1
00:00:00,010 --> 00:00:01,609
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:01,610 --> 00:00:04,419
Por la reina.

3
00:00:04,420 --> 00:00:07,299
- Este hombre asesinó a Kezzun.
- Estaba defendiendo a la reina.

4
00:00:07,300 --> 00:00:08,919
Capitán Garret Spears,

5
00:00:08,920 --> 00:00:12,263
quedas sentenciado a
morir por ahogamiento.

6
00:00:15,770 --> 00:00:17,850
Talon te pasó un elixir
de la muerte durmiente

7
00:00:17,851 --> 00:00:18,935
cuando te besó.

8
00:00:18,936 --> 00:00:20,144
¿Cómo podrías haber conocido a mi padre?

9
00:00:20,145 --> 00:00:22,105
Lo conocí en el plano de las cenizas.

10
00:00:22,106 --> 00:00:24,039
Tienes que ir a Aegisford.
Alzar un ejército.

11
00:00:24,040 --> 00:00:26,819
Ahora, lo único importante
es encontrar el kinj perdido.

12
00:00:29,905 --> 00:00:31,615
Es lo que nos liberará a todos.

13
00:00:41,000 --> 00:00:44,439
- Increíble.
- ¿Adónde conduce?

14
00:00:44,440 --> 00:00:46,019
Puede que a la antigua
ciudad Blackblood.

15
00:00:46,020 --> 00:00:47,755
Parece que no tiene fondo.

16
00:00:47,756 --> 00:00:48,924
¡No!

17
00:00:53,800 --> 00:00:55,700
Sí que tiene fondo.

18
00:00:57,440 --> 00:00:58,559
¿Qué es eso?

19
00:01:00,440 --> 00:01:02,819
La caja de Wren. Contenía el mapa
que nos ha traído hasta aquí.

20
00:01:02,820 --> 00:01:04,023
Ya la había visto antes.

21
00:01:05,260 --> 00:01:07,139
Wren, Zed, venid. Es hora de irnos.

22
00:01:07,140 --> 00:01:08,150
No, Zed no puede ir.

23
00:01:08,152 --> 00:01:10,189
¿Vale? ¿Quién va a mantener
a raya a los del Puño Negro?

24
00:01:10,190 --> 00:01:11,952
Apenas estamos en paz tal
y como están las cosas.

25
00:01:11,953 --> 00:01:13,779
Si tenemos éxito, todo eso dará igual.

26
00:01:13,780 --> 00:01:15,579
No, tiene razón. Debería quedarme.

27
00:01:15,580 --> 00:01:17,619
- También necesitamos a Janzo.
- Es un humano.

28
00:01:17,620 --> 00:01:19,069
Esto no es asunto suyo.

29
00:01:19,070 --> 00:01:20,468
No pasa nada. No hace falta que vaya.

30
00:01:20,470 --> 00:01:21,749
No hay problema. Puedo quedarme aquí.

31
00:01:21,750 --> 00:01:25,119
Janzo tiene una forma distinta
y especial de ver las cosas.

32
00:01:25,120 --> 00:01:27,119
Puede suponer la diferencia entre
encontrar lo que estás buscando

33
00:01:27,120 --> 00:01:28,529
- o no.
- ¿En serio?

34
00:01:28,530 --> 00:01:30,553
Que no se te suba a la
cabeza. Sigo siendo más lista.

35
00:01:30,554 --> 00:01:32,342
Dudo que sepa algo que tú no sepas.

36
00:01:32,343 --> 00:01:33,633
Pero, si crees que puede ayudarnos,

37
00:01:33,634 --> 00:01:35,093
puedes traerlo. Vamos.

38
00:01:35,094 --> 00:01:37,139
No. Janzo no va a bajar ahí sin mí.

39
00:01:38,182 --> 00:01:39,974
El herrero ocultaba esto por un motivo.

40
00:01:39,975 --> 00:01:41,474
A lo mejor estabas destinada a ayudarme.

41
00:01:41,475 --> 00:01:42,479
Cuando encontremos el kinj,

42
00:01:42,480 --> 00:01:44,279
todos tendremos un cachito de gloria.

43
00:01:44,280 --> 00:01:45,659
Ven, Wren.

44
00:01:45,660 --> 00:01:48,275
Justo lo que Talon y yo
queríamos desde el principio.

45
00:01:57,740 --> 00:01:59,202
Cuéntale todo a Gwynn.

46
00:01:59,203 --> 00:02:01,454
Tiene que saber dónde vamos y por qué.

47
00:02:01,455 --> 00:02:03,749
- Dame tu palabra.
- Tienes mi palabra.

48
00:02:12,010 --> 00:02:16,740
www.subtitulamos.tv

49
00:02:23,800 --> 00:02:26,729
Han encontrado la entrada a una
cripta debajo de la avanzada.

50
00:02:26,730 --> 00:02:28,689
Talon y Janzo han
descendido con Yavalla.

51
00:02:28,690 --> 00:02:30,599
¿Qué clase de cripta?

52
00:02:30,600 --> 00:02:33,599
Wren cree que contiene el
kinj que estábamos buscando,

53
00:02:33,600 --> 00:02:35,781
el que Yavalla dice que conducirá
a la paz entre nosotros.

54
00:02:36,660 --> 00:02:38,640
Espero que lo consigan,

55
00:02:38,650 --> 00:02:40,619
aunque la verdadera paz
no saldrá de un kinj.

56
00:02:40,620 --> 00:02:44,979
Ya veo. ¿Y la verdadera paz
saldrá de iniciar una guerra?

57
00:02:44,980 --> 00:02:46,110
¿De qué estás hablando?

58
00:02:47,340 --> 00:02:49,610
¿Dónde está el barón Aegisford?

59
00:02:51,860 --> 00:02:52,910
¿Cómo voy a saberlo?

60
00:02:53,720 --> 00:02:55,801
Siempre estoy encerrada en mi cuarto.

61
00:02:55,802 --> 00:02:58,739
Salvo por la noche que saliste,
conseguiste que muriera tu amigo

62
00:02:58,740 --> 00:03:00,346
y un Blackblood fuera ejecutado.

63
00:03:00,347 --> 00:03:02,933
Fue ejecutado porque era
un gusano detestable.

64
00:03:02,934 --> 00:03:07,119
Aquella noche, estuviste fuera
conspirando con Tobin Aegisford.

65
00:03:07,120 --> 00:03:10,460
- Eso no es cierto.
- Y, ahora, ha desaparecido.

66
00:03:11,580 --> 00:03:13,799
El único hombre que podría
volver con un ejército.

67
00:03:13,800 --> 00:03:16,139
¿De verdad creías que
no nos daríamos cuenta

68
00:03:16,140 --> 00:03:17,364
de que había desaparecido de repente?

69
00:03:19,920 --> 00:03:21,160
¿Cómo escapó?

70
00:03:21,770 --> 00:03:23,609
¿Y cómo sabes que no
está muerto en una cuneta

71
00:03:23,610 --> 00:03:25,288
asesinado por uno de los del Puño Negro?

72
00:03:25,289 --> 00:03:26,860
¿No me lo vas a contar?

73
00:03:28,700 --> 00:03:29,920
Como quieras.

74
00:03:30,961 --> 00:03:32,949
Vikka...

75
00:03:32,950 --> 00:03:34,506
lord Tobin.

76
00:03:42,840 --> 00:03:44,057
Tráelo de vuelta, por favor.

77
00:03:44,940 --> 00:03:47,180
Encerradla en total aislamiento.

