1
00:00:02,080 --> 00:00:03,689
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:03,690 --> 00:00:06,480
Por la reina.

3
00:00:06,490 --> 00:00:09,360
- Este hombre asesinó a Kezzun.
- Estaba defendiendo a la reina.

4
00:00:09,370 --> 00:00:10,980
Capitán Garret Spears,

5
00:00:10,990 --> 00:00:14,330
quedas sentenciado a
morir por ahogamiento.

6
00:00:17,840 --> 00:00:19,910
Talon te pasó un elixir
de la muerte durmiente

7
00:00:19,920 --> 00:00:20,990
cuando te besó.

8
00:00:21,000 --> 00:00:22,200
¿Cómo podrías haber conocido a mi padre?

9
00:00:22,210 --> 00:00:24,160
Lo conocí en el plano de las cenizas.

10
00:00:24,170 --> 00:00:26,100
Tienes que ir a Aegisford.
Alzar un ejército.

11
00:00:26,110 --> 00:00:28,880
Ahora, lo único importante
es encontrar el kinj perdido.

12
00:00:31,970 --> 00:00:33,680
Es lo que nos liberará a todos.

13
00:00:43,070 --> 00:00:46,500
- Increíble.
- ¿Adónde conduce?

14
00:00:46,510 --> 00:00:48,080
Puede que a la antigua
ciudad Blackblood.

15
00:00:48,090 --> 00:00:49,810
Parece que no tiene fondo.

16
00:00:49,820 --> 00:00:50,990
¡No!

17
00:00:55,870 --> 00:00:57,770
Sí que tiene fondo.

18
00:00:59,510 --> 00:01:00,620
¿Qué es eso?

19
00:01:02,510 --> 00:01:04,880
La caja de Wren. Contenía el mapa
que nos ha traído hasta aquí.

20
00:01:04,890 --> 00:01:06,090
Ya la había visto antes.

21
00:01:07,330 --> 00:01:09,200
Wren, Zed, venid. Es hora de irnos.

22
00:01:09,210 --> 00:01:10,210
No, Zed no puede ir.

23
00:01:10,220 --> 00:01:12,258
¿Vale? ¿Quién va a mantener
a raya a los del Puño Negro?

24
00:01:12,260 --> 00:01:14,010
Apenas estamos en paz tal
y como están las cosas.

25
00:01:14,020 --> 00:01:15,840
Si tenemos éxito, todo eso dará igual.

26
00:01:15,850 --> 00:01:17,640
No, tiene razón. Debería quedarme.

27
00:01:17,650 --> 00:01:19,680
- También necesitamos a Janzo.
- Es un humano.

28
00:01:19,690 --> 00:01:21,130
Esto no es asunto suyo.

29
00:01:21,140 --> 00:01:22,538
No pasa nada. No hace falta que vaya.

30
00:01:22,540 --> 00:01:23,818
No hay problema. Puedo quedarme aquí.

31
00:01:23,820 --> 00:01:27,180
Janzo tiene una forma distinta
y especial de ver las cosas.

32
00:01:27,190 --> 00:01:29,188
Puede suponer la diferencia entre
encontrar lo que estás buscando

33
00:01:29,190 --> 00:01:30,590
- o no.
- ¿En serio?

34
00:01:30,600 --> 00:01:32,610
Que no se te suba a la
cabeza. Sigo siendo más lista.

35
00:01:32,620 --> 00:01:34,400
Dudo que sepa algo que tú no sepas.

36
00:01:34,410 --> 00:01:35,690
Pero, si crees que puede ayudarnos,

37
00:01:35,700 --> 00:01:37,150
puedes traerlo. Vamos.

38
00:01:37,160 --> 00:01:39,200
No. Janzo no va a bajar ahí sin mí.

39
00:01:40,250 --> 00:01:42,030
El herrero ocultaba esto por un motivo.

40
00:01:42,040 --> 00:01:43,530
A lo mejor estabas destinada a ayudarme.

41
00:01:43,540 --> 00:01:44,540
Cuando encontremos el kinj,

42
00:01:44,550 --> 00:01:46,340
todos tendremos un cachito de gloria.

43
00:01:46,350 --> 00:01:47,720
Ven, Wren.

44
00:01:47,730 --> 00:01:50,340
Justo lo que Talon y yo
queríamos desde el principio.

45
00:01:59,810 --> 00:02:01,260
Cuéntale todo a Gwynn.

46
00:02:01,270 --> 00:02:03,510
Tiene que saber dónde vamos y por qué.

