1
00:00:03,547 --> 00:00:05,430
Anteriormente en The Spanish Princess...

2
00:00:05,454 --> 00:00:07,152
¡El momento de atacar es ahora!

3
00:00:07,177 --> 00:00:08,687
La reina lleva a mi hijo,

4
00:00:08,712 --> 00:00:11,648
igual que yo llevaré la bandera
de Inglaterra a Francia.

5
00:00:11,673 --> 00:00:12,696
¿Invadir?

6
00:00:12,720 --> 00:00:15,406
No puedes hacerlo. Tenemos
un tratado con Inglaterra.

7
00:00:15,431 --> 00:00:17,784
Escocia tiene otro aún
más antiguo con Francia.

8
00:00:17,809 --> 00:00:19,788
¿Y tú le declaras la
guerra a mi familia?

9
00:00:19,813 --> 00:00:21,649
Inglaterra es una tierra
de mujeres y niños

10
00:00:21,673 --> 00:00:22,804
en ausencia de nuestro ejército.

11
00:00:22,829 --> 00:00:23,921
Alguien debe defenderles.

12
00:00:23,946 --> 00:00:26,436
¡Avanzad!

13
00:00:29,417 --> 00:00:30,710
Viene el bebé.

14
00:00:30,742 --> 00:00:34,788
Te has llevado al padre
de mis dos hijos.

15
00:00:34,813 --> 00:00:36,270
Tu hermana Margarita está sufriendo.

16
00:00:36,294 --> 00:00:38,237
Mi hermana Margarita
reina sobre Escocia.

17
00:00:38,262 --> 00:00:39,273
Debería estar encantada.

18
00:00:39,298 --> 00:00:41,187
Ella y sus hijos mantendrán
la paz con nosotros.

19
00:00:41,212 --> 00:00:43,718
Si necesitáis hablar
con alguien, estoy aquí.

20
00:00:43,743 --> 00:00:45,859
Un niño sano,

21
00:00:45,884 --> 00:00:47,234
y tiene un hermano gemelo.

22
00:00:47,259 --> 00:00:49,633
Nada es más importante
que el heredero del rey.

23
00:00:49,658 --> 00:00:51,758
¡Catalina! ¡Id a buscar una nodriza!

24
00:00:52,133 --> 00:00:55,054
www.subtitulamos.tv

25
00:02:03,705 --> 00:02:05,178
Es un niño.

26
00:02:34,040 --> 00:02:35,773
Catalina.

27
00:02:36,365 --> 00:02:37,953
Lo sé.

28
00:02:40,537 --> 00:02:43,593
Incluso los Jardines
Colgantes de Babilonia

29
00:02:43,618 --> 00:02:46,383
no se pueden comparar con
un jardín inglés en verano.

30
00:02:46,408 --> 00:02:48,178
Reconozco que es así, Brandon.

31
00:02:48,203 --> 00:02:49,987
La única vista que recuerdo de Francia

32
00:02:50,012 --> 00:02:51,554
es la del gran mar de idiotas

33
00:02:51,579 --> 00:02:53,812
mientras el ejército
francés se retiraba.

34
00:02:53,837 --> 00:02:55,576
¡Al primer destello del metal inglés!

35
00:02:55,601 --> 00:02:57,008
Su majestad dirigió un ataque brillante.

36
00:02:57,033 --> 00:02:58,539
Brindemos por ello.

37
00:02:58,564 --> 00:03:00,494
¿La reina también?
¿Ha salido victoriosa?

38
00:03:02,242 --> 00:03:03,722
No, la reina ha sufrido una pérdida.

39
00:03:06,982 --> 00:03:08,508
En efecto.

40
00:03:08,809 --> 00:03:11,812
Pero ahora debemos
mirar hacia el futuro.

41
00:03:12,006 --> 00:03:14,745
Debemos recordar que la
paz es mucho menos costosa

42
00:03:14,770 --> 00:03:16,662
para las arcas reales que la guerra.

43
00:03:16,687 --> 00:03:18,711
El rey ha silenciado a Francia, Wolsey.

44
00:03:19,593 --> 00:03:21,823
- Ha ganado la guerra.
- Sí, lo ha hecho.

45
00:03:22,156 --> 00:03:25,943
Pero ahora debemos considerar quiénes
son nuestros aliados europeos.

46
00:03:26,346 --> 00:03:29,245
Tenemos muy claro quiénes son
nuestros aliados, capellán.

47
00:03:30,655 --> 00:03:32,265
A pesar de nuestros
agravios hacia Fernando,

48
00:03:32,290 --> 00:03:33,737
España sigue siendo nuestra aliada.

49
00:03:33,762 --> 00:03:35,799
Majestad, vuestro padre, Fernando,

50
00:03:35,824 --> 00:03:38,799
no puede ser recompensado
por su traición.

51
00:03:38,959 --> 00:03:40,987
Eso haría que el rey pareciera débil.

52
00:03:41,012 --> 00:03:43,494
Al igual que hacer las
paces con Francia.

53
00:03:43,784 --> 00:03:45,217
Nuestro pueblo ha sido
sometido a enormes impuestos

54
00:03:45,241 --> 00:03:47,057
para financiar la guerra contra ellos.

55
00:03:47,082 --> 00:03:48,682
No podemos ignorar su sacrificio.

56
00:03:48,707 --> 00:03:52,015
Ni mantener la hostilidad
por razones sentimentales.

57
00:03:52,201 --> 00:03:54,729
Deberíamos anular el compromiso
de la princesa María

58
00:03:54,754 --> 00:03:56,292
con vuestro sobrino Carlos

59
00:03:56,317 --> 00:03:59,102
y en su lugar unirla con el rey Luis

60
00:03:59,416 --> 00:04:01,713
para establecer la paz con Francia.

61
00:04:04,732 --> 00:04:08,084
¿Habéis contraido la sífilis
con alguna ramera francesa?

62
00:04:08,109 --> 00:04:09,987
¿Es la fiebre la que habla?

63
00:04:13,167 --> 00:04:14,655
Wolsey...

64
00:04:14,680 --> 00:04:16,726
He trabajado incansablemente
para mantener

65
00:04:16,751 --> 00:04:19,051
el compromiso de mi sobrino
con la princesa María.

66
00:04:19,252 --> 00:04:22,323
Ella no es un pedazo de carne que pueda
ser arrojado a los perros franceses.

67
00:04:32,593 --> 00:04:34,846
Wolsey hace esto porque...

68
00:04:36,444 --> 00:04:38,621
No le he dado un heredero al rey.

69
00:04:39,115 --> 00:04:40,812
Lo harás con el tiempo.

70
00:04:40,837 --> 00:04:42,237
El rey siempre ha sido impaciente.

71
00:04:42,262 --> 00:04:44,151
Ni siquiera me mira.

72
00:04:45,539 --> 00:04:48,051
¿Estoy siendo castigada...

73
00:04:49,132 --> 00:04:51,659
por la aseveración que
hice sobre mi virginidad?

74
00:04:51,684 --> 00:04:53,502
No debes hablar de eso...

75
00:04:53,527 --> 00:04:55,340
¿Por eso se llevan a mis hijos?

76
00:04:55,551 --> 00:04:56,960
Catalina, debes dejar de pensar en esto.

77
00:04:56,984 --> 00:04:58,202
Te volverá loca.

78
00:04:58,227 --> 00:04:59,989
Dios me encuentra indigna.

79
00:05:00,590 --> 00:05:02,200
Mientras tanto, Wolsey se va metiendo

80
00:05:02,225 --> 00:05:04,325
en cada reducto de nuestras vidas.

81
00:05:05,358 --> 00:05:08,274
No en todos, majestad.

82
00:05:08,299 --> 00:05:10,171
Tu influencia sobre el
rey en ciertas áreas

83
00:05:10,196 --> 00:05:12,329
sigue siendo todavía de tu dominio.

84
00:05:15,672 --> 00:05:17,645
Tienes razón.

85
00:05:18,570 --> 00:05:20,964
Haré que me mire esta noche.

86
00:05:29,538 --> 00:05:31,239
Ven, Enrique.

87
00:05:32,323 --> 00:05:34,301
Estoy impaciente.

88
00:05:38,534 --> 00:05:40,884
Me impresiona tu discreción.

89
00:05:46,033 --> 00:05:49,083
Un gran rey que no se deja
llevar por la provocación.

90
00:05:51,125 --> 00:05:52,996
¿Quién crees que me ha provocado?

91
00:05:53,410 --> 00:05:55,050
El capellán.

92
00:05:57,783 --> 00:05:59,829
Wolsey tiene razón.

93
00:06:00,007 --> 00:06:01,617
España me traicionó.

94
00:06:02,964 --> 00:06:04,965
Pero Carlos no.

95
00:06:06,962 --> 00:06:08,192
Estoy agotado.

96
00:06:08,217 --> 00:06:10,175
Dormirás mejor después
de que hagamos el amor.

97
00:06:12,720 --> 00:06:14,059
   

98
00:06:14,931 --> 00:06:16,560
¿Ves cómo me tiemblan las manos?

99
00:06:16,585 --> 00:06:19,401
Ha pasado tanto tiempo que
parece la primera vez.

100
00:06:19,426 --> 00:06:21,661
Solo hay una primera vez, Catalina.

