1
00:00:00,001 --> 00:00:05,001
www.subtitulamos.tv

2
00:00:07,299 --> 00:00:10,699
HACE 20 AÑOS

3
00:00:44,086 --> 00:00:46,337
- Sinceramente, ¿a quién le importa?
- AYER

4
00:00:46,338 --> 00:00:49,090
¿Por qué habríamos que dejar que el
cliente dicte cómo llevamos el negocio?

5
00:00:49,091 --> 00:00:51,384
Porque tiene algo llamado dinero,

6
00:00:51,385 --> 00:00:54,312
y porque, ahora, su
superpretencioso concepto

7
00:00:54,313 --> 00:00:56,193
de trauma transgeneracional

8
00:00:56,194 --> 00:00:58,594
- irá con una semana de retraso...
- Yen, luego te llamo.

9
00:00:58,595 --> 00:00:59,617
¿Qué pasa ahora?

10
00:00:59,618 --> 00:01:02,479
Ana, ¿cuándo hablaste por
última vez con tu madre?

11
00:01:03,105 --> 00:01:05,691
- ¿Por?
- Los cuerpos que hallamos en la cripta

12
00:01:06,608 --> 00:01:08,110
son de Santa Teresa.

13
00:02:41,995 --> 00:02:43,579
- De todo Portland,
- AHORA

14
00:02:43,580 --> 00:02:45,499
me has traído al único sitio
que prepara un café de mierda.

15
00:02:46,333 --> 00:02:47,334
Ya.

16
00:02:48,085 --> 00:02:51,547
Pero tienen una increíble bocagalleta.

17
00:02:52,339 --> 00:02:53,465
¿Una galleta de coca?

18
00:02:54,007 --> 00:02:58,303
Es una delicia local que embruja
a la gente sensible al gluten.

19
00:03:00,180 --> 00:03:02,557
Recuerdo que te encantaban
las galletas con crema.

20
00:03:02,558 --> 00:03:04,058
Cuando tenía siete años.

21
00:03:04,059 --> 00:03:06,311
Ahora, mi paladar es más refinado.

22
00:03:07,437 --> 00:03:10,398
Voy a tomar el Plato
de Sorpresa Fruteada

23
00:03:10,399 --> 00:03:12,150
con relleno de queso cremoso...

24
00:03:13,652 --> 00:03:15,404
y una bocagalleta, por favor.

25
00:03:17,239 --> 00:03:18,919
Yo voy a tomar lo de siempre. Gracias.

26
00:03:21,201 --> 00:03:23,203
La terrible cantidad de franela
que hay aquí encaja contigo.

27
00:03:23,620 --> 00:03:26,456
Tú look aún es como si alguien hubiera
meado en un póster de Patrick Nagel.

28
00:03:29,334 --> 00:03:30,752
¿Y por qué quieres ver a mamá?

29
00:03:32,296 --> 00:03:34,006
Puede que algún día necesite un riñón.

30
00:03:37,092 --> 00:03:40,469
Y me has escrito. Supongo que tiene que
ser serio para que hayas contactado.

31
00:03:40,470 --> 00:03:41,805
Siempre contacto.

32
00:03:42,487 --> 00:03:44,807
En vacaciones, en tu cumpleaños...
Eres tú la que nunca responde.

33
00:03:44,808 --> 00:03:46,977
Pero aquí estoy, respondiendo.

34
00:03:47,519 --> 00:03:48,645
En persona.

35
00:03:49,897 --> 00:03:51,480
En serio. ¿Está muy mal?

36
00:03:51,481 --> 00:03:52,481
Bastante.

37
00:03:52,482 --> 00:03:55,860
La cosa que se apoderó de ella...

38
00:03:55,861 --> 00:03:58,030
Su cuerpo no podrá
aguantar mucho más tiempo.

39
00:03:59,198 --> 00:04:00,532
¿Por eso me has escrito?

40
00:04:02,075 --> 00:04:03,410
¿Por fin estás listo
para dejarla marchar?

41
00:04:04,912 --> 00:04:07,456
En realidad, estaba
pensando que, a lo mejor,

42
00:04:08,707 --> 00:04:11,334
podíamos intentar sacárselo juntos.

43
00:04:11,335 --> 00:04:12,375
Así no es como funciona.

44
00:04:12,628 --> 00:04:14,545
Podría matarla. ¿Eso es lo que quieres?

45
00:04:14,546 --> 00:04:16,131
No. Claro que no. Es que...

46
00:04:16,615 --> 00:04:17,975
¿No quieres saber que hemos hecho

47
00:04:17,976 --> 00:04:19,675
todo lo posible por intentar ayudarla?

48
00:04:19,676 --> 00:04:23,346
Aunque... solo sea para
poder pasar página.

49
00:04:23,430 --> 00:04:24,431
¿Pasar página?

50
00:04:25,140 --> 00:04:26,516
Está muy sobrevalorado.

51
00:04:26,517 --> 00:04:27,518
Para.

52
00:04:28,185 --> 00:04:29,728
Soy yo, ¿vale?

53
00:04:30,604 --> 00:04:34,190
Hemos pasado por cosas que nadie más
en todo el mundo podría entender.

54
00:04:34,191 --> 00:04:37,152
Creo que yo he pasado por alguna más.

55
00:04:37,528 --> 00:04:39,928
Y, si alguna vez quieres
hablar de ello, aquí me tienes.

56
00:04:39,929 --> 00:04:41,139
Como siempre me has tenido.

57
00:04:43,575 --> 00:04:45,702
Mira. Papá está muerto.

58
00:04:46,912 --> 00:04:48,871
Y, cuando mamá ya no esté,

59
00:04:48,872 --> 00:04:50,582
solo quedaremos nosotros dos.

60
00:04:52,584 --> 00:04:54,224
Estaría bien que nos
cuidásemos el uno al otro

61
00:04:54,225 --> 00:04:57,103
en vez de fingir que
estamos relacionados.

62
00:04:57,381 --> 00:04:59,465
Fingir es mucho más fácil.

63
00:04:59,466 --> 00:05:00,716
Puede que lo sea para ti.

64
00:05:00,717 --> 00:05:02,510
Mientras, yo he estado
ocupándome de mamá

65
00:05:02,511 --> 00:05:04,220
yo solo durante años.

66
00:05:04,221 --> 00:05:05,305
Ese es tu trabajo,

67
00:05:06,056 --> 00:05:07,473
como el pequeño mártir favorito de mamá.

68
00:05:07,474 --> 00:05:09,433
Dios mío, eres increíble.

69
00:05:09,434 --> 00:05:10,601
¿Por qué has venido?

70
00:05:10,602 --> 00:05:12,688
Y no me vengas con tonterías,

71
00:05:13,146 --> 00:05:14,147
siempre me doy cuenta.

72
00:05:15,440 --> 00:05:17,400
No habrías venido si no quisieras algo.

73
00:05:21,196 --> 00:05:22,197
Tienes razón.

74
00:05:24,032 --> 00:05:25,152
Si mamá realmente está en las últimas,

75
00:05:25,153 --> 00:05:27,239
hay cosas que quiero decirle.

76
00:05:29,955 --> 00:05:32,915
Y resulta que no tengo
privilegios de visita

77
00:05:32,916 --> 00:05:34,333
como mi cumplidor hermano mayor.

78
00:05:34,334 --> 00:05:35,919
Así que aquí estoy,

79
00:05:36,712 --> 00:05:38,796
para pedirte, humilde y elegantemente,

80
00:05:38,797 --> 00:05:41,340
que me des permiso

81
00:05:41,341 --> 00:05:42,800
para verla.

82
00:05:42,801 --> 00:05:43,969
A solas.

83
00:05:44,636 --> 00:05:46,095
No creo que sea buena idea.

84
00:05:46,096 --> 00:05:47,723
Me importa un bledo lo que creas.