47
00:02:03,520 --> 00:02:05,810
- Dame tu palabra.
- Tienes mi palabra.

48
00:02:14,080 --> 00:02:18,810
www.subtitulamos.tv

49
00:02:25,870 --> 00:02:28,790
Han encontrado la entrada a una
cripta debajo de la avanzada.

50
00:02:28,800 --> 00:02:30,750
Talon y Janzo han
descendido con Yavalla.

51
00:02:30,760 --> 00:02:32,660
¿Qué clase de cripta?

52
00:02:32,670 --> 00:02:35,660
Wren cree que contiene el
kinj que estábamos buscando,

53
00:02:35,670 --> 00:02:37,850
el que Yavalla dice que conducirá
a la paz entre nosotros.

54
00:02:38,730 --> 00:02:40,710
Espero que lo consigan,

55
00:02:40,720 --> 00:02:42,639
aunque la verdadera paz
no saldrá de un kinj.

56
00:02:42,640 --> 00:02:47,040
Ya veo. ¿Y la verdadera paz
saldrá de iniciar una guerra?

57
00:02:47,050 --> 00:02:48,180
¿De qué estás hablando?

58
00:02:49,410 --> 00:02:51,680
¿Dónde está el barón Aegisford?

59
00:02:53,930 --> 00:02:54,980
¿Cómo voy a saberlo?

60
00:02:55,790 --> 00:02:57,860
Siempre estoy encerrada en mi cuarto.

61
00:02:57,870 --> 00:03:00,800
Salvo por la noche que saliste,
conseguiste que muriera tu amigo

62
00:03:00,810 --> 00:03:02,400
y un Blackblood fuera ejecutado.

63
00:03:02,410 --> 00:03:04,990
Fue ejecutado porque era
un gusano detestable.

64
00:03:05,000 --> 00:03:09,180
Aquella noche, estuviste fuera
conspirando con Tobin Aegisford.

65
00:03:09,190 --> 00:03:12,530
- Eso no es cierto.
- Y, ahora, ha desaparecido.

66
00:03:13,650 --> 00:03:15,850
El único hombre que podría
volver con un ejército.

67
00:03:15,860 --> 00:03:18,200
¿De verdad creías que
no nos daríamos cuenta

68
00:03:18,210 --> 00:03:19,430
de que había desaparecido de repente?

69
00:03:21,990 --> 00:03:23,230
¿Cómo escapó?

70
00:03:23,840 --> 00:03:25,678
¿Y cómo sabes que no
está muerto en una cuneta

71
00:03:25,680 --> 00:03:27,340
asesinado por uno de los del Puño Negro?

72
00:03:27,350 --> 00:03:28,930
¿No me lo vas a contar?

73
00:03:30,770 --> 00:03:31,990
Como quieras.

74
00:03:33,030 --> 00:03:35,010
Vikka...

75
00:03:35,020 --> 00:03:36,570
lord Tobin.

76
00:03:44,910 --> 00:03:46,120
Tráelo de vuelta, por favor.

77
00:03:47,010 --> 00:03:49,250
Encerradla en total aislamiento.

78
00:03:50,110 --> 00:03:52,580
Y se acabaron las visitas de su criada.

79
00:03:52,590 --> 00:03:55,080
¡Eso no fue lo que acordamos, Zed!

80
00:03:55,090 --> 00:03:56,800
Lo mismo podría decirte yo.

81
00:03:56,810 --> 00:03:58,130
¡Zed!

82
00:04:03,390 --> 00:04:04,598
¡Janzo!

83
00:04:56,810 --> 00:04:58,850
¿Janzo?

84
00:04:58,860 --> 00:05:00,890
¿Poner las llaves en esas cerraduras

85
00:05:00,900 --> 00:05:02,700
es una buena idea o una mala idea?

86
00:05:02,710 --> 00:05:04,270
Pictogramas yindrianos,

87
00:05:04,280 --> 00:05:06,100
y este es el del reloj de arena.

88
00:05:06,110 --> 00:05:09,030
Así que tenemos que encontrar el agujero
que tiene el símbolo correspondiente.

89
00:05:09,040 --> 00:05:11,910
No sé. Talon está haciendo
las preguntas adecuadas.

90
00:05:11,920 --> 00:05:14,290
Todo parece demasiado fácil.

91
00:05:16,300 --> 00:05:18,160
- Aquí hay una coincidencia para esta.
- ¡Espera!

92
00:05:20,930 --> 00:05:26,380
En yindriano, un reloj de arena
lleno significa el principio.

