1
00:00:07,634 --> 00:00:10,934
   

2
00:00:10,936 --> 00:00:12,670
   

3
00:00:12,672 --> 00:00:14,539
   

4
00:00:14,541 --> 00:00:17,508
   

5
00:00:17,510 --> 00:00:19,143
   

6
00:00:19,145 --> 00:00:21,145
   

7
00:00:21,147 --> 00:00:24,181
   

8
00:00:24,183 --> 00:00:27,617
   

9
00:00:27,619 --> 00:00:30,934
   

10
00:00:30,935 --> 00:00:34,131
www.subtitulamos.tv

11
00:00:40,841 --> 00:00:44,042
¡Muy bien! ¿Pueden oírme? ¿Hola?

12
00:00:44,044 --> 00:00:47,345
Gracias a todos por ayudarnos a
celebrar el cumpleaños de Marcus.

13
00:00:47,347 --> 00:00:50,548
Como sorpresa especial
de cumpleaños, Marcus,

14
00:00:50,550 --> 00:00:53,284
trajimos a tu animador favorito.

15
00:00:53,286 --> 00:00:56,087
¡Por favor, denle la
bienvenida a Chuck E. Cheese!

16
00:00:58,892 --> 00:01:00,458
Hola... Probando. Probando.

17
00:01:00,460 --> 00:01:03,628
¡Sí! ¡Sí!

18
00:01:06,499 --> 00:01:10,568
Gracias... celebra...
cumpleaños de Marcus.

19
00:01:10,570 --> 00:01:11,969
¿Qué le pasa?

20
00:01:11,971 --> 00:01:14,672
¿No lo ves? ¡Está pasado de analgésicos!

21
00:01:15,508 --> 00:01:18,308
Aguarden.

22
00:01:18,310 --> 00:01:20,477
Mierda.

23
00:01:20,479 --> 00:01:24,181
Está bien... hagámoslo.

24
00:01:24,183 --> 00:01:25,949
*Nunca quise causarte...*

25
00:01:37,062 --> 00:01:38,828
Está bien, chicos...

26
00:01:38,830 --> 00:01:41,498
¿Por qué no volvemos a la
fiesta y cortamos el pastel?

27
00:01:41,500 --> 00:01:42,799
¡No quiero pastel!

28
00:01:42,801 --> 00:01:44,552
¿Quién comería pastel
en momentos como este?

29
00:01:46,771 --> 00:01:48,471
¿Otra sobredosis?

30
00:01:48,473 --> 00:01:49,706
Lo más probable.

31
00:01:49,708 --> 00:01:51,307
Encontramos percocet y oxicodona

32
00:01:51,309 --> 00:01:53,442
envueltos en su ropa de queso.

33
00:01:53,444 --> 00:01:55,745
Drogas prescriptas
pero sin prescripción.

34
00:01:55,747 --> 00:01:58,715
¿Saben de dónde vienen todos
estos medicamentos ilegales?

35
00:01:58,717 --> 00:02:00,583
Probablemente de las prisiones.

36
00:02:00,585 --> 00:02:02,251
Cuando hay una epidemia de drogas,

37
00:02:02,253 --> 00:02:04,286
generalmente puedes
rastrearla hasta las personas

38
00:02:04,288 --> 00:02:07,423
que fueron encerradas y
olvidadas por la sociedad.

39
00:02:27,144 --> 00:02:28,409
¿Puedo ayudarte?

40
00:02:28,411 --> 00:02:29,978
Sí, vengo a visitar a mi abuelo.

41
00:02:29,980 --> 00:02:31,813
Qué amable de tu parte.

42
00:02:31,815 --> 00:02:34,716
Muy bien. Brazos arriba.

43
00:02:35,585 --> 00:02:36,852
¿Qué es el regalo?

44
00:02:36,854 --> 00:02:38,319
Solo unas figuras Hummel.

45
00:02:38,321 --> 00:02:39,654
¿Más Hummel?

46
00:02:39,656 --> 00:02:42,089
¿Por qué los ancianos
están tan encaprichados

47
00:02:42,091 --> 00:02:44,325
con estas estatuillas alemanas?

48
00:02:44,327 --> 00:02:47,362
Muy bien. Adelante. Tienes diez minutos.

49
00:02:59,608 --> 00:03:02,542
- ¿Abuelo?
- ¡Billy!

50
00:03:02,544 --> 00:03:04,478
Por fin vienes a visitarme.

51
00:03:04,480 --> 00:03:06,914
¿Le trajiste un regalo al abuelo?

52
00:03:06,916 --> 00:03:08,916
Sí, tengo lo que querías.

53
00:03:11,053 --> 00:03:14,254
¿Un Vagabundo Alegre y un Viajero Feliz?

54
00:03:14,256 --> 00:03:15,889
¡Estos Hummel apestan!

55
00:03:15,891 --> 00:03:17,123
¡Es lo que el tipo me dio!

56
00:03:17,125 --> 00:03:18,858
Está bien, Billy.

57
00:03:18,860 --> 00:03:20,894
Necesitaré que entregues
otra de las almohadas

58
00:03:20,896 --> 00:03:23,297
de crochet de la Sra. McGullicutty.

59
00:03:23,299 --> 00:03:24,531
¡Vamos, abuelo!

60
00:03:24,533 --> 00:03:25,899
¿No es suficiente que vengo a visitarte?

61
00:03:25,901 --> 00:03:28,868
¡Tú no entiendes cómo
funcionan las cosas aquí!

62
00:03:28,870 --> 00:03:31,404
La Sra. McGullicutty es la puta máxima.

63
00:03:31,406 --> 00:03:35,842
O haces lo que ella
dice o pagarás el precio.