85
00:05:49,183 --> 00:05:52,602
Has tenido 20 años a solas con mamá

86
00:05:52,603 --> 00:05:54,061
para desahogarte.

87
00:05:54,062 --> 00:05:55,105
Yo nunca lo hice.

88
00:05:55,689 --> 00:05:58,150
Después de todo aquello por lo que
hemos pasado, creo que me debes eso.

89
00:06:05,115 --> 00:06:06,195
Podrás verla mañana.

90
00:06:07,367 --> 00:06:08,368
Gracias.

91
00:06:08,952 --> 00:06:11,413
Llamaré a la doctora
Hastings del hospital

92
00:06:11,872 --> 00:06:14,153
por la mañana antes de mi
clase y le diré que vas a ir.

93
00:06:14,154 --> 00:06:15,947
¿Tu clase? ¿Qué estudias?

94
00:06:17,503 --> 00:06:18,545
Soy profesor.

95
00:06:19,755 --> 00:06:20,756
De ética.

96
00:06:21,632 --> 00:06:22,841
Ética.

97
00:06:24,426 --> 00:06:25,511
Qué horrible.

98
00:06:28,931 --> 00:06:31,349
Si necesitas un lugar donde alojarte,
tengo una habitación de invitados.

99
00:06:31,350 --> 00:06:33,143
Con el debido respeto a tu futón,

100
00:06:33,560 --> 00:06:35,354
he reservado una suite en el Nines.

101
00:06:35,771 --> 00:06:36,772
No es un futón.

102
00:06:37,105 --> 00:06:39,774
Es una cama queen size que
recuerda la forma de tu cuerpo.

103
00:06:39,775 --> 00:06:41,151
Un colchón muy agradable.

104
00:06:52,329 --> 00:06:53,330
Perfecto.

105
00:07:48,927 --> 00:07:49,928
Hostia puta.

106
00:07:50,429 --> 00:07:51,430
¿Qué ha pasado?

107
00:07:52,306 --> 00:07:53,849
Atropello con fuga.

108
00:07:55,058 --> 00:07:57,102
Necesito un...

109
00:07:58,020 --> 00:07:59,229
hospital.

110
00:08:02,399 --> 00:08:03,999
- ¿Qué?
- Tres cosas.

111
00:08:04,000 --> 00:08:05,293
Dios.

112
00:08:05,777 --> 00:08:08,654
Primero, pareces miserable.

113
00:08:08,655 --> 00:08:10,574
Seguro que estás poniendo
esa cara que pones siempre.

114
00:08:11,909 --> 00:08:12,992
Segundo,

115
00:08:12,993 --> 00:08:16,495
me debes más que tu insignificante
gratitud de costumbre.

116
00:08:16,496 --> 00:08:17,538
Ah, ¿sí?

117
00:08:17,539 --> 00:08:18,540
Sí.

118
00:08:19,583 --> 00:08:22,460
Porque la magistralmente creada nota
de suicidio que puse en el cuerpo

119
00:08:22,461 --> 00:08:24,755
estrellado de Tate ha dado resultado.

120
00:08:25,506 --> 00:08:26,548
Inmaculadamente.

121
00:08:30,427 --> 00:08:31,427
¿Qué?

122
00:08:31,428 --> 00:08:32,788
Ahora estoy pensando
en huevos estrellados.

123
00:08:32,789 --> 00:08:33,971
Eso es horrible.

124
00:08:33,972 --> 00:08:36,391
- ¿Y qué es lo tercero?
- Lo tercero es

125
00:08:36,767 --> 00:08:39,602
que te has perdido la valoración
de nuestro cliente de esta mañana.

126
00:08:39,603 --> 00:08:42,480
¿Esta es la hacha de
batalla de Atila el huno?

127
00:08:42,481 --> 00:08:44,566
No lo sé, porque no estás
aquí para decírmelo.

128
00:08:45,067 --> 00:08:46,443
Ya, me ha surgido algo.

129
00:08:47,277 --> 00:08:48,361
   

130
00:08:48,362 --> 00:08:49,445
¿Eso es un eufemismo?

131
00:08:49,446 --> 00:08:50,988
No. Esta vez no.

132
00:08:50,989 --> 00:08:52,909
Hoy no voy a poder ir.
Ni mañana, probablemente.

133
00:08:52,910 --> 00:08:53,966
Vale,

134
00:08:53,967 --> 00:08:56,661
estás siendo más vaga y
reservada de lo habitual.

135
00:08:56,662 --> 00:08:57,663
¿Qué está pasando?

136
00:08:58,622 --> 00:09:01,416
Es que tengo que ocuparme
de un asunto personal.

137
00:09:02,376 --> 00:09:03,696
¿Qué me estás ocultando?

138
00:09:04,503 --> 00:09:05,921
Volveré cuando vuelva.

139
00:09:06,255 --> 00:09:09,465
Vale, dejémonos de tonterías. Ahora
sí que me tienes preocupado, porque...

140
00:09:32,823 --> 00:09:33,949
Ana.

141
00:09:35,742 --> 00:09:36,827
Cuánto tiempo.

142
00:09:37,661 --> 00:09:39,287
- Ah, ¿sí?
- Años.

143
00:09:39,288 --> 00:09:40,289
   

144
00:09:42,332 --> 00:09:44,918
He hablado con tu hermano
esta mañana sobre tu visita.

145
00:09:45,294 --> 00:09:47,044
Bien. Querría ver a mi madre.

146
00:09:47,045 --> 00:09:48,714
Le he dicho que es un mala idea.

147
00:09:49,548 --> 00:09:50,549
¿Y qué te ha dicho él?

148
00:09:50,716 --> 00:09:53,302
Te estoy diciendo que
no es buen momento.

149
00:09:53,560 --> 00:09:54,760
Tu madre ha pasado una mala noche.

150
00:09:54,761 --> 00:09:56,512
Pues, a lo mejor, si me
dejas verla, se anima.

151
00:09:56,513 --> 00:09:58,097
Creo que ya no está para animarse.

152
00:09:58,098 --> 00:09:59,849
No lo sabremos si no lo intentamos, ¿no?

153
00:09:59,850 --> 00:10:01,450
Lleváis dos décadas fallándola,

154
00:10:01,451 --> 00:10:03,828
así que parece el momento
perfecto para un nuevo comienzo.

155
00:10:05,230 --> 00:10:07,983
No sé qué has hecho para
darle pena a tu hermano

156
00:10:08,734 --> 00:10:10,319
o qué pretendes realmente,

157
00:10:11,820 --> 00:10:13,822
pero tu madre es mi paciente.

158
00:10:14,823 --> 00:10:16,263
No voy a dejarte a solas con ella.

159
00:10:18,785 --> 00:10:20,120
Si entras ahí,

160
00:10:20,662 --> 00:10:21,788
yo voy a entrar contigo.

161
00:10:29,796 --> 00:10:34,301
Ya sabes que, si quiero
ver a mi madre a solas,

162
00:10:34,885 --> 00:10:37,221
no puedes hacer nada para impedírmelo.

163
00:10:38,514 --> 00:10:39,515
Doctora.

164
00:10:41,642 --> 00:10:43,435
Hay cámaras de seguridad
por todas partes.

165
00:10:44,353 --> 00:10:47,523
¿De verdad crees que montar una
escena no tendrá repercusiones?

166
00:10:50,359 --> 00:10:51,719
Si quieres pasar tiempo con tu madre,

167
00:10:52,611 --> 00:10:53,612
yo voy a entrar contigo.

168
00:10:54,279 --> 00:10:55,280
Ese es el trato.

169
00:11:11,255 --> 00:11:12,881
¡Aguanta! ¿Vale?

170
00:11:13,507 --> 00:11:14,507
El hospital no está lejos.

171
00:12:24,286 --> 00:12:26,371
Ya te he dicho que no va a responder.