93
00:05:26,390 --> 00:05:30,550
Mientras que un reloj de arena
vacío representa el final.

94
00:05:30,560 --> 00:05:33,480
Los yindrianos eran los
maestros de los enigmas.

95
00:05:33,490 --> 00:05:37,000
También eran los maestros de las trampas
ingeniosas y los dispositivos mortales,

96
00:05:37,010 --> 00:05:41,070
así que tenemos que tener mucho
cuidado o podemos morir todos.

97
00:05:42,030 --> 00:05:43,230
La mía tiene un triángulo.

98
00:05:43,240 --> 00:05:45,460
El triángulo es un símbolo
yindriano del fuego.

99
00:05:45,470 --> 00:05:47,550
Y la mía es una calavera.

100
00:05:47,560 --> 00:05:51,150
Y una calavera es el símbolo
yindriano del... sacrificio.

101
00:05:51,160 --> 00:05:52,620
¿Fuego y sacrificio?

102
00:05:53,100 --> 00:05:54,830
Unos símbolos bastante explícitos, ¿no?

103
00:05:58,640 --> 00:05:59,870
Son cenizas.

104
00:05:59,880 --> 00:06:02,670
Estamos de pie sobre
una pila de cenizas.

105
00:06:03,710 --> 00:06:05,130
¿Janzo?

106
00:06:11,060 --> 00:06:12,690
- ¡No, no, no!
- ¡No!

107
00:06:21,150 --> 00:06:24,070
Estamos en un horno. ¡Vamos
a ser cocinados vivos!

108
00:06:35,310 --> 00:06:37,250
*Puedes cubrirla de perlas,*

109
00:06:37,260 --> 00:06:39,830
*pero eso no cambia el hecho*

110
00:06:39,840 --> 00:06:42,200
*de que la chica a la que Tobin ama*

111
00:06:42,210 --> 00:06:45,070
*tiene una joroba en la espalda*

112
00:06:45,080 --> 00:06:47,160
*Una joroba en la espalda*

113
00:06:47,180 --> 00:06:48,860
*Una joroba en la espalda*

114
00:06:48,870 --> 00:06:52,970
*La chica de mis sueños tiene
una joroba en la espalda*

115
00:06:52,980 --> 00:06:54,440
*Cúbrela de perlas,

116
00:06:54,450 --> 00:06:57,230
*pero eso no cambia el hecho*

117
00:06:57,240 --> 00:07:01,860
*de que la chica a la que quiero
tiene una joroba en la espalda*

118
00:07:03,180 --> 00:07:04,660
¿Tienes algo para fumar?

119
00:07:04,670 --> 00:07:05,760
No, no.

120
00:07:05,770 --> 00:07:07,068
- Solo un...
- No, no, no. Esto...

121
00:07:07,070 --> 00:07:08,190
Esa es la pipa de mamá.

122
00:07:08,200 --> 00:07:09,570
No fumo de ella.

123
00:07:09,580 --> 00:07:11,030
Solo la llevo encima.

124
00:07:11,570 --> 00:07:14,148
Voy a dársela a la tía Gertie
cuando le dé las malas noticias

125
00:07:14,150 --> 00:07:15,160
relativas a mamá.

126
00:07:15,170 --> 00:07:19,990
Supongo que querrá tener
algo con lo que recordarla.

127
00:07:20,000 --> 00:07:22,200
Seguro que Gertrusha
te agradecerá el gesto.

128
00:07:22,210 --> 00:07:24,250
Sí.

129
00:07:24,260 --> 00:07:29,360
A veces me pregunto qué
me haría hacer mamá.

130
00:07:29,370 --> 00:07:30,460
A veces lo hago.

131
00:07:30,470 --> 00:07:32,680
Otras no, porque...

132
00:07:32,690 --> 00:07:34,970
no puedes ir por ahí matando a gente.

133
00:07:39,790 --> 00:07:41,770
Sé que ella estaría
orgullosa de ti, Munt.

134
00:07:41,780 --> 00:07:43,860
Eres un verdadero héroe de guerra, Munt.

135
00:07:43,870 --> 00:07:45,768
Es probable que matases a dos docenas
de soldados de la Orden Suprema

136
00:07:45,770 --> 00:07:47,290
con tu martillo.

137
00:07:48,610 --> 00:07:52,450
Tobin, si soy un héroe,

138
00:07:53,750 --> 00:07:55,620
¿cómo es que no pude salvar a mamá?