64
00:03:35,844 --> 00:03:39,004
   

65
00:03:43,551 --> 00:03:46,786
¡No, por favor, no quiero problemas!

66
00:03:46,788 --> 00:03:49,622
¡Lo siento! ¡Conseguiré mejores Hummel!

67
00:03:53,461 --> 00:03:55,060
¡Stan! Vamos, amigo.

68
00:03:55,062 --> 00:03:57,129
Vamos a encender fuegos
artificiales en la casa de Kenny.

69
00:03:57,131 --> 00:03:58,864
Ya voy. Solo tengo que
hacer esto para mi abuelo.

70
00:03:58,866 --> 00:04:00,165
¿Otra vez?

71
00:04:00,167 --> 00:04:02,734
Amigo, ¿cuántas almohadas de
mierda tienes que entregar?

72
00:04:02,736 --> 00:04:04,402
No lo sé. Es lo que él quiere.

73
00:04:04,404 --> 00:04:06,271
Siento pena por él, ¿de acuerdo?
Creo que se siente miserable.

74
00:04:06,273 --> 00:04:07,772
Es viejo. Se supone que es miserable.

75
00:04:07,774 --> 00:04:09,407
Miren, solo tengo que hacer
este intercambio para él

76
00:04:09,409 --> 00:04:14,579
y luego podemos irnos. Creo que es ella.

77
00:04:14,581 --> 00:04:16,414
¿Tú eres Stan Marsh?

78
00:04:16,416 --> 00:04:17,915
Soy yo, Swiper.

79
00:04:17,917 --> 00:04:22,420
Genial. ¿Tienes el Hummel?

80
00:04:22,422 --> 00:04:23,655
Aquí está.

81
00:04:23,657 --> 00:04:25,423
Viaje a la Navidad. Edición limitada.

82
00:04:25,425 --> 00:04:26,591
Ahora dame la almohada.

83
00:04:26,593 --> 00:04:27,959
Tengo una fiesta de cumpleaños.

84
00:04:27,961 --> 00:04:29,761
Bien, está bien.

85
00:04:30,831 --> 00:04:33,965
Muy bien. ¡Paz!

86
00:04:33,967 --> 00:04:36,000
Amigo, eso es muy extraño.

87
00:04:36,002 --> 00:04:37,801
A los viejos les encantan los Hummel.

88
00:04:40,673 --> 00:04:42,907
Estudiantes, profesores y personal,

89
00:04:42,909 --> 00:04:45,776
hoy nos enfrentamos a una epidemia
de proporciones catastróficas.

90
00:04:45,778 --> 00:04:47,578
Sé que no estoy solo
al lamentar la pérdida

91
00:04:47,580 --> 00:04:51,081
de uno de nuestros más grandes
animadores, Chuck E. Cheese.

92
00:04:51,083 --> 00:04:53,450
Si hubiéramos sabido sobre el infierno
personal que estaba atravesando,

93
00:04:53,452 --> 00:04:54,852
quizá podríamos haber ayudado.

94
00:04:54,854 --> 00:04:56,353
Pero demasiadas personas tenían ansias

95
00:04:56,355 --> 00:04:58,221
de darle a Chuck E. los opiáceos

96
00:04:58,223 --> 00:04:59,956
que causaron su reciente muerte.

97
00:04:59,958 --> 00:05:02,125
Chuck E. no fue el primer
animador de nuestra comunidad

98
00:05:02,127 --> 00:05:03,527
que murió por esta epidemia.

99
00:05:03,529 --> 00:05:05,295
No olvidemos

100
00:05:05,297 --> 00:05:06,530
al payaso Dinkie Dook,

101
00:05:06,532 --> 00:05:08,064
muerto por sobredosis de roxanol

102
00:05:08,066 --> 00:05:10,666
en el bar mitzvah de Tommy
Schneider en marzo pasado,

103
00:05:10,668 --> 00:05:12,435
Shimmer y Shine, quienes colapsaron

104
00:05:12,437 --> 00:05:14,704
por enormes cantidades de
oxicodona en sus cuerpos

105
00:05:14,706 --> 00:05:16,907
en el cumpleaños de Nelly Anderson,

106
00:05:16,909 --> 00:05:19,342
Spiderman, muerto en la
flor de su vida por demerol,

107
00:05:19,344 --> 00:05:21,544
y recientemente, el Zorro Swiper,

108
00:05:21,546 --> 00:05:26,048
muerto por múltiples opiáceos
hallados en su almohada de crochet.

109
00:05:26,050 --> 00:05:28,518
¿Cuántos animadores más deberemos perder

110
00:05:28,520 --> 00:05:30,052
antes de pasar a la acción?

111
00:05:30,054 --> 00:05:34,023
¡Es hora de declarar la guerra a
los opiáceos en nuestra sociedad!

112
00:05:40,164 --> 00:05:41,696
¿Qué carajos, Stan?

113
00:05:41,698 --> 00:05:43,665
No lo sabía, ¿de acuerdo?

114
00:05:43,667 --> 00:05:45,534
¿No sabías que traficabas
drogas para tu abuelo?

115
00:05:45,536 --> 00:05:47,336
No creí que era una posibilidad.

116
00:05:47,338 --> 00:05:48,770
Amigo, ¿escuchaste a
todos en la escuela?

117
00:05:48,772 --> 00:05:50,239
Vendrán por ti.

118
00:05:50,241 --> 00:05:51,473
¡Mataste al Zorro Swiper

119
00:05:51,475 --> 00:05:52,942
y estábamos ahí parados junto a ti!

120
00:05:52,944 --> 00:05:55,644
¡Tienes que decirles que no
sabías lo que estaba pasando!