172
00:12:29,666 --> 00:12:30,667
Lo siento.

173
00:12:31,877 --> 00:12:34,129
Sé que debe resultar difícil verla así.

174
00:12:38,926 --> 00:12:40,844
Eso no va a funcionar.

175
00:12:42,304 --> 00:12:43,305
Qué lástima.

176
00:12:44,681 --> 00:12:47,768
Y yo que pensaba que
le haría ilusión verme.

177
00:12:50,229 --> 00:12:52,730
A lo largo de los años, tu
hermano ha encontrado una forma

178
00:12:52,731 --> 00:12:54,900
de conectar con tu madre.

179
00:12:55,692 --> 00:12:57,944
De hacer que se active
unos minutos cada vez.

180
00:12:57,945 --> 00:12:59,238
Claro que sí.

181
00:13:00,364 --> 00:13:01,490
¿Y cómo lo hace?

182
00:13:02,074 --> 00:13:03,992
Habla de momentos
felices de su infancia.

183
00:13:05,035 --> 00:13:07,235
Cosas que hayas compartido
con ella. Podrías probarlo.

184
00:13:08,539 --> 00:13:09,831
¿Recuerdos de mi infancia?

185
00:13:13,085 --> 00:13:14,086
¡Ana!

186
00:13:30,102 --> 00:13:31,395
Esa es la Madre que recuerdo.

187
00:13:54,334 --> 00:13:55,544
¿Diga?

188
00:13:56,545 --> 00:13:57,546
Sí.

189
00:14:00,757 --> 00:14:02,342
Eso es...

190
00:14:04,469 --> 00:14:05,512
Lo siento, padre.

191
00:14:05,846 --> 00:14:07,097
¿Qué clase de fenómeno?

192
00:14:10,934 --> 00:14:11,935
   

193
00:14:14,521 --> 00:14:15,522
Daimon.

194
00:14:16,064 --> 00:14:17,065
¡Daimon!

195
00:14:18,567 --> 00:14:20,047
Estás loca, ¿lo sabías?

196
00:14:21,403 --> 00:14:22,570
¿En qué estabas pensando?

197
00:14:22,571 --> 00:14:23,613
Daimon.

198
00:14:23,614 --> 00:14:24,615
¿Has pegado a mamá?

199
00:14:25,616 --> 00:14:28,826
Y me arrojó al otro lado de la
habitación por las molestias. ¿Contento?

200
00:14:28,827 --> 00:14:30,245
Pues no.

201
00:14:30,787 --> 00:14:32,496
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.

202
00:14:32,497 --> 00:14:33,897
Yo también estoy bien,
gracias por preguntar.

203
00:14:34,208 --> 00:14:35,688
¿Se avecina una explicación o...?

204
00:14:35,689 --> 00:14:38,566
Solo intentaba obtener una respuesta
de lo que queda de nuestra madre.

205
00:14:38,567 --> 00:14:41,214
Pero afrontémoslo, en este
punto, no es más que un pelele.

206
00:14:41,215 --> 00:14:44,634
Pensaba que a lo mejor te
habías ablandado con los años.

207
00:14:44,635 --> 00:14:45,955
Pero no, tú eres incapaz de eso.

208
00:14:45,956 --> 00:14:47,582
Y tú eres incapaz de pasar página.

209
00:14:49,848 --> 00:14:53,017
Mamá está ahí, escalando las
paredes como un gato montés,

210
00:14:53,018 --> 00:14:55,979
y tú ¿qué haces? ¿Limpiarle la baba?

211
00:14:56,605 --> 00:14:57,730
Eso es muy triste.

212
00:14:57,731 --> 00:15:00,024
No tienes ni la más mínima
pizca de compasión.

213
00:15:00,025 --> 00:15:01,425
Ni empatía. Me recuerdas a...

214
00:15:01,426 --> 00:15:02,427
¿Te recuerdo a qué?

215
00:15:04,446 --> 00:15:05,447
Da igual.

216
00:15:05,572 --> 00:15:06,573
No.

217
00:15:07,449 --> 00:15:08,492
No, adelante.

218
00:15:09,063 --> 00:15:10,743
Dilo. Ten valor de decirlo en voz alta.

219
00:15:10,744 --> 00:15:12,745
La única persona que te
importa eres tú misma.

220
00:15:12,746 --> 00:15:14,266
Eso no es lo que ibas a decir.

221
00:15:14,267 --> 00:15:16,354
No pongas palabras en mi
boca. No iba a ir por ahí.

222
00:15:16,355 --> 00:15:18,817
Sabes darme donde más
duele mejor que nadie.

223
00:15:19,253 --> 00:15:21,003
Has entrado ahí y
pegado a nuestra madre.

224
00:15:21,004 --> 00:15:23,130
¡No le saques a colación
y hagas como si nada!

225
00:15:23,131 --> 00:15:24,507
Parad los dos.

226
00:15:43,318 --> 00:15:44,444
¿Me prestáis atención?

227
00:15:48,782 --> 00:15:51,118
Bien. Este es mi centro.

228
00:15:51,952 --> 00:15:54,120
Esos pacientes están bajo mi cuidado.

229
00:15:54,121 --> 00:15:56,247
Así que cumplirás mis reglas

230
00:15:56,248 --> 00:15:57,999
mientras estés entre estas paredes.

231
00:15:58,000 --> 00:15:59,751
¿Entendido?

232
00:16:01,003 --> 00:16:02,170
Sí, doctora.

233
00:16:02,171 --> 00:16:05,048
Daimon, hay un problema que
requiere de tu atención.

234
00:16:05,507 --> 00:16:06,508
Tenemos que irnos.

235
00:16:06,925 --> 00:16:08,135
¿Quién ha dejado entrar
a la rata de iglesia?

236
00:16:08,760 --> 00:16:09,844
Tú debes ser Ana.

237
00:16:09,845 --> 00:16:12,785
Debo serlo. ¿Y tú quién eres?

238
00:16:12,786 --> 00:16:14,724
Esta es mi socia, Gabriella Rosetti.

239
00:16:14,725 --> 00:16:15,766
Socia.

240
00:16:15,767 --> 00:16:17,185
- Qué monada.
- Ni lo intentes.

241
00:16:17,186 --> 00:16:18,227
Es una novicia.

242
00:16:18,228 --> 00:16:20,228
Eso solo significa que aún está
a tiempo de cambiar de idea.

243
00:16:20,355 --> 00:16:21,356
Gabby,

244
00:16:21,773 --> 00:16:22,815
¿qué ha pasado?

245
00:16:22,816 --> 00:16:23,859
Se ha producido un...

246
00:16:24,193 --> 00:16:25,194
incidente.

247
00:16:25,319 --> 00:16:26,320
Uno de los malos.

248
00:16:26,987 --> 00:16:27,987
Daimon, tenemos que ir.

249
00:16:27,988 --> 00:16:29,488
No es muy buen momento.

250
00:16:29,489 --> 00:16:31,491
Un hombre se está
muriendo y nos necesita.

251
00:16:32,576 --> 00:16:34,578
El padre Okamoto dice que está poseído.

252
00:16:38,749 --> 00:16:39,750
Está bien.

253
00:16:40,083 --> 00:16:43,252
Mantén a Madre sedada
hasta que volvamos.

254
00:16:43,253 --> 00:16:45,087
Y tú... mantente alejada de ella.

255
00:16:45,088 --> 00:16:46,088
Sin duda.

256
00:16:46,089 --> 00:16:47,090
Te lo juro por Snoopy.

257
00:16:50,093 --> 00:16:51,094
Vamos.

258
00:17:02,564 --> 00:17:04,983
Tu hermana...

259
00:17:07,194 --> 00:17:09,530
parece bastante...

260
00:17:10,280 --> 00:17:11,490
intensa.

261
00:17:13,075 --> 00:17:15,356
Ana no tuvo a alguien como
Hastings que cuidara de ella

262
00:17:15,357 --> 00:17:17,317
cuando era pequeña.