139
00:07:56,310 --> 00:07:57,450
   

140
00:07:59,220 --> 00:08:00,950
No puedes salvar a todo
el mundo, amigo mío.

141
00:08:00,960 --> 00:08:03,450
Pero aquel día salvaste mucho.

142
00:08:03,460 --> 00:08:04,600
Mucho.

143
00:08:11,940 --> 00:08:13,560
*Una joroba en la espalda*

144
00:08:13,570 --> 00:08:15,220
*Una joroba en la espalda*

145
00:08:15,230 --> 00:08:19,150
*La chica de mis sueños tiene
una joroba en la espalda*

146
00:08:19,160 --> 00:08:20,730
¿Te sabes más canciones?

147
00:08:20,740 --> 00:08:22,070
Sí. Luego está...

148
00:08:37,100 --> 00:08:39,079
Sé que estáis pensando con mucha fuerza,

149
00:08:39,080 --> 00:08:40,540
pero empieza a hacer calor.

150
00:08:41,880 --> 00:08:44,460
¡Deprisa! Usad las llaves.

151
00:08:47,170 --> 00:08:48,760
¡Gracias a los dioses! ¡Una puerta!

152
00:08:49,340 --> 00:08:51,090
¡La puerta está atascada!

153
00:08:52,050 --> 00:08:53,870
A lo mejor, si seguimos
usando las llaves,

154
00:08:53,880 --> 00:08:55,380
la puerta se abrirá aún más.

155
00:08:55,390 --> 00:08:59,060
- O se cerrará.
- Talon, allí.

156
00:09:12,030 --> 00:09:14,020
¡Sí! Deprisa. Usa la última llave.

157
00:09:14,030 --> 00:09:16,320
Es una calavera. No hay calaveras.

158
00:09:16,330 --> 00:09:18,990
Wren, si el humano no puede
encontrarla, coge la llave.

159
00:09:19,000 --> 00:09:22,110
Ella tampoco la encontrará,
porque no hay ninguna.

160
00:09:22,120 --> 00:09:24,020
Aceptadlo. Estamos acabados.

161
00:09:24,030 --> 00:09:25,648
¿Qué has dicho que significa
el símbolo de la calavera?

162
00:09:25,650 --> 00:09:27,090
- Sacrificio.
- Sacrificio.

163
00:09:29,470 --> 00:09:33,010
¡No, no, no!

164
00:09:37,090 --> 00:09:38,890
¡Wren!

165
00:09:41,110 --> 00:09:44,360
Janzo, ¿por qué has
hecho algo tan estúpido?

166
00:09:44,370 --> 00:09:46,250
Tenía que ser un sacrificio.

167
00:09:56,910 --> 00:09:59,140
- Venga, Munt, para.

168
00:09:59,150 --> 00:10:01,160
- Guarda silencio.
- Siempre tengo hambre.

169
00:10:01,170 --> 00:10:03,850
Nunca comía lo suficiente.

170
00:10:03,860 --> 00:10:06,660
Una vez, mamá me encerró en el sótano

171
00:10:06,670 --> 00:10:08,520
durante tres días sin comida.

172
00:10:08,530 --> 00:10:10,880
- Me comí mi propio zapato.
- Parece igual que Gertrusha.

173
00:10:10,890 --> 00:10:13,300
Ella me encerraba en un armario
sin cenar si me portaba mal.

174
00:10:13,310 --> 00:10:15,340
La tía Gertie.

175
00:10:15,350 --> 00:10:19,030
Eran hermanas. La familia
siempre se parece.

176
00:10:19,040 --> 00:10:21,550
Aunque Janzo y yo somos hermanos.

177
00:10:21,560 --> 00:10:22,790
Y no nos parecemos en nada.

178
00:10:23,990 --> 00:10:25,788
Esa es la diferencia entre
los hermanos y las hermanas.

179
00:10:25,790 --> 00:10:26,808
Vas a tener que bajar la voz

180
00:10:26,810 --> 00:10:27,819
si queremos encontrar comida, Munt.

181
00:10:27,820 --> 00:10:29,850
Lo siento, lo siento.

182
00:10:29,860 --> 00:10:33,440
Hablo mucho cuando tengo hambre.

183
00:10:33,450 --> 00:10:36,110
Creo que hemos tenido un poco de suerte.

184
00:10:36,120 --> 00:10:38,340
Vale, nunca antes había
cazado un jabalí salvaje

185
00:10:38,350 --> 00:10:39,448
con una espada y un martillo,

186
00:10:39,450 --> 00:10:40,538
pero el concepto debería ser el mismo.