78
00:03:48,040 --> 00:03:50,519
Y se acabaron las visitas de su criada.

79
00:03:50,520 --> 00:03:53,019
¡Eso no fue lo que acordamos, Zed!

80
00:03:53,020 --> 00:03:54,739
Lo mismo podría decirte yo.

81
00:03:54,740 --> 00:03:56,069
¡Zed!

82
00:04:01,325 --> 00:04:02,534
¡Janzo!

83
00:04:54,740 --> 00:04:56,796
¿Janzo?

84
00:04:56,797 --> 00:04:58,739
¿Poner las llaves en esas cerraduras

85
00:04:58,740 --> 00:05:00,639
es una buena idea o una mala idea?

86
00:05:00,640 --> 00:05:02,209
Pictogramas yindrianos,

87
00:05:02,210 --> 00:05:04,039
y este es el del reloj de arena.

88
00:05:04,040 --> 00:05:06,972
Así que tenemos que encontrar el agujero
que tiene el símbolo correspondiente.

89
00:05:06,973 --> 00:05:09,840
No sé. Talon está haciendo
las preguntas adecuadas.

90
00:05:09,850 --> 00:05:12,220
Todo parece demasiado fácil.

91
00:05:14,230 --> 00:05:16,090
- Aquí hay una coincidencia para esta.
- ¡Espera!

92
00:05:18,860 --> 00:05:24,320
En yindriano, un reloj de arena
lleno significa el principio.

93
00:05:24,324 --> 00:05:28,489
Mientras que un reloj de arena
vacío representa el final.

94
00:05:28,490 --> 00:05:31,419
Los yindrianos eran los
maestros de los enigmas.

95
00:05:31,420 --> 00:05:34,939
También eran los maestros de las trampas
ingeniosas y los dispositivos mortales,

96
00:05:34,940 --> 00:05:39,006
así que tenemos que tener mucho
cuidado o podemos morir todos.

97
00:05:39,960 --> 00:05:41,169
La mía tiene un triángulo.

98
00:05:41,170 --> 00:05:43,399
El triángulo es un símbolo
yindriano del fuego.

99
00:05:43,400 --> 00:05:45,497
Y la mía es una calavera.

100
00:05:45,498 --> 00:05:49,098
Y una calavera es el símbolo
yindriano del... sacrificio.

101
00:05:49,099 --> 00:05:50,559
¿Fuego y sacrificio?

102
00:05:51,038 --> 00:05:52,769
Unos símbolos bastante explícitos, ¿no?

103
00:05:56,570 --> 00:05:57,815
Son cenizas.

104
00:05:57,816 --> 00:06:00,611
Estamos de pie sobre
una pila de cenizas.

105
00:06:01,640 --> 00:06:03,070
¿Janzo?

106
00:06:08,994 --> 00:06:10,621
- ¡No, no, no!
- ¡No!

107
00:06:19,087 --> 00:06:22,000
Estamos en un horno. ¡Vamos
a ser cocinados vivos!

108
00:06:33,240 --> 00:06:35,115
*Puedes cubrirla de perlas,*

109
00:06:35,116 --> 00:06:37,769
*pero eso no cambia el hecho*

110
00:06:37,770 --> 00:06:40,139
*de que la chica a la que Tobin ama*

111
00:06:40,140 --> 00:06:42,860
*tiene una joroba en la espalda*

112
00:06:42,880 --> 00:06:45,090
*Una joroba en la espalda*

113
00:06:45,113 --> 00:06:46,790
*Una joroba en la espalda*

114
00:06:46,800 --> 00:06:50,900
*La chica de mis sueños tiene
una joroba en la espalda*

115
00:06:50,910 --> 00:06:52,299
*Cúbrela de perlas,

116
00:06:52,300 --> 00:06:55,160
*pero eso no cambia el hecho*

117
00:06:55,170 --> 00:06:59,795
*de que la chica a la que quiero
tiene una joroba en la espalda*

118
00:07:01,110 --> 00:07:02,607
¿Tienes algo para fumar?

119
00:07:02,608 --> 00:07:03,699
No, no.

120
00:07:03,700 --> 00:07:04,999
- Solo un...
- No, no, no. Esto...

121
00:07:05,000 --> 00:07:06,133
Esa es la pipa de mamá.

122
00:07:06,134 --> 00:07:07,509
No fumo de ella.

123
00:07:07,510 --> 00:07:08,971
Solo la llevo encima.

124
00:07:09,500 --> 00:07:12,049
Voy a dársela a la tía Gertie
cuando le dé las malas noticias

125
00:07:12,050 --> 00:07:13,099
relativas a mamá.

126
00:07:13,100 --> 00:07:17,937
Supongo que querrá tener
algo con lo que recordarla.

127
00:07:17,938 --> 00:07:20,147
Seguro que Gertrusha
te agradecerá el gesto.

128
00:07:20,148 --> 00:07:22,189
Sí.

129
00:07:22,190 --> 00:07:27,299
A veces me pregunto qué
me haría hacer mamá.

130
00:07:27,300 --> 00:07:28,407
A veces lo hago.

131
00:07:28,408 --> 00:07:30,627
Otras no, porque...

132
00:07:30,628 --> 00:07:32,911
no puedes ir por ahí matando a gente.

133
00:07:37,720 --> 00:07:39,709
Sé que ella estaría
orgullosa de ti, Munt.

134
00:07:39,710 --> 00:07:41,799
Eres un verdadero héroe de guerra, Munt.

135
00:07:41,800 --> 00:07:43,699
Es probable que matases a dos docenas
de soldados de la Orden Suprema

136
00:07:43,700 --> 00:07:45,220
con tu martillo.

137
00:07:46,540 --> 00:07:50,420
Tobin, si soy un héroe,

138
00:07:51,680 --> 00:07:53,557
¿cómo es que no pude salvar a mamá?

139
00:07:57,158 --> 00:07:58,894
No puedes salvar a todo
el mundo, amigo mío.

140
00:07:58,895 --> 00:08:01,397
Pero aquel día salvaste mucho.

141
00:08:01,398 --> 00:08:02,530
Mucho.

142
00:08:09,870 --> 00:08:11,507
*Una joroba en la espalda*

143
00:08:11,508 --> 00:08:13,159
*Una joroba en la espalda*

144
00:08:13,160 --> 00:08:17,047
*La chica de mis sueños tiene
una joroba en la espalda*

145
00:08:17,048 --> 00:08:18,677
¿Te sabes más canciones?

146
00:08:18,678 --> 00:08:20,000
Sí. Luego está...

147
00:08:35,030 --> 00:08:36,939
Sé que estáis pensando con mucha fuerza,

148
00:08:36,940 --> 00:08:38,470
pero empieza a hacer calor.

149
00:08:39,811 --> 00:08:42,397
¡Deprisa! Usad las llaves.

150
00:08:45,108 --> 00:08:46,693
¡Gracias a los dioses! ¡Una puerta!

151
00:08:47,260 --> 00:08:49,029
¡La puerta está atascada!

152
00:08:49,980 --> 00:08:51,759
A lo mejor, si seguimos
usando las llaves,

153
00:08:51,760 --> 00:08:53,319
la puerta se abrirá aún más.

154
00:08:53,320 --> 00:08:56,995
- O se cerrará.
- Talon, allí.

155
00:09:09,966 --> 00:09:11,960
¡Sí! Deprisa. Usa la última llave.

156
00:09:11,968 --> 00:09:14,261
Es una calavera. No hay calaveras.