263
00:17:18,080 --> 00:17:21,291
Pasó de estar interna
a un hogar de acogida.

264
00:17:22,835 --> 00:17:24,919
De un hogar a otro. Una
experiencia terrible tras otra.

265
00:17:24,920 --> 00:17:27,005
Y...

266
00:17:27,798 --> 00:17:29,633
yo no era lo bastante mayor como
para hacer algo al respecto.

267
00:17:32,052 --> 00:17:33,136
Lo siento.

268
00:17:33,720 --> 00:17:35,138
Cada uno tiene su pasado.

269
00:17:37,474 --> 00:17:38,809
¿Puedo hacerte una pregunta?

270
00:17:40,978 --> 00:17:41,979
No.

271
00:17:43,730 --> 00:17:44,731
Tal vez.

272
00:17:46,275 --> 00:17:47,651
Lo que tenéis tu hermana y tú...

273
00:17:49,361 --> 00:17:50,612
¿a qué se debe?

274
00:17:52,656 --> 00:17:53,699
A nuestro padre.

275
00:17:57,494 --> 00:18:00,121
¿Es igual a como es ahora tu madre?

276
00:18:00,122 --> 00:18:01,498
No, él era peor.

277
00:18:03,792 --> 00:18:05,127
Muchísimo peor.

278
00:19:47,521 --> 00:19:49,314
¡Joder!

279
00:19:49,898 --> 00:19:50,899
¡Dios!

280
00:19:51,984 --> 00:19:53,026
¡Capullo!

281
00:19:53,944 --> 00:19:55,403
¿Por qué haces eso?

282
00:19:55,404 --> 00:19:58,490
- ¿El qué?
- ¡Acechar como Carhartt Nosferatu!

283
00:19:59,408 --> 00:20:00,450
¿Cómo has entrado?

284
00:20:01,159 --> 00:20:02,952
- Tengo una llave.
- ¿Desde cuándo?

285
00:20:02,953 --> 00:20:04,412
Desde que me la dio Ana.

286
00:20:04,413 --> 00:20:05,998
Maravilloso.

287
00:20:10,794 --> 00:20:12,129
No me lo había dicho.

288
00:20:15,924 --> 00:20:17,604
A lo mejor no necesitas saberlo todo.

289
00:20:18,177 --> 00:20:20,220
Pues sí.

290
00:20:21,346 --> 00:20:23,891
Pues, en ese caso, ¿dónde está?

291
00:20:25,642 --> 00:20:26,685
Aquí no.

292
00:20:27,394 --> 00:20:28,477
Obviamente.

293
00:20:28,478 --> 00:20:30,062
Creía que erais compañeros.

294
00:20:30,063 --> 00:20:31,315
Compañeros, sí.

295
00:20:31,857 --> 00:20:32,977
Eso no implica que sea su guardián.

296
00:20:33,650 --> 00:20:35,810
Solo soy el tío que sabe dónde
están enterrados los cuerpos.

297
00:20:35,811 --> 00:20:37,737
Confía en mí, sabes mucho
menos de lo que te crees.

298
00:20:37,738 --> 00:20:40,949
En cualquier caso, Ana no
responde a mis llamadas.

299
00:20:41,408 --> 00:20:42,743
Y su piso está vacío.

300
00:20:43,243 --> 00:20:44,703
¿También tienes la llave de su piso?

301
00:20:45,495 --> 00:20:46,747
Tengo que encontrarla, Yen.

302
00:20:47,581 --> 00:20:48,957
Es importante.

303
00:20:50,292 --> 00:20:51,919
Me colgó cuando la llamé.

304
00:20:54,213 --> 00:20:56,173
Me dijo que tenía que ocuparse
de unos asuntos personales

305
00:20:57,216 --> 00:20:58,800
y que tardaría unos días en volver.

306
00:20:59,968 --> 00:21:00,969
Se fue a Portland.

307
00:21:01,595 --> 00:21:02,846
¿A Portland? ¿Por qué iba a...?

308
00:21:04,515 --> 00:21:05,599
Espera, ¿para ver...?

309
00:21:06,558 --> 00:21:07,683
¿Por qué iba a hacer eso?

310
00:21:07,684 --> 00:21:08,893
Tenemos que hacernos
cargo de un negocio.

311
00:21:08,894 --> 00:21:10,734
Hay cosas más importantes
que los negocios.

312
00:21:11,605 --> 00:21:12,606
Para ella no.

313
00:21:17,486 --> 00:21:19,821
Es una...falsificación, por cierto.

314
00:21:26,370 --> 00:21:27,453
Joder.

315
00:21:27,454 --> 00:21:28,455
Una cosa más:

316
00:21:30,666 --> 00:21:32,501
¿Sabes si Ana se ha llevado la calavera?

317
00:21:34,419 --> 00:21:35,420
¿Qué calavera?

318
00:21:39,258 --> 00:21:40,658
Deberíamos llegar pronto.

319
00:21:41,969 --> 00:21:44,763
El cura, el padre Okamoto,
dice que lo que ha visto era

320
00:21:45,556 --> 00:21:46,557
antinatural.

321
00:21:46,849 --> 00:21:47,850
Claro.

322
00:21:48,642 --> 00:21:51,185
Pero que sepas que recitar
tus grandes éxitos,

323
00:21:51,186 --> 00:21:54,063
como Isaías 41,10, o Romanos 12,21

324
00:21:54,064 --> 00:21:55,899
no va a hacer nada por protegerte.

325
00:21:56,567 --> 00:21:58,193
¿Por qué tienes que ser tan cínico?

326
00:21:59,278 --> 00:22:00,444
Siento verdadera curiosidad.

327
00:22:00,445 --> 00:22:01,780
Solo soy sincero.

328
00:22:03,156 --> 00:22:05,658
Has estado al otro lado de la
cortina. Ya no hay secretos.

329
00:22:05,659 --> 00:22:07,579
Has visto lo bien que funcionaron
las oraciones con mi madre.

330
00:22:07,580 --> 00:22:08,998
¿Era una creyente?

331
00:22:09,621 --> 00:22:10,705
- Antes.
- ¿Acaso importa?

332
00:22:10,706 --> 00:22:11,707
Tal vez.

333
00:22:12,207 --> 00:22:13,767
Creer en la Palabra es algo poderoso.

334
00:22:13,768 --> 00:22:15,376
Claro.

335
00:22:15,377 --> 00:22:16,795
Sigue repitiéndote eso.

336
00:22:25,846 --> 00:22:27,431
Lo siento. No pretendo ser un capullo.

337
00:22:28,432 --> 00:22:29,433
No pasa nada.

338
00:22:32,186 --> 00:22:33,187
Es que

339
00:22:34,630 --> 00:22:36,070
¿Estás segura de querer
estar aquí después

340
00:22:36,071 --> 00:22:37,770
de todo lo que pasó con mi madre?

341
00:22:37,830 --> 00:22:39,510
Podrías estar resguardada en un acogedor

342
00:22:39,511 --> 00:22:41,110
convento, recitando tus himnos...

343
00:22:41,111 --> 00:22:43,529
¿Sabes siquiera a qué me
dedicaba en Roma antes que esto,

344
00:22:43,530 --> 00:22:46,116
mientras estudiaba en
el Regina Apostolorum?

345
00:22:47,367 --> 00:22:48,785
Trabajaba con la Talitha Kum.

346
00:22:49,703 --> 00:22:53,081
Una red de hermanas católicas que lucha
por acabar con la trata de personas.

347
00:22:53,665 --> 00:22:58,045
A veces, para liberar a alguien,
teníamos que disfrazarnos.

348
00:22:58,462 --> 00:22:59,588
Entrar en esos...

349
00:23:01,715 --> 00:23:02,716
lugares oscuros.