101
00:06:22,490 --> 00:06:25,669
En algunos casos raros,
dos, pero lo pagas caro.

102
00:06:28,924 --> 00:06:30,727
Es una broma.

103
00:06:32,376 --> 00:06:33,899
Ven.

104
00:06:44,197 --> 00:06:45,845
Catalina, eres antinatural.

105
00:06:45,870 --> 00:06:47,408
¿Qué más natural que
un hombre y una mujer

106
00:06:47,432 --> 00:06:49,608
casados ante los ojos de
Dios haciendo el amor?

107
00:06:50,072 --> 00:06:51,856
No se me puede obligar.

108
00:06:52,030 --> 00:06:53,720
Entonces déjame ayudarte.

109
00:06:57,686 --> 00:07:00,345
Ve a sentarte en la cama
y ponte de espaldas.

110
00:07:10,570 --> 00:07:12,602
¿Puedes levantarte el cabello?

111
00:07:13,160 --> 00:07:15,162
Muéstrame la nuca.

112
00:07:23,110 --> 00:07:25,485
- ¿Te doy asco?
- ¡No me mires!

113
00:07:27,752 --> 00:07:28,947
No tiene nada que ver contigo.

114
00:07:28,971 --> 00:07:31,118
¡Todo tiene que ver conmigo!

115
00:07:31,735 --> 00:07:33,704
Soy la única persona en el mundo

116
00:07:33,729 --> 00:07:35,563
que puede darte lo que quieres.

117
00:07:36,219 --> 00:07:38,704
Así que haz lo que tengas que hacer
para poder hacer el amor conmigo.

118
00:07:38,729 --> 00:07:40,122
Ahora me has desanimado.

119
00:08:02,680 --> 00:08:04,421
Mañana, entonces.

120
00:08:06,825 --> 00:08:08,523
Mañana estate preparado.

121
00:08:10,002 --> 00:08:11,741
¿Sabes? Me escribió Margarita.

122
00:08:12,763 --> 00:08:14,721
Sus dos príncipes están muy bien.

123
00:08:24,388 --> 00:08:26,679
CASTILLO DE EDIMBURGO
ESCOCIA

124
00:08:36,377 --> 00:08:38,929
Nuestro rey ha muerto,
y nuestro hijo Jacobo

125
00:08:38,954 --> 00:08:40,796
aún no tiene edad para sucederle.

126
00:08:40,821 --> 00:08:42,024
- Que en paz descanse el rey.
- Que en paz descanse el rey.

127
00:08:42,048 --> 00:08:44,030
Seré regente hasta que
tenga la edad suficiente.

128
00:08:44,055 --> 00:08:46,492
El rey de Inglaterra me apoya en esto.

129
00:08:46,517 --> 00:08:48,257
¿Vuestro maldito hermano?

130
00:08:48,282 --> 00:08:50,640
Tengo su palabra de que
mientras sea reina,

131
00:08:50,665 --> 00:08:53,282
- habrá paz.
- Bueno, eso dice ahora.

132
00:08:53,307 --> 00:08:54,830
Pero ¿qué le impide venir aquí

133
00:08:54,855 --> 00:08:56,023
e intentar hacerse con Edimburgo?

134
00:08:56,048 --> 00:08:57,397
Deberíamos hacer una reunión

135
00:08:57,422 --> 00:08:59,694
para recoger hachas, picas
y espadas para dos manos.

136
00:08:59,719 --> 00:09:02,101
No necesitamos más armas.
La guerra se acabó.

137
00:09:02,126 --> 00:09:04,763
Al menos necesitamos cañones
para proteger el castillo.

138
00:09:04,788 --> 00:09:06,103
Si los ingleses se hacen
con eso, entonces...

139
00:09:06,127 --> 00:09:08,229
Demasiado tarde. Mirad
quién está en el trono.

140
00:09:10,265 --> 00:09:12,568
Jacobo, Jacobo, ven aquí, por favor.

141
00:09:12,601 --> 00:09:15,937
Mi hermano Albany tiene
que regresar de Francia.

142
00:09:15,962 --> 00:09:18,047
Es el siguiente en la
línea de la regencia.

143
00:09:18,072 --> 00:09:19,708
Yo soy la regente.

144
00:09:19,733 --> 00:09:21,569
Soy la reina.

145
00:09:21,594 --> 00:09:24,878
¿No es suficiente el hecho de que no
pudiéramos proteger a nuestro rey?

146
00:09:25,108 --> 00:09:27,254
¿No es suficiente vergüenza

147
00:09:27,279 --> 00:09:29,927
que nos hayan derrotado
esos malditos hombres?

148
00:09:32,282 --> 00:09:34,415
Y ahora tenemos que mirar a una mujer.

149
00:09:34,787 --> 00:09:36,412
Una mujer inglesa.

150
00:09:36,437 --> 00:09:37,695
El rey de Inglaterra me ha dicho

151
00:09:37,719 --> 00:09:39,546
que mientras no me case, seré regente

152
00:09:39,570 --> 00:09:41,107
hasta que Jacobo tenga la edad.

153
00:09:45,297 --> 00:09:47,233
Jacobo, ven aquí ahora mismo.

154
00:09:48,598 --> 00:09:50,339
Cállate.

155
00:09:51,099 --> 00:09:52,622
Gracias.

156
00:09:54,011 --> 00:09:57,694
Miraos, besando el culo inglés...

157
00:10:00,243 --> 00:10:01,940
Igual que vuestro padre.

158
00:10:11,219 --> 00:10:13,013
¡Soltadme!

159
00:10:14,543 --> 00:10:16,539
¡Dejadlo en paz!

160
00:10:16,685 --> 00:10:18,623
¡Soltadlo!

161
00:10:18,654 --> 00:10:21,631
Os he nombrado miembros de mi consejo
para que trabajéis en lograr la paz,

162
00:10:21,656 --> 00:10:24,802
y miraos, peleándoos como niños.

163
00:10:25,162 --> 00:10:26,288
Fuera.

164
00:10:32,326 --> 00:10:34,121
¡Fuera!

165
00:10:36,859 --> 00:10:38,987
Esos niños deberían callarse,

166
00:10:39,012 --> 00:10:40,498
al igual que su madre.

167
00:10:44,596 --> 00:10:46,140
Mis hijos no están a salvo
mientras estos hombres

168
00:10:46,164 --> 00:10:47,700
no me sean leales.

169
00:11:14,056 --> 00:11:16,749
Lady Pole.

170
00:11:18,858 --> 00:11:20,472
Venía a ver a estos niños.

171
00:11:20,497 --> 00:11:24,272
Thomas y Barnaby.

172
00:11:24,632 --> 00:11:26,808
Pasad.

173
00:11:28,828 --> 00:11:31,085
Sois muy amable al visitarnos.

174
00:11:31,110 --> 00:11:32,680
Lady Pole.

175
00:11:33,162 --> 00:11:35,186
¿Eso es para nosotros?

176
00:11:35,771 --> 00:11:38,146
Sois muy amable.

177
00:11:38,733 --> 00:11:40,319
¿Puedo?

178
00:11:41,479 --> 00:11:43,321
   

179
00:11:46,243 --> 00:11:48,265
¿Cómo está la reina?

180
00:11:49,397 --> 00:11:51,399
¿Se ha recuperado?

181
00:11:53,152 --> 00:11:54,718
Eso creo.

182
00:11:56,782 --> 00:11:58,421
¿Estás bien, Lina?

183
00:12:06,566 --> 00:12:10,004
No estoy teniendo suficiente
leche para mis dos hijos.

184
00:12:10,087 --> 00:12:14,482
Y la poca que tengo se está agotando.

185
00:12:14,660 --> 00:12:17,452
Pues deberías tener una
nodriza como hice yo.

186
00:12:17,477 --> 00:12:21,655
No podemos pagarla con
el sueldo de un soldado.

187
00:12:22,686 --> 00:12:24,928
Me gustaría tener
recursos para ayudarte,

188
00:12:24,953 --> 00:12:26,694
pero no tengo dinero propio.

189
00:12:26,719 --> 00:12:28,671
Estoy a merced de los Tudor.

190
00:12:45,079 --> 00:12:47,078
Los hijos de Lina han crecido mucho.

191
00:12:47,103 --> 00:12:49,361
- Barnaby ha aprendido...
- Barnaby.

192
00:12:49,793 --> 00:12:51,478
Un nombre muy inglés.

193
00:12:52,868 --> 00:12:54,566
A Lina le encantaría verte.

194
00:12:55,784 --> 00:12:57,369
Catalina, ¿es cierto?

195
00:12:57,631 --> 00:12:59,603
¿Ahora voy a casarme
con el rey de Francia?

196
00:12:59,628 --> 00:13:00,954
Es el plan de Wolsey.

197
00:13:00,978 --> 00:13:02,383
¿Qué tiene que ver con él?

198
00:13:02,408 --> 00:13:03,644
Francia es nuestra enemiga.

199
00:13:03,669 --> 00:13:05,323
El rey no verá ningún mérito en ello.

200
00:13:05,759 --> 00:13:07,430
Escúchame.

201
00:13:07,611 --> 00:13:10,384
Carlos es el heredero de España
y del Sacro Imperio Romano.

202
00:13:10,409 --> 00:13:13,384
Tu matrimonio te convertirá en el
aliado más poderoso de Inglaterra.