157
00:09:14,262 --> 00:09:16,931
Wren, si el humano no puede
encontrarla, coge la llave.

158
00:09:16,932 --> 00:09:20,049
Ella tampoco la encontrará,
porque no hay ninguna.

159
00:09:20,050 --> 00:09:21,959
Aceptadlo. Estamos acabados.

160
00:09:21,960 --> 00:09:23,579
¿Qué has dicho que significa
el símbolo de la calavera?

161
00:09:23,580 --> 00:09:25,023
- Sacrificio.
- Sacrificio.

162
00:09:27,400 --> 00:09:30,990
¡No, no, no!

163
00:09:35,020 --> 00:09:36,820
¡Wren!

164
00:09:39,040 --> 00:09:42,299
Janzo, ¿por qué has
hecho algo tan estúpido?

165
00:09:42,300 --> 00:09:44,180
Tenía que ser un sacrificio.

166
00:09:53,009 --> 00:09:55,163
- Venga, Munt, para.

167
00:09:55,164 --> 00:09:57,263
- Guarda silencio.
- Siempre tengo hambre.

168
00:09:57,264 --> 00:09:59,957
Nunca comía lo suficiente.

169
00:09:59,958 --> 00:10:02,759
Una vez, mamá me encerró en el sótano

170
00:10:02,760 --> 00:10:04,619
durante tres días sin comida.

171
00:10:04,620 --> 00:10:06,980
- Me comí mi propio zapato.
- Parece igual que Gertrusha.

172
00:10:06,982 --> 00:10:09,400
Ella me encerraba en un armario
sin cenar si me portaba mal.

173
00:10:09,401 --> 00:10:11,443
La tía Gertie.

174
00:10:11,444 --> 00:10:15,135
Eran hermanas. La familia
siempre se parece.

175
00:10:15,136 --> 00:10:17,658
Aunque Janzo y yo somos hermanos.

176
00:10:17,659 --> 00:10:18,886
Y no nos parecemos en nada.

177
00:10:20,080 --> 00:10:21,879
Esa es la diferencia entre
los hermanos y las hermanas.

178
00:10:21,880 --> 00:10:22,899
Vas a tener que bajar la voz

179
00:10:22,900 --> 00:10:23,914
si queremos encontrar comida, Munt.

180
00:10:23,915 --> 00:10:25,958
Lo siento, lo siento.

181
00:10:25,959 --> 00:10:29,547
Hablo mucho cuando tengo hambre.

182
00:10:29,548 --> 00:10:32,213
Creo que hemos tenido un poco de suerte.

183
00:10:32,214 --> 00:10:34,399
Vale, nunca antes había
cazado un jabalí salvaje

184
00:10:34,400 --> 00:10:35,489
con una espada y un martillo,

185
00:10:35,490 --> 00:10:36,635
pero el concepto debería ser el mismo.

186
00:10:36,636 --> 00:10:38,679
Uno lo persigue y lleva al animal

187
00:10:38,680 --> 00:10:39,689
hasta las garras del otro.

188
00:10:39,690 --> 00:10:41,474
- Yo lo persigo y tú eres las garras.
- ¡Munt!

189
00:10:41,475 --> 00:10:42,799
¡Munt!

190
00:10:42,800 --> 00:10:43,977
Idiota.

191
00:11:03,371 --> 00:11:05,457
- No, no, no, no.
- ¡No, Wren!

192
00:11:20,970 --> 00:11:23,019
¿Has traído salvia de la planta
de jade? Vale un dineral.

193
00:11:23,020 --> 00:11:24,438
Te la he robado.

194
00:11:24,439 --> 00:11:25,839
Pensé que podía resultar útil.

195
00:11:25,840 --> 00:11:27,811
Alguien tenía que salir herido.

196
00:11:27,812 --> 00:11:30,369
Llevo años guardándola.

197
00:11:30,370 --> 00:11:32,319
Nunca pensé que acabaría
siendo usada en mí.

198
00:11:32,320 --> 00:11:33,719
Lo que has hecho ha sido muy valiente.

199
00:11:33,720 --> 00:11:36,403
Estúpido, pero valiente.

200
00:11:38,600 --> 00:11:41,159
Ya sabes que los humanos no
se curan como los Blackblood.

201
00:11:41,160 --> 00:11:42,819
Incluso con esto,

202
00:11:42,820 --> 00:11:44,279
puede que tu brazo nunca se cure.

203
00:11:44,280 --> 00:11:46,259
De haber tardado más, todos
habríamos acabado inconscientes

204
00:11:46,260 --> 00:11:47,665
y cocinados vivos.

205
00:11:47,666 --> 00:11:50,710
Janzo hizo lo correcto,
como siempre hace.

206
00:11:52,680 --> 00:11:55,790
Parece que no hay otra salida.

207
00:11:55,799 --> 00:12:00,303
Y esa gente no murió bien.

208
00:12:06,100 --> 00:12:07,709
Toda esta escritura

209
00:12:07,710 --> 00:12:10,390
es solo la historia de
los antiguos yindrianos.

210
00:12:11,540 --> 00:12:12,607
Yindrianos.

211
00:12:13,690 --> 00:12:16,110
¿Ese es el lenguaje en el que
estaban los libros del herrero?

212
00:12:16,111 --> 00:12:18,153
Te has acordado. Sí.

213
00:12:18,154 --> 00:12:20,279
Yindria era una civilización humana.

214
00:12:20,280 --> 00:12:23,779
Vivió junto a los
Blackblood hace siglos.

215
00:12:23,780 --> 00:12:26,409
No hay manijas ni palancas.

216
00:12:26,410 --> 00:12:28,872
Solo la puerta por la que hemos entrado.

217
00:12:28,873 --> 00:12:31,584
- Es un absoluto callejón sin salida.
- Mala elección de palabras.

218
00:12:32,040 --> 00:12:35,547
Tiene que haber otra puerta
oculta en alguna parte.

219
00:12:36,160 --> 00:12:38,007
Tres de nosotros podemos leer yindriano.

220
00:12:38,008 --> 00:12:40,635
Separémonos y busquemos pistas.

221
00:12:43,190 --> 00:12:47,684
Genial. Yo... me quedaré aquí inútil.

222
00:13:40,110 --> 00:13:41,149
¿Guardias?

223
00:13:45,820 --> 00:13:48,078
Por favor, informad a Zed
de que deseo hablar con él.

224
00:13:48,079 --> 00:13:51,400
Una reunión informal. Requiero té.

225
00:14:19,250 --> 00:14:21,235
¿Cómo murió mi padre.

226
00:14:21,236 --> 00:14:23,229
De una enfermedad dolorosa.

227
00:14:23,230 --> 00:14:26,600
Por suerte, murió rápidamente.

228
00:14:28,790 --> 00:14:30,860
¿Fue entonces cuando
le quitaste la caja?

229
00:14:32,414 --> 00:14:34,559
¿Has reconocido la caja
de mezclas de tu infancia?

230
00:14:34,560 --> 00:14:38,800
Sí. En esa caja había algo que
me aterraba incluso de niña.

231
00:14:40,720 --> 00:14:42,759
Mi padre se la llevó al irse, ¿verdad?

232
00:14:42,760 --> 00:14:45,269
Sí. Y yo no se la quité.

233
00:14:45,270 --> 00:14:46,677
Él me la dio, Talon.

234
00:14:46,678 --> 00:14:50,400
Me la pasó porque confiaba en mí.

235
00:14:51,650 --> 00:14:55,559
Sabía que en esa caja yace la
salvación de nuestro pueblo.