350
00:23:03,509 --> 00:23:05,719
Mujeres y niños

351
00:23:07,387 --> 00:23:09,264
atrapados en cuartos sin ventanas.

352
00:23:12,601 --> 00:23:13,977
No soy ingenua, Daimon.

353
00:23:16,146 --> 00:23:18,440
Ya he visto lo peo que
puede ofrecer la humanidad.

354
00:23:33,872 --> 00:23:34,873
¿Estás sola?

355
00:23:35,290 --> 00:23:36,583
Mi gente está observándome?

356
00:23:36,917 --> 00:23:40,754
Dime, ¿en qué clase de
marrón estamos metidos?

357
00:23:41,421 --> 00:23:43,590
Lo que escapó en Colma

358
00:23:44,132 --> 00:23:45,133
era gordo.

359
00:23:45,509 --> 00:23:46,510
¿Cómo de gordo?

360
00:23:48,011 --> 00:23:49,211
Había un guardián.

361
00:23:49,680 --> 00:23:50,681
Joder.

362
00:23:52,099 --> 00:23:53,659
Vas a tener que contárselo a los demás.

363
00:23:54,518 --> 00:23:55,602
¿Dónde está la hermana?

364
00:23:55,978 --> 00:23:57,395
Ana se ha ido a Portland.

365
00:23:57,396 --> 00:23:59,356
- Lo está investigando.
- A Portland.

366
00:23:59,773 --> 00:24:00,773
En Oregón.

367
00:24:00,774 --> 00:24:02,316
Todo está bajo control, Esther.

368
00:24:02,317 --> 00:24:05,278
No, eso significa que están
juntos, y eso es un problema.

369
00:24:05,279 --> 00:24:06,280
Lo sé.

370
00:24:06,488 --> 00:24:08,648
Pero voy a ir tras ella en
cuanto terminemos de hablamos.

371
00:24:09,032 --> 00:24:10,752
Allí tenemos un centro activo.

372
00:24:11,243 --> 00:24:12,995
Te enviaré la dirección.

373
00:24:16,373 --> 00:24:18,959
Durante años, hemos hecho la
vista gorda ante su presencia

374
00:24:20,127 --> 00:24:21,336
por respeto a ti.

375
00:24:23,922 --> 00:24:25,340
No podrás protegerla eternamente.

376
00:24:26,508 --> 00:24:27,788
Ahí es donde te equivocas.

377
00:24:29,761 --> 00:24:30,929
Os estoy protegiendo a vosotros

378
00:24:31,555 --> 00:24:32,598
de ella.

379
00:24:33,098 --> 00:24:35,392
Si ella se excede, ya
sabes lo que hay que hacer.

380
00:24:37,102 --> 00:24:38,145
Y, si no lo haces,

381
00:24:38,979 --> 00:24:40,022
lo harán otros.

382
00:24:54,286 --> 00:24:55,287
¿Padre?

383
00:24:57,039 --> 00:24:58,040
¿Te encuentras bien?

384
00:24:58,582 --> 00:24:59,583
¿Gabriella?

385
00:24:59,708 --> 00:25:01,418
Sí. Este es Daimon Helstrom,

386
00:25:01,919 --> 00:25:03,336
el hombre del que te he hablado.

387
00:25:03,337 --> 00:25:04,671
Pues rezo por que pueda ayudar.

388
00:25:05,339 --> 00:25:06,840
Eso depende. ¿Qué ha pasado?

389
00:25:07,925 --> 00:25:09,425
Se ha producido un accidente.

390
00:25:09,426 --> 00:25:12,345
Dos bajas en el momento,
los conductores.

391
00:25:12,346 --> 00:25:13,721
¿Y por qué le han llamado?

392
00:25:13,722 --> 00:25:15,849
Hay un único superviviente atrapado.

393
00:25:16,225 --> 00:25:17,726
Ha pedido la extremaunción.

394
00:25:18,143 --> 00:25:20,243
Pero, cuando llegué y me incliné

395
00:25:20,244 --> 00:25:22,523
para decirle la Oración
de la Encomendación,

396
00:25:23,857 --> 00:25:24,900
me mordió.

397
00:25:25,442 --> 00:25:27,602
Parecen más sales de
baño que una posesión.

398
00:25:28,654 --> 00:25:31,739
Y después. un retrovisor
se soltó del coche

399
00:25:31,740 --> 00:25:32,950
y voló hacia mí.

400
00:25:33,367 --> 00:25:34,368
Por sí solo.

401
00:25:34,993 --> 00:25:36,620
Así que nada de sales de baño.

402
00:25:37,246 --> 00:25:38,455
¿Dónde está el superviviente?

403
00:25:39,498 --> 00:25:40,499
Ahí dentro.

404
00:25:44,670 --> 00:25:46,755
Se llama Alex Tilden.

405
00:25:47,464 --> 00:25:49,258
Está atrapado ahí, debajo del camión.

406
00:25:50,050 --> 00:25:52,469
Me indican que tiene la
arteria femoral cortada.

407
00:25:52,970 --> 00:25:55,639
En cuanto lo liberen,
se desangrará y morirá.

408
00:25:59,518 --> 00:26:00,893
Ya debería haber muerto.

409
00:26:14,616 --> 00:26:15,868
- DIOS TE SALVE, MARÍA. LLENA ERES
DE GRACIA... - Él provocó todo esto.

410
00:26:16,702 --> 00:26:17,786
¿El superviviente?

411
00:26:19,329 --> 00:26:21,707
No. La cosa que hay dentro de él.

412
00:26:23,083 --> 00:26:24,751
Su familia viene de camino.

413
00:26:26,211 --> 00:26:28,630
Si tu amigo puede hacer lo que dices,

414
00:26:29,631 --> 00:26:32,384
tenéis que liberar a este
hombre antes de que muera

415
00:26:33,468 --> 00:26:35,053
o su alma estará perdida.

416
00:26:37,806 --> 00:26:38,932
Haremos todo lo que podamos, padre.

417
00:26:40,767 --> 00:26:42,186
Que Dios les proteja.

418
00:27:58,136 --> 00:28:00,472
Miente a los demás, Ana, pero no a mí.

419
00:28:01,431 --> 00:28:04,643
¿Tengo que enterarme de dónde está
por medio de Cuidador? ¿En serio?

420
00:28:06,562 --> 00:28:07,604
Me preocupas.

421
00:28:08,146 --> 00:28:09,147
Llámame.

422
00:28:18,615 --> 00:28:20,157
No. De ninguna manera.

423
00:28:20,158 --> 00:28:21,577
Me da igual lo que haya dicho.

424
00:28:21,952 --> 00:28:23,120
Tengo que volver a entrar ahí.

425
00:28:23,495 --> 00:28:24,575
¿Para que puedas volver a golpearla?

426
00:28:24,576 --> 00:28:25,911
Solo quiero hablar.

427
00:28:26,248 --> 00:28:27,249
¿Sobre qué?

428
00:28:27,624 --> 00:28:29,333
No es asunto tuyo.

429
00:28:29,334 --> 00:28:32,420
Victoria es mi paciente.
Eso hace que sea asunto mío.

430
00:28:32,421 --> 00:28:34,423
Sin ánimo de ofender, esto
supera tu comprensión.

431
00:28:34,840 --> 00:28:38,135
Comprendo que estés
enfadada con tu madre.

432
00:28:39,428 --> 00:28:41,555
Pero, en cierto nivel,
tienes que reconocer

433
00:28:41,889 --> 00:28:43,514
que ella también era una víctima, Ana.

434
00:28:43,515 --> 00:28:45,391
No intentes psicoanalizarme.

435
00:28:45,392 --> 00:28:46,912
- Solo digo...
- Yo no soy una víctima.

436
00:28:46,913 --> 00:28:48,248
Y no soy como mi madre.

437
00:28:48,604 --> 00:28:50,564
- Ella era débil.
- Te equivocas.

