55,031 --> 00:08:56,329
Ni hablar.

142
00:08:59,302 --> 00:09:02,770
Te han convencido los Winchester, ¿no?

143
00:09:02,772 --> 00:09:07,308
Me lo imaginaba. Dean y tú
tenéis todo ese... rollo.

144
00:09:07,310 --> 00:09:09,727
¿Eso no fue cosa tuya?
¿No lo escribiste?

145
00:09:09,730 --> 00:09:11,763
¡Puaj! Esa parte no.

146
00:09:11,766 --> 00:09:14,781
Qué asco.

147
00:09:14,784 --> 00:09:18,552
Bueno, pues no estoy del lado de Dean.

148
00:09:18,554 --> 00:09:22,222
Ni tampoco del tuyo.

149
00:09:22,224 --> 00:09:23,959
Alguien tiene que defender este mundo.

150
00:09:23,962 --> 00:09:27,127
¡Por favor! Nada de esto te importa.

151
00:09:27,129 --> 00:09:31,680
Me importa, y a ti también debería.

152
00:09:31,683 --> 00:09:34,100
Camina conmigo.

153
00:09:38,507 --> 00:09:43,444
Vale, estoy caminando.
Estamos caminando.

154
00:09:43,446 --> 00:09:46,146
Nunca aflojas el ritmo, ¿verdad?

155
00:09:46,148 --> 00:09:47,614
Para tomar el aire...

156
00:09:47,616 --> 00:09:51,118
disfrutar de la maravilla que creaste.

157
00:09:51,120 --> 00:09:54,488
Ya... Ahora es cuando sueltas
alguna tontería sensiblera sobre

158
00:09:54,490 --> 00:09:57,491
lo "perfecto" que era
mi primer árbol o algo.

159
00:09:57,493 --> 00:10:00,160
Pero lo era, ¿no? Perfecto.

160
00:10:00,162 --> 00:10:02,096
Sí, estaba bastante bien.

161
00:10:02,098 --> 00:10:04,331
Fue un helecho.

162
00:10:04,333 --> 00:10:07,334
Me obsesionaban los fractales.

163
00:10:07,336 --> 00:10:10,104
Y ahora lo quieres aniquilar.

164
00:10:10,106 --> 00:10:11,672
Todo esto.

165
00:10:11,674 --> 00:10:13,807
No.

166
00:10:13,809 --> 00:10:15,063
No lo comprendes.

167
00:10:15,066 --> 00:10:16,844
Yo creo que sí.

168
00:10:16,846 --> 00:10:19,480
Quieres hacer desaparecer
todo lo que existe

169
00:10:19,482 --> 00:10:22,182
porque los Winchester no te hacen caso.

170
00:10:22,184 --> 00:10:25,719
No se trata de eso.

171
00:10:25,721 --> 00:10:29,857
Se trata de que mire donde
mire, recuerdo mis fracasos.

172
00:10:29,859 --> 00:10:32,726
¿Por qué elegí la vida
basada en el carbono?

173
00:10:32,728 --> 00:10:34,862
¿Por qué no silicio?

174
00:10:34,864 --> 00:10:36,864
¿O itrio?

175
00:10:38,701 --> 00:10:42,727
Ponerlo todo a cero... Empezar de nuevo.

176
00:10:42,730 --> 00:10:44,129
Eso es lo que necesito.

177
00:10:44,132 --> 00:10:47,707
Nada de esto ha sido un fracaso... ni
un solo árbol, ni un solo humano...

178
00:10:47,710 --> 00:10:51,180
¡Humanos! Los humanos son los peores.

179
00:10:51,183 --> 00:10:54,290
Patéticos, decepcionantes.

180
00:10:54,293 --> 00:10:56,850
Arruinan todo lo que tocan.

181
00:10:56,852 --> 00:10:59,319
¡Y son la mar de aburridos!

182
00:10:59,321 --> 00:11:01,722
Estoy harto de ellos.

183
00:11:01,724 --> 00:11:06,226
¿Y tus primeros hijos qué?

184
00:11:08,330 --> 00:11:10,164
¿El Cielo? ¿En serio?

185
00:11:10,166 --> 00:11:12,266
Mira, agradezco el esfuerzo, pero esto

186
00:11:12,268 --> 00:11:13,901
ya no me impresiona para nada.

187
00:11:13,903 --> 00:11:15,269
Entonces...

188
00:11:17,027 --> 00:11:19,172
Recuérdame, ¿cómo se siente

189
00:11:19,175 --> 00:11:21,275
tu persona sobre tus fans?

190
00:11:21,277 --> 00:11:23,399
- ¿Es él de verdad?
- ¡Lo es!

191
00:11:23,402 --> 00:11:25,376
- ¡Es él!
- ¡Esto es alucinante!

192
00:11:25,379 --> 00:11:28,548
- Es tan guapo...
- Lo es todo.

193
00:11:28,551 --> 00:11:30,977
¡Dios mío! Quiero decir...

194
00:11:30,980 --> 00:11:33,219
¡Mi tuyo!

195
00:11:33,222 --> 00:11:35,756
¿Podrías... firmarme esto?

196
00:11:35,758 --> 00:11:37,391
Claro.

197
00:11:37,393 --> 00:11:39,032
Eres el camino,

198
00:11:39,035 --> 00:11:40,935
la verdad y la luz.

199
00:11:40,938 --> 00:11:43,896
- Estupendo.
- Ponlo a nombre de Talli.

200
00:11:43,899 --> 00:11:46,934
Mejor pon Crystal.

201
00:11:46,936 --> 00:11:49,770
Talli es un apodo.

202
00:11:49,772 --> 00:11:52,306
- Ya sé, mejor pon...
- ¡Vale!

203
00:11:54,643 --> 00:11:57,563
No te preocupes... no han desaparecido,

204
00:11:57,566 --> 00:11:59,279
solo están... lejos.

205
00:11:59,281 --> 00:12:00,938
Lo de "mejor no conocer a tus ídolos"

206
00:12:00,941 --> 00:12:03,416
va en ambos sentidos, ¿verdad?