236
00:14:55,560 --> 00:14:56,899
No podría haber imaginado

237
00:14:56,900 --> 00:15:00,220
que tú serías la que me
ayudara a lograr ese objetivo.

238
00:15:02,660 --> 00:15:06,160
A lo mejor, de no haber abandonado a
su familia, estaría aquí para verlo.

239
00:15:13,300 --> 00:15:14,789
¿Por qué nos abandonó?

240
00:15:16,840 --> 00:15:19,910
Te diré que no fue por una vida mejor.

241
00:15:19,919 --> 00:15:22,588
Vivió solo y murió solo.

242
00:15:22,589 --> 00:15:24,351
Un paria.

243
00:15:24,352 --> 00:15:27,009
Obtuvo lo que se merecía.

244
00:15:27,010 --> 00:15:28,819
¿Por qué me mentiría mi madre?

245
00:15:28,820 --> 00:15:30,597
No conozco la respuesta a eso.

246
00:15:31,718 --> 00:15:34,887
Pero, Talon, sin Sai-vek Redwan,

247
00:15:34,888 --> 00:15:36,288
nada de esto sería posible.

248
00:15:36,289 --> 00:15:38,979
Siento haber abierto viejas heridas.

249
00:15:38,980 --> 00:15:41,566
Esa no era mi intención
cuando mencioné a tu padre.

250
00:15:45,700 --> 00:15:47,279
Es un cobarde.

251
00:15:47,280 --> 00:15:49,337
Debió quedarse y haber
protegido a su familia

252
00:15:49,338 --> 00:15:51,670
en vez de esconderse en otro mundo.

253
00:15:59,950 --> 00:16:02,439
Si aquí hay un mensaje, no lo veo.

254
00:16:02,440 --> 00:16:05,279
Son solo genealogías,

255
00:16:05,280 --> 00:16:08,717
actas de los consejos,
registros antiguos.

256
00:16:08,718 --> 00:16:12,055
A lo mejor hay un código
o un patrón oculto.

257
00:16:19,740 --> 00:16:21,195
¿Qué significa esta palabra?

258
00:16:21,196 --> 00:16:23,650
No la conozco.

259
00:16:25,460 --> 00:16:26,900
Se repite aquí.

260
00:16:30,850 --> 00:16:33,075
- ¿Erección?
- ¿Qué?

261
00:16:33,076 --> 00:16:34,368
Creo que significa erección.

262
00:16:34,369 --> 00:16:35,824
"La erección de la ciudadela

263
00:16:35,825 --> 00:16:37,956
se detuvo durante los
años de las inundaciones".

264
00:16:39,080 --> 00:16:41,550
Ya. Gracias.

265
00:16:41,558 --> 00:16:43,739
Tiene más sentido en
el contexto adecuado.

266
00:16:43,740 --> 00:16:45,239
¿Te encuentras bien?

267
00:16:45,240 --> 00:16:46,249
¿Se trata de tu brazo?

268
00:16:46,250 --> 00:16:47,999
Pareces febril. Oigo los
latidos de tu corazón.

269
00:16:48,000 --> 00:16:49,299
No, no. Centrémonos en
la pared. Por favor.

270
00:16:49,300 --> 00:16:50,310
Sigamos leyendo.

271
00:16:51,800 --> 00:16:54,179
Lamento haberte robado tu laboratorio.

272
00:16:54,180 --> 00:16:56,499
Debiste pensar que era una víbora.

273
00:16:56,500 --> 00:16:58,685
De hecho, una arpía. Te llamé arpía.

274
00:16:59,720 --> 00:17:02,447
Supongo que es justo, ya que yo
te llamé cobarde infructuoso.

275
00:17:02,448 --> 00:17:04,231
¿En serio? Bueno, supongo
que estamos en paz pues.

276
00:17:04,232 --> 00:17:05,982
En paz, salvo por que
te robé tu laboratorio.

277
00:17:05,983 --> 00:17:07,679
Pero te has disculpado,

278
00:17:07,680 --> 00:17:09,279
así que entiendo que
me lo vas a devolver.

279
00:17:09,280 --> 00:17:10,947
No necesariamente, pero
puedo concederte acceso.

280
00:17:10,948 --> 00:17:12,859
¿Acceso a mi propio laboratorio?

281
00:17:12,860 --> 00:17:14,268
Hasta que abramos el
portal hacia el otro mundo.

282
00:17:14,270 --> 00:17:16,369
Entonces, te desharás de mí y
tendrás todo el laboratorio para ti.

283
00:17:16,370 --> 00:17:18,400
Está bien.

284
00:17:20,030 --> 00:17:21,332
Compartiremos el laboratorio.

285
00:17:25,400 --> 00:17:28,999
- ¿Te encuentras bien?
- Sí solo...

286
00:17:29,000 --> 00:17:32,760
me siento un poco débil.

287
00:17:33,700 --> 00:17:35,779
Nos estamos quedando sin aire.

288
00:17:35,780 --> 00:17:37,779
Nos asfixiaremos si no encontramos
la forma de salir de aquí.

289
00:17:37,780 --> 00:17:39,719
Apaga la antorcha,
Talon, apaga la antorcha.

290
00:17:39,720 --> 00:17:41,699
El fuego quema el aire.
Apaga la antorcha.

291
00:17:41,700 --> 00:17:43,389
Mantened todos la calma.

292
00:17:43,390 --> 00:17:45,699
Que no os entre el pánico. Este
hace que respiréis más rápido.

293
00:17:45,700 --> 00:17:47,889
- No respiréis.
- Janzo, tenemos que respirar.

294
00:17:47,890 --> 00:17:49,651
No podemos pararnos y no hacer nada.

295
00:17:49,652 --> 00:17:51,487
Obviamente, pero todos
estos escritos sin fin

296
00:17:51,488 --> 00:17:53,447
son inútiles, ¿no, Talon?

297
00:17:53,448 --> 00:17:55,032
Solo tenemos que pensar.

298
00:17:55,033 --> 00:17:58,161
Pues que sea rápido o
acabaremos como ellos.

299
00:18:17,000 --> 00:18:19,999
¿Sabes? Una vez soñé

300
00:18:20,000 --> 00:18:22,579
con que nos quedábamos atrapados
juntos en una habitación,

301
00:18:22,580 --> 00:18:26,940
pero... no es como me imaginaba.

302
00:18:28,140 --> 00:18:29,399
Mantén la calma, Janzo.

303
00:18:29,400 --> 00:18:30,989
Haz trabajar a ese cerebro tuyo

304
00:18:30,990 --> 00:18:32,362
para intentar sacarnos de aquí.

305
00:18:33,280 --> 00:18:36,314
Me pregunto quién sobreviviría
más tiempo sin aire,

306
00:18:36,315 --> 00:18:37,950
si los Blackblood o los humanos.

307
00:18:39,118 --> 00:18:40,989
Probablemente los Blackblood.

308
00:18:40,990 --> 00:18:43,790
Hay una forma de salir de aquí.

309
00:18:44,600 --> 00:18:46,039
Puedes encontrarla. Solo piensa.

310
00:18:46,040 --> 00:18:48,378
Se acabó, Talon. Acéptalo.

311
00:18:51,700 --> 00:18:55,250
Deberías apagar esa antorcha.

312
00:18:55,259 --> 00:18:58,262
Puede que eso nos dé
cinco minutos más de aire.

313
00:19:34,780 --> 00:19:36,340
Tinta de borraja.

314
00:19:37,385 --> 00:19:38,428
Janzo.