438
00:28:51,523 --> 00:28:52,857
Victoria es una luchadora.

439
00:28:52,858 --> 00:28:56,861
Lleva años luchando por
volver contigo y con Daimon.

440
00:28:56,862 --> 00:28:58,572
De lo contrario, ya estaría muerta.

441
00:28:59,198 --> 00:29:01,033
Tengo que hacer mis rondas. Disculpa.

442
00:29:05,120 --> 00:29:06,121
¿Sabes qué?

443
00:29:07,414 --> 00:29:08,415
Tienes razón.

444
00:29:11,168 --> 00:29:12,586
No debería albergar tanta ira

445
00:29:12,587 --> 00:29:14,254
contra las figuras
maternales en mi vida.

446
00:29:16,256 --> 00:29:18,216
Verás, entiendo que

447
00:29:18,217 --> 00:29:21,136
no me acogieras como hiciste con Daimon.

448
00:29:22,012 --> 00:29:23,430
Era mercancía dañada.

449
00:29:27,100 --> 00:29:29,353
Aunque me pregunto si
Daimon estaría de acuerdo.

450
00:29:30,687 --> 00:29:33,440
Le has hablado de la
decisión que tomaste, ¿no?

451
00:29:35,567 --> 00:29:36,735
Amenaza cuanto quieras.

452
00:29:37,903 --> 00:29:39,904
Por mucho que creas
saber, no sabes nada.

453
00:29:39,905 --> 00:29:41,198
Ilumíname.

454
00:29:41,657 --> 00:29:44,368
Solo intento evitar que te metas
en un lío del que no puedas salir.

455
00:29:44,701 --> 00:29:47,329
Porque Madre te va a asfixiar.

456
00:29:48,914 --> 00:29:49,915
   

457
00:29:50,541 --> 00:29:51,667
Me gustaría ver cómo lo intenta.

458
00:29:52,918 --> 00:29:53,960
¿Tú no?

459
00:29:58,882 --> 00:30:01,009
Déjala pasar. Viene con el cura.

460
00:30:19,778 --> 00:30:21,029
Este es antiguo.

461
00:30:22,948 --> 00:30:24,116
Fuerte.

462
00:30:31,373 --> 00:30:32,374
Pobre bastardo.

463
00:30:34,168 --> 00:30:35,669
Se llama Alex Tilden.

464
00:30:36,170 --> 00:30:37,337
Y tiene una familia.

465
00:30:38,630 --> 00:30:39,756
Mujer e hijo.

466
00:30:41,758 --> 00:30:42,758
Están de camino.

467
00:30:42,759 --> 00:30:44,819
Es una mala idea. No deberían verlo así.

468
00:30:44,820 --> 00:30:46,721
Lo sé, pero se merece tener
la oportunidad de despedirse.

469
00:30:46,722 --> 00:30:48,140
Pues eso no va a pasar.

470
00:30:49,141 --> 00:30:50,941
El demonio es lo único
que lo mantiene con vida.

471
00:30:50,942 --> 00:30:52,277
Cuando lo saque de su
interior, ese tal...

472
00:30:53,353 --> 00:30:56,231
Alex... habrá... muerto.

473
00:31:01,111 --> 00:31:03,030
- ¿A lo mejor se ha ido?
- No.

474
00:31:03,822 --> 00:31:05,407
Está escondido. Sabe que estamos aquí.

475
00:31:05,908 --> 00:31:06,909
¿Ves eso?

476
00:31:07,201 --> 00:31:08,785
Ahí es donde lo ha marcado.

477
00:31:11,371 --> 00:31:12,372
¿Marcado?

478
00:31:17,878 --> 00:31:20,421
Solo las entidades más
antiguas y poderosas,

479
00:31:20,422 --> 00:31:22,548
las nacidas de carne y huesos,

480
00:31:22,549 --> 00:31:24,634
tienen la capacidad de
marcar a su anfitrión humano.

481
00:31:24,635 --> 00:31:27,012
Permite que los demonios
inferiores habiten sus cuerpos.

482
00:31:27,513 --> 00:31:30,640
Pero el coste de esa posesión para
el anfitrión casi siempre es mortal,

483
00:31:30,641 --> 00:31:32,351
que es lo que quiere
el demonio en el fondo.

484
00:31:33,936 --> 00:31:37,105
Absorber la energía de su víctima
en el momento de su muerte.

485
00:31:38,398 --> 00:31:39,566
Quedársela para sí mismo.

486
00:31:40,943 --> 00:31:41,944
Y volverse más fuerte.

487
00:31:43,153 --> 00:31:44,673
Estás diciendo que
quiere robarle el alma.

488
00:31:45,656 --> 00:31:46,657
Llámalo como quieras.

489
00:31:47,032 --> 00:31:48,700
Todo esto es un ciclo.

490
00:31:49,076 --> 00:31:50,996
Uno que solo podemos romper
si descubrimos qué le marcó.

491
00:31:50,997 --> 00:31:53,249
Si lo hacemos, a lo mejor
podemos evitar que pase de nuevo.

492
00:31:53,580 --> 00:31:54,873
Como pasó con mi madre.

493
00:32:02,172 --> 00:32:03,173
Ten cuidado.

494
00:32:05,217 --> 00:32:06,301
Muerde.

495
00:32:14,393 --> 00:32:16,895
Funciona siempre.

496
00:32:19,606 --> 00:32:22,066
Sal. Sé que estás ahí.

497
00:32:22,067 --> 00:32:23,707
Tentarla no es la mejor táctica...

498
00:32:23,708 --> 00:32:25,126
No te he preguntado tu opinión.

499
00:32:28,907 --> 00:32:31,243
Adelante. Vuelve a pegarme.

500
00:32:31,910 --> 00:32:34,204
La primera vez, apenas lo sentí.

501
00:32:39,376 --> 00:32:40,836
Eso no va a funcionar.

502
00:32:42,337 --> 00:32:43,505
Hazte un favor.

503
00:32:44,089 --> 00:32:47,301
Considera esto una oportunidad
de hablar realmente con tu madre,

504
00:32:47,759 --> 00:32:49,427
te responda ella o no.

505
00:32:49,428 --> 00:32:52,471
La madre que conocía era una
fantasía que murió hace tiempo,

506
00:32:52,472 --> 00:32:54,349
cuando dejó que él me llevara con él.

507
00:32:56,226 --> 00:32:57,477
¿Qué sucede?

508
00:32:58,896 --> 00:33:01,023
¿Te pones tímida de repente?

509
00:33:02,232 --> 00:33:04,484
No quieres presumir
delante de desconocido.

510
00:33:11,241 --> 00:33:12,742
A lo mejor sería mejor

511
00:33:12,743 --> 00:33:14,077
si estuviéramos solos.

512
00:33:25,005 --> 00:33:26,548
¿Tú mataste a esa gente?

513
00:33:27,799 --> 00:33:29,675
- Por supuesto.
- ¿Por qué?

514
00:33:29,676 --> 00:33:31,386
Porque sienta bien.

515
00:33:31,845 --> 00:33:33,638
¡Ahora, aparta esa luz de mis ojos!

516
00:33:40,103 --> 00:33:41,604
Hazme un favor.

517
00:33:41,605 --> 00:33:42,731
No vuelvas a hacer eso.

518
00:33:43,607 --> 00:33:47,235
No parece una pelea justa, estando
atrapado bajo todo este acero.

519
00:33:47,236 --> 00:33:49,987
Lo alzaría, pero, entonces, las entrañas
de este idiota se desparramarían

520
00:33:49,988 --> 00:33:51,508
y volvería a estar como estaba.

521
00:33:51,509 --> 00:33:54,637
A lo mejor no deberías haber hecho que
un camión aplastara a tu anfitrión.

522
00:33:56,828 --> 00:33:57,871
   

523
00:33:58,872 --> 00:34:00,040
Echaba de menos esto.