207
00:12:03,419 --> 00:12:07,287
Me has hecho verme con esos tarados,

208
00:12:07,289 --> 00:12:12,292
¿qué pretendías inspirarme a hacer?

209
00:12:12,294 --> 00:12:14,661
Quería que sintieras su amor...

210
00:12:14,663 --> 00:12:18,398
Su perfecta devoción angelical.

211
00:12:18,400 --> 00:12:21,301
Ya.

212
00:12:27,810 --> 00:12:29,409
¿En serio?

213
00:12:29,411 --> 00:12:30,642
He tomado una decisión.

214
00:12:30,645 --> 00:12:32,782
Podemos dar vueltas y
vueltas, pero sabes cómo soy.

215
00:12:32,785 --> 00:12:35,314
Al final, siempre consigo lo que quiero.

216
00:12:35,317 --> 00:12:37,451
¿Y qué hay de lo que quiero yo?

217
00:12:37,453 --> 00:12:40,521
Vale... ¿Qué es lo que quieres?

218
00:12:40,523 --> 00:12:44,525
Equilibrio... algo que no
habíamos intentado jamás...

219
00:12:44,527 --> 00:12:46,693
creación y destrucción,

220
00:12:46,695 --> 00:12:51,265
luz y oscuridad, hermano
y hermana unidos de nuevo,

221
00:12:51,267 --> 00:12:55,335
pero en aras de un solo
mundo... este mundo.

222
00:12:55,337 --> 00:12:57,304
El verdadero equilibro.

223
00:12:57,306 --> 00:12:59,606
Como tendría que haber sido.

224
00:12:59,608 --> 00:13:02,442
   

225
00:13:02,444 --> 00:13:04,368
Pero no puedes.

226
00:13:04,371 --> 00:13:06,705
Solo te importa tu propio placer.

227
00:13:06,708 --> 00:13:08,509
Tu historia.

228
00:13:11,820 --> 00:13:17,491
Supongo que eso te
convierte en el villano.

229
00:13:17,493 --> 00:13:20,360
A los villanos les tocan
las mejores frases.

230
00:13:23,299 --> 00:13:26,400
¡Oh! ¡El búnker de los Winchester!

231
00:13:26,402 --> 00:13:28,802
¿Están tras esa puerta?

232
00:13:28,804 --> 00:13:31,196
¿Es una trampa para los padres?

233
00:13:31,199 --> 00:13:34,088
Porque no. Ni hablar.

234
00:13:34,091 --> 00:13:36,558
Hasta la vis...

235
00:13:36,561 --> 00:13:37,845
Hasta la...

236
00:13:39,004 --> 00:13:40,978
Vale, ¿por qué no hace efecto?

237
00:13:43,168 --> 00:13:45,384
¿Es esto una trampa?

238
00:13:51,493 --> 00:13:53,393
Te ofrecí una salida,

239
00:13:53,395 --> 00:13:55,495
pero no querías aceptarla.

240
00:13:55,497 --> 00:13:57,990
¡Eres una Z!

241
00:13:57,993 --> 00:14:01,368
Los Winchester han averiguado
cómo aprisionarte, hermano.

242
00:14:01,370 --> 00:14:04,371
¿Qué?

243
00:14:04,373 --> 00:14:05,573
No.

244
00:14:07,110 --> 00:14:08,708
¡No!

245
00:14:08,711 --> 00:14:11,532
No podrás retenerme aquí para siempre.

246
00:14:11,535 --> 00:14:14,804
Puedo retenerte el tiempo suficiente.

247
00:14:32,165 --> 00:14:35,254
Escucha, Jack, no sé lo
que has oído antes, pero...

248
00:14:35,256 --> 00:14:37,623
No tienes que decir nada.

249
00:14:37,625 --> 00:14:39,458
Y...

250
00:14:39,460 --> 00:14:42,194
no tienes que disculparte.

251
00:14:42,196 --> 00:14:46,329
No soy como Sam o Cass.

252
00:14:46,332 --> 00:14:49,032
Yo...

253
00:14:49,035 --> 00:14:51,270
Lo entiendo.

254
00:15:15,562 --> 00:15:17,663
¿Seguro que es aquí?

255
00:15:17,665 --> 00:15:19,231
Ya lo dijo Billie...

256
00:15:19,233 --> 00:15:21,668
aquí es donde acaba.

257
00:15:26,974 --> 00:15:28,774
¿Jack?

258
00:15:28,776 --> 00:15:30,410
¿Hola?

259
00:15:32,413 --> 00:15:33,579
   

260
00:15:37,351 --> 00:15:41,286
¿Tú debes de ser el tipo
misterioso de Billie, Jim?

261
00:15:41,288 --> 00:15:43,989
- CERRADO.
- No, no, no. Jim es un amigo.

262
00:15:43,991 --> 00:15:45,991
Me deja usar la tienda.

263
00:15:45,993 --> 00:15:47,459
Soy Adán.

264
00:15:47,461 --> 00:15:49,294
Adán.

265
00:15:49,296 --> 00:15:51,997
Sí, ya sabes... El primogénito de Dios.

266
00:15:52,000 --> 00:15:54,933
El primero en salir de
la cadena de montaje.

267
00:15:54,935 --> 00:15:57,636
Espera... El...

268
00:15:57,638 --> 00:16:00,272
El jardín, la manzana, ¿ese Adán?

269
00:16:00,274 --> 00:16:02,944
Era un membrillo, pero sí.

270
00:16:02,947 --> 00:16:06,716
Vaya. ¿Entonces tú serás Eva?

271
00:16:06,719 --> 00:16:09,548
Serafina.

272
00:16:09,550 --> 00:16:11,283
- Cielo.
- Sí.

273
00:16:11,285 --> 00:16:12,630
- Mira su aura.
- Lo sé.

274
00:16:12,633 --> 00:16:14,820
Es como caramelos.

275
00:16:14,822 --> 00:16:17,956
Es ángel.