315
00:20:04,900 --> 00:20:09,040
"La vida y la muerte son la misma hebra

316
00:20:09,041 --> 00:20:11,377
vista desde distintos puntos".

317
00:20:38,900 --> 00:20:41,619
¿Qué juego enfermizo es este?

318
00:20:41,620 --> 00:20:44,109
Estaba destinada a separarnos.

319
00:20:44,110 --> 00:20:47,955
La vida y la muerte vistas
desde distintos puntos.

320
00:20:54,300 --> 00:20:56,249
La puerta se está cerrando.

321
00:20:56,250 --> 00:20:57,839
Wren, tenemos que irnos. Vamos.

322
00:20:57,840 --> 00:20:59,384
No podemos dejarles
aquí para que mueran.

323
00:20:59,385 --> 00:21:00,389
Pero no puedes ayudarlos.

324
00:21:00,390 --> 00:21:01,968
No hay razón para que
todos muramos por nada.

325
00:21:01,969 --> 00:21:03,599
- Ven.
- No. Tiene que haber otra forma.

326
00:21:03,600 --> 00:21:05,330
Wren.

327
00:21:06,340 --> 00:21:07,719
- Ha sido un placer conocerte.
- Cállate

328
00:21:07,720 --> 00:21:08,876
y busca una forma de salir de aquí.

329
00:21:08,877 --> 00:21:10,852
Wren, tienes que irte. Vida o muerte.

330
00:21:10,853 --> 00:21:12,269
- Wren.
- Ya habríamos muerto

331
00:21:12,270 --> 00:21:14,139
- sin su ayuda.
- Tienes que dejarlos.

332
00:21:14,140 --> 00:21:15,779
Esta misión es demasiado importante.

333
00:21:15,780 --> 00:21:16,879
- Vida o muerte.
- Ven.

334
00:21:16,880 --> 00:21:18,349
No. Vida o muerte.

335
00:21:18,350 --> 00:21:20,220
- ¡Wren!
- No, tengo que quedarme.

336
00:21:22,406 --> 00:21:24,158
Wren, por favor.

337
00:21:27,720 --> 00:21:28,830
Adiós, Wren.

338
00:21:30,980 --> 00:21:33,835
¡No!

339
00:21:34,570 --> 00:21:35,670
¡No!

340
00:21:36,830 --> 00:21:37,919
¡No!

341
00:21:37,920 --> 00:21:39,507
Nos habrías matado a todos.

342
00:21:39,508 --> 00:21:40,758
¡Era una prueba!

343
00:21:47,890 --> 00:21:52,389
La vida y la muerte vistas
desde distintos puntos.

344
00:21:52,390 --> 00:21:54,460
Si te hubieras ido,
todos habríamos muerto

345
00:21:54,470 --> 00:21:55,606
a un lado u otro de esa puerta.

346
00:21:59,590 --> 00:22:01,150
Ibas a dejarme aquí para que muriera.

347
00:22:02,113 --> 00:22:05,282
Sí, por el bien de nuestro pueblo.

348
00:22:05,283 --> 00:22:08,119
Era la única elección racional.

349
00:22:10,140 --> 00:22:11,400
Parece que no.

350
00:22:25,380 --> 00:22:26,720
¿Talon?

351
00:22:42,570 --> 00:22:43,779
¿No ibas a abandonarme?

352
00:22:44,370 --> 00:22:47,533
No pensaba con claridad
por la falta de aire.

353
00:23:07,178 --> 00:23:09,262
¿Qué es todo esto?

354
00:23:09,263 --> 00:23:12,514
La última vez que lo
comprobé, no éramos amigos.

355
00:23:12,515 --> 00:23:14,439
¿Por qué te disgusto tanto, Zed,

356
00:23:14,440 --> 00:23:16,186
desde el principio?

357
00:23:16,187 --> 00:23:17,894
Lo recuerdo bien.

358
00:23:17,895 --> 00:23:19,519
Vikka y yo te acabábamos
de salvar la vida,

359
00:23:19,520 --> 00:23:21,149
y tú nos expulsaste.

360
00:23:21,150 --> 00:23:23,679
Porque presentía que
estabas usando a Talon,

361
00:23:23,680 --> 00:23:25,609
y así era.

362
00:23:25,610 --> 00:23:27,112
La manipulaste y la traicionaste.

363
00:23:27,113 --> 00:23:29,219
Tenía una responsabilidad
para con mi pueblo,

364
00:23:29,220 --> 00:23:30,785
algo que creo que puedes comprender.

365
00:23:31,570 --> 00:23:33,479
La diferencia es que yo no provoco dolor

366
00:23:33,480 --> 00:23:34,704
y muerte a todos los que te importan.

367
00:23:34,705 --> 00:23:36,954
Te estoy salvando de
tus propios errores.

368
00:23:36,955 --> 00:23:39,259
Si no evito que Tobin
vuelva con un ejército,

369
00:23:39,260 --> 00:23:41,069
¿cuántas vidas se perderán?

370
00:23:41,070 --> 00:23:43,139
Los lu-qiri matarán a miles.

371
00:23:43,140 --> 00:23:45,220
Empezarían por todos los
hombres de esta avanzada.

372
00:23:46,133 --> 00:23:47,426
Perdona.

373
00:23:54,980 --> 00:23:56,540
Qué torpe soy.

374
00:24:03,484 --> 00:24:05,402
El té sabe un poco raro, ¿no?

375
00:24:05,403 --> 00:24:07,488
Es probable.

376
00:24:09,770 --> 00:24:11,734
Janzo me lo preparó hace tiempo.

377
00:24:11,735 --> 00:24:13,959
En aquel momento, dije que no
tenía utilidad para un veneno,

378
00:24:13,960 --> 00:24:16,247
pero aquí estamos.

379
00:24:17,600 --> 00:24:18,624
¿Qué has hecho?

380
00:24:20,710 --> 00:24:23,129
Si muero, los del Puño Negro
masacrarán a tu pueblo.

381
00:24:23,130 --> 00:24:25,017
Pues escucha atentamente,

382
00:24:25,018 --> 00:24:27,716
porque tienes justo un
día para tomar el antídoto

383
00:24:27,717 --> 00:24:30,629
o todo habrá terminado para ti.

384
00:24:30,630 --> 00:24:33,629
Trae de vuelta a tu
demonio inmediatamente.

385
00:24:33,630 --> 00:24:35,260
Es demasiado tarde.

386
00:24:35,270 --> 00:24:37,977
Este anillo no es mágico. Es un silbato.

387
00:24:38,540 --> 00:24:39,879
Sí, el sonido llega lejos,

388
00:24:39,880 --> 00:24:41,499
puede que más allá de las
murallas de la avanzada,

389
00:24:41,500 --> 00:24:43,064
pero Vikka está mucho más lejos.

390
00:24:43,065 --> 00:24:45,025
Se fue ayer.

391
00:24:45,026 --> 00:24:47,236
No te creo. Llámalo.

392
00:24:57,920 --> 00:25:01,583
Como he dicho, es demasiado
tarde. No va a funcionar.

393
00:25:01,584 --> 00:25:03,043
Más te vale pensar en algo,

394
00:25:03,044 --> 00:25:05,880
porque, ahora, tu vida está
unida al destino de lord Tobin.

395
00:25:10,400 --> 00:25:12,339
Dame el antídoto.

396
00:25:12,340 --> 00:25:13,349
Una vida por una vida.

397
00:25:13,350 --> 00:25:14,637
Esa es la justicia de
los Blackblood, ¿no?