121
00:05:55,646 --> 00:05:57,446
¡No sabía lo que estaba pasando!

122
00:05:57,448 --> 00:05:58,914
¡Hola, chicos!

123
00:06:01,384 --> 00:06:03,117
Cielos, ese chico Marcus
está en pie de guerra.

124
00:06:03,119 --> 00:06:04,519
Está muy motivado.

125
00:06:04,521 --> 00:06:06,269
Es decir, que se joda,
pero supongo que es bueno

126
00:06:06,304 --> 00:06:09,791
que alguien por fin haga algo sobre
esos malditos traficantes de droga.

127
00:06:13,930 --> 00:06:15,830
Bueno, ¡nos vemos, chicos!

128
00:06:19,102 --> 00:06:21,102
¡Nuestra única salida es
ir a la policía ahora mismo

129
00:06:21,104 --> 00:06:22,670
y entregar al abuelo de Stan!

130
00:06:22,672 --> 00:06:24,272
No, no tenemos que hacerlo.

131
00:06:24,274 --> 00:06:26,907
Déjenme hablar con él.
Puedo ponerle fin a esto.

132
00:06:26,909 --> 00:06:28,709
Abuelo, ¿en qué demonios me has metido?

133
00:06:28,711 --> 00:06:30,611
¡Silencio, te van a escuchar!

134
00:06:30,613 --> 00:06:33,013
Habían drogas en la
almohada de crochet, ¿no?

135
00:06:33,015 --> 00:06:34,381
¿Sabes que está muriendo gente?

136
00:06:34,383 --> 00:06:35,950
¿Qué quieres que haga, Billy?

137
00:06:35,952 --> 00:06:38,118
¿Ves ahí a la Sr. McGullicutty?

138
00:06:38,120 --> 00:06:40,187
Quien tenga la mejor colección de Hummel

139
00:06:40,189 --> 00:06:43,858
es la puta máxima en este
lugar, y ella tiene la mejor.

140
00:06:43,860 --> 00:06:47,560
Es despiadada y tiene
esos pedos de vieja.

141
00:06:47,562 --> 00:06:49,229
Conoces los pedos de vieja, ¿verdad?

142
00:06:49,231 --> 00:06:52,165
¿Esos que son tan sueltos que ni
siquiera te enteras que salieron?

143
00:06:52,167 --> 00:06:54,334
Hola, Sr. Marsh.

144
00:06:56,305 --> 00:06:59,139
Sra. McGullicutty. ¿Cómo se siente hoy?

145
00:06:59,141 --> 00:07:00,907
Me siento muy bien.

146
00:07:00,909 --> 00:07:04,744
¿Le han dado percocet para su rodilla?

147
00:07:04,746 --> 00:07:07,179
Sí, tome. Acaban de dármelo.

148
00:07:07,181 --> 00:07:08,447
Aquí tiene.

149
00:07:08,449 --> 00:07:09,816
Por un momento pensé

150
00:07:09,818 --> 00:07:12,084
que trataba de ocultármelos.

151
00:07:13,287 --> 00:07:14,721
¿Señora?

152
00:07:14,723 --> 00:07:16,355
Mi abuelo realmente
necesita esas drogas.

153
00:07:16,357 --> 00:07:17,657
Tiene mucho dolor.

154
00:07:17,659 --> 00:07:19,858
¿Y quién es este mocoso?

155
00:07:19,860 --> 00:07:22,561
Solo es mi nieto. Él...
no es importante.

156
00:07:22,563 --> 00:07:24,263
Qué dulce.

157
00:07:24,265 --> 00:07:27,466
Vienes a visitar a tu
abuelito a la cárcel, ¿eh?

158
00:07:27,468 --> 00:07:29,701
Quieres a tu abuelo, ¿no?

159
00:07:29,703 --> 00:07:34,840
Odiarías ver que sufre más
de lo que ya está sufriendo.

160
00:07:34,842 --> 00:07:36,808
Cuídese el culo, Marsh,

161
00:07:36,810 --> 00:07:39,578
o haré que lo envíen
al cuarto silencioso.

162
00:07:42,850 --> 00:07:44,950
¿De qué está hablando? ¿Qué
es el cuarto silencioso?

163
00:07:44,952 --> 00:07:47,385
Te lo dije... ella mueve los hilos aquí.

164
00:07:47,387 --> 00:07:51,523
Si te pones en su contra,
acabarás en solitario.

165
00:07:51,525 --> 00:07:54,192
No. ¡No, por favor! ¡Yo no hice nada!

166
00:07:54,194 --> 00:07:55,626
Está bien, Sr. Standish.

167
00:07:55,628 --> 00:07:57,128
Solo necesita un tiempo a solas.

168
00:07:57,130 --> 00:08:00,865
¡Ni siquiera sé jugar
al solitario! ¡Por favor!

169
00:08:03,303 --> 00:08:06,204
Entiendo que hoy van a realizar
la autopsia de Chuck E. Cheese.

170
00:08:06,206 --> 00:08:08,373
El animador de la fiesta del niño, sí.

171
00:08:08,375 --> 00:08:11,075
Como miembro preocupado del
público, quisiera estar presente.

172
00:08:11,077 --> 00:08:14,478
Lo siento, no se permiten
niños en las autopsias.

173
00:08:14,480 --> 00:08:16,814
¡Entonces esperaré aquí para
conocer los hallazgos del forense!

174
00:08:16,816 --> 00:08:18,883
El informe de toxicología
muestra que el sujeto

175
00:08:18,885 --> 00:08:22,019
tenía enormes cantidades de opiáceos
en el cuerpo al momento de su muerte.