524
00:34:00,707 --> 00:34:01,707
En serio.

525
00:34:01,708 --> 00:34:04,044
Volver a sentir las
sensaciones de la vida.

526
00:34:04,545 --> 00:34:07,923
Las vistas, los sonidos,
por no hablar de los olores.

527
00:34:09,007 --> 00:34:10,216
Espera, ¿una vez fuiste humano?

528
00:34:10,217 --> 00:34:12,636
Es nueva.

529
00:34:13,720 --> 00:34:16,806
- Cállate.
- Daimon.

530
00:34:16,807 --> 00:34:18,766
No hay por qué ser grosero.

531
00:34:18,767 --> 00:34:20,227
Te enseñaron a ser mejor que eso.

532
00:34:21,728 --> 00:34:22,896
¿Me conoces?

533
00:34:24,106 --> 00:34:25,190
Por supuesto.

534
00:34:25,816 --> 00:34:28,484
Todos te conocemos, traidor.

535
00:34:28,485 --> 00:34:31,028
Vale, Kathy la parlanchina,
basta de recuerdos.

536
00:34:31,029 --> 00:34:34,240
Me llamo Magoth, traidor.

537
00:34:34,241 --> 00:34:37,493
Mira, he tenido un día de mierda,

538
00:34:37,494 --> 00:34:40,121
así que, si pudieras
decirme quién te marcó,

539
00:34:40,122 --> 00:34:41,414
podemos acabar con esto.

540
00:34:41,415 --> 00:34:42,707
Todavía no.

541
00:34:42,708 --> 00:34:43,875
¿Podemos hablar con él?

542
00:34:43,876 --> 00:34:45,501
Parece que tenemos visita.

543
00:34:50,132 --> 00:34:51,133
Joder.

544
00:34:53,969 --> 00:34:55,595
Si alguna vez fuiste humano realmente,

545
00:34:55,596 --> 00:34:58,076
deja a este hombre para que pueda
tener un último momento con su familia.

546
00:35:00,559 --> 00:35:01,768
Sí, por favor.

547
00:35:02,978 --> 00:35:04,104
Tráelos.

548
00:35:07,608 --> 00:35:10,401
Verás, aquí, Alex, hizo
algunas cosas interesantes

549
00:35:10,402 --> 00:35:12,028
cuando estaba solo en la carretera.

550
00:35:12,029 --> 00:35:14,198
Como la puta de parada
de servicio ocasional.

551
00:35:14,531 --> 00:35:16,241
A la mujer le va a encantar.

552
00:35:17,910 --> 00:35:19,952
No intentes razonar con él.

553
00:35:19,953 --> 00:35:22,955
Mienten. Dirán o harán lo que sea
para sacar lo peor de nosotros.

554
00:35:22,956 --> 00:35:23,957
Se alimentan de ello.

555
00:35:24,291 --> 00:35:25,292
Tiene razón.

556
00:35:25,709 --> 00:35:27,752
Es lo que se llama aceptar
tu propia naturaleza.

557
00:35:27,753 --> 00:35:29,754
Deberías probarlo.

558
00:35:29,755 --> 00:35:31,965
Al menos tu hermana comprende eso.

559
00:35:33,091 --> 00:35:37,554
Por favor, dale las gracias por
mandarnos tantos prometedores reclutas.

560
00:35:42,392 --> 00:35:43,602
Es hora de irnos.

561
00:35:44,186 --> 00:35:45,853
Tu ira no hará que salga.

562
00:35:45,854 --> 00:35:47,940
Vale. Pues lo haremos a tu manera.

563
00:35:48,607 --> 00:35:50,609
¿Quieres que hable de un recuerdo
compartido de mi infancia?

564
00:36:01,119 --> 00:36:04,581
Tengo ocho años, y papá llega a casa
después de un viaje de negocios.

565
00:36:05,040 --> 00:36:07,167
Estoy emocionada por verle.

566
00:36:08,418 --> 00:36:11,921
Me da un gran abrazo y un regalo.

567
00:36:11,922 --> 00:36:16,009
un hermoso... alfiler verde esmeralda.

568
00:36:18,846 --> 00:36:20,639
Dice que lo ha comprado para mí.

569
00:36:21,306 --> 00:36:22,724
Cuando lo ves,

570
00:36:23,600 --> 00:36:27,144
me lo quitas de la mano
y yo empiezo a llorar

571
00:36:27,145 --> 00:36:28,856
hasta que apenas puedo respirar.

572
00:36:30,524 --> 00:36:31,984
Y no sé por qué.

573
00:36:35,654 --> 00:36:36,780
Pero tú sí.

574
00:36:41,118 --> 00:36:42,995
Lo sabías y, aun así, te quedaste.

575
00:36:46,582 --> 00:36:48,541
¿Eso es lo que estabas buscando?

576
00:36:48,542 --> 00:36:50,210
Ana, yo...

577
00:36:51,336 --> 00:36:53,380
¿Qué? ¿Demasiado cándido para ti?

578
00:36:58,886 --> 00:37:01,305
- ¿Te encuentras bien?
- Tengo que salir.

579
00:37:13,150 --> 00:37:14,318
Ahí estás.

580
00:37:15,110 --> 00:37:17,069
Te equivocas.

581
00:37:17,070 --> 00:37:20,324
No puedes hablar con Victoria.

582
00:37:20,908 --> 00:37:22,576
No la quiero a ella.

583
00:37:23,368 --> 00:37:25,412
He venido a hablar contigo.

584
00:37:29,666 --> 00:37:31,125
¿A qué te refieres al
hablar de mi hermana?

585
00:37:31,126 --> 00:37:33,253
Sinceramente, Helstrom,

586
00:37:33,879 --> 00:37:35,671
ella es la menor de tus preocupaciones.

587
00:37:35,672 --> 00:37:37,216
Mira a tu alrededor.

588
00:37:38,634 --> 00:37:40,394
"Adelante, alma
cristiana, deja este mundo

589
00:37:40,477 --> 00:37:41,719
en nombre de Dios, padre todopoderoso".

590
00:37:41,720 --> 00:37:43,000
Ya te he dicho que las
oraciones no funcionan.

591
00:37:43,001 --> 00:37:44,961
Puede que funcionen en el
hombre que está atrapado dentro.

592
00:37:46,225 --> 00:37:48,392
"En nombre de Jesucristo,
hijo del Dios viviente,

593
00:37:48,393 --> 00:37:50,062
- que sufrió por ti".
- Cállate.

594
00:37:51,563 --> 00:37:52,647
¡Traidor!

595
00:37:56,235 --> 00:37:58,475
"En nombre del espíritu santo...".

596
00:37:58,476 --> 00:37:59,904
¡Todavía no!

597
00:38:02,241 --> 00:38:03,950
"que fue vertido sobre ti".

598
00:38:22,233 --> 00:38:23,553
Las pantallas están por aquí.

599
00:38:23,554 --> 00:38:25,274
No necesito ver las
imágenes de seguridad.

600
00:38:25,275 --> 00:38:27,485
Sé que mi hermano estuvo aquí
la noche en la que murió.

601
00:38:28,100 --> 00:38:29,476
Tiene razón, Sr. Tate.

602
00:38:30,018 --> 00:38:31,019
Estuvo aquí.

603
00:38:31,186 --> 00:38:33,104
También sé que no se suicidó.

604
00:38:33,105 --> 00:38:34,106
¿En serio?

605
00:38:34,439 --> 00:38:36,942
¿Seguro que no tenía la
conciencia intranquila?

606
00:38:37,985 --> 00:38:39,278
¿Y qué está

607
00:38:39,653 --> 00:38:40,695
sugiriendo?

608
00:38:40,696 --> 00:38:42,698
Que usted le ayudó a
elegir a sus víctimas.

609
00:38:43,198 --> 00:38:46,159
Y que le ayudó a hacer... otras cosas.