203
00:13:14,554 --> 00:13:15,931
Confía en tu hermano.

204
00:13:18,250 --> 00:13:20,078
Es un excelente político.

205
00:13:24,727 --> 00:13:26,790
Gracias, Catalina.

206
00:13:33,500 --> 00:13:35,806
Wolsey también es un buen político.

207
00:13:36,619 --> 00:13:37,984
Yo soy mejor.

208
00:13:41,010 --> 00:13:44,529
Majestad, el clérigo
es una hierba venenosa

209
00:13:44,554 --> 00:13:47,053
que se nos atraganta.

210
00:13:47,078 --> 00:13:49,211
El consejo siente que su influencia

211
00:13:49,236 --> 00:13:50,837
sobre el rey ha crecido demasiado.

212
00:13:50,862 --> 00:13:52,929
Tened la seguridad, lord Stafford,

213
00:13:52,954 --> 00:13:54,564
de que no haremos ninguna
alianza con los franceses

214
00:13:54,589 --> 00:13:57,150
por consejo de un capellán ambicioso.

215
00:14:08,326 --> 00:14:09,815
Capellán Wolsey.

216
00:14:10,220 --> 00:14:11,625
Majestad.

217
00:14:11,650 --> 00:14:13,370
¿Nos deleitaréis hoy con más planes

218
00:14:13,395 --> 00:14:15,759
para aliar a Inglaterra
con sus enemigos?

219
00:14:19,807 --> 00:14:21,273
Wolsey tiene razón.

220
00:14:21,298 --> 00:14:22,462
He decidido anular

221
00:14:22,487 --> 00:14:25,095
el compromiso de mi hermana con Carlos

222
00:14:25,493 --> 00:14:27,858
y darle la mano a Luis XII de Francia.

223
00:14:27,883 --> 00:14:29,101
¿Qué?

224
00:14:30,774 --> 00:14:33,448
Majestad, ¿puedo aventurarme a preguntar

225
00:14:33,473 --> 00:14:35,885
en qué beneficia una
alianza con Inglaterra?

226
00:14:35,910 --> 00:14:37,215
¡No, no podéis!

227
00:14:37,240 --> 00:14:38,871
Ese es el problema con todos vos.

228
00:14:38,895 --> 00:14:40,813
No entendéis los beneficios que aporta

229
00:14:40,838 --> 00:14:43,014
a la gente trabajadora de Inglaterra.

230
00:14:43,570 --> 00:14:45,501
Es mi decisión...

231
00:14:46,741 --> 00:14:48,201
y la voluntad de Dios.

232
00:14:52,934 --> 00:14:54,747
Por supuesto, majestad.

233
00:14:55,861 --> 00:14:57,232
Una excelente...

234
00:14:57,257 --> 00:15:00,388
Enrique, no cometas errores.

235
00:15:02,903 --> 00:15:05,849
El consejo de Wolsey está en mi
contra y tú lo estás permitiendo.

236
00:15:06,697 --> 00:15:08,570
Estás dejando que me humille y...

237
00:15:08,595 --> 00:15:10,872
- ¡No es nada personal!
- ¡Sí es personal!

238
00:15:17,116 --> 00:15:19,482
Fui a la guerra por esto.

239
00:15:20,122 --> 00:15:21,122
Perdí un hijo

240
00:15:21,147 --> 00:15:23,263
para evitar que los escoceses
arrasaran Inglaterra.

241
00:15:24,759 --> 00:15:27,632
Hemos estado unidos en
esta lucha, Enrique.

242
00:15:28,005 --> 00:15:30,433
No me lo restriegues por la cara y
hagas que mi sacrificio fuera por nada.

243
00:15:30,458 --> 00:15:32,186
¿Entonces lo admites?

244
00:15:32,748 --> 00:15:35,118
Perdiste al niño porque
intentaste ser un hombre.

245
00:15:35,725 --> 00:15:37,835
Era una mujer...

246
00:15:38,307 --> 00:15:40,744
intentando proteger a nuestro pueblo.

247
00:15:54,099 --> 00:15:56,241
"Padre, la alianza

248
00:15:56,266 --> 00:15:58,765
entre España e Inglaterra
se ha terminado.

249
00:16:00,665 --> 00:16:03,450
Carlos y la princesa
María no van a casarse.

250
00:16:03,475 --> 00:16:05,888
Y todo es por tu culpa.

251
00:16:16,445 --> 00:16:18,665
El rey Luis ha aceptado
el matrimonio con María.

252
00:16:19,190 --> 00:16:21,288
Debemos encontrar un
representante francés

253
00:16:21,313 --> 00:16:23,741
para que la ceremonia de esponsales
se lleve a cabo de inmediato.

254
00:16:23,766 --> 00:16:27,054
Todavía tenemos a nuestro prisionero
de la Batalla de las Espuelas.

255
00:16:27,848 --> 00:16:29,663
Excelente, Wolsey.

256
00:16:31,819 --> 00:16:34,264
Me ocuparé de que lo preparen, majestad.

257
00:16:34,289 --> 00:16:35,866
Gracias, Thomas.

258
00:16:36,375 --> 00:16:38,733
"Espero que estés satisfecho
con tu trabajo...

259
00:16:39,599 --> 00:16:42,015
porque no solo perjudica a España.

260
00:16:42,868 --> 00:16:44,897
Me perjudica a mí también

261
00:16:45,306 --> 00:16:47,320
y a mi lugar en la corte inglesa".

262
00:16:50,009 --> 00:16:52,129
Está totalmente decidido.

263
00:16:53,134 --> 00:16:54,831
Debemos sacarle el mayor provecho.

264
00:16:58,492 --> 00:17:01,813
María tiene un príncipe
español o un rico rey francés.

265
00:17:01,838 --> 00:17:03,231
Tiene mucha suerte.

266
00:17:03,256 --> 00:17:06,557
No tiene suerte, Úrsula,
porque no puede decir nada.

267
00:17:07,050 --> 00:17:10,471
El rey de Francia es
muy viejo y francés.

268
00:17:10,496 --> 00:17:12,043
Yo lo querría.

269
00:17:12,451 --> 00:17:15,301
Úrsula, el matrimonio debería ser

270
00:17:15,326 --> 00:17:18,329
con alguien a quien respetes
y encuentres atractivo.

271
00:17:18,996 --> 00:17:21,621
Elijo a quien sugiera el rey...

272
00:17:22,118 --> 00:17:24,512
Un hombre con poder y alta
posición en la corte.

273
00:17:24,712 --> 00:17:27,056
Un buen partido no es
solo una alta posición.

274
00:17:27,081 --> 00:17:28,952
Lo es, y eso es lo que quiero.

275
00:17:28,977 --> 00:17:31,066
No quiero acabar como tú.

276
00:17:34,585 --> 00:17:36,121
Lo siento.

277
00:17:36,337 --> 00:17:39,862
Eres buena, pero pasamos hambre

278
00:17:40,469 --> 00:17:42,732
y estuvimos en peligro
durante muchos años.

279
00:17:44,116 --> 00:17:46,205
Quiero saber que estaré a salvo.

280
00:17:46,230 --> 00:17:48,002
Las riquezas no te mantienen a salvo.

281
00:17:48,027 --> 00:17:50,316
Lo hacen. Lo harán.

282
00:17:50,785 --> 00:17:52,730
Y cuando el rey designe un
hombre para que me case,

283
00:17:52,755 --> 00:17:54,148
lo aceptaré.

284
00:18:02,682 --> 00:18:04,094
Estás progresando muy rápido.

285
00:18:04,118 --> 00:18:06,294
¿Qué has aprendido hoy, Reggie?

286
00:18:08,172 --> 00:18:10,000
Hemos estado discutiendo
las teorías de Platón

287
00:18:10,025 --> 00:18:12,441
de una ciudad-estado igualitaria.

288
00:18:13,424 --> 00:18:16,012
Está haciendo grandes
progresos, lady Pole.

289
00:18:16,722 --> 00:18:18,301
Gracias.

290
00:18:20,024 --> 00:18:21,410
Vamos.

291
00:18:21,616 --> 00:18:24,445
Hemos prometido que visitaríamos
a Lina y a los bebés.

292
00:18:44,146 --> 00:18:48,629
En nombre del rey Luis XII,
monarca de la Casa de Valois,

293
00:18:49,224 --> 00:18:52,184
¿tomáis a la princesa
María como vuestra esposa?

294
00:18:52,433 --> 00:18:54,037
Sí.

295
00:18:54,273 --> 00:18:56,275
¿Queréis, princesa María,

296
00:18:56,300 --> 00:18:58,451
- tomar al rey Luis...?
- No.

297
00:19:01,889 --> 00:19:04,402
¿Queréis, princesa María...?

298
00:19:04,427 --> 00:19:05,591
No.

299
00:19:06,404 --> 00:19:07,939
Valiente, amiga.

300
00:19:24,633 --> 00:19:27,157
Le dices a mi hermana
que se oponga a mí,

301
00:19:27,398 --> 00:19:29,408
¿y no crees que esto
es un acto de traición?

302
00:19:29,433 --> 00:19:31,433
- Yo no le dije que lo hiciera...
- No lo niegues.

303
00:19:31,458 --> 00:19:33,460
Esto apesta a tu interferencia.