176
00:08:22,021 --> 00:08:24,722
Ahora procedemos.

177
00:08:35,101 --> 00:08:36,366
Arroje esto a la basura.

178
00:08:36,368 --> 00:08:37,767
¿Qué encontró, forense?

179
00:08:37,769 --> 00:08:39,035
¿Quién es él?

180
00:08:39,037 --> 00:08:41,371
¡Hay una epidemia en
nuestra comunidad, señor!

181
00:08:41,373 --> 00:08:43,406
Algunos nos preocupamos
por enfrentar el problema.

182
00:08:43,408 --> 00:08:45,108
Maldita sea, ¿qué encontró?

183
00:08:45,110 --> 00:08:46,843
Nada fuera de lo ordinario.

184
00:08:46,845 --> 00:08:48,845
El sujeto murió de
una simple sobredosis.

185
00:08:48,847 --> 00:08:51,214
No encontramos nada más
que estos dos Hummel

186
00:08:51,216 --> 00:08:53,182
en la cavidad rectal del individuo.

187
00:08:53,184 --> 00:08:55,351
¿Hummel? ¿En su cavidad rectal, dice,

188
00:08:55,353 --> 00:08:57,621
y no lo encuentra fuera de lo ordinario?

189
00:08:57,623 --> 00:08:58,887
Para nada.

190
00:08:58,889 --> 00:09:00,323
Encontramos Hummel en casi todas

191
00:09:00,325 --> 00:09:02,091
las cavidades anales de los
animadores de cumpleaños.

192
00:09:02,093 --> 00:09:04,560
Es muy común en nuestras
víctimas de sobredosis.

193
00:09:04,562 --> 00:09:05,861
   

194
00:09:05,863 --> 00:09:07,896
Demasiado común, ¿no lo cree?

195
00:09:11,702 --> 00:09:14,403
¿Por qué el abuelo tiene que
estar en un hogar de ancianos?

196
00:09:14,405 --> 00:09:15,638
¿No puede vivir con nosotros de nuevo?

197
00:09:15,640 --> 00:09:17,405
Stan, el abuelo tiene muchas necesidades

198
00:09:17,407 --> 00:09:19,341
que no podemos darle aquí.

199
00:09:19,343 --> 00:09:21,243
Necesita supervisión profesional.

200
00:09:21,245 --> 00:09:24,715
¿Es eso? Porque siento
que encerramos al abuelo

201
00:09:24,750 --> 00:09:26,857
- y nos olvidamos de él.
- ¿En serio?

202
00:09:26,892 --> 00:09:28,517
¿Tienes idea de cuánto dinero pagamos

203
00:09:28,519 --> 00:09:30,452
para tener al abuelo en ese lugar?

204
00:09:30,454 --> 00:09:32,487
Tu abuelo vive con estilo.

205
00:09:32,489 --> 00:09:34,856
¿Puedes imaginar que puedes
quedarte sentado todo el día

206
00:09:34,858 --> 00:09:37,125
y no tienes que hacer otra
cosa más que comer y ver TV?

207
00:09:37,127 --> 00:09:39,427
Sí, probablemente me volvería
loco y querría suicidarme.

208
00:09:39,429 --> 00:09:41,796
Dios, Stan, no es que está en prisión.

209
00:09:41,798 --> 00:09:43,365
Sí, es como una prisión.

210
00:09:43,367 --> 00:09:44,599
Deberías ir a visitarlo.

211
00:09:44,601 --> 00:09:45,634
No puedo.

212
00:09:45,636 --> 00:09:47,202
Estoy muy ocupado rompiéndome el culo

213
00:09:47,204 --> 00:09:48,636
para pagar las cuentas de ese lugar

214
00:09:48,638 --> 00:09:50,604
y para pagar tus clases de guitarra.

215
00:09:50,606 --> 00:09:52,273
No tengo clases de guitarra.

216
00:09:52,275 --> 00:09:54,876
No quiero ir ahí. Es deprimente.

217
00:09:54,878 --> 00:09:57,745
Me engañaste.

218
00:09:57,747 --> 00:09:59,480
¿Hola?

219
00:09:59,482 --> 00:10:02,216
¡Amigo! ¿Le diste a Butters una
almohada de crochet para que entregue?

220
00:10:02,218 --> 00:10:04,152
Amigo, no tengo opción.

221
00:10:04,154 --> 00:10:05,819
Tengo que conseguir los
Hummel para mi abuelo.

222
00:10:05,821 --> 00:10:07,154
Bueno, tienes que conseguirlos

223
00:10:07,156 --> 00:10:09,323
sin convertir a Butters
en un traficante de drogas.

224
00:10:09,325 --> 00:10:10,724
¿Traficante de drogas?

225
00:10:10,726 --> 00:10:11,958
Muy bien. Muy bien.

226
00:10:11,960 --> 00:10:14,628
Creo que conozco otra manera.