276
00:16:17,958 --> 00:16:20,292
Sí, es mi señora.

277
00:16:20,294 --> 00:16:23,395
Es la única que ha podido aguantarme
todos estos años, ¿verdad?

278
00:16:23,397 --> 00:16:25,364
Oh, cielo.

279
00:16:27,868 --> 00:16:29,766
¿Qué está pasando?

280
00:16:32,306 --> 00:16:34,539
De acuerdo, que comience la fiesta.

281
00:16:34,541 --> 00:16:36,008
Ven conmigo, Jack.

282
00:16:36,010 --> 00:16:38,543
Oye, un momento. ¿Adónde lo llevas?

283
00:16:38,545 --> 00:16:42,814
Un pequeño examen sorpresa privado.

284
00:16:42,816 --> 00:16:46,051
No puedo entregar la "chispa
de lo divino" a cualquiera.

285
00:16:46,053 --> 00:16:48,721
Dean, estaré bien.

286
00:16:51,992 --> 00:16:54,359
¿De verdad eres el primer humano?

287
00:16:54,361 --> 00:16:56,728
La "primera historia" de Dios, sí.

288
00:16:56,730 --> 00:16:58,897
Salté a través de todos los aros,
hablé con todas las serpientes.

289
00:16:58,899 --> 00:17:00,919
Cuando nos expulsó del
paraíso a Eva y a mí,

290
00:17:00,922 --> 00:17:03,602
supusimos que nos lo merecíamos.

291
00:17:03,604 --> 00:17:06,038
Pero luego siguió adelante...

292
00:17:06,040 --> 00:17:08,006
con nuestros hijos.

293
00:17:13,547 --> 00:17:15,447
Relájate, cariño.

294
00:17:15,449 --> 00:17:17,949
Aprobará.

295
00:17:17,951 --> 00:17:20,452
¿Y cómo lo sabes?

296
00:17:20,454 --> 00:17:24,148
Lo vi en mis sueños.

297
00:17:24,151 --> 00:17:27,451
Estábamos tomando té de hongos

298
00:17:27,454 --> 00:17:29,928
en los Jardines Colgantes de Babilonia.

299
00:17:29,930 --> 00:17:32,764
¿Estabas alucinando en
colores y viste a Jack?

300
00:17:32,766 --> 00:17:34,766
   

301
00:17:34,768 --> 00:17:36,743
Cojonudo.

302
00:17:36,746 --> 00:17:38,797
- Lo odias.
- No.

303
00:17:38,800 --> 00:17:42,441
Llevo queriendo esto
desde hace 300.000 años.

304
00:17:42,443 --> 00:17:45,610
También me llevó ese tiempo
averiguar cómo hacerlo.

305
00:17:45,612 --> 00:17:49,581
Espera... ¿matar a Dios es idea tuya?

306
00:17:49,583 --> 00:17:51,706
Sí, Billie ha estado
echándonos una mano, sí.

307
00:17:51,709 --> 00:17:54,799
Sera y yo, es nuestro proyectito.

308
00:17:54,802 --> 00:17:57,736
Me mantuvo con vida para
que pudiera ver el final.

309
00:17:57,739 --> 00:18:00,441
Solo nos faltabas tú.

310
00:18:02,996 --> 00:18:04,930
- ¿Yo?
- Sí.

311
00:18:04,932 --> 00:18:07,566
El ingrediente principal.

312
00:18:07,568 --> 00:18:10,135
Mitad humano, mitad
arcángel, todopoderoso.

313
00:18:10,137 --> 00:18:12,504
Es decir, podrías serlo,
si pasas la prueba.

314
00:18:15,976 --> 00:18:19,511
Así que allá va.

315
00:18:19,513 --> 00:18:21,746
Una de estas cositas bonitas

316
00:18:21,748 --> 00:18:24,983
ha sido tocada por Dios en persona.

317
00:18:24,985 --> 00:18:27,619
Contiene la chispa de lo divino.

318
00:18:27,621 --> 00:18:30,889
Solo tienes que decirme cuál.

319
00:18:39,833 --> 00:18:42,400
O sea, imagina...

320
00:18:42,402 --> 00:18:44,667
todo lo que tuvo que suceder

321
00:18:44,670 --> 00:18:48,140
para que trajeras a Jack a
este sitio, a este momento.

322
00:18:50,644 --> 00:18:54,112
Cariño, estaba destinado a suceder.

323
00:19:06,693 --> 00:19:09,594
¿Eliges esa?

324
00:19:09,596 --> 00:19:11,530
Sí.

325
00:19:14,434 --> 00:19:17,002
Y las demás.

326
00:19:17,004 --> 00:19:18,763
Todas ellas.

327
00:19:18,766 --> 00:19:24,543
Son simples rocas, pero su
existencia las convierte en divinas.

328
00:19:24,545 --> 00:19:29,481
Porque Dios está en todo.

329
00:19:31,552 --> 00:19:35,153
Eso es.

330
00:19:35,155 --> 00:19:37,623
O al menos debería estarlo.

331
00:19:41,128 --> 00:19:42,627
Lo conseguí.

332
00:19:42,629 --> 00:19:45,564
¡Fantástico!

333
00:19:45,566 --> 00:19:49,034
Vale, genial, ¿y ahora qué?

334
00:19:57,211 --> 00:20:02,080
¡Oye, oye, oye! ¡¿Pero
qué estás haciendo?!

335
00:20:02,082 --> 00:20:06,051
Tíos, relax.

336
00:20:06,053 --> 00:20:07,652
Adelante.

337
00:20:22,703 --> 00:20:24,669
¿Qué cojones es eso?

338
00:20:33,547 --> 00:20:36,915
Es una de mis costillas, tío.

339
00:20:36,917 --> 00:20:39,823
Cualquier cosa puede contener
la chispa de lo divino,

340
00:20:39,826 --> 00:20:41,553
pero esta cosa de aquí...

341
00:20:41,555 --> 00:20:44,522
Lleva la suficiente para crear vida.