187
00:10:40,540 --> 00:10:42,580
Uno lo persigue y lleva al animal

188
00:10:42,590 --> 00:10:43,598
hasta las garras del otro.

189
00:10:43,600 --> 00:10:45,378
- Yo lo persigo y tú eres las garras.
- ¡Munt!

190
00:10:45,380 --> 00:10:46,700
¡Munt!

191
00:10:46,710 --> 00:10:47,870
Idiota.

192
00:11:07,280 --> 00:11:09,350
- No, no, no, no.
- ¡No, Wren!

193
00:11:24,880 --> 00:11:27,010
¿Has traído salvia de la planta
de jade? Vale un dineral.

194
00:11:27,020 --> 00:11:28,410
Te la he robado.

195
00:11:28,420 --> 00:11:29,740
Pensé que podía resultar útil.

196
00:11:29,750 --> 00:11:31,710
Alguien tenía que salir herido.

197
00:11:31,720 --> 00:11:34,270
Llevo años guardándola.

198
00:11:34,280 --> 00:11:36,220
Nunca pensé que acabaría
siendo usada en mí.

199
00:11:36,230 --> 00:11:37,620
Lo que has hecho ha sido muy valiente.

200
00:11:37,630 --> 00:11:40,300
Estúpido, pero valiente.

201
00:11:40,310 --> 00:11:42,500
   

202
00:11:42,510 --> 00:11:45,060
Ya sabes que los humanos no
se curan como los Blackblood.

203
00:11:45,070 --> 00:11:46,720
Incluso con esto,

204
00:11:46,730 --> 00:11:48,180
puede que tu brazo nunca se cure.

205
00:11:48,190 --> 00:11:50,160
De haber tardado más, todos
habríamos acabado inconscientes

206
00:11:50,170 --> 00:11:51,560
y cocinados vivos.

207
00:11:51,570 --> 00:11:54,610
Janzo hizo lo correcto,
como siempre hace.

208
00:11:56,590 --> 00:11:59,690
Parece que no hay otra salida.

209
00:11:59,700 --> 00:12:04,210
Y esa gente no murió bien.

210
00:12:09,990 --> 00:12:11,610
Toda esta escritura

211
00:12:11,620 --> 00:12:14,290
es solo la historia de
los antiguos yindrianos.

212
00:12:15,450 --> 00:12:16,510
Yindrianos.

213
00:12:17,590 --> 00:12:20,000
¿Ese es el lenguaje en el que
estaban los libros del herrero?

214
00:12:20,010 --> 00:12:22,040
Te has acordado. Sí.

215
00:12:22,050 --> 00:12:24,290
Yindria era una civilización humana.

216
00:12:24,300 --> 00:12:27,670
Vivió junto a los
Blackblood hace siglos.

217
00:12:27,680 --> 00:12:30,300
No hay manijas ni palancas.

218
00:12:30,310 --> 00:12:32,760
Solo la puerta por la que hemos entrado.

219
00:12:32,770 --> 00:12:35,480
- Es un absoluto callejón sin salida.
- Mala elección de palabras.

220
00:12:35,940 --> 00:12:39,440
Tiene que haber otra puerta
oculta en alguna parte.

221
00:12:40,060 --> 00:12:41,890
Tres de nosotros podemos leer yindriano.

222
00:12:41,900 --> 00:12:44,530
Separémonos y busquemos pistas.

223
00:12:47,090 --> 00:12:51,580
Genial. Yo... me quedaré aquí inútil.

224
00:13:44,010 --> 00:13:45,040
¿Guardias?

225
00:13:49,720 --> 00:13:51,960
Por favor, informad a Zed
de que deseo hablar con él.

226
00:13:51,970 --> 00:13:55,300
Una reunión informal. Requiero té.

227
00:14:23,150 --> 00:14:25,120
¿Cómo murió mi padre.

228
00:14:25,130 --> 00:14:27,120
De una enfermedad dolorosa.

229
00:14:27,130 --> 00:14:30,500
Por suerte, murió rápidamente.

230
00:14:32,690 --> 00:14:34,760
¿Fue entonces cuando
le quitaste la caja?

231
00:14:36,310 --> 00:14:38,450
¿Has reconocido la caja
de mezclas de tu infancia?

232
00:14:38,460 --> 00:14:42,700
Sí. En esa caja había algo que
me aterraba incluso de niña.

233
00:14:44,620 --> 00:14:46,800
Mi padre se la llevó al irse, ¿verdad?