227
00:10:17,309 --> 00:10:19,943
*Me tienen encerrado aquí*

228
00:10:19,945 --> 00:10:21,844
*Me tienen encerrado aquí*

229
00:10:21,846 --> 00:10:23,813
*Y me siento a cumplir condena*

230
00:10:23,815 --> 00:10:25,181
*Meando en un tazón de metal*

231
00:10:25,183 --> 00:10:26,583
*Comiendo mierda en el comedor*

232
00:10:26,585 --> 00:10:28,284
*Me tienen encerrado*

233
00:10:28,286 --> 00:10:29,886
*Aquí, nadie te conoce por tu nombre*

234
00:10:29,888 --> 00:10:31,654
*Solo eres un número*

235
00:10:31,656 --> 00:10:33,556
*Viviendo bajo las reglas
de mierda de un juego roto*

236
00:10:33,558 --> 00:10:36,658
*Me dejaron aquí para morir,
me dejaron solo y furioso*

237
00:10:36,660 --> 00:10:38,227
*Por el crimen de ser viejo*

238
00:10:38,229 --> 00:10:39,962
*Me arrojaron a este hogar de ancianos*

239
00:10:39,964 --> 00:10:41,897
*Me tienen encerrado aquí*

240
00:10:41,899 --> 00:10:43,499
*Pudriéndome en mi celda*

241
00:10:43,501 --> 00:10:45,367
*Me traen plantas y cascadas falsas*

242
00:10:45,369 --> 00:10:46,702
*Es un infierno viviente*

243
00:10:46,704 --> 00:10:48,270
*Me tienen encerrado aquí*

244
00:10:48,272 --> 00:10:50,372
*Así pueden deshacerse de sus problemas*

245
00:10:50,374 --> 00:10:53,174
*Ahora todo lo que tengo son
mis pequeños Hummel alemanes*

246
00:10:53,176 --> 00:10:55,844
*Hummel, Hummel, Hummel, Hummel*

247
00:10:55,846 --> 00:10:57,479
*Me tienen*

248
00:10:57,481 --> 00:11:00,315
*Pusieron a la puta nueva
en el cuarto de al lado*

249
00:11:00,317 --> 00:11:03,585
*Un culo candente porque tiene 84 años*

250
00:11:03,587 --> 00:11:06,755
*Luego de la noche de bingo, me
cogeré ese chocho negro y azul*

251
00:11:06,757 --> 00:11:08,924
*Mientras pueda, antes de
que llegue el abuelo de Tommy*

252
00:11:08,926 --> 00:11:10,691
*Me tienen*

253
00:11:10,693 --> 00:11:13,728
*Viejo, no puedo con estas
actividades de acianos*

254
00:11:13,730 --> 00:11:17,031
*Paseo en autobús, los
niños vienen a cantarnos*

255
00:11:17,033 --> 00:11:20,268
*Canasta a las 15:00,
me pusieron a pastar*

256
00:11:20,270 --> 00:11:23,505
*La fila de la muerte termina con
esto, creo que lo llaman hospicio*

257
00:11:23,507 --> 00:11:25,072
*Hospicio...*

258
00:11:25,074 --> 00:11:27,574
Hola, tenemos la entrega de
medicamentos de esta semana.

259
00:11:27,576 --> 00:11:28,542
¡Tráiganlos!

260
00:11:44,126 --> 00:11:45,059
   

261
00:11:45,061 --> 00:11:46,460
Hola, Sr. Marsh.

262
00:11:46,462 --> 00:11:47,861
Hola, Marcus.

263
00:11:47,863 --> 00:11:49,229
Entiendo que te has convertido en un

264
00:11:49,231 --> 00:11:51,165
gran coleccionista de
Hummel últimamente.

265
00:11:51,167 --> 00:11:53,900
¿Cuál es la fascinación con los Hummel?

266
00:11:53,902 --> 00:11:57,104
Nada. Realmente me gustan, ¿de acuerdo?

267
00:11:57,106 --> 00:11:58,339
Realmente... me gustan mucho los Hummel.

268
00:11:58,341 --> 00:12:00,941
Ya veo. Entonces deberías ser capaz

269
00:12:00,943 --> 00:12:03,610
de decirme cómo se llama este Hummel.

270
00:12:03,612 --> 00:12:04,811
Ese... ese es...

271
00:12:04,813 --> 00:12:07,481
¡Vamos! ¡Si eres un experto en
Hummel, deberías saber su nombre!

272
00:12:07,483 --> 00:12:09,483
Es... Silbando en la Lluvia.

273
00:12:09,485 --> 00:12:12,285
¡Error! Se llama Clima Tormentoso.

274
00:12:12,287 --> 00:12:15,421
- ¿Sabes dónde lo encontraron?
- No.

275
00:12:15,423 --> 00:12:19,592
¡Lo encontraron en lo profundo
del ano de un tal Chuck E. Cheese,

276
00:12:19,594 --> 00:12:21,694
el famoso animador querido por millones!

277
00:12:21,696 --> 00:12:24,197
Si sabes algo sobre la epidemia

278
00:12:24,199 --> 00:12:27,066
que está matando artistas,
pues es mejor que lo digas.

279
00:12:27,068 --> 00:12:29,768
Marcus, confía en mí, no
quieres involucrarte en esto.

280
00:12:29,770 --> 00:12:31,871
¡Me involucré cuando Chuck E. Cheese

281
00:12:31,873 --> 00:12:34,974
colapsó como muñeco de
trapo frente a mis ojos!

282
00:12:34,976 --> 00:12:39,114
¡Si estuviste involucrado,
acabaré contigo!

283
00:12:45,753 --> 00:12:48,053
Bien, ha sido bueno verte, papá.

284
00:12:48,055 --> 00:12:50,088
Supongo que ya debemos irnos.

285
00:12:50,090 --> 00:12:52,757
Por fin vienes a visitarme y
te vas luego de diez minutos.

286
00:12:52,759 --> 00:12:54,126
Dios, ahora sabemos de dónde vienen

287
00:12:54,128 --> 00:12:56,228
los sentimientos de culpa de Stan.

288
00:12:56,230 --> 00:12:57,629
   

289
00:12:57,631 --> 00:13:01,266
Parece que alguien ha sido
muy travieso últimamente.

290
00:13:02,769 --> 00:13:04,569
Sra. McGullicutty,

291
00:13:04,571 --> 00:13:05,603
¿cómo está?