342
00:20:44,524 --> 00:20:46,258
O, en tu caso,

343
00:20:46,260 --> 00:20:47,926
destruir a Dios.

344
00:20:47,928 --> 00:20:51,196
Jack, fortalecer tu recipiente,

345
00:20:51,198 --> 00:20:53,598
recuperar tu alma humana,

346
00:20:53,600 --> 00:20:58,204
todo eso te preparaba para esto.

347
00:21:01,541 --> 00:21:03,326
¿Cómo me afectará?

348
00:21:03,329 --> 00:21:05,210
Iniciará una reacción
elemental en cadena.

349
00:21:05,212 --> 00:21:08,776
Fusiona tu alma y tu gracia en...

350
00:21:08,779 --> 00:21:15,287
En algo como una supernova metafísica.

351
00:21:15,289 --> 00:21:16,955
¿Y eso qué significa?

352
00:21:16,957 --> 00:21:20,892
Colapsarás en un agujero negro
andante de energía divina.

353
00:21:20,894 --> 00:21:23,784
Uno del que nada puede escapar,
ni siquiera la oscuridad,

354
00:21:23,787 --> 00:21:26,598
ni siquiera Dios.

355
00:21:26,600 --> 00:21:32,737
Pero una vez comience...

356
00:21:32,739 --> 00:21:33,905
no podrás pararlo.

357
00:21:33,907 --> 00:21:38,143
Así que no lo uses hasta
que llegue la hora.

358
00:21:38,145 --> 00:21:39,911
¿Estamos?

359
00:21:47,685 --> 00:21:49,779
Estamos.

360
00:21:49,782 --> 00:21:51,638
Estamos.

361
00:22:05,605 --> 00:22:07,706
Ya casi hemos llegado.

362
00:22:07,708 --> 00:22:09,708
Sí, quiero decirte algo antes de entrar.

363
00:22:09,711 --> 00:22:11,917
- No, es igual.
- Espera. Solo...

364
00:22:11,920 --> 00:22:14,612
Lo que le dije a Sam,

365
00:22:14,614 --> 00:22:16,681
no necesitabas oír eso.

366
00:22:16,683 --> 00:22:19,444
¿De acuerdo? Ahora no.

367
00:22:19,447 --> 00:22:22,948
No con el peso que llevas encima...

368
00:22:22,951 --> 00:22:25,291
por nosotros, por este mundo.

369
00:22:27,793 --> 00:22:30,327
Jack...

370
00:22:30,330 --> 00:22:32,497
No sé cómo explicarlo,

371
00:22:32,500 --> 00:22:36,837
pero cuando descubrí lo de Chuck...

372
00:22:40,040 --> 00:22:43,241
era como si no estuviera vivo.

373
00:22:43,243 --> 00:22:45,210
No de verdad.

374
00:22:45,212 --> 00:22:48,747
Como si nunca en mi
vida hubiera sido libre.

375
00:22:48,749 --> 00:22:50,749
No libre de verdad.

376
00:22:50,751 --> 00:22:53,373
Pero ahora...

377
00:22:53,376 --> 00:22:55,395
ahora Sam y yo,

378
00:22:55,398 --> 00:22:58,222
tenemos una oportunidad
de vivir la vida.

379
00:22:58,225 --> 00:23:01,393
Quitándonos todas estas gilipolleces.

380
00:23:01,395 --> 00:23:04,229
Y es...

381
00:23:04,231 --> 00:23:06,831
es gracias a ti.

382
00:23:06,833 --> 00:23:10,735
Así que...

383
00:23:10,737 --> 00:23:15,206
Quería decir... Necesito decir...

384
00:23:15,208 --> 00:23:20,245
Gracias, Jack.

385
00:23:20,247 --> 00:23:21,846
Gracias.

386
00:23:28,688 --> 00:23:31,756
De nada.

387
00:23:31,758 --> 00:23:34,225
Sí.

388
00:23:34,227 --> 00:23:35,927
Vale.

389
00:23:42,702 --> 00:23:47,287
Es la hora, ¿no?

390
00:23:47,290 --> 00:23:49,040
Es la hora.

391
00:24:39,724 --> 00:24:41,257
Lo siento.

392
00:24:41,259 --> 00:24:42,925
No pasa nada.

393
00:24:42,927 --> 00:24:44,961
Lo entiendo.

394
00:24:44,963 --> 00:24:47,964
Yo también lo siento. Es desespero.

395
00:24:47,966 --> 00:24:50,733
A lo mejor Dean tenía razón.

396
00:24:50,735 --> 00:24:52,301
Sí, a lo mejor.

397
00:24:52,303 --> 00:24:55,772
Es que no me parece bien.

398
00:24:55,774 --> 00:24:59,041
Billie tiene a Dean muy convencido.

399
00:24:59,043 --> 00:25:00,810
¿Pero tú no la crees?

400
00:25:00,812 --> 00:25:02,489
No sé qué creer.

401
00:25:02,492 --> 00:25:04,380
Desearía poder hablar
con ella, con Billie,

402
00:25:04,382 --> 00:25:07,116
antes de que suceda todo,
¿sabes?, para asegurarme.

403
00:25:07,118 --> 00:25:09,892
No hay una forma fácil
de invocar a Muerte,

404
00:25:09,895 --> 00:25:13,205
y no dejaré que te quites la vida.

405
00:25:13,208 --> 00:25:16,809
Cass, no me refiero a eso.

406
00:25:16,812 --> 00:25:18,716
Espera...

407
00:25:21,132 --> 00:25:22,765
¿Recuerdas cuando Sergei estuvo aquí?

408
00:25:22,767 --> 00:25:24,066
¿Recuerdas lo que buscaba?

409
00:25:24,068 --> 00:25:25,968
Sí, era la Llave de la Muerte.

410
00:25:25,970 --> 00:25:27,270
Sí.

411
00:25:27,272 --> 00:25:30,473
Un momento, dijo que
abriría una entrada a...

412
00:25:30,475 --> 00:25:32,263
la Biblioteca de la Muerte.