234
00:14:46,810 --> 00:14:49,239
Sí. Y yo no se la quité.

235
00:14:49,240 --> 00:14:50,560
Él me la dio, Talon.

236
00:14:50,570 --> 00:14:54,300
Me la pasó porque confiaba en mí.

237
00:14:55,550 --> 00:14:59,450
Sabía que en esa caja yace la
salvación de nuestro pueblo.

238
00:14:59,460 --> 00:15:00,919
No podría haber imaginado

239
00:15:00,920 --> 00:15:04,120
que tú serías la que me
ayudara a lograr ese objetivo.

240
00:15:06,560 --> 00:15:10,060
A lo mejor, de no haber abandonado a
su familia, estaría aquí para verlo.

241
00:15:17,200 --> 00:15:18,680
¿Por qué nos abandonó?

242
00:15:20,740 --> 00:15:23,819
Te diré que no fue por una vida mejor.

243
00:15:23,820 --> 00:15:26,470
Vivió solo y murió solo.

244
00:15:26,480 --> 00:15:28,240
Un paria.

245
00:15:28,250 --> 00:15:30,900
Obtuvo lo que se merecía.

246
00:15:30,910 --> 00:15:32,710
¿Por qué me mentiría mi madre?

247
00:15:32,720 --> 00:15:34,490
No conozco la respuesta a eso.

248
00:15:35,610 --> 00:15:38,890
Pero, Talon, sin Sai-vek Redwan,

249
00:15:38,900 --> 00:15:40,170
nada de esto sería posible.

250
00:15:40,180 --> 00:15:42,870
Siento haber abierto viejas heridas.

251
00:15:42,880 --> 00:15:45,460
Esa no era mi intención
cuando mencioné a tu padre.

252
00:15:49,600 --> 00:15:51,170
Es un cobarde.

253
00:15:51,180 --> 00:15:53,308
Debió quedarse y haber
protegido a su familia

254
00:15:53,310 --> 00:15:55,570
en vez de esconderse en otro mundo.

255
00:16:03,850 --> 00:16:06,330
Si aquí hay un mensaje, no lo veo.

256
00:16:06,340 --> 00:16:09,170
Son solo genealogías,

257
00:16:09,180 --> 00:16:12,600
actas de los consejos,
registros antiguos.

258
00:16:12,610 --> 00:16:15,950
A lo mejor hay un código
o un patrón oculto.

259
00:16:23,640 --> 00:16:25,150
¿Qué significa esta palabra?

260
00:16:25,160 --> 00:16:27,550
No la conozco.

261
00:16:29,360 --> 00:16:30,800
Se repite aquí.

262
00:16:34,750 --> 00:16:36,960
- ¿Erección?
- ¿Qué?

263
00:16:36,970 --> 00:16:38,250
Creo que significa erección.

264
00:16:38,260 --> 00:16:39,710
"La erección de la ciudadela

265
00:16:39,720 --> 00:16:42,180
se detuvo durante los
años de las inundaciones".

266
00:16:42,980 --> 00:16:45,440
Ya. Gracias.

267
00:16:45,450 --> 00:16:47,710
Tiene más sentido en
el contexto adecuado.

268
00:16:47,720 --> 00:16:49,130
¿Te encuentras bien?

269
00:16:49,140 --> 00:16:50,149
¿Se trata de tu brazo?

270
00:16:50,150 --> 00:16:51,898
Pareces febril. Oigo los
latidos de tu corazón.

271
00:16:51,900 --> 00:16:53,198
No, no. Centrémonos en
la pared. Por favor.

272
00:16:53,200 --> 00:16:54,210
Sigamos leyendo.

273
00:16:55,700 --> 00:16:58,070
Lamento haberte robado tu laboratorio.

274
00:16:58,080 --> 00:17:00,390
Debiste pensar que era una víbora.

275
00:17:00,400 --> 00:17:02,570
De hecho, una arpía. Te llamé arpía.

276
00:17:02,580 --> 00:17:03,610
   

277
00:17:03,620 --> 00:17:06,470
Supongo que es justo, ya que yo
te llamé cobarde infructuoso.

278
00:17:06,480 --> 00:17:08,120
¿En serio? Bueno, supongo
que estamos en paz pues.

279
00:17:08,130 --> 00:17:09,870
En paz, salvo por que
te robé tu laboratorio.

280
00:17:09,880 --> 00:17:11,619
Pero te has disculpado,

281
00:17:11,620 --> 00:17:13,298
así que entiendo que
me lo vas a devolver.