292
00:13:05,605 --> 00:13:07,071
   

293
00:13:07,073 --> 00:13:09,774
Qué adorable colección de Hummel

294
00:13:09,776 --> 00:13:11,342
que está empezando a amasar.

295
00:13:13,212 --> 00:13:17,749
Casi huelen como nuevos, ¿no?

296
00:13:17,751 --> 00:13:20,785
Como si hubieran sido comprados
directamente de fábrica.

297
00:13:22,088 --> 00:13:26,157
¿Y quiénes son estas adorables personas?

298
00:13:26,159 --> 00:13:29,427
Familiares que vinieron
de visita, sin duda.

299
00:13:29,429 --> 00:13:32,029
Sí. Sí, nos encanta venir aquí.

300
00:13:32,031 --> 00:13:33,997
La familia.

301
00:13:33,999 --> 00:13:36,333
Recuerdo cuando era niña.

302
00:13:37,770 --> 00:13:39,870
Mi hermano solía jugarme malas pasadas.

303
00:13:39,872 --> 00:13:42,238
Trataba de engañarme.

304
00:13:42,240 --> 00:13:45,742
Trataba de huir de
sus responsabilidades.

305
00:13:45,744 --> 00:13:47,110
Le estoy dando los Hummel.

306
00:13:47,112 --> 00:13:48,845
¿Qué importa de dónde vienen?

307
00:13:48,847 --> 00:13:50,480
   

308
00:13:50,482 --> 00:13:54,150
A mí no me importa, pero a ellos sí.

309
00:13:54,152 --> 00:13:56,319
Los peces gordos.

310
00:13:56,321 --> 00:14:01,091
Verán, lo que quieren es
más gente que sea adicta.

311
00:14:01,093 --> 00:14:02,992
A las almohadas de crochet.

312
00:14:02,994 --> 00:14:05,128
¿Entienden?

313
00:14:05,130 --> 00:14:07,830
Encantada de conocerlos, buena gente.

314
00:14:07,832 --> 00:14:10,500
No volveremos a visitar este lugar.

315
00:14:13,605 --> 00:14:15,137
¡Estás muerto, Butters!

316
00:14:15,139 --> 00:14:16,639
Cielos.

317
00:14:16,641 --> 00:14:18,140
¡Chicos! ¡Chicos, necesito su ayuda!

318
00:14:18,142 --> 00:14:21,010
Si tiene algo que ver con tu operación
de heroína, no cuentes con nosotros.

319
00:14:21,012 --> 00:14:22,011
Acabo de hablar con mi abuelo.

320
00:14:22,013 --> 00:14:24,747
Hay más en juego que solo
ancianos moviendo pastillas.

321
00:14:24,749 --> 00:14:27,816
Stan, te dijimos que no
queríamos involucrarnos.

322
00:14:27,818 --> 00:14:29,151
La puta máxima del hogar de ancianos

323
00:14:29,153 --> 00:14:30,419
va a eliminar a mi abuelo...

324
00:14:30,421 --> 00:14:31,453
¡Tal vez a toda mi familia!

325
00:14:31,455 --> 00:14:33,155
¡Quítate del camino, amigo!

326
00:14:33,157 --> 00:14:34,856
¡Pero ya sé qué hacer!

327
00:14:34,858 --> 00:14:36,758
Quien tenga los mejores Hummel
controla el hogar de ancianos.

328
00:14:36,760 --> 00:14:38,775
Tenemos que robar la
colección de esa anciana

329
00:14:38,810 --> 00:14:40,049
y dársela a mi abuelo.

330
00:14:40,084 --> 00:14:42,030
Stan, aunque quisiéramos ayudarte,

331
00:14:42,032 --> 00:14:43,665
y no queremos, no hay forma

332
00:14:43,667 --> 00:14:45,533
de entrar a un hogar de viejos,

333
00:14:45,535 --> 00:14:46,935
distraerlos a todos

334
00:14:46,937 --> 00:14:48,503
y llevarse los Hummel de la anciana.

335
00:14:48,505 --> 00:14:50,739
Esperen, claro que hay
una forma de poder hacerlo.

336
00:14:50,741 --> 00:14:52,373
¿Sí? ¿Cuál es, Cartman?

337
00:14:52,375 --> 00:14:54,142
¡Amigo, no vamos a involucrarnos!

338
00:14:54,144 --> 00:14:56,177
Cartman, si tienes una
idea, por favor, dímela.

339
00:14:56,179 --> 00:14:57,445
Te necesito.

340
00:14:57,447 --> 00:14:59,648
Sé cómo distraer a los ancianos.

341
00:14:59,650 --> 00:15:01,516
Mierda.

342
00:15:04,020 --> 00:15:05,253
¿Sí?

343
00:15:05,255 --> 00:15:07,054
Estamos en la fiesta de Mimi Thompson.

344
00:15:07,056 --> 00:15:08,922
¡El Cerdo Peppa colapsó en el escenario!

345
00:15:08,924 --> 00:15:12,726
¡Oh, Dios mío! ¡No dejen que nadie se
acerque a Peppa hasta que yo llegue!

346
00:15:14,030 --> 00:15:15,863
¡A un lado! ¡Déjenme pasar!

347
00:15:15,865 --> 00:15:18,632
Peppa. Peppa, ¿puedes oírme?

348
00:15:21,236 --> 00:15:23,737
Me llamo Marcus Preston.
¿Puedes entenderme?

349
00:15:23,739 --> 00:15:25,539
¿Dónde conseguiste las drogas, Peppa?

350
00:15:25,541 --> 00:15:26,940
¿Te las dio Stan Marsh?

351
00:15:26,942 --> 00:15:28,542
Oye, viejo, ¿de qué estás hablando?