413
00:25:32,266 --> 00:25:34,299
Si está en el búnker
y podemos encontrarla,

414
00:25:34,302 --> 00:25:38,247
tal vez pueda... ir y
hablar con ella, ¿no?

415
00:25:38,249 --> 00:25:40,349
Ya.

416
00:26:16,821 --> 00:26:18,287
¿Sam?

417
00:26:25,897 --> 00:26:27,458
Cass, tiene que ser esto.

418
00:26:27,461 --> 00:26:29,052
Hay una inscripción.

419
00:26:30,902 --> 00:26:32,833
Está en latín.

420
00:26:32,836 --> 00:26:36,869
Viator mortalis, cave,
quoniam scias Clavem Mortis

421
00:26:36,872 --> 00:26:38,975
pensare graviter.

422
00:26:38,977 --> 00:26:41,177
Il tamen desidere,

423
00:26:41,179 --> 00:26:47,884
ut introeas illum abyssum
obscurissimum artis,

424
00:26:47,886 --> 00:26:50,887
opus est tibi porta.

425
00:27:12,510 --> 00:27:15,945
Sam, debería ir contigo.

426
00:27:15,947 --> 00:27:19,048
No, Cass...

427
00:27:19,050 --> 00:27:21,486
Mira, no sé si es una locura o qué,

428
00:27:21,489 --> 00:27:24,855
pero si Dean vuelve antes que yo...

429
00:27:27,091 --> 00:27:28,926
Consígueme algo de tiempo.

430
00:27:31,262 --> 00:27:34,230
Sam, si te sirve de algo,
creo que no estás loco.

431
00:27:34,232 --> 00:27:37,900
Creo que tu brújula interior
funciona perfectamente.

432
00:28:20,278 --> 00:28:25,247
¡Por favor! ¡Espera,
espera, no me hagas daño!

433
00:28:25,249 --> 00:28:27,984
¡No!

434
00:28:38,963 --> 00:28:41,497
Por favor, por favor.

435
00:28:41,499 --> 00:28:43,032
¡No va a venir!

436
00:28:43,034 --> 00:28:45,534
Tú sigue rezando o lo que sea.

437
00:28:45,536 --> 00:28:47,003
¡Es inútil!

438
00:28:47,005 --> 00:28:49,672
¡Por favor!

439
00:28:49,674 --> 00:28:53,009
Vale, vale, vale.

440
00:29:06,524 --> 00:29:09,135
Te lo dije.

441
00:29:21,539 --> 00:29:23,572
¿Sam Winchester?

442
00:29:23,574 --> 00:29:25,541
¿Meg?

443
00:29:25,543 --> 00:29:27,543
Lo siento, sigue muerta.

444
00:29:27,545 --> 00:29:29,195
Solo he tomado prestado su cara guapa

445
00:29:29,198 --> 00:29:32,148
porque lo que soy es Vacío.

446
00:29:32,150 --> 00:29:33,716
¿Eres el Vacío?

447
00:29:33,718 --> 00:29:35,718
Es lo que acabo de decir.

448
00:29:35,720 --> 00:29:37,086
¿Qué estás haciendo tú aquí?

449
00:29:37,088 --> 00:29:38,387
Muerte y yo tenemos que hablar.

450
00:29:38,389 --> 00:29:41,057
He probado con la línea compartida,
pero me está ignorando.

451
00:29:41,059 --> 00:29:42,924
Lo odio.

452
00:29:42,927 --> 00:29:44,493
¿Qué es lo que quieres?

453
00:29:44,495 --> 00:29:46,417
El Vacío tenía que ser mío.

454
00:29:46,420 --> 00:29:48,096
Ni siquiera Dios tenía influencia.

455
00:29:48,099 --> 00:29:50,366
Pero, ¡ay!, las mentiras,
las dulces mentiras.

456
00:29:50,368 --> 00:29:53,808
Billie dijo que cuando ocupara el
cargo, haría que todo fuera mejor,

457
00:29:53,811 --> 00:29:56,679
pero luego se presentó tu
cutreamigo de la gabardina

458
00:29:56,682 --> 00:29:59,075
y me hizo desconfiar.

459
00:30:02,180 --> 00:30:04,547
¿Billie quiere ocupar el cargo?

460
00:30:04,549 --> 00:30:06,115
Convertirse en el "Nuevo Dios".

461
00:30:06,117 --> 00:30:08,417
Clásica narcisista, ¿verdad?

462
00:30:08,419 --> 00:30:11,695
Le gustan las reglas,
los viejos tiempos.

463
00:30:11,698 --> 00:30:13,382
¿Y eso qué se supone que significa?

464
00:30:13,385 --> 00:30:16,025
Todos volverán a donde pertenecen...

465
00:30:16,027 --> 00:30:18,964
a sus realidades, a sus
dimensiones, a las tumbas.

466
00:30:18,967 --> 00:30:21,734
Lo que debería estar muerto morirá,
los ángeles abandonarán la Tierra,

467
00:30:21,737 --> 00:30:25,601
los demonios volverán al
Infierno y yo podré dormir.

468
00:30:25,603 --> 00:30:27,103
O se supone.

469
00:30:27,105 --> 00:30:29,538
Pero como te decía, ahora desconfío.

470
00:30:29,540 --> 00:30:34,110
Pero tú, tú eres Sam Winchester.

471
00:30:34,112 --> 00:30:38,114
Sales en el libro de Dios.

472
00:30:38,116 --> 00:30:43,219
¿Eso es el Libro de Muerte de Chuck?

473
00:30:43,221 --> 00:30:44,320
¿Lo has leído?

474
00:30:44,322 --> 00:30:46,622
Solo lo puede leer Billie, tonto.

475
00:30:46,624 --> 00:30:49,867
Siempre hablaba de que a estas
alturas tendrías que estar muerto,

476
00:30:49,870 --> 00:30:52,526
pero que te necesita.

477
00:30:52,529 --> 00:30:55,096
Así que, tal vez si te hago daño...