282
00:17:13,300 --> 00:17:14,998
No necesariamente, pero
puedo concederte acceso.

283
00:17:15,000 --> 00:17:16,750
¿Acceso a mi propio laboratorio?

284
00:17:16,760 --> 00:17:18,278
Hasta que abramos el
portal hacia el otro mundo.

285
00:17:18,280 --> 00:17:20,268
Entonces, te desharás de mí y
tendrás todo el laboratorio para ti.

286
00:17:20,270 --> 00:17:22,300
Está bien.

287
00:17:23,930 --> 00:17:25,230
Compartiremos el laboratorio.

288
00:17:29,300 --> 00:17:32,890
- ¿Te encuentras bien?
- Sí solo...

289
00:17:32,900 --> 00:17:36,660
me siento un poco débil.

290
00:17:37,600 --> 00:17:39,670
Nos estamos quedando sin aire.

291
00:17:39,680 --> 00:17:41,750
Nos asfixiaremos si no encontramos
la forma de salir de aquí.

292
00:17:41,760 --> 00:17:43,770
Apaga la antorcha,
Talon, apaga la antorcha.

293
00:17:43,780 --> 00:17:45,750
El fuego quema el aire.
Apaga la antorcha.

294
00:17:45,760 --> 00:17:47,280
Mantened todos la calma.

295
00:17:47,290 --> 00:17:49,590
Que no os entre el pánico. Este
hace que respiréis más rápido.

296
00:17:49,600 --> 00:17:51,800
- No respiréis.
- Janzo, tenemos que respirar.

297
00:17:51,810 --> 00:17:53,540
No podemos pararnos y no hacer nada.

298
00:17:53,550 --> 00:17:55,528
Obviamente, pero todos
estos escritos sin fin

299
00:17:55,530 --> 00:17:57,338
son inútiles, ¿no, Talon?

300
00:17:57,340 --> 00:17:58,920
Solo tenemos que pensar.

301
00:17:58,930 --> 00:18:02,060
Pues que sea rápido o
acabaremos como ellos.

302
00:18:22,960 --> 00:18:26,030
¿Sabes? Una vez soñé

303
00:18:26,040 --> 00:18:28,530
con que nos quedábamos atrapados
juntos en una habitación,

304
00:18:28,540 --> 00:18:32,900
pero... no es como me imaginaba.

305
00:18:34,100 --> 00:18:35,350
Mantén la calma, Janzo.

306
00:18:35,360 --> 00:18:36,990
Haz trabajar a ese cerebro tuyo

307
00:18:37,000 --> 00:18:38,300
para intentar sacarnos de aquí.

308
00:18:39,240 --> 00:18:42,260
Me pregunto quién sobreviviría
más tiempo sin aire,

309
00:18:42,270 --> 00:18:43,910
si los Blackblood o los humanos.

310
00:18:45,070 --> 00:18:46,940
Probablemente los Blackblood.

311
00:18:46,950 --> 00:18:49,730
Hay una forma de salir de aquí.

312
00:18:50,560 --> 00:18:52,040
Puedes encontrarla. Solo piensa.

313
00:18:52,050 --> 00:18:54,330
Se acabó, Talon. Acéptalo.

314
00:18:57,660 --> 00:19:01,200
Deberías apagar esa antorcha.

315
00:19:01,210 --> 00:19:04,200
Puede que eso nos dé
cinco minutos más de aire.

316
00:19:40,740 --> 00:19:42,300
Tinta de borraja.

317
00:19:43,340 --> 00:19:44,370
Janzo.

318
00:20:10,860 --> 00:20:14,990
"La vida y la muerte son la misma hebra

319
00:20:15,000 --> 00:20:17,330
vista desde distintos puntos".

320
00:20:44,860 --> 00:20:47,670
¿Qué juego enfermizo es este?

321
00:20:47,680 --> 00:20:50,060
Estaba destinada a separarnos.

322
00:20:50,070 --> 00:20:53,910
La vida y la muerte vistas
desde distintos puntos.

323
00:21:00,260 --> 00:21:02,200
La puerta se está cerrando.

324
00:21:02,210 --> 00:21:03,790
Wren, tenemos que irnos. Vamos.

325
00:21:03,800 --> 00:21:05,330
No podemos dejarles
aquí para que mueran.

326
00:21:05,340 --> 00:21:06,340
Pero no puedes ayudarlos.

327
00:21:06,350 --> 00:21:07,918
No hay razón para que
todos muramos por nada.