352
00:15:28,544 --> 00:15:29,977
Llama a una puta ambulancia.

353
00:15:29,979 --> 00:15:31,545
Peppa, concéntrate.

354
00:15:31,547 --> 00:15:33,547
Pronto estarás en el cielo,

355
00:15:33,549 --> 00:15:36,283
saltando sobre todos los charcos
de fango que puedas imaginar,

356
00:15:36,285 --> 00:15:39,085
pero primero debes decirme...

357
00:15:39,087 --> 00:15:41,688
¿A dónde van los Hummel, Peppa?

358
00:15:41,690 --> 00:15:43,690
Muy bien. Déjennos
pasar. Apártense, niños.

359
00:15:43,692 --> 00:15:45,559
¡Peppa, ahora! ¿Por qué los Hummel?

360
00:15:45,561 --> 00:15:46,993
¡Tienes que chillar!

361
00:15:46,995 --> 00:15:49,262
¡Los ancianos!

362
00:15:49,264 --> 00:15:51,831
A los ancianos... les
encantan los Hummel.

363
00:15:55,336 --> 00:15:56,635
Está bien.

364
00:15:56,637 --> 00:15:59,405
Ahora está con Chuck E. Cheese.

365
00:16:04,615 --> 00:16:06,516
- ¿Puedo ayudarlos?
- Sí, hola.

366
00:16:06,518 --> 00:16:08,751
Somos niños adorables que venimos
a entretener a los ancianos.

367
00:16:08,753 --> 00:16:10,586
Creo que no teníamos nada
programado para esta noche.

368
00:16:10,588 --> 00:16:12,221
¿Están con los Jóvenes Protestantes?

369
00:16:12,223 --> 00:16:15,390
Sí, así es. Somos jóvenes prostitutos
voluntarios que ayudamos como podemos.

370
00:16:15,392 --> 00:16:16,759
Bien.

371
00:16:16,761 --> 00:16:19,028
¡Júntenlos! ¡Tenemos otro coro de niños!

372
00:16:19,030 --> 00:16:20,295
¡Vamos! ¡Andando!

373
00:16:20,297 --> 00:16:22,297
Coro de niños en la celda común.

374
00:16:23,333 --> 00:16:24,633
- Maldita sea.
- Mierda.

375
00:16:24,635 --> 00:16:26,697
Los niños van a cantar para
ustedes. ¡Muevan esos culos!

376
00:16:26,704 --> 00:16:28,303
¡Otra vez no!

377
00:16:28,305 --> 00:16:31,773
Muy bien, mayores, ¿cómo
se sienten esta noche?

378
00:16:31,775 --> 00:16:33,875
Nuestro grupo juvenil ha
venido a levantarles el espíritu

379
00:16:33,877 --> 00:16:36,044
con algunas canciones que los
llevarán por las calles del recuerdo.

380
00:16:36,046 --> 00:16:39,147
Esperamos que puedan disfrutar
algo de música de gente vieja.

381
00:16:40,617 --> 00:16:42,084
   

382
00:16:42,086 --> 00:16:44,752
   

383
00:16:44,754 --> 00:16:47,288
   

384
00:16:47,290 --> 00:16:48,990
   

385
00:16:48,992 --> 00:16:51,993
   

386
00:16:51,995 --> 00:16:53,828
   

387
00:17:03,680 --> 00:17:05,976
BEATRICE MC GULLICUTTY
PRIVILEGIOS ESPECIALES

388
00:17:06,011 --> 00:17:07,975
   

389
00:17:07,977 --> 00:17:09,110
   

390
00:17:09,112 --> 00:17:10,311
   

391
00:17:10,313 --> 00:17:11,378
   

392
00:17:11,380 --> 00:17:12,446
   

393
00:17:12,448 --> 00:17:13,547
   

394
00:17:13,549 --> 00:17:15,616
   

395
00:17:15,618 --> 00:17:18,119
   

396
00:17:18,121 --> 00:17:20,186
Y ahora, aquí va nuestra versión de esa

397
00:17:20,188 --> 00:17:22,723
antigua pero buena canción de Nirvana.

398
00:17:24,493 --> 00:17:26,827
   

399
00:17:26,829 --> 00:17:28,495
   

400
00:17:28,497 --> 00:17:31,098
   

401
00:17:31,100 --> 00:17:33,399
   

402
00:17:33,401 --> 00:17:35,335
- ¡Apestan!
- ¡Oigan! ¡Oigan!

403
00:17:35,337 --> 00:17:36,669
¡Somos niños adorables

404
00:17:36,671 --> 00:17:38,404
que tratan de traer un
rayo de sol a sus vidas!

405
00:17:38,406 --> 00:17:39,239
¡Jódete!

406
00:17:39,241 --> 00:17:40,306
¡Jódete!

407
00:17:41,809 --> 00:17:42,708
   

408
00:17:42,710 --> 00:17:44,210
   

409
00:17:44,212 --> 00:17:45,512
   

410
00:18:09,337 --> 00:18:11,036
Hola, Sr. Marsh.

411
00:18:12,273 --> 00:18:13,339
Marcus.

412
00:18:14,575 --> 00:18:15,941
Te dije que acabaría contigo.

413
00:18:17,144 --> 00:18:18,510
Marcus, no es lo que crees.

414
00:18:18,512 --> 00:18:20,012
Trato de mejorar las cosas aquí.

415
00:18:20,014 --> 00:18:21,380
Apuesto que sí.

416
00:18:21,382 --> 00:18:23,715
¡Tú, tu abuelo y todos
los que están aquí

417
00:18:23,717 --> 00:18:25,350
van a ir a prisión!