478
00:30:58,436 --> 00:31:02,138
¿Oyes eso? Baja tu guadaña aquí, Billie,

479
00:31:02,140 --> 00:31:04,140
o el chaval este la palma.

480
00:31:04,142 --> 00:31:06,308
¡Espera!

481
00:31:06,310 --> 00:31:09,542
¡Para!

482
00:31:09,545 --> 00:31:12,532
Billie me envió.

483
00:31:12,535 --> 00:31:15,150
¿Que hizo qué?

484
00:31:18,156 --> 00:31:20,182
Billie...

485
00:31:20,185 --> 00:31:21,824
Me envía ella.

486
00:31:21,826 --> 00:31:25,468
¿De veras? Porque estás soltando
muchas gilipolleces para ser,

487
00:31:25,471 --> 00:31:27,830
en fin, un emisario de la Muerte.

488
00:31:27,832 --> 00:31:30,332
Sí.

489
00:31:30,334 --> 00:31:32,501
Todos estamos intentando vencer a Dios.

490
00:31:32,503 --> 00:31:35,104
No hay mucho tiempo para preguntas.

491
00:31:35,106 --> 00:31:37,673
Continúa.

492
00:31:37,675 --> 00:31:40,810
Billie... me envía...

493
00:31:40,812 --> 00:31:42,378
para recoger el libro.

494
00:31:42,380 --> 00:31:44,213
No dijo por qué.

495
00:31:44,215 --> 00:31:46,940
¿Dónde está?

496
00:31:46,943 --> 00:31:49,842
En la Tierra.

497
00:31:49,845 --> 00:31:52,188
No puedes ir ahí, ¿o sí?

498
00:31:52,190 --> 00:31:54,824
Solo si me invocan.

499
00:31:54,826 --> 00:31:58,190
Dios protege mucho sus
castillos de arena.

500
00:31:58,193 --> 00:31:59,690
Billie tampoco puede irse,

501
00:31:59,693 --> 00:32:01,130
tiene que ver con el plan,

502
00:32:01,132 --> 00:32:04,200
así que me envía con un mensaje.

503
00:32:04,202 --> 00:32:08,170
Billie cumplirá su promesa.

504
00:32:08,172 --> 00:32:11,049
Dios, Amara... morirán.

505
00:32:11,052 --> 00:32:12,952
Y tú,

506
00:32:12,955 --> 00:32:15,344
tú podrás volver a dormir.

507
00:32:15,346 --> 00:32:19,481
¿Y si estás mintiendo?

508
00:32:19,483 --> 00:32:21,596
Supongo que tienes dos opciones.

509
00:32:24,555 --> 00:32:29,725
Me das el libro... y
tal vez ganemos todos.

510
00:32:29,727 --> 00:32:32,206
Pero si me matas,

511
00:32:32,209 --> 00:32:33,737
perderemos...

512
00:32:35,979 --> 00:32:38,234
Y nunca volverás a dormir.

513
00:32:43,274 --> 00:32:47,243
- Cass.
- Sam, por fin.

514
00:32:47,245 --> 00:32:48,500
¿Qué pasa?

515
00:32:48,503 --> 00:32:50,246
Es Amara. Está aquí con Chuck.

516
00:32:50,248 --> 00:32:51,843
- Es la hora.
- No, no, no.

517
00:32:51,846 --> 00:32:55,751
Cass, no podemos dejar que pase.

518
00:32:55,753 --> 00:32:57,120
Hay que pararlo.

519
00:33:07,293 --> 00:33:10,360
No es demasiado tarde, hermano.

520
00:33:10,362 --> 00:33:13,263
Aún puedes elegir a
este mundo, a nosotros.

521
00:33:13,265 --> 00:33:15,632
No tiene por qué acabar así. Yo...

522
00:33:15,635 --> 00:33:19,236
Amara. Cállate.

523
00:33:27,379 --> 00:33:29,379
Chuck y Amara no pueden morir.

524
00:33:29,381 --> 00:33:31,181
- Espera, no lo comprendo.
- ¿Están listos?

525
00:33:31,184 --> 00:33:32,930
Hay que llevar al chaval
a la sala enseguida.

526
00:33:32,932 --> 00:33:34,828
Espera, espera... Dean...
Dean, no. ¡Escucha!

527
00:33:34,831 --> 00:33:37,454
- ¿Oyes eso?
- ¿El qué?

528
00:33:37,456 --> 00:33:40,290
Dean.

529
00:33:40,292 --> 00:33:42,760
Llevado al borde de la duda.

530
00:33:42,762 --> 00:33:47,798
Su sentido del deber, su
rabia ganando al final.

531
00:33:47,800 --> 00:33:49,089
Billie nos está engañando.

532
00:33:49,092 --> 00:33:50,292
Entonces, ¿qué? ¿Su plan no funcionará?

533
00:33:50,294 --> 00:33:51,674
- No, sí funcionará.
- Estupendo.

534
00:33:51,677 --> 00:33:53,378
Pero escucha, si Jack
acaba con Dios y Amara,

535
00:33:53,380 --> 00:33:55,760
creará un vacío de poder
que Billie podrá llenar.

536
00:33:55,763 --> 00:33:57,237
Todo esto es su golpe de poder.

537
00:33:57,240 --> 00:34:00,243
- ¿La Muerte quiere convertirse en Dios?
- Siempre que muera Chuck, me vale.

538
00:34:00,246 --> 00:34:02,346
- Vale, escucha, para.
- Apártate del camino, Sam.

539
00:34:02,348 --> 00:34:04,119
- ¡¿Qué estás haciendo?!
- Intento que me escuches.

540
00:34:04,121 --> 00:34:06,315
Y el pobre Sam.

541
00:34:06,318 --> 00:34:08,631
Siempre tiene que saberlo todo.

542
00:34:08,634 --> 00:34:10,993
Siempre tan quisquilloso.

543
00:34:10,996 --> 00:34:13,489
¡No tenemos tiempo! ¡Jack
ya ha prendido la mecha!