304
00:19:33,641 --> 00:19:36,968
Te lo prometo. No ha sido obra mía.

305
00:19:36,993 --> 00:19:38,883
Eres la única en la corte

306
00:19:38,908 --> 00:19:40,597
que se atrevería a desafiarme.

307
00:19:40,622 --> 00:19:43,190
No es ningún secreto que no me
gusta este matrimonio para María,

308
00:19:43,801 --> 00:19:46,378
- pero me someto a tu voluntad.
- Pero no es así.

309
00:19:47,395 --> 00:19:49,397
No me das lo que necesito.

310
00:19:49,422 --> 00:19:51,163
¡Lo intento, Enrique!

311
00:19:51,505 --> 00:19:53,028
Queremos...

312
00:19:53,827 --> 00:19:55,464
Necesitamos lo mismo.

313
00:19:55,489 --> 00:19:57,119
¿Entonces por qué es tan difícil?

314
00:19:57,628 --> 00:19:59,531
¡Soy el rey!

315
00:19:59,556 --> 00:20:02,018
¡Y Dios está de mi lado!

316
00:20:02,631 --> 00:20:05,909
¿Cómo es que no tengo hijos?

317
00:20:07,567 --> 00:20:09,456
Te daré un heredero.

318
00:20:10,984 --> 00:20:12,517
Te lo prometo.

319
00:20:18,619 --> 00:20:20,229
Dile a mi hermana que está construyendo

320
00:20:20,254 --> 00:20:21,952
una gran hoguera debajo de ella.

321
00:20:23,530 --> 00:20:25,881
Y no dudaré en lanzar una antorcha.

322
00:20:38,280 --> 00:20:40,325
Tengo una carta para ti

323
00:20:40,350 --> 00:20:41,639
de Lina.

324
00:20:42,261 --> 00:20:44,741
Quiere enseñarte a los niños.

325
00:20:46,106 --> 00:20:47,998
Los he visto.

326
00:20:48,586 --> 00:20:50,719
Son niños normales.

327
00:20:55,623 --> 00:20:57,396
Majestad,

328
00:20:57,421 --> 00:21:00,014
mi hija desea casarse.

329
00:21:00,576 --> 00:21:03,797
Se casaría por razones
políticas y de posición social.

330
00:21:03,822 --> 00:21:05,780
Entonces es sabia.

331
00:21:06,326 --> 00:21:09,006
Tal vez podría suplicarle
al rey en mi nombre

332
00:21:09,031 --> 00:21:11,530
que sugiera una pareja
adecuada para ella.

333
00:21:11,555 --> 00:21:14,803
Primero debes pedirle al rey que
te devuelva tus tierras y dinero

334
00:21:15,135 --> 00:21:17,842
para que Úrsula sea
una propuesta elegible.

335
00:21:19,288 --> 00:21:21,681
- Lo haré.
- Pero deberías esperar.

336
00:21:21,706 --> 00:21:25,304
El rey está de mal humor
con todos nosotros.

337
00:21:26,861 --> 00:21:28,631
Especialmente conmigo.

338
00:21:29,037 --> 00:21:30,777
Gracias.

339
00:21:54,570 --> 00:21:56,922
"Querida hermana Catalina,

340
00:21:56,955 --> 00:22:01,383
eres una reina que inspira
lealtad a tu pueblo.

341
00:22:01,408 --> 00:22:04,498
¿Cómo puedo hacer que mi
propio pueblo me acepte?

342
00:22:04,941 --> 00:22:06,726
Ayúdame, Catalina.

343
00:22:09,083 --> 00:22:12,602
De tu hermana Margarita,
reina de Escocia".

344
00:22:22,401 --> 00:22:23,707
Mi reina.

345
00:22:25,593 --> 00:22:27,077
Perdonadme.

346
00:22:27,925 --> 00:22:30,449
No hay nada que perdonar.

347
00:22:30,819 --> 00:22:33,213
Siento mucho vuestra pérdida.

348
00:22:33,499 --> 00:22:36,233
Vuestro padre era muy amable.

349
00:22:37,332 --> 00:22:40,988
A mi hijo le fascinaba su barba.

350
00:22:46,113 --> 00:22:48,072
Tenía una barba muy fina.

351
00:22:48,277 --> 00:22:49,546
Así es.

352
00:22:56,790 --> 00:22:59,010
¿Habéis tenido más sueños?

353
00:23:02,237 --> 00:23:05,343
Temo dormirme por si los tengo.

354
00:23:06,482 --> 00:23:08,929
No quiero saber quién
es el próximo en morir.

355
00:23:09,716 --> 00:23:12,066
En mis sueños, sigo en
el campo de batalla.

356
00:23:16,294 --> 00:23:18,775
No había matado a un
hombre antes de Flodden.

357
00:23:21,496 --> 00:23:26,179
Llegué a casa con su sangre
en mi cara como un héroe.

358
00:23:28,469 --> 00:23:30,732
Sigo despertando con ese olor.

359
00:23:36,710 --> 00:23:39,540
No hay nada más ignominioso

360
00:23:39,565 --> 00:23:42,179
que la gloria que se gana con la guerra.

361
00:23:44,762 --> 00:23:46,772
¿Eso es de Tomás Moro?

362
00:23:47,348 --> 00:23:48,915
¿Conocéis su trabajo?

363
00:23:49,444 --> 00:23:51,061
Por supuesto.

364
00:23:51,086 --> 00:23:54,210
Está en la corte inglesa y es
un favorito de mi hermano.

365
00:23:55,902 --> 00:23:58,170
Todo lo bueno proviene de Inglaterra.

366
00:24:01,802 --> 00:24:04,069
El amor gobierna sin reglas.

367
00:24:04,844 --> 00:24:07,038
Es mi frase favorita de él.

368
00:24:08,092 --> 00:24:10,546
El amor gobierna sin reglas.

369
00:24:14,531 --> 00:24:16,664
Debería dejaros con vuestras oraciones.

370
00:24:18,303 --> 00:24:20,678
Mis oraciones son siempre las mismas.

371
00:24:24,099 --> 00:24:27,475
Que se me muestre cómo
ayudar a mi pueblo.

372
00:24:28,530 --> 00:24:30,505
Me esfuerzo por conocer la respuesta.

373
00:24:31,679 --> 00:24:33,072
Si puedo...

374
00:24:34,921 --> 00:24:38,881
He encontrado consuelo en
repartir pan entre los pobres.

375
00:24:39,226 --> 00:24:40,702
Ver sus sencillas sonrisas

376
00:24:40,727 --> 00:24:44,906
y darles un respiro contra el hambre

377
00:24:45,331 --> 00:24:47,553
es suficiente para silenciar
mis propios demonios.

378
00:24:48,843 --> 00:24:50,629
Durante un momento al menos.

379
00:25:01,100 --> 00:25:06,144
   

380
00:25:06,847 --> 00:25:10,739
   

381
00:25:11,653 --> 00:25:15,378
   

382
00:25:30,364 --> 00:25:32,348
Lady Pole.

383
00:25:32,373 --> 00:25:35,152
Catalina me ha pedido que
te trajera dos nodrizas,

384
00:25:35,270 --> 00:25:36,849
una para cada niño.

385
00:25:37,536 --> 00:25:39,604
¿Catalina no va a venir?

386
00:25:39,629 --> 00:25:41,606
Es duro para ella, Lina.

387
00:25:42,205 --> 00:25:44,772
Tienes las cosas que ella más quiere.

388
00:25:45,317 --> 00:25:47,276
Pero este es su regalo para ti.

389
00:26:03,309 --> 00:26:05,898
Tienes mucho apetito
esta noche, Enrique.

390
00:26:06,053 --> 00:26:08,142
Anduve de cacería con Stafford.

391
00:26:08,167 --> 00:26:10,212
No podía pensar en más
asuntos de estado.

392
00:26:10,449 --> 00:26:11,667
Tenía que salir.

393
00:26:11,692 --> 00:26:13,824
Me gustaría ir contigo.

394
00:26:18,764 --> 00:26:21,329
- Capellán Wolsey.
- Perdonad mi tardanza,

395
00:26:21,465 --> 00:26:24,226
Estaba bautizando al nuevo hijo

396
00:26:24,251 --> 00:26:27,184
de uno de vuestros leales súbditos.

397
00:26:32,862 --> 00:26:34,536
¿No habéis sentido la
llamada a ser carnicero

398
00:26:34,560 --> 00:26:36,214
como vuestro padre, Wolsey?

399
00:26:36,809 --> 00:26:38,637
Mi llamada es para servir a Dios.

400
00:26:38,662 --> 00:26:42,176
Proporcionar carne a la gente hambrienta
también sirve a Dios, seguramente.

401
00:26:42,201 --> 00:26:44,333
Dios me quiere a Su servicio.

402
00:26:44,358 --> 00:26:47,181
Y para ofrecer Su consejo al rey.

403
00:26:47,206 --> 00:26:50,629
Decidme, Wolsey,

404
00:26:51,892 --> 00:26:53,434
¿Dios me ama?

405
00:26:53,459 --> 00:26:56,766
Dios desafía a Sus reyes porque los ama

406
00:26:57,105 --> 00:26:59,387
como un padre ama a su hijo...

407
00:26:59,948 --> 00:27:03,848
de la manera en que vos amaríais a
vuestro propio hijo si lo tuvieseis.