418
00:18:25,352 --> 00:18:26,618
Llamaré a la policía.

419
00:18:26,620 --> 00:18:27,986
Podrás ponerle fin a este lugar,

420
00:18:27,988 --> 00:18:29,588
¡pero no acabarás con el problema!

421
00:18:29,590 --> 00:18:31,556
Ellos también son víctimas, Marcus.

422
00:18:31,558 --> 00:18:33,024
Víctimas de un juego mucho más grande

423
00:18:33,026 --> 00:18:34,693
que juegan personas mucho más grandes.

424
00:18:34,695 --> 00:18:37,061
Eres bueno para los discursos...

425
00:18:37,063 --> 00:18:39,263
cuando se trata de salvar tu pellejo.

426
00:18:39,265 --> 00:18:40,866
No es por mí, Marcus.

427
00:18:40,868 --> 00:18:44,369
Sé cuánto querías a Chuck E. Cheese.

428
00:18:47,173 --> 00:18:48,639
Sé que harías cualquier cosa

429
00:18:48,641 --> 00:18:50,975
para acabar con la
gente que te lo quitó.

430
00:18:55,648 --> 00:18:57,615
Pero eso tienes que
ir más lejos, Marcus.

431
00:18:57,617 --> 00:19:00,584
Llegar a la gente que se benefició
de la adicción de Chuck E.

432
00:19:01,621 --> 00:19:04,622
Solo era un ratón...

433
00:19:04,624 --> 00:19:09,059
que quería hacer feliz a la gente.

434
00:19:11,531 --> 00:19:13,564
Lo sé. Lo sé.

435
00:19:13,566 --> 00:19:16,299
   

436
00:19:16,301 --> 00:19:18,435
   

437
00:19:18,437 --> 00:19:20,770
   

438
00:19:20,772 --> 00:19:23,073
   

439
00:19:23,075 --> 00:19:24,841
Oigan, ¿a dónde van todos?

440
00:19:24,843 --> 00:19:26,576
Volvemos a nuestros cuartos.

441
00:19:26,578 --> 00:19:29,279
Son absolutamente horribles, niños.

442
00:19:32,918 --> 00:19:35,451
¿Qué...? ¡Alguien está en mi cuarto!

443
00:19:39,223 --> 00:19:41,257
¡¿Qué!?

444
00:19:42,861 --> 00:19:45,127
Billy, ¿qué estás haciendo aquí?

445
00:19:45,129 --> 00:19:46,429
Sorpresa, abuelo.

446
00:19:46,431 --> 00:19:48,030
Tengo lo que necesitabas.

447
00:19:48,032 --> 00:19:50,399
   

448
00:19:50,401 --> 00:19:51,800
¡Billy!

449
00:19:51,802 --> 00:19:53,936
¡La colección de Hummel
de la Sra. McGullicutty!

450
00:19:53,938 --> 00:19:55,304
¡La conseguiste para mí!

451
00:19:55,306 --> 00:19:56,805
Sí, abuelo.

452
00:19:56,807 --> 00:19:58,474
Ahora puedes terminar
con todo esto, ¿verdad?

453
00:19:58,476 --> 00:20:01,610
Sí. Podría hacerlo.

454
00:20:06,149 --> 00:20:07,649
¿Qué haces, abuelo?

455
00:20:07,651 --> 00:20:09,084
Te lo dije, Billy...

456
00:20:09,086 --> 00:20:12,454
Estos Hummel tienen un poder
especial en los ancianos.

457
00:20:12,456 --> 00:20:14,556
¡Tú!

458
00:20:14,558 --> 00:20:16,992
Vamos, sal de aquí.

459
00:20:16,994 --> 00:20:19,494
¿En serio creíste que robar mis Hummel

460
00:20:19,496 --> 00:20:22,063
te convertiría en la
puta máxima de este lugar?

461
00:20:22,999 --> 00:20:24,999
Sí, creo que sí.

462
00:20:27,404 --> 00:20:28,769
   

463
00:20:28,771 --> 00:20:29,670
   

464
00:20:29,672 --> 00:20:30,671
   

465
00:20:32,542 --> 00:20:33,441
   

466
00:20:44,687 --> 00:20:48,455
Ahora ya saben cómo hacemos las
cosas en el hogar de ancianos.

467
00:20:49,692 --> 00:20:51,025
Eso es bastante genial.

468
00:20:56,632 --> 00:20:59,032
¡Quítame las garras
de encima, jovencito!

469
00:21:00,201 --> 00:21:01,367
Calma, calma, Sra. McGullicutty.

470
00:21:01,369 --> 00:21:03,006
Todo va a estar bien.

471
00:21:03,041 --> 00:21:05,571
¡No! ¡El solitario no!

472
00:21:05,573 --> 00:21:09,542
¡No jugaré! ¡No pueden obligarme!

473
00:21:09,544 --> 00:21:12,378
Felicitaciones por convertirte
en la puta máxima, abuelo.

474
00:21:12,380 --> 00:21:13,846
Gracias, Billy.

475
00:21:13,848 --> 00:21:15,881
Ahora, si pudiéramos eliminar

476
00:21:15,883 --> 00:21:18,484
a las verdaderas basuras que
se benefician de todo esto.

477
00:21:18,486 --> 00:21:19,818
No te preocupes.

478
00:21:19,820 --> 00:21:21,120
Tengo la sensación
de que eso va a pasar.

479
00:21:29,997 --> 00:21:32,164
Damas y caballeros...

480
00:21:32,166 --> 00:21:35,034
Mi nombre es Marcus Preston.

481
00:21:35,036 --> 00:21:38,370
Tengo algunas preguntas.