544
00:34:13,492 --> 00:34:15,220
- ¡Hay que actuar!
- ¿Que has hecho qué?

545
00:34:15,223 --> 00:34:17,426
Sam, no te lo pediré de nuevo.

546
00:34:17,429 --> 00:34:19,429
Dean, por favor.

547
00:34:19,431 --> 00:34:22,366
Este es mi final.

548
00:34:22,368 --> 00:34:24,103
Mi verdadero final.

549
00:34:26,509 --> 00:34:27,805
Muévete.

550
00:34:27,807 --> 00:34:29,298
Dean, no lo hagas.

551
00:34:29,301 --> 00:34:32,095
Muévete, Sam. ¡Muévete!

552
00:34:33,689 --> 00:34:36,513
¿Tú has orquestado esto?

553
00:34:36,515 --> 00:34:39,316
¿Qué parte de omnisciente no entendéis?

554
00:34:39,318 --> 00:34:41,685
Vale, no puedo leer mi
"Libro de la Muerte".

555
00:34:41,687 --> 00:34:45,355
¿Y qué? Controlo el espacio y el tiempo.

556
00:34:45,357 --> 00:34:48,525
Es dejar unas cuantas visiones,

557
00:34:48,527 --> 00:34:51,028
provocar a la Muerte un poco...

558
00:34:51,030 --> 00:34:53,530
Alterar unos pocos desenlaces...

559
00:34:53,532 --> 00:34:56,366
¡Y... listo!

560
00:34:56,368 --> 00:34:58,468
Vamos, hombre...

561
00:34:58,470 --> 00:35:00,641
¿Se creen que pueden matarme a mí?

562
00:35:00,644 --> 00:35:03,678
Dean, no lo hagas.

563
00:35:03,681 --> 00:35:06,343
¡No quiero hacerlo,
pero esto lo es todo!

564
00:35:06,345 --> 00:35:09,470
- ¡No, no lo es!
- No van a matarte.

565
00:35:09,473 --> 00:35:13,816
- Van a encerrarte.
- Oh, hermanita...

566
00:35:13,819 --> 00:35:16,320
Apártate de mi camino.

567
00:35:22,394 --> 00:35:24,595
Quieren matarme a mí.

568
00:35:24,597 --> 00:35:26,396
Y...

569
00:35:26,398 --> 00:35:29,399
quieren matarte a ti.

570
00:35:29,401 --> 00:35:31,401
No hay ninguna jaula.

571
00:35:31,403 --> 00:35:33,403
Nunca la hubo.

572
00:35:33,405 --> 00:35:35,606
- Vamos, vamos.
- Dean. No, Dean.

573
00:35:35,608 --> 00:35:38,676
Espera. ¡Para! Tienes que escuchar.

574
00:35:40,946 --> 00:35:45,220
Sam y Dean están usando
a Jack para destruirnos.

575
00:35:45,223 --> 00:35:47,803
No... Dean no me haría daño.

576
00:35:47,806 --> 00:35:49,686
No, pero te mentiría.

577
00:35:49,688 --> 00:35:54,725
Te enviaría a la trituradora
con un guiño y una sonrisa.

578
00:35:54,727 --> 00:35:57,788
- ¡Id vosotros, venga!
- ¡Jack, no lo hagas!

579
00:35:57,791 --> 00:36:00,225
- Sam, ¿por qué no?
- Porque si Billie ocupa el cargo,

580
00:36:00,228 --> 00:36:02,780
entonces todos volverán
a donde pertenecen.

581
00:36:02,783 --> 00:36:06,470
Eso incluye a todos en el
mundo apocalíptico, a Bobby,

582
00:36:06,472 --> 00:36:08,353
a Charlie... Los enviarían
a todos a un sitio

583
00:36:08,356 --> 00:36:09,940
que ya no existe.

584
00:36:09,942 --> 00:36:11,808
Y todos los que salvamos.

585
00:36:11,810 --> 00:36:14,611
Eileen... volvería a morir.

586
00:36:14,613 --> 00:36:18,415
Y eso solo es el principio.

587
00:36:18,417 --> 00:36:20,584
Mira, lo pillo.

588
00:36:20,586 --> 00:36:23,487
Querías que se preocupara por ti,

589
00:36:23,489 --> 00:36:27,557
pero los humanos...

590
00:36:27,559 --> 00:36:30,727
siempre te rompen el corazón.

591
00:36:30,729 --> 00:36:33,681
Sam, ¡no tenemos elección!
¡Jack está a punto de explotar!

592
00:36:33,684 --> 00:36:35,250
Siempre tenemos elección.

593
00:36:35,253 --> 00:36:37,633
He pasado tanto tiempo

594
00:36:37,636 --> 00:36:40,437
buscando la felicidad,

595
00:36:40,439 --> 00:36:42,290
la satisfacción.

596
00:36:42,293 --> 00:36:44,640
En la creación...

597
00:36:44,643 --> 00:36:46,977
o en los Winchester.

598
00:36:46,979 --> 00:36:51,949
Pero los únicos que nos
entienden de verdad...

599
00:36:51,951 --> 00:36:54,484
somos nosotros.

600
00:36:54,486 --> 00:36:57,009
Tú y yo.

601
00:36:57,012 --> 00:36:59,676
¿Juntos de nuevo?

602
00:36:59,679 --> 00:37:02,658
No podemos hacer nada más, ¿vale?

603
00:37:02,661 --> 00:37:04,127
Solo tenemos que apartarnos del medio.

604
00:37:04,129 --> 00:37:06,129
No, no podemos apartarnos,
Dean, esta vez no.

605
00:37:06,131 --> 00:37:08,126
¡Me da igual si Billie
consigue lo que quiere!

606
00:37:08,129 --> 00:37:09,861
¡No me importa, tío!
Lo cambiaría todo...

607
00:37:09,864 --> 00:37:11,867
¡Los cambiaría a todos por Chuck

608
00:37:11,870 --> 00:37:14,504
en un instante!

609
00:37:14,506 --> 00:37:17,423
¿Y qué hay de mí?