408
00:27:03,945 --> 00:27:05,292
Cuándo.

409
00:27:05,317 --> 00:27:07,637
No es una cuestión de "si", capellán.

410
00:27:07,662 --> 00:27:10,795
Dios pone a prueba nuestra
fe a veces, pero, majestad,

411
00:27:11,311 --> 00:27:14,009
Él no encuentra ningún fallo en vos.

412
00:27:16,956 --> 00:27:18,914
¿Y mi hermana María?

413
00:27:19,544 --> 00:27:21,378
¿Encuentra algún fallo en ella?

414
00:27:21,403 --> 00:27:23,153
Rogaré por ella.

415
00:27:23,499 --> 00:27:27,416
Que encuentre la humildad para
seguir la voluntad de Dios.

416
00:27:27,681 --> 00:27:29,301
Gracias, Wolsey.

417
00:27:29,326 --> 00:27:32,068
Vuestro consejo me da mucho consuelo.

418
00:27:32,622 --> 00:27:34,066
Será recompensando.

419
00:27:35,005 --> 00:27:37,575
Os nombraré arzobispo de York.

420
00:27:42,043 --> 00:27:44,340
Gracias, majestad.

421
00:27:45,083 --> 00:27:47,403
Y gracias, capellán,

422
00:27:48,118 --> 00:27:50,551
por el consuelo que le dais a mi marido.

423
00:27:51,378 --> 00:27:53,206
Rezaré por vos también,

424
00:27:53,231 --> 00:27:54,969
porque sé que haríais bien

425
00:27:54,994 --> 00:27:57,692
en encontrar la humildad para
seguir la voluntad de Dios.

426
00:27:58,494 --> 00:27:59,974
Majestad.

427
00:28:06,543 --> 00:28:08,309
No puede obligarme.

428
00:28:08,902 --> 00:28:11,348
Todo lo que tienes es
de su agrado, María.

429
00:28:12,614 --> 00:28:14,926
Si él no cede, debes hacerlo tú.

430
00:28:15,264 --> 00:28:17,215
Debemos cumplir sus órdenes.

431
00:28:17,240 --> 00:28:20,535
Toda mi vida me han enseñado a
despreciar a los franceses.

432
00:28:20,560 --> 00:28:22,856
Conozco su duplicidad y crueldad.

433
00:28:22,881 --> 00:28:24,110
Antes de venir a Inglaterra,

434
00:28:24,135 --> 00:28:25,654
me dijeron que los
ingleses nunca se lavaban.

435
00:28:25,678 --> 00:28:28,364
Tiene un poco de verdad. Odio bañarme.

436
00:28:28,389 --> 00:28:31,305
También me dijeron que los ingleses
no tenían espíritu de lucha.

437
00:28:31,751 --> 00:28:33,374
Que eran corpulentos y groseros

438
00:28:33,399 --> 00:28:35,090
y que no educaban a sus mujeres.

439
00:28:35,585 --> 00:28:37,926
Pero yo he encontrado a mi familia aquí.

440
00:28:39,353 --> 00:28:42,473
Si hay otra guerra, seremos enemigas.

441
00:28:43,280 --> 00:28:46,137
¿Y si la próxima vez pudieras
elegir tú misma, María?

442
00:28:46,961 --> 00:28:49,942
¿Y si el rey estuviera de
acuerdo en que si Luis muriera,

443
00:28:49,967 --> 00:28:52,262
podrías elegir tu próximo marido?

444
00:28:52,287 --> 00:28:54,090
Sigue significando que
debo casarme con él.

445
00:28:54,254 --> 00:28:56,378
Luis es viejo y gordo.

446
00:28:56,715 --> 00:28:58,254
Exacto.

447
00:28:58,825 --> 00:29:00,643
Es viejo...

448
00:29:01,082 --> 00:29:02,411
y gordo.

449
00:29:13,979 --> 00:29:15,720
Estás lento hoy, Charlie.

450
00:29:15,745 --> 00:29:17,079
Mi rey.

451
00:29:17,976 --> 00:29:19,587
Tengo buenas noticias.

452
00:29:22,037 --> 00:29:23,102
¿Y bien?

453
00:29:23,127 --> 00:29:25,493
Tu hermana María hará lo que le pides.

454
00:29:25,518 --> 00:29:27,390
Está dispuesta a
renunciar a su compromiso

455
00:29:27,415 --> 00:29:30,516
con el duque Carlos de Borgoña
y casarse con el rey Luis.

456
00:29:32,162 --> 00:29:33,712
Solo tiene una pequeña condición.

457
00:29:33,737 --> 00:29:35,274
Sin condiciones.

458
00:29:35,299 --> 00:29:37,673
Si Luis muriera, tendría la libertad

459
00:29:37,698 --> 00:29:39,570
de elegir a su próximo marido.

460
00:29:39,595 --> 00:29:42,063
De lo contrario, tendrá
meses de discusión

461
00:29:42,329 --> 00:29:44,270
y tal vez Luis se canse de esperar

462
00:29:44,295 --> 00:29:46,032
y tome a otra esposa.

463
00:29:47,579 --> 00:29:49,480
Y se perdería tu alianza francesa.

464
00:29:49,505 --> 00:29:50,907
Muy bien.

465
00:29:53,566 --> 00:29:55,437
Es una buena noticia, ¿verdad, Enrique?

466
00:29:55,462 --> 00:29:58,943
No, la única buena
noticia sería un hijo.

467
00:30:14,282 --> 00:30:16,329
"Mi hermana Margarita.

468
00:30:17,227 --> 00:30:20,839
En Londres, Wolsey sigue
creciendo cada vez más.

469
00:30:21,229 --> 00:30:23,884
Es bendecido a los ojos de tu hermano

470
00:30:24,167 --> 00:30:27,065
y ha sido nombrado arzobispo de York.

471
00:30:27,905 --> 00:30:30,821
No logra dominar a la corte inglesa,

472
00:30:31,038 --> 00:30:32,928
pero tiene las simpatías del rey.

473
00:30:35,670 --> 00:30:37,411
Los honores recaen sobre él

474
00:30:37,436 --> 00:30:39,829
mientras yo caigo en
desgracia con mi marido.

475
00:30:42,357 --> 00:30:45,028
Tengo poco que decir en
este momento de mi vida...

476
00:30:45,898 --> 00:30:48,509
sobre cómo ganarse la lealtad.

477
00:30:48,746 --> 00:30:50,910
Yo misma estoy en guerra...

478
00:30:51,556 --> 00:30:53,775
intentando permanecer en el mundo,

479
00:30:54,121 --> 00:30:56,707
luchando interminablemente
contra este dolor.

480
00:30:57,804 --> 00:31:00,154
Perdí el niño del que estaba embarazada

481
00:31:00,442 --> 00:31:02,770
la última vez que nos vimos cara a cara.

482
00:31:03,095 --> 00:31:05,053
Tal vez ya lo hayas oído".

483
00:31:05,438 --> 00:31:07,114
¿Habéis mandado a buscarme?

484
00:31:08,770 --> 00:31:10,469
Quiero que me mostréis cómo es.

485
00:31:12,079 --> 00:31:14,124
Llevadme con mi pueblo, Angus.

486
00:31:14,496 --> 00:31:16,739
Hagamos juntos las
obras de beneficencia.

487
00:31:17,442 --> 00:31:20,254
"Sé que algún día esto se acabará.

488
00:31:21,890 --> 00:31:25,309
Pero mientras tanto,
debo jugar a ser reina.

489
00:31:25,334 --> 00:31:28,192
Debo jugar a vivir una vida envidiable.

490
00:31:29,145 --> 00:31:31,379
Debo fingir fuerza.

491
00:31:33,093 --> 00:31:34,964
Debo ser alguien que pueda ser admirado,

492
00:31:34,989 --> 00:31:37,714
cuando en realidad no siento
nada más que vergüenza.

493
00:31:39,745 --> 00:31:41,997
Debo ser vista como piadosa.

494
00:31:45,031 --> 00:31:46,768
Una buena cristiana

495
00:31:48,135 --> 00:31:49,787
y una buena esposa,

496
00:31:50,210 --> 00:31:52,346
pero no me siento bien".

497
00:31:55,030 --> 00:31:56,945
Dejad que pase vuestra reina.

498
00:32:05,038 --> 00:32:08,026
"Hay veces que quiero gritar.

499
00:32:08,850 --> 00:32:12,182
Pero sé que si lo hiciera,
nunca me detendría.

500
00:32:13,127 --> 00:32:15,534
Me enfurecería contra Dios,

501
00:32:15,745 --> 00:32:17,893
contra mi propio cuerpo...

502
00:32:18,991 --> 00:32:21,515
y contra mi propia impotencia".

503
00:32:32,117 --> 00:32:34,838
"La vida no me parece que
valga la pena vivirla.

504
00:32:35,728 --> 00:32:38,165
Sé cómo son el amor y el placer...

505
00:32:39,846 --> 00:32:42,471
pero no puedo recordar cómo se sienten.

506
00:32:43,264 --> 00:32:45,570
Si empiezo a llorar,

507
00:32:45,768 --> 00:32:48,268
temo hacerme pedazos.

508
00:32:49,767 --> 00:32:51,943
Sería un placer sentirlo.