398
00:25:14,638 --> 00:25:16,579
¿Y qué iba a hacer con Tobin?

399
00:25:16,580 --> 00:25:18,479
La aparición de un ejército
daría lugar a cientos de muertos

400
00:25:18,480 --> 00:25:19,769
en los dos bandos.

401
00:25:19,770 --> 00:25:22,760
- Matarme no traerá de vuelta a Tobin.
- No.

402
00:25:22,770 --> 00:25:24,399
Así que, en vez de eso,
vas a liberarme a mí,

403
00:25:24,400 --> 00:25:26,523
a mi pueblo, y vas a
devolvernos esta avanzada.

404
00:25:26,524 --> 00:25:28,152
¿Y si no cumplo tus demandas?

405
00:25:29,140 --> 00:25:30,980
Estarás muerto mañana a esta hora.

406
00:25:32,200 --> 00:25:34,200
¡Guardias!

407
00:25:36,700 --> 00:25:38,099
Registrad todas la habitación.

408
00:25:38,100 --> 00:25:39,596
Destrozadla entera de ser necesario.

409
00:25:39,598 --> 00:25:40,662
¿Buscando qué?

410
00:25:40,663 --> 00:25:43,125
El antídoto al veneno
que acabo de beber.

411
00:26:00,180 --> 00:26:03,599
Tengo ganas de volver a ver a
mis viejos amigos de Aegisford.

412
00:26:03,600 --> 00:26:07,229
Jarom... mi amigo Jarom...
¿Crees que yo como mucho?

413
00:26:07,230 --> 00:26:09,269
Podría derrotarme comiendo fácilmente

414
00:26:09,270 --> 00:26:10,880
y comerme a mí después.

415
00:26:11,700 --> 00:26:13,940
- Munt, ¿puedo hacerte una pregunta?
- Sí.

416
00:26:13,950 --> 00:26:16,157
Cuando vivías en Aegisford,

417
00:26:16,158 --> 00:26:17,493
¿qué decía la gente sobre mí?

418
00:26:17,494 --> 00:26:19,286
- ¿Sobre ti?
- Sí.

419
00:26:20,238 --> 00:26:22,449
Nada.

420
00:26:22,450 --> 00:26:23,581
¿En serio?

421
00:26:23,582 --> 00:26:26,520
- ¿Por qué?
- Por nada.

422
00:26:28,100 --> 00:26:31,899
Es que no estoy muy
seguro de que cayera bien

423
00:26:31,900 --> 00:26:34,299
- cuando estaba allí.
- No.

424
00:26:34,300 --> 00:26:36,427
- Me pasaba el tiempo borracho.
- No.

425
00:26:36,428 --> 00:26:38,759
- Era malo.
- ¿Tú?

426
00:26:38,760 --> 00:26:40,933
- No.
- Un poco capullo.

427
00:26:45,680 --> 00:26:48,230
Creían que eras un gran capullo.

428
00:26:49,040 --> 00:26:50,060
Grandísimo.

429
00:26:52,420 --> 00:26:53,610
Gracias, Munt.

430
00:26:57,120 --> 00:26:58,950
¿Quieres escuchar algo de lo que decían?

431
00:27:18,080 --> 00:27:20,459
Ahí está mi reino, Munt.

432
00:27:20,460 --> 00:27:22,348
Aegisford está en lo alto de esa colina.

433
00:27:22,349 --> 00:27:25,685
Excelente. Ahí preparan
una buena cerveza.

434
00:27:25,686 --> 00:27:28,396
- ¿Más jabalí?
- No, gracias.

435
00:27:28,397 --> 00:27:29,867
No me puedo creer que sigas comiendo.

436
00:27:29,868 --> 00:27:31,482
No puedo dejar que se desperdicie, ¿no?

437
00:27:31,483 --> 00:27:34,527
Un hombre solo puede comer cierta
cantidad de jabalí antes de...

438
00:27:34,528 --> 00:27:35,820
¿Demonio?

439
00:27:35,821 --> 00:27:37,405
Yo no. Nunca me cogería un demonio.

440
00:27:37,406 --> 00:27:38,519
No, ahí.

441
00:27:39,533 --> 00:27:41,283
- ¿Eso es...?
- Un demonio.

442
00:27:41,284 --> 00:27:42,912
¿Crees que ha venido a por nosotros?

443
00:27:42,913 --> 00:27:45,372
Sí, idiota. ¡Corre!

444
00:27:50,190 --> 00:27:51,419
¡Vamos, Munt!

445
00:27:53,214 --> 00:27:54,923
¡Vamos!

446
00:28:05,226 --> 00:28:07,139
Vale. ¿Alguna idea?

447
00:28:07,140 --> 00:28:10,313
¿Por qué iba a tener alguna
idea? Soy idiota, ¿recuerdas?

448
00:28:10,314 --> 00:28:13,316
No es buen momento, Munt.
Esa cosa quiere matarnos.

449
00:28:13,317 --> 00:28:14,693
Pues supongo que me
moriré siendo idiota.

450
00:28:15,640 --> 00:28:18,609
Lo siento. No eres idiota, ¿vale, Munt?

451
00:28:18,610 --> 00:28:20,069
Lo siento.

452
00:28:21,530 --> 00:28:24,259
Oh, tengo una idea.

453
00:28:24,260 --> 00:28:27,180
Eh, chico. ¿Tienes hambre?

454
00:28:27,880 --> 00:28:29,859
Ahí tienes. Come.

455
00:28:29,860 --> 00:28:31,043
Vale, no ha funcionado.

456
00:28:48,880 --> 00:28:51,230
¡Munt el Poderoso!

457
00:29:00,430 --> 00:29:02,573
Debería haber gritado "¡El
martillo de los dioses!" y...

458
00:29:07,329 --> 00:29:08,329
Es una bestia dura.

459
00:29:08,330 --> 00:29:09,580
Creo que será mejor
que volvamos a correr.

460
00:29:09,581 --> 00:29:11,610
¡Corre! ¡Corre!

461
00:29:19,320 --> 00:29:21,176
¡Sigue, Munt!

462
00:29:32,840 --> 00:29:35,379
¡Caballos! ¡Necesitamos esos caballos!

463
00:29:35,380 --> 00:29:39,059
Soy lord Aegisford.
¡Necesito tus caballos!

464
00:29:39,060 --> 00:29:41,779
- ¿Quién? - Lord Aegisford.
El dueño de estas tierras.

465
00:29:41,780 --> 00:29:43,099
- Aegisford está muerto.
- No lo estoy.

466
00:29:43,100 --> 00:29:44,837
Me había ido. Pero he vuelto.

467
00:29:44,838 --> 00:29:46,242
- No están a la venta.
- ¿Qué?

468
00:29:46,243 --> 00:29:48,279
- Mis caballos.
- No voy a comprártelos.

469
00:29:48,280 --> 00:29:50,680
- Lo que he dicho.
- Deja que lo intente yo.

470
00:29:51,440 --> 00:29:55,080
Noble leñador, te
imploramos estos caballos.

471
00:29:55,088 --> 00:29:59,088
Hay un demonio de enormes
cuernos y dientes afilados.

472
00:29:59,089 --> 00:30:01,174
- Se acerca.
- ¿Le pasa algo?

473
00:30:01,175 --> 00:30:02,467
No tengo tiempo para esto.

474
00:30:02,468 --> 00:30:03,801
Demasiado tarde. Ahí está.

475
00:30:06,760 --> 00:30:08,432
Arriba.

476
00:30:09,767 --> 00:30:11,468
Nunca he montado a caballo, Tobin.