610
00:37:17,426 --> 00:37:19,509
¿A mí también?

611
00:37:24,950 --> 00:37:26,142
Equilibrio.

612
00:37:26,145 --> 00:37:27,484
Sí.

613
00:37:27,486 --> 00:37:29,619
Piénsalo.

614
00:37:29,621 --> 00:37:33,724
Los dos empezando otra vez.

615
00:37:33,726 --> 00:37:36,660
Creando algo nuevo,

616
00:37:36,662 --> 00:37:39,196
algo precioso...

617
00:37:39,198 --> 00:37:41,642
pacífico...

618
00:37:41,645 --> 00:37:43,833
juntos.

619
00:37:43,836 --> 00:37:48,872
Y por fin dejaríamos
atrás todo este dolor.

620
00:37:48,874 --> 00:37:52,209
Sin remordimientos.

621
00:37:52,211 --> 00:37:54,544
Solo equilibrio.

622
00:38:25,544 --> 00:38:28,245
Chuck tiene que morir.
¡Tiene que hacerlo!

623
00:38:28,247 --> 00:38:30,580
O nos tendrá bailando
el claqué para siempre,

624
00:38:30,582 --> 00:38:32,076
¡y yo no puedo vivir así, tío!

625
00:38:32,079 --> 00:38:33,583
¡No puedo y no lo haré!

626
00:38:33,585 --> 00:38:35,213
Sé que te sientes así ahora, ¿vale?

627
00:38:35,215 --> 00:38:36,720
Sé que es así.

628
00:38:36,722 --> 00:38:38,890
Pero tienes que confiar en mí.

629
00:38:42,194 --> 00:38:46,096
Toda mi vida

630
00:38:46,098 --> 00:38:49,199
me has protegido...

631
00:38:49,201 --> 00:38:52,602
de papá,

632
00:38:52,604 --> 00:38:56,239
de Lucifer,

633
00:38:56,241 --> 00:38:58,742
de todo.

634
00:38:58,744 --> 00:39:01,812
No siempre me gustaba, pero,

635
00:39:01,814 --> 00:39:05,982
en fin...

636
00:39:05,984 --> 00:39:08,718
es la única cosa en todo el mundo

637
00:39:08,720 --> 00:39:11,055
con la que siempre podía contar.

638
00:39:15,260 --> 00:39:18,229
Es la única cosa que sé que era verdad.

639
00:39:20,933 --> 00:39:23,392
Así que, por favor...

640
00:39:23,395 --> 00:39:25,481
baja el arma.

641
00:39:29,152 --> 00:39:31,419
Bájala, por favor,

642
00:39:31,422 --> 00:39:33,576
y lo solucionaremos, Dean,
encontraremos otra forma,

643
00:39:33,579 --> 00:39:36,313
tú y yo.

644
00:39:36,315 --> 00:39:38,181
Siempre lo hacemos.

645
00:40:02,641 --> 00:40:04,774
¡¿Me tomáis el pelo?!

646
00:40:04,776 --> 00:40:07,611
Después de todo eso,

647
00:40:07,613 --> 00:40:09,846
¡lo habéis vuelto a hacer!

648
00:40:09,848 --> 00:40:12,682
- ¿Dónde está Amara?
- Amara.

649
00:40:12,684 --> 00:40:15,619
Amara. Está aquí dentro en alguna parte.

650
00:40:15,621 --> 00:40:17,854
¿Has devorado a tu hermana?

651
00:40:17,856 --> 00:40:19,823
Hemos llegado a un acuerdo,

652
00:40:19,825 --> 00:40:21,992
así que guárdate el desdén, Castiel,

653
00:40:21,994 --> 00:40:24,196
el ángel autoflagelador del jueves.

654
00:40:24,199 --> 00:40:26,300
¿Sabes lo que hicieron
todas tus demás versiones

655
00:40:26,303 --> 00:40:29,170
después de "cogerlo y
sacarlo de la perdición"?

656
00:40:29,173 --> 00:40:32,235
Hicieron lo que se les dijo. Pero tú no.

657
00:40:32,237 --> 00:40:35,739
No los que salen de la línea
de producción con una grieta.

658
00:40:35,741 --> 00:40:37,707
Todos vosotros.

659
00:40:37,709 --> 00:40:42,812
¿Sabéis?, lo he intentado sin parar,

660
00:40:42,814 --> 00:40:45,928
pero sois todos muy estúpidos,

661
00:40:45,931 --> 00:40:49,319
muy obstinados.

662
00:40:49,321 --> 00:40:52,626
Rotos del todo.

663
00:40:52,629 --> 00:40:56,392
¿Sabéis qué? Me he cansado.

664
00:40:56,395 --> 00:40:58,251
Me he cansado de vosotros.

665
00:40:58,254 --> 00:41:00,229
¿Sí? Bien.

666
00:41:00,232 --> 00:41:03,400
Que te den, Chuck.

667
00:41:03,402 --> 00:41:07,070
No, que os den a vosotros.

668
00:41:07,072 --> 00:41:10,014
¿Sabéis lo que se hace
con los juguetes rotos?

669
00:41:10,017 --> 00:41:11,908
Los tiras.

670
00:41:11,910 --> 00:41:15,569
Así que os podéis matar
el uno al otro o no...

671
00:41:15,572 --> 00:41:17,431
Me da igual.

672
00:41:17,434 --> 00:41:18,967
¿Qué quieres decir?

673
00:41:18,970 --> 00:41:20,883
Quiero decir...

674
00:41:20,886 --> 00:41:24,221
disfrutad viéndolo morir.

675
00:41:29,695 --> 00:41:31,795
Jack.

676
00:41:31,797 --> 00:41:33,763
- ¡Ayudadme!
- Jack, Jack, Jack.

677
00:41:33,765 --> 00:41:35,732
Oye.

678
00:41:38,870 --> 00:41:40,337
¡Jack!

679
00:41:41,375 --> 00:41:45,179
www.subtitulamos.tv