509
00:32:53,369 --> 00:32:56,479
Al menos sabría que sigo viva".

510
00:33:16,794 --> 00:33:20,748
*Entiérrame bajo el arbusto de helecho*

511
00:33:20,773 --> 00:33:23,819
*Ese que crece cerca de Breer*

512
00:33:23,844 --> 00:33:27,268
*Que ningún mortal sepa nunca*

513
00:33:27,293 --> 00:33:30,906
*Que Douglas yace aquí*

514
00:33:30,976 --> 00:33:35,371
*Le han arrancado a ese noble señor*

515
00:33:35,396 --> 00:33:39,721
*Una lágrima salada en sus ojos*

516
00:33:39,746 --> 00:33:43,445
Renuncio a mi compromiso
con Carlos de Borgoña.

517
00:33:43,964 --> 00:33:47,949
En su lugar, elijo casarme con
el rey Luis XII de Francia.

518
00:33:48,362 --> 00:33:50,541
Lo hago por mi propia voluntad

519
00:33:50,566 --> 00:33:52,693
y estoy siempre dispuesta

520
00:33:52,718 --> 00:33:54,458
a cumplir con el deseo del rey.

521
00:33:56,296 --> 00:33:57,932
Tomás.

522
00:33:58,792 --> 00:34:01,792
Tal vez vuestras hijas podrían
acompañar a mi hermana como sus damas,

523
00:34:01,817 --> 00:34:03,558
mientras viajamos a
Francia para la boda.

524
00:34:03,583 --> 00:34:07,870
María, Ana, el rey nos honra a todos.

525
00:34:10,101 --> 00:34:13,060
Por una vez, podemos viajar
sin miedo a una invasión.

526
00:34:13,497 --> 00:34:15,020
Bueno, mi propia hermana Margarita

527
00:34:15,045 --> 00:34:17,299
gobierna al enemigo
ante nuestras puertas.

528
00:34:17,496 --> 00:34:20,713
Pero Stafford se ocupará de
Inglaterra en mi ausencia.

529
00:34:22,244 --> 00:34:26,031
Mantenme el trono caliente, viejo amigo.

530
00:34:28,886 --> 00:34:30,235
Amiga.

531
00:34:32,550 --> 00:34:35,194
¿Vas a venir a Francia
a verme casar, Charlie?

532
00:34:35,357 --> 00:34:39,764
Hay responsabilidades
que debo atender aquí.

533
00:34:40,228 --> 00:34:42,303
¿Qué responsabilidades?

534
00:34:42,328 --> 00:34:45,876
Me voy a comprometer con
mi pupila, Elizabeth.

535
00:34:46,006 --> 00:34:47,905
Solo tiene ocho años.

536
00:34:47,930 --> 00:34:50,011
No nos casaremos hasta
que tenga la edad.

537
00:34:50,036 --> 00:34:52,429
Pero aporta el título de vizconde Lisle,

538
00:34:52,454 --> 00:34:55,320
y el rey querría que yo
lo llevara, así que...

539
00:34:55,345 --> 00:34:57,156
Oh, Charlie,

540
00:34:57,181 --> 00:34:59,866
las damas de la corte
quedarán destrozadas.

541
00:35:01,265 --> 00:35:03,440
Gracias por tu comprensión, amiga.

542
00:35:03,465 --> 00:35:06,553
Bueno, los dos vamos a casarnos
con gente con la edad equivocada.

543
00:35:12,661 --> 00:35:14,750
Entonces debo despedirme de ti.

544
00:35:20,011 --> 00:35:21,609
Que te vaya bien.

545
00:35:22,434 --> 00:35:23,958
Y a ti también, Charlie.

546
00:35:30,729 --> 00:35:32,556
Mi reina, la gente
estaba aumentando afuera.

547
00:35:32,581 --> 00:35:34,316
Hemos tenido que dejarlos pasar.

548
00:35:34,341 --> 00:35:35,578
Hablaré con ellos.

549
00:35:35,603 --> 00:35:37,101
Es demasiado tarde para hablar.

550
00:35:37,126 --> 00:35:38,780
Están a punto de una revuelta.

551
00:35:41,649 --> 00:35:43,279
Cuida de los niños.

552
00:35:48,529 --> 00:35:50,429
¿Dónde está nuestro rey?

553
00:35:50,454 --> 00:35:52,446
¿Dónde está nuestro rey?

554
00:35:52,471 --> 00:35:56,444
¿Dónde está nuestro rey?
¿Dónde está nuestro rey?

555
00:35:56,469 --> 00:35:58,669
¿Dónde está nuestro rey?

556
00:35:58,694 --> 00:36:00,774
¿Dónde está nuestro rey?

557
00:36:01,542 --> 00:36:05,024
¡Escocia no es un estado sin cabeza!

558
00:36:05,807 --> 00:36:08,461
Yo soy la cabeza del estado.

559
00:36:08,938 --> 00:36:12,024
- Sé que estáis enfadados.
- ¿Dónde está nuestro rey?

560
00:36:12,049 --> 00:36:14,422
Yo también estoy enfadada.

561
00:36:15,053 --> 00:36:17,930
Estáis de duelo por vuestro rey.

562
00:36:18,571 --> 00:36:20,604
Yo también lo estoy.

563
00:36:20,629 --> 00:36:23,371
Estáis de duelo por vuestros hijos...

564
00:36:23,713 --> 00:36:25,321
y maridos.

565
00:36:25,473 --> 00:36:28,008
Todos hemos perdido a los nuestros.

566
00:36:28,688 --> 00:36:32,156
Los líderes de los clanes que
habéis venido a Edimburgo,

567
00:36:32,181 --> 00:36:34,637
volved a vuestras comunidades.

568
00:36:34,662 --> 00:36:36,549
Dirigid a vuestra gente.

569
00:36:36,574 --> 00:36:38,840
Organizar un gran festín

570
00:36:38,865 --> 00:36:41,809
en recuerdo de aquellos
que no regresaron.

571
00:36:43,643 --> 00:36:45,428
Estad unidos.

572
00:36:45,621 --> 00:36:48,285
No caminéis solos. Esto...

573
00:36:49,842 --> 00:36:53,816
Es demasiado dolor para que
lo soporte un solo corazón.

574
00:36:55,524 --> 00:37:00,285
Enseñad a vuestros hijos e hijas
a llorar si necesitan hacerlo.

575
00:37:01,185 --> 00:37:03,762
No los escondáis tras
puertas cerradas...

576
00:37:04,518 --> 00:37:06,918
con sus cabezas altivas.

577
00:37:07,364 --> 00:37:11,035
No nos avergoncemos de nuestro dolor.

578
00:37:11,761 --> 00:37:14,168
Amamos a nuestros niños,

579
00:37:14,193 --> 00:37:17,559
a nuestros padres, nuestros
hijos y nuestros amigos.

580
00:37:18,582 --> 00:37:21,223
Amamos a nuestro rey,

581
00:37:21,613 --> 00:37:24,637
y por eso ahora estamos afligidos.

582
00:37:32,440 --> 00:37:37,141
*Entiérrame bajo el arbusto de helecho*

583
00:37:37,934 --> 00:37:41,371
*Ese que crece cerca de Breer*

584
00:37:41,736 --> 00:37:45,304
*Que ningún mortal sepa nunca*

585
00:37:45,689 --> 00:37:49,084
*Que Douglas yace aquí*

586
00:37:49,109 --> 00:37:53,890
*Le han arrancado a ese noble señor*

587
00:37:53,915 --> 00:37:57,234
*Una lágrima salada en sus ojos*

588
00:37:57,431 --> 00:38:00,863
*Lo han enterrado bajo
el arbusto de helecho*

589
00:38:00,896 --> 00:38:05,423
*Para que sus gozosos
hombres no lo vean*

590
00:38:32,711 --> 00:38:35,714
Odio el mar. Lo odio.

591
00:38:42,137 --> 00:38:44,503
¿Estáis bien, arzobispo?

592
00:39:09,931 --> 00:39:12,012
La princesa María parece aterrada.

593
00:39:12,689 --> 00:39:14,231
Debería estarlo,

594
00:39:14,256 --> 00:39:16,439
cuando el matrimonio se
convierte en un juego político.

595
00:39:17,355 --> 00:39:20,599
¿Qué creéis que debería ser
el matrimonio, lady Pole?

596
00:39:21,660 --> 00:39:25,006
Creo que el matrimonio puede
se una unión verdadera.

597
00:39:26,505 --> 00:39:27,984
Sois una romántica.

598
00:39:29,560 --> 00:39:31,901
Todas las criaturas anhelan una unión.

599
00:39:31,926 --> 00:39:33,974
No tiene nada de fantasioso.

600
00:39:34,160 --> 00:39:36,920
Es más natural que las
maquinaciones de la corte.

601
00:39:38,672 --> 00:39:41,599
Yo he tenido suerte con mi esposo.

602
00:39:41,942 --> 00:39:45,241
Mi matrimonio con Richard
fue arreglado, pero...

603
00:39:45,709 --> 00:39:47,218
estaba enamorada.

604
00:39:50,571 --> 00:39:53,296
Alice... a quien habéis conocido,

605
00:39:53,647 --> 00:39:55,507
es mi segunda esposa.