477
00:30:11,469 --> 00:30:14,039
Pues será mejor que
aprendas rápidamente.

478
00:30:14,040 --> 00:30:16,429
Vale. ¿Cómo se hace que ande?

479
00:30:16,430 --> 00:30:17,440
¡Vamos!

480
00:30:54,561 --> 00:30:57,519
"La vida es muerte.

481
00:30:57,520 --> 00:30:59,679
La muerte es vida.

482
00:30:59,680 --> 00:31:03,569
Solo los dioses pueden saber
quién vivirá y quién morirá".

483
00:31:03,570 --> 00:31:06,280
Eso es. Justo aquí.

484
00:31:07,988 --> 00:31:10,201
Ahora me toca a mí pasar la prueba.

485
00:31:18,560 --> 00:31:23,490
- Tu brazo.
- Estoy bien. No es más que...

486
00:31:24,758 --> 00:31:27,369
Cada sala de este sitio
está diseñada para matarnos.

487
00:31:27,370 --> 00:31:29,469
No es una cripta, es una tumba.

488
00:31:29,470 --> 00:31:30,979
No exactamente.

489
00:31:30,980 --> 00:31:32,515
Aquí hay un patrón.

490
00:31:32,516 --> 00:31:35,909
Todas las trampas están diseñadas
para eliminar a la gente mala.

491
00:31:35,910 --> 00:31:37,719
- ¿Qué quieres decir?
- Si Janzo no hubiera estado dispuesto

492
00:31:37,720 --> 00:31:38,729
a sacrificar su brazo...

493
00:31:38,730 --> 00:31:41,879
Si Wren hubiera sido la clase de
persona que dejase morir a la gente...

494
00:31:41,880 --> 00:31:44,359
Si fuéramos malvados o egoístas,

495
00:31:44,360 --> 00:31:45,693
todos habríamos muerto.

496
00:31:45,694 --> 00:31:47,030
Pero ella no ha hecho nada malo.

497
00:31:47,560 --> 00:31:49,559
¿Qué tendría de malo tener el valor

498
00:31:49,560 --> 00:31:50,700
de dar el primer paso?

499
00:31:51,468 --> 00:31:54,407
A lo mejor solo querían que el
kinj permaneciera donde está.

500
00:31:54,408 --> 00:31:55,830
A lo mejor es una
prueba sobre ser digno.

501
00:31:55,831 --> 00:31:57,407
Alguien que sea capaz
de superar esta prueba

502
00:31:57,408 --> 00:32:01,044
tendría que ser muy
listo y apto físicamente.

503
00:32:03,120 --> 00:32:04,620
- Yo puedo superarla.
- ¿Qué?

504
00:32:04,630 --> 00:32:06,090
No. No voy a dejar que vayas.

505
00:32:06,091 --> 00:32:07,355
¿Tenemos otra opción?

506
00:32:07,356 --> 00:32:09,699
No podemos retroceder. El
único camino es hacia delante.

507
00:32:09,700 --> 00:32:11,539
Y, de los cuatro, soy la
única que puede conseguirlo.

508
00:32:11,540 --> 00:32:13,419
¿Y si terminas como uno de esos tres,

509
00:32:13,420 --> 00:32:16,419
con el cuerpo partido por la
mitad, la cabeza cercenada

510
00:32:16,420 --> 00:32:17,889
o acribillada con dardos?

511
00:32:17,890 --> 00:32:19,562
Dardos venenosos.

512
00:32:19,563 --> 00:32:21,315
Si no va Talon, voy yo.

513
00:32:23,275 --> 00:32:25,582
Vale, ya sabemos lo de los dardos.

514
00:32:25,583 --> 00:32:27,029
¿Te imaginas el resto?

515
00:32:27,030 --> 00:32:30,239
Talon, ¿Por qué me haces..?

516
00:32:30,240 --> 00:32:31,739
Vale. Está bien.

517
00:32:31,740 --> 00:32:34,319
Dardos desde la derecha y
luego desde la izquierda.

518
00:32:34,320 --> 00:32:37,069
Hojas rotatorias arriba y abajo
desde los dos lados de las paredes.

519
00:32:37,070 --> 00:32:38,419
Luego hay una hoja,

520
00:32:38,420 --> 00:32:41,039
una gran hoja, que desciende
desde esa hendidura del techo.

521
00:32:41,040 --> 00:32:45,849
Luego solo veo unas imágenes
pintadas en las paredes.

522
00:32:45,850 --> 00:32:47,119
No las veo con claridad.

523
00:32:47,120 --> 00:32:49,133
Talon, esto es peligroso.

524
00:32:49,134 --> 00:32:50,552
Si mueres...

525
00:33:10,940 --> 00:33:12,029
Lo has conseguido.

526
00:33:12,030 --> 00:33:13,283
No me lo puedo creer.

527
00:33:14,340 --> 00:33:15,680
¿Qué ves, Talon?

528
00:33:20,160 --> 00:33:22,450
"La muerte es vida".

529
00:33:28,740 --> 00:33:29,959
"La vida es muerte".

530
00:33:29,960 --> 00:33:33,220
"Solo los dioses pueden saber
quién vivirá y quién morirá".

531
00:33:50,520 --> 00:33:52,155
¿Cómo has sabido hacia dónde saltar?

532
00:33:52,880 --> 00:33:54,860
La muerte es vida,

533
00:33:55,909 --> 00:33:57,280
así que escogí el lado de la muerte.

534
00:34:01,200 --> 00:34:04,540
Creo que he encontrado la ciudad
perdida de los Blackblood.

535
00:34:20,920 --> 00:34:22,380
¡Talon, no te muevas!

536
00:34:45,800 --> 00:34:47,129
Lo ha conseguido.

537
00:34:47,130 --> 00:34:48,869
Es increíble.

538
00:34:48,870 --> 00:34:52,341
Sí. Ha abierto todo el sendero.

539
00:35:03,200 --> 00:35:04,390
Espectacular.

540
00:35:09,140 --> 00:35:12,527
Ahí está.

541
00:35:16,680 --> 00:35:18,491
El kinj.

542
00:35:18,492 --> 00:35:21,202
A lo mejor, deberías dejar
que Wren se quedara el kinj.

543
00:35:21,203 --> 00:35:23,825
Aún es posible que no sobrevivas.

544
00:35:23,826 --> 00:35:26,872
Es mi obligación.

545
00:35:26,873 --> 00:35:29,417
Me corresponde a mí llevar esa carga.

546
00:36:20,300 --> 00:36:21,929
Y está hecho.

547
00:36:21,930 --> 00:36:24,099
No me había dado cuenta.

548
00:36:25,040 --> 00:36:28,025
Madre, ¿te encuentras bien?

549
00:36:28,026 --> 00:36:29,146
Sí.

550
00:36:30,000 --> 00:36:32,030
De maravilla.

551
00:36:33,191 --> 00:36:34,818
Mi dulce niña.

552
00:36:37,028 --> 00:36:39,289
- Gracias, Jonesy-o.
- Janzo.

553
00:36:39,290 --> 00:36:40,899
Gracias, Talon.

554
00:36:40,900 --> 00:36:43,700
Ya me lo agradecerás cuando veamos
ese paraíso del que nos has hablado.

555
00:36:43,708 --> 00:36:45,119
Ya tienes el kinj, úsalo.

556
00:36:45,120 --> 00:36:47,079
Sí, madre, abre el portal.

557
00:36:47,080 --> 00:36:49,040
Enséñanos lo que hemos conseguido.