610
00:38:47,911 --> 00:38:49,231
Me gustaría ver cómo prueba eso.

611
00:38:50,831 --> 00:38:52,332
Interesante propuesta,

612
00:38:53,166 --> 00:38:54,709
pero no creo que eso sea necesario.

613
00:39:00,424 --> 00:39:01,550
¿Alguna idea?

614
00:39:02,384 --> 00:39:03,760
¿Con quién demonios está hablando?

615
00:39:09,600 --> 00:39:10,601
Deme un momento.

616
00:39:20,611 --> 00:39:22,529
Ha pasado mucho tiempo.

617
00:39:23,780 --> 00:39:25,449
¿Vuelves arrastrándote

618
00:39:25,991 --> 00:39:28,326
en busca del amor de mamá?

619
00:39:28,327 --> 00:39:29,828
No exactamente.

620
00:39:30,329 --> 00:39:31,705
Qué lástima.

621
00:39:33,874 --> 00:39:35,209
Porque, Ana,

622
00:39:36,168 --> 00:39:37,461
en el fondo,

623
00:39:38,879 --> 00:39:40,047
creo

624
00:39:40,380 --> 00:39:41,423
que tu madre...

625
00:39:43,342 --> 00:39:45,009
te odiaba.

626
00:39:45,010 --> 00:39:47,846
Sé que has liberado algo en este mundo.

627
00:39:48,514 --> 00:39:49,680
¿El qué?

628
00:39:49,681 --> 00:39:53,227
Lo único que ha liberado
en este mundo este cuerpo

629
00:39:53,727 --> 00:39:57,397
son dos niños mimados y desagradecidos.

630
00:39:57,731 --> 00:39:59,899
Siempre gimoteando

631
00:39:59,900 --> 00:40:04,571
y siempre culpando a los
demás de sus problemas.

632
00:40:05,239 --> 00:40:09,408
Los juegos emocionales no
te servirán de nada conmigo.

633
00:40:09,409 --> 00:40:12,496
Si no quieres hablar, puedo obligarte.

634
00:40:13,163 --> 00:40:15,541
Y yo no soy tan amable como Daimon.

635
00:40:27,636 --> 00:40:31,139
¿De verdad te crees que soy tan fácil.

636
00:40:56,248 --> 00:40:57,749
Menuda decepción.

637
00:40:59,168 --> 00:41:01,712
Eres tan débil como él.

638
00:41:05,507 --> 00:41:09,094
Supongo que las primeras
generaciones siempre lo son.

639
00:41:10,387 --> 00:41:13,473
Pero esperaba algo más de ti...

640
00:41:14,641 --> 00:41:16,602
siendo la favorita.

641
00:41:32,826 --> 00:41:35,078
Alex, sé que estás ahí.

642
00:41:35,871 --> 00:41:36,872
Ha venido tu familia.

643
00:41:37,664 --> 00:41:39,384
Si hay algo que quieras decirles,

644
00:41:39,385 --> 00:41:41,637
tienes que luchar para salir.

645
00:41:43,337 --> 00:41:45,130
"Glorioso arcángel Miguel,

646
00:41:45,589 --> 00:41:47,089
príncipe de la hueste celestial,

647
00:41:47,090 --> 00:41:48,799
protégenos en la batalla.

648
00:41:48,800 --> 00:41:50,469
Ayudadme.

649
00:41:55,974 --> 00:41:58,435
Alex, ¿eres tú?

650
00:42:00,896 --> 00:42:03,774
Mi familia. Mi hijo.

651
00:42:04,525 --> 00:42:06,150
Dile que lo quiero.

652
00:42:06,151 --> 00:42:09,071
Que estoy orgulloso. Y, a mi mujer,

653
00:42:09,571 --> 00:42:11,447
dile que la quiero

654
00:42:11,448 --> 00:42:14,033
y que lamento no haber podido...

655
00:42:14,034 --> 00:42:15,786
Lo siento.

656
00:42:16,828 --> 00:42:19,164
Lo siento. Díselo. Díselo, por favor.

657
00:42:22,084 --> 00:42:25,294
No quiero morir. No quiero morir...

658
00:42:27,756 --> 00:42:29,716
¡Helstrom!

659
00:42:34,429 --> 00:42:35,909
Tenemos que sacarle esto ya.

660
00:42:36,723 --> 00:42:40,060
Un aviso sobre aquel que me marcó.

661
00:42:40,602 --> 00:42:44,189
Ya viene. Y se está haciendo más fuerte.

662
00:42:45,691 --> 00:42:48,276
Caminó sobre la Tierra mucho
antes que cualquiera de nosotros.

663
00:42:48,277 --> 00:42:50,529
Y seguirá caminando mucho
después de que nos hayamos ido.

664
00:42:50,863 --> 00:42:54,365
Mucho después de que te haya
consumido a ti y también tu sangre.

665
00:42:54,366 --> 00:42:58,453
Será mejor que aceptes este sitio
con todo su poder y su gloria.,

666
00:43:01,456 --> 00:43:04,334
tu fe no te va a salvar.

667
00:43:05,335 --> 00:43:06,545
Y tampoco la tuya.

668
00:43:59,515 --> 00:44:03,060
A tus manos confío, mi señor,
a nuestro hermano Alexander.

669
00:44:07,064 --> 00:44:08,857
"En esta vida

670
00:44:09,608 --> 00:44:10,901
lo cubriste con tu tierno amor.

671
00:44:12,027 --> 00:44:13,570
Ahora líbralo de todo mal.

672
00:44:16,281 --> 00:44:17,616
Y proporciónale descanso eterno".

673
00:44:36,927 --> 00:44:38,512
Lamento mucho su pérdida.

674
00:44:42,391 --> 00:44:43,683
Gracias, padre.

675
00:44:58,574 --> 00:44:59,616
¿Qué les has dicho?

676
00:45:00,409 --> 00:45:01,827
Solo lo que necesitaba oír.

677
00:45:04,788 --> 00:45:06,290
Puede que, algún día,
puedan pasar página.

678
00:45:10,836 --> 00:45:12,337
No todos lo consiguen.

679
00:45:29,104 --> 00:45:31,689
¿Qué había en esa cripta?

680
00:45:31,690 --> 00:45:32,733
¿Qué liberaste?

681
00:45:33,400 --> 00:45:35,861
Yo no los envié a liberar.

682
00:45:36,945 --> 00:45:39,698
Los envié a matarlo.

683
00:45:40,157 --> 00:45:41,491
¿A matar qué?

684
00:45:42,159 --> 00:45:43,702
Creo que ya lo sabes.

685
00:46:06,725 --> 00:46:10,395
Él estaría orgulloso de aquello
en lo que te has convertido.

686
00:46:44,096 --> 00:46:45,930
¡Ana! ¿Qué ha pasado ahí dentro?

687
00:46:45,931 --> 00:46:47,098
¿Qué te ha dicho?

688
00:46:53,856 --> 00:46:54,857
¿Ana?

689
00:47:02,058 --> 00:47:07,058
www.subtitulamos.tv

690
00:47:12,833 --> 00:47:14,368
   

691
00:47:14,369 --> 00:47:16,879
   

692
00:47:18,964 --> 00:47:20,521
   

693
00:47:20,522 --> 00:47:23,051
   

694
00:47:25,095 --> 00:47:26,659
   

695
00:47:26,660 --> 00:47:29,141
   

696
00:47:31,268 --> 00:47:33,062
   

697
00:47:33,063 --> 00:47:35,522
   

698
00:47:37,441 --> 00:47:39,473
   

699
00:47:39,474 --> 00:47:41,905
   

700
00:47:43,739 --> 00:47:45,608
   

701
00:47:45,609 --> 00:47:48,077
   

702
00:47:49,494 --> 00:47:50,996
   

703
00:47:50,997 --> 00:47:53,790
   