606
00:39:56,470 --> 00:39:58,623
Es muy buena madre
para mis hijos con Jane

607
00:39:58,648 --> 00:40:00,070
y le estoy muy agradecido por eso,

608
00:40:00,094 --> 00:40:04,055
pero... el matrimonio
no es de su agrado.

609
00:40:04,810 --> 00:40:07,509
Prefiere una cama fría.

610
00:40:14,117 --> 00:40:17,207
¿Creéis que una unión verdadera

611
00:40:17,232 --> 00:40:19,626
es posible más de una vez en la vida?

612
00:40:22,045 --> 00:40:23,632
Sí.

613
00:40:26,807 --> 00:40:30,376
Sí, tal vez cuando se ha abandonado

614
00:40:30,401 --> 00:40:32,171
toda esperanza de amor...

615
00:40:33,305 --> 00:40:38,210
se encuentra con una amiga que
parece compartir su propia alma...

616
00:40:39,821 --> 00:40:42,913
y cuya belleza y gracia hacen una locura

617
00:40:42,938 --> 00:40:45,540
de todo menos de la unión más verdadera.

618
00:41:15,638 --> 00:41:18,312
Tiene 500 años.

619
00:41:19,164 --> 00:41:20,937
Tienes acero, María.

620
00:41:20,962 --> 00:41:23,007
Eres lo suficientemente
fuerte para esto.

621
00:41:41,089 --> 00:41:43,570
Os presento a la princesa
María de Inglaterra.

622
00:41:43,981 --> 00:41:47,734
Que vuestro matrimonio produzca
una unión pacífica y poderosa

623
00:41:47,759 --> 00:41:49,827
entre nuestras dos grandes naciones.

624
00:41:55,648 --> 00:42:01,101
Princesa, vuestro retrato
no os hace justicia.

625
00:42:01,431 --> 00:42:06,492
El brillo de vuestro cabello es
como el plumaje de un cuervo.

626
00:42:30,658 --> 00:42:32,817
Enhorabuena por vuestro matrimonio.

627
00:42:37,689 --> 00:42:39,731
María, estás preciosa.

628
00:42:41,666 --> 00:42:44,756
¡Albany! ¡Un escocés en Francia!

629
00:42:44,781 --> 00:42:46,748
Bueno, siempre estuvisteis
uno en la cama del otro.

630
00:42:48,928 --> 00:42:50,863
¿Preferiríais que hubiera
vuelto a Edimburgo

631
00:42:50,888 --> 00:42:53,057
para quitarle la regencia
a vuestra hermana?

632
00:42:53,082 --> 00:42:55,588
Tengo el derecho si lo eligiera.

633
00:42:55,613 --> 00:42:57,910
Soy el siguiente en la línea.

634
00:43:03,845 --> 00:43:05,245
Cuando soñaba con conquistar Francia

635
00:43:05,270 --> 00:43:06,443
y ganar la paz para Inglaterra,

636
00:43:06,467 --> 00:43:08,078
los sueños siempre estaban
plagados de sangre.

637
00:43:08,103 --> 00:43:11,307
Nunca imaginé que habría vino y música.

638
00:43:14,811 --> 00:43:18,301
Majestad, ¿puedo...?

639
00:43:19,562 --> 00:43:21,707
Quisiera preguntaros...

640
00:43:22,122 --> 00:43:25,231
si me devolveríais mis
tierras y mis títulos.

641
00:43:25,743 --> 00:43:28,043
Perdonadme. No es por mi bien.

642
00:43:29,035 --> 00:43:30,535
Lo siento.

643
00:43:30,560 --> 00:43:32,692
La reina dijo que no era el
mejor momento para pedirlo.

644
00:43:32,717 --> 00:43:34,998
- Debería haberla escuchado...
- ¿Por qué no es el mejor momento?

645
00:43:35,362 --> 00:43:39,758
Porque no estáis en vuestro
mejor momento, majestad.

646
00:43:42,419 --> 00:43:44,160
Tía Margarita, sería un placer

647
00:43:44,185 --> 00:43:46,086
devolverte lo que mi padre te quitó.

648
00:43:46,111 --> 00:43:48,243
Tu condado, condesa de Salisbury.

649
00:43:48,268 --> 00:43:50,115
Y te concederé unos modestos ingresos.

650
00:43:51,384 --> 00:43:52,935
Gracias, majestad.

651
00:43:52,960 --> 00:43:55,435
- No pensé que...
- Pero es hora de que vuelvas a casarte.

652
00:43:56,382 --> 00:43:57,997
¿Qué?

653
00:43:58,786 --> 00:44:00,325
No estoy preparada.

654
00:44:00,358 --> 00:44:02,576
Bueno, me inclinaría más
a devolverte el condado

655
00:44:02,601 --> 00:44:04,646
si supiera que estás a salvo
de los cazadores de fortuna.

656
00:44:05,044 --> 00:44:07,002
Pero no deseo volver a casarme.

657
00:44:07,027 --> 00:44:08,376
Solo pido mi título.

658
00:44:08,401 --> 00:44:10,255
para asegurar un buen
matrimonio para mi hija.

659
00:44:10,280 --> 00:44:12,325
Ha solicitado vuestra propuesta.

660
00:44:14,608 --> 00:44:15,957
El joven Henry Stafford.

661
00:44:15,982 --> 00:44:17,553
Va a heredar Buckinghamshire.

662
00:44:17,578 --> 00:44:20,058
- La tendrá.
- Perfecta elección, majestad.

663
00:44:20,083 --> 00:44:21,389
Gracias, majestad.

664
00:44:21,414 --> 00:44:24,232
¿Y podría sugerir a
William Compton para ti?

665
00:44:25,841 --> 00:44:27,569
¿Vuestro mayordomo?

666
00:44:27,594 --> 00:44:28,607
   

667
00:44:28,632 --> 00:44:30,233
No siento nada por sir William.

668
00:44:30,257 --> 00:44:33,208
Bueno, él siente mucho cariño por ti.

669
00:44:33,556 --> 00:44:35,471
Pasamos mucho tiempo juntos.

670
00:44:35,496 --> 00:44:38,247
Nunca pierde la oportunidad
de decir tu nombre.

671
00:44:38,272 --> 00:44:40,560
Está particularmente impresiona con
cómo cambia el color de tu cuello

672
00:44:40,585 --> 00:44:42,552
cuando te sientes avergonzada.

673
00:44:44,115 --> 00:44:45,823
Pensaré en ello.

674
00:44:45,848 --> 00:44:48,638
Sí, piénsalo y acepta.

675
00:44:50,585 --> 00:44:53,545
Tomás Moro me dice que tu hijo Reggie

676
00:44:53,570 --> 00:44:55,659
muestra una gran inclinación
por el sacerdocio.

677
00:44:55,989 --> 00:44:57,599
Apoyaré su educación.

678
00:44:57,624 --> 00:44:59,372
Será enviado a Oxford.

679
00:45:03,433 --> 00:45:05,653
Y disfruta de la velada, tía.

680
00:45:12,935 --> 00:45:14,270
Henry Stafford.

681
00:45:14,303 --> 00:45:16,185
El rey dice Henry Stafford.

682
00:45:17,493 --> 00:45:18,722
- Lo aceptaré.
- Pero...

683
00:45:18,747 --> 00:45:22,199
primero mira si te sientes bien con él.

684
00:45:22,224 --> 00:45:24,793
Hay ciertos sentimientos necesarios
para que un hombre y una mujer...

685
00:45:24,818 --> 00:45:28,082
Sé lo que pasa debajo de las
temblorosas sábanas, madre.

686
00:45:28,500 --> 00:45:30,957
La princesa María habla
de eso todo el tiempo.

687
00:45:31,295 --> 00:45:33,246
Ella lo está temiendo.

688
00:45:33,271 --> 00:45:36,355
- Pero no tienes que temerlo.
- No lo hago.

689
00:45:36,624 --> 00:45:39,199
No influirá en mis decisiones.

690
00:45:39,685 --> 00:45:41,432
Le diré a Henry Stafford que lo quiero.

691
00:45:54,587 --> 00:45:56,502
¿Puedo ser el primero en
ofrecer mis felicitaciones

692
00:45:56,527 --> 00:45:58,972
a la condesa de Salisbury?

693
00:45:59,616 --> 00:46:02,247
- Me alegro por vos.
- Gracias, sir William.

694
00:46:02,272 --> 00:46:04,187
Lo que más me desarma es la artesanía

695
00:46:04,212 --> 00:46:06,214
de los paneles del gran salón.

696
00:46:06,816 --> 00:46:08,285
Condesa...

697
00:46:08,996 --> 00:46:11,246
¿me haríais el honor de ir a ver

698
00:46:11,271 --> 00:46:13,176
los paneles conmigo?

699
00:46:13,441 --> 00:46:14,589
   

700
00:46:14,614 --> 00:46:17,699
Realmente son infinitamente fascinantes.

701
00:46:22,884 --> 00:46:24,799
Por supuesto.

702
00:46:44,489 --> 00:46:46,033
Majestad.

703
00:46:46,058 --> 00:46:47,364
Mi rey.

704
00:46:53,169 --> 00:46:56,426
¿Crees que podremos
recuperarnos de esto, Catalina?

705
00:46:58,317 --> 00:46:59,723
¿Tú y yo?

706
00:47:00,698 --> 00:47:02,442
Quiero hacerlo.