558
00:36:51,090 --> 00:36:53,479
Me muero de ganas de
enseñároslo a todos.

559
00:36:53,480 --> 00:36:55,439
Pero no aquí.

560
00:36:55,440 --> 00:36:57,319
- Todavía no.
- ¿Por qué no?

561
00:36:57,320 --> 00:36:59,009
Porque aún no es el momento.

562
00:37:00,560 --> 00:37:02,803
¿Qué hace exactamente tu kinj, Yavalla?

563
00:37:02,804 --> 00:37:05,527
Talon, ya te lo he dicho.

564
00:37:05,528 --> 00:37:07,820
Nos lleva al paraíso.

565
00:37:23,020 --> 00:37:25,819
Vamos.

566
00:37:27,050 --> 00:37:28,059
Hemos llegado sanos y salvos.

567
00:37:28,060 --> 00:37:30,069
Yo no. Me duele el culo.

568
00:37:33,070 --> 00:37:35,059
Mi señor.

569
00:37:35,060 --> 00:37:37,379
- Capitán.
- ¡Jarom!

570
00:37:37,380 --> 00:37:40,470
- ¡Ven aquí!
- Munt.

571
00:37:40,480 --> 00:37:41,883
- Jarom.
- Has vuelto con nosotros.

572
00:37:41,885 --> 00:37:42,885
Sí, así es.

573
00:37:42,886 --> 00:37:44,471
¡Lumus!

574
00:37:44,960 --> 00:37:46,930
Munt. Qué oportuno.

575
00:37:46,936 --> 00:37:48,095
Ya casi es la hora de la cena.

576
00:37:48,096 --> 00:37:50,268
Genial. He estado haciendo hambre.

577
00:37:51,740 --> 00:37:53,160
¿Cómo es posible?

578
00:37:53,170 --> 00:37:55,272
Dioses, Munt. Pobre caballo.

579
00:37:55,273 --> 00:37:57,325
Capitán, no hay tiempo para lindezas.

580
00:37:57,326 --> 00:37:58,779
Venimos en una misión de la reina,

581
00:37:58,780 --> 00:38:00,611
y hay un demonio suelto.

582
00:38:00,612 --> 00:38:02,613
- Vamos. Venga.
- Capitán,

583
00:38:02,614 --> 00:38:05,449
cuando estemos dentro, que le
envíen un mensaje a la reina,

584
00:38:05,450 --> 00:38:07,010
un mensaje codificado indicando
que hemos llegado a salvo.

585
00:38:14,380 --> 00:38:19,599
Y así, los oscuros días de
aflicciones han terminado.

586
00:38:19,600 --> 00:38:24,051
La subyugación de los humanos
de la avanzada llega a su fin.

587
00:38:24,052 --> 00:38:26,555
La reina Rosmund regresará a su trono,

588
00:38:26,556 --> 00:38:28,699
y, vosotros, mi pueblo,

589
00:38:28,700 --> 00:38:31,907
habréis de prepararos para
abandonar la avanzada.

590
00:38:31,908 --> 00:38:37,983
Blackblood, humanos, una
nueva era ha comenzado.

591
00:38:40,110 --> 00:38:42,320
¿Los Blackblood abandonan la avanzada?

592
00:38:43,218 --> 00:38:45,720
Me lo creeré cuando lo vea.

593
00:38:49,060 --> 00:38:50,287
Espero que no sea demasiado pronto.

594
00:39:04,810 --> 00:39:06,549
He recibido un pájaro.

595
00:39:06,550 --> 00:39:08,888
Tobin ha llegado sano y salvo.

596
00:39:08,889 --> 00:39:10,723
Gracias por retirar a tu demonio.

597
00:39:10,724 --> 00:39:12,309
Yo no he hecho nada por el estilo.

598
00:39:13,440 --> 00:39:15,436
Puesto que Tobin está vivo,
¿dónde está el antídoto?

599
00:39:15,437 --> 00:39:17,559
¿El antídoto para qué?

600
00:39:17,560 --> 00:39:19,691
- ¿Para corteza de sauce?
- ¿Disculpa?

601
00:39:19,692 --> 00:39:23,299
Corteza de sauce. Janzo la destila
para mis dolores de cabeza.

602
00:39:23,300 --> 00:39:24,779
Para que quede claro,

603
00:39:24,780 --> 00:39:26,727
¿lo que echaste en mi
bebida no era un veneno?

604
00:39:26,728 --> 00:39:30,693
No. Sabe fatal, pero es inocuo.

605
00:39:30,694 --> 00:39:33,121
- Era un farol.
- Soy una campeona de octor.

606
00:39:33,122 --> 00:39:34,247
Eres una taimada víbora.

607
00:39:35,206 --> 00:39:37,010
Hace falta una para
reconocer a otra, Zed.

608
00:39:40,310 --> 00:39:44,049
Reina Rosmund, ¿podemos hablar?

609
00:39:48,020 --> 00:39:49,560
No habríamos tenido éxito

610
00:39:49,564 --> 00:39:53,672
sin la valiosa ayuda de
ese a quien llaman Janzo.

611
00:39:53,673 --> 00:39:55,643
Una mente brillante.

612
00:39:55,644 --> 00:39:58,979
Y Talon... Nunca he visto
semejantes habilidades.

613
00:39:58,980 --> 00:40:01,627
Sí, sería inteligente que
los tuvieras como amigos.

614
00:40:01,628 --> 00:40:03,837
Nunca he deseado otra cosa.

615
00:40:03,838 --> 00:40:08,037
Y ahora, verá como cumplo mis promesas.

616
00:40:09,407 --> 00:40:11,340
Quedan muchas cosas por hacer.

617
00:40:13,280 --> 00:40:14,788
¿Qué sucede? ¿Te encuentras bien?

618
00:40:24,760 --> 00:40:27,960
Sí, ya se me ha pasado.

619
00:40:27,968 --> 00:40:31,680
Rosmund, deme la mano.

620
00:40:35,000 --> 00:40:36,180
¡No! Suéltame.

621
00:40:50,150 --> 00:40:52,075
¿Lo ves?

622
00:40:53,368 --> 00:40:55,453
Ahora estamos en paz.

623
00:40:56,997 --> 00:40:58,915
Me alegro mucho de que te
hayas unido a nosotros.

624
00:40:59,840 --> 00:41:00,870
Y yo también.

625
00:41:02,420 --> 00:41:06,840
Ahora veo con tus ojos,

626
00:41:06,850 --> 00:41:07,930
oigo con tus oídos,

627
00:41:07,931 --> 00:41:10,467
pienso con tu mente

628
00:41:10,468 --> 00:41:12,177
y siento con tu corazón.

629
00:41:12,178 --> 00:41:16,109
Mañana comenzaremos el trabajo
entre nuestros pueblos.

630
00:41:16,110 --> 00:41:17,510
Interesante.

631
00:41:21,040 --> 00:41:22,981
Garret Spears sigue vivo.

632
00:41:24,330 --> 00:41:25,352
Sí.

633
00:41:25,353 --> 00:41:28,903
Rosmund, tienes que encontrarlo.

634
00:41:29,540 --> 00:41:31,559
No puedo arriesgarme
a que merodee por ahí,

635
00:41:31,560 --> 00:41:34,120
puede que matando a más de los míos.

636
00:41:36,800 --> 00:41:39,140
Tiene que unirse a nosotros.

637
00:41:41,320 --> 00:41:42,900
Sí, suma sacerdotisa.

638
00:41:46,750 --> 00:41:51,750
www.subtitulamos.tv