707
00:47:02,940 --> 00:47:05,006
Quiero que sea como era antes.

708
00:47:05,676 --> 00:47:07,207
Yo también.

709
00:47:10,019 --> 00:47:11,754
Pero no puede ser, Enrique.

710
00:47:12,604 --> 00:47:14,270
¿Por qué no puede?

711
00:47:14,295 --> 00:47:17,435
Estoy aquí con un vacío
en medio de mi cuerpo.

712
00:47:19,219 --> 00:47:20,742
Y crees que Dios me está castigando,

713
00:47:20,767 --> 00:47:22,334
pero yo no he hecho nada malo.

714
00:47:25,399 --> 00:47:26,965
Ven.

715
00:47:32,326 --> 00:47:34,629
No hay nada malo en lo que pido.

716
00:47:35,757 --> 00:47:39,108
Necesito un heredero para
que mi trono esté a salvo.

717
00:47:39,551 --> 00:47:41,067
Yo también lo quiero.

718
00:47:41,204 --> 00:47:43,161
Sin un hijo, soy débil.

719
00:47:43,186 --> 00:47:46,003
Es una señal de que Dios no me bendice.

720
00:47:46,028 --> 00:47:47,840
Convierte en valientes a mis enemigos.

721
00:47:48,356 --> 00:47:50,745
Debo vivir con miedo a la muerte
más que cualquier otro hombre,

722
00:47:50,770 --> 00:47:53,778
porque... dejaría el trono vacío.

723
00:47:54,203 --> 00:47:57,380
Y mi vida se detiene mientras
intentamos hacer otro hijo,

724
00:47:58,016 --> 00:48:00,540
y me está asfixiando.

725
00:48:00,565 --> 00:48:02,610
También me asfixia mí, Enrique.

726
00:48:04,781 --> 00:48:07,083
No quiero hacer el amor contigo

727
00:48:08,254 --> 00:48:09,792
porque es triste.

728
00:48:09,817 --> 00:48:11,317
Simplemente es triste.

729
00:48:11,975 --> 00:48:14,412
Solía ser mi mayor
disfrute en la Tierra.

730
00:48:17,044 --> 00:48:19,481
Lo sé. Lo sé.

731
00:48:22,464 --> 00:48:24,848
De todas las batallas,

732
00:48:25,551 --> 00:48:27,809
de todas las cosas que he visto,

733
00:48:27,834 --> 00:48:29,919
su cuerpecito envuelto como...

734
00:48:29,944 --> 00:48:32,468
¿No crees que daría cualquier cosa
por tener a nuestro hijo vivo?

735
00:48:35,513 --> 00:48:37,356
Lo echo de menos.

736
00:48:38,528 --> 00:48:40,095
Su pateo.

737
00:48:41,301 --> 00:48:43,333
Y tenía voluntad, Enrique.

738
00:48:43,824 --> 00:48:45,434
Podía presentirlo.

739
00:48:46,661 --> 00:48:49,262
Pensaba: "Este niño será
igual que su padre".

740
00:48:51,265 --> 00:48:53,059
Quería verlo en tus brazos.

741
00:48:53,084 --> 00:48:55,317
Ojalá no hubieras ido a la guerra.

742
00:48:56,165 --> 00:48:58,559
Ojalá hubieras sido una esposa

743
00:48:58,971 --> 00:49:00,942
en vez de un soldado.

744
00:49:01,321 --> 00:49:02,931
Pero entonces sería otra persona.

745
00:49:04,730 --> 00:49:06,296
Y me quieres, Enrique.

746
00:49:06,794 --> 00:49:08,371
No.

747
00:49:08,731 --> 00:49:09,739
Ya no.

748
00:49:09,764 --> 00:49:11,505
No mientas.

749
00:49:11,940 --> 00:49:14,169
Siempre me has querido.

750
00:49:15,988 --> 00:49:18,520
Y, Enrique, yo te deseo tanto.

751
00:49:24,072 --> 00:49:27,573
Mi dulce muchacha inglesa

752
00:49:27,598 --> 00:49:30,950
sentada ahí sola.

753
00:49:31,106 --> 00:49:32,550
Mi amor.

754
00:49:32,575 --> 00:49:34,180
Ma femme.

755
00:49:38,981 --> 00:49:40,684
¿Tienes...

756
00:49:41,051 --> 00:49:44,489
un poco de temor tal vez?

757
00:49:45,844 --> 00:49:47,889
Eres bendecida.

758
00:49:49,384 --> 00:49:52,753
Es mejor acostarse con un hombre mayor

759
00:49:52,778 --> 00:49:54,388
la primera vez.

760
00:49:56,771 --> 00:49:59,629
Intentaré no hacerte daño.

761
00:50:26,338 --> 00:50:27,721
   

762
00:50:37,048 --> 00:50:38,048
   

763
00:50:41,464 --> 00:50:43,423
   

764
00:51:21,011 --> 00:51:23,840
Todo ha cambiado desde que
aparecisteis ante nosotros.

765
00:51:24,242 --> 00:51:27,320
Habéis sanado a todos con
vuestra dulce voz, mi reina.

766
00:51:27,404 --> 00:51:30,058
No creía que fuera posible
hacer llorar a todo un país.

767
00:51:30,663 --> 00:51:32,272
Es gracias a vos.

768
00:51:32,297 --> 00:51:33,647
No.

769
00:51:35,945 --> 00:51:37,711
Vos...

770
00:51:37,990 --> 00:51:40,898
me habéis mostrado el mundo exterior.

771
00:51:40,923 --> 00:51:43,531
Sois la mejor reina que
Escocia ha conocido nunca.

772
00:51:45,440 --> 00:51:48,064
Eso es lo que la gente dice de vos.

773
00:51:48,089 --> 00:51:49,445
¿Eso dicen?

774
00:51:49,470 --> 00:51:51,964
Están diciendo lo valiente que sois

775
00:51:51,989 --> 00:51:56,628
y cómo no favorecéis a un
clan por encima del otro y...

776
00:51:58,075 --> 00:51:59,467
Vuestros ojos.

777
00:52:08,519 --> 00:52:11,339
Lo siento. No sé qué me pasó.

778
00:52:12,814 --> 00:52:14,294
Te he besado.

779
00:52:24,948 --> 00:52:26,806
Creo que Charlie Brandon

780
00:52:26,831 --> 00:52:29,025
es lo que Dios quiso que fuera Adán.

781
00:52:29,050 --> 00:52:31,026
Es perfecto en todos los sentidos.

782
00:52:31,051 --> 00:52:33,651
Lo he visto sin camisa
blandiendo una espada.

783
00:52:33,676 --> 00:52:35,373
Cállate, Bessie.

784
00:52:35,800 --> 00:52:37,145
Si adoras el cuerpo de un hombre,

785
00:52:37,170 --> 00:52:39,620
no es para compartirlo con todas
las personas con las que hables.

786
00:52:52,591 --> 00:52:55,519
Majestad, ¿puedo hablar con vos?

787
00:52:58,979 --> 00:53:00,922
Lina me dijo lo que
hicisteis en Flodden.

788
00:53:03,402 --> 00:53:05,491
Sé que sois valiente.

789
00:53:05,516 --> 00:53:08,362
Por eso os pido
humildemente, majestad...

790
00:53:08,387 --> 00:53:10,607
que vayáis a verla a ella y a los niños.

791
00:53:31,639 --> 00:53:32,941
   

792
00:53:34,380 --> 00:53:36,247
   

793
00:53:38,543 --> 00:53:40,823
   

794
00:53:42,034 --> 00:53:43,197
   

795
00:53:43,222 --> 00:53:44,831
No, yo...

796
00:53:44,856 --> 00:53:46,842
Ella ya está aquí, Lina.

797
00:53:46,984 --> 00:53:49,682
Su majestad ya ha venido.

798
00:54:02,933 --> 00:54:04,356
Está muy gordito.

799
00:54:06,861 --> 00:54:08,646
Ahora sí.

800
00:54:09,151 --> 00:54:11,022
Gracias.

801
00:54:13,938 --> 00:54:15,417
¿Queréis cogerlo?

802
00:54:17,762 --> 00:54:19,459
Venid.

803
00:54:28,151 --> 00:54:30,675
Hola, mi angelito.

804
00:54:37,225 --> 00:54:39,870
Siento no haber podido venir antes.

805
00:54:40,969 --> 00:54:42,198
Quería hacerlo.

806
00:54:42,223 --> 00:54:46,097
   

807
00:54:52,046 --> 00:54:54,309
Todo murió durante un tiempo.

808
00:54:56,928 --> 00:54:59,128
Todo en mí era frialdad.

809
00:55:01,115 --> 00:55:03,030
Y entre Enrique y yo...

810
00:55:05,077 --> 00:55:06,941
¿Es mejor ahora?

811
00:55:08,340 --> 00:55:09,792
Sí.

812
00:55:11,966 --> 00:55:14,011
Creo que nos hemos vuelto a encontrar.

813
00:55:51,914 --> 00:55:54,091
Os prometo el uno al otro.

814
00:55:58,635 --> 00:56:00,792
Somos fuertes, arzobispo.

815
00:56:02,220 --> 00:56:04,135
Y nadie se interpondrá entre nosotros.

816
00:56:13,544 --> 00:56:16,544
www.subtitulamos.tv