328
00:21:07,920 --> 00:21:09,558
- Ven.
- No. Tiene que haber otra forma.

329
00:21:09,560 --> 00:21:11,290
Wren.

330
00:21:12,300 --> 00:21:13,678
- Ha sido un placer conocerte.
- Cállate

331
00:21:13,680 --> 00:21:14,828
y busca una forma de salir de aquí.

332
00:21:14,830 --> 00:21:16,800
Wren, tienes que irte. Vida o muerte.

333
00:21:16,810 --> 00:21:18,220
- Wren.
- Ya habríamos muerto

334
00:21:18,230 --> 00:21:20,090
- sin su ayuda.
- Tienes que dejarlos.

335
00:21:20,100 --> 00:21:21,770
Esta misión es demasiado importante.

336
00:21:21,780 --> 00:21:22,830
- Vida o muerte.
- Ven.

337
00:21:22,840 --> 00:21:24,300
No. Vida o muerte.

338
00:21:24,310 --> 00:21:26,180
- ¡Wren!
- No, tengo que quedarme.

339
00:21:28,360 --> 00:21:30,110
Wren, por favor.

340
00:21:33,680 --> 00:21:34,770
Adiós, Wren.

341
00:21:36,940 --> 00:21:39,790
¡No!

342
00:21:40,530 --> 00:21:41,610
¡No!

343
00:21:42,790 --> 00:21:43,870
¡No!

344
00:21:43,880 --> 00:21:45,450
Nos habrías matado a todos.

345
00:21:45,460 --> 00:21:46,710
¡Era una prueba!

346
00:21:53,850 --> 00:21:58,340
La vida y la muerte vistas
desde distintos puntos.

347
00:21:58,350 --> 00:22:00,520
Si te hubieras ido,
todos habríamos muerto

348
00:22:00,530 --> 00:22:01,650
a un lado u otro de esa puerta.

349
00:22:05,480 --> 00:22:07,050
Ibas a dejarme aquí para que muriera.

350
00:22:08,070 --> 00:22:11,230
Sí, por el bien de nuestro pueblo.

351
00:22:11,240 --> 00:22:14,070
Era la única elección racional.

352
00:22:16,100 --> 00:22:17,360
Parece que no.

353
00:22:31,700 --> 00:22:32,700
¿Talon?

354
00:22:48,530 --> 00:22:49,730
¿No ibas a abandonarme?

355
00:22:50,330 --> 00:22:53,470
No pensaba con claridad
por la falta de aire.

356
00:23:14,090 --> 00:23:15,110
   

357
00:23:15,120 --> 00:23:17,200
¿Qué es todo esto?

358
00:23:17,210 --> 00:23:20,450
La última vez que lo
comprobé, no éramos amigos.

359
00:23:20,460 --> 00:23:22,380
¿Por qué te disgusto tanto, Zed,

360
00:23:22,390 --> 00:23:24,120
desde el principio?

361
00:23:24,130 --> 00:23:25,830
Lo recuerdo bien.

362
00:23:25,840 --> 00:23:27,460
Vikka y yo te acabábamos
de salvar la vida,

363
00:23:27,470 --> 00:23:29,090
y tú nos expulsaste.

364
00:23:29,100 --> 00:23:31,620
Porque presentía que
estabas usando a Talon,

365
00:23:31,630 --> 00:23:33,550
y así era.

366
00:23:33,560 --> 00:23:35,050
La manipulaste y la traicionaste.

367
00:23:35,060 --> 00:23:37,160
Tenía una responsabilidad
para con mi pueblo,

368
00:23:37,170 --> 00:23:38,730
algo que creo que puedes comprender.

369
00:23:39,520 --> 00:23:41,420
La diferencia es que yo no provoco dolor

370
00:23:41,430 --> 00:23:42,648
y muerte a todos los que te importan.

371
00:23:42,650 --> 00:23:44,890
Te estoy salvando de
tus propios errores.

372
00:23:44,900 --> 00:23:47,200
Si no evito que Tobin
vuelva con un ejército,

373
00:23:47,210 --> 00:23:49,010
¿cuántas vidas se perderán?

374
00:23:49,020 --> 00:23:51,080
Los lu-qiri matarán a miles.

375
00:23:51,090 --> 00:23:53,170
Empezarían por todos los
hombres de esta avanzada.

376
00:23:54,080 --> 00:23:55,370
Perdona.

377
00:24:02,930 --> 00:24:04,490
Qué torpe soy.

378
00:24:11,430 --> 00:24:13,340
El té sabe un poco raro, ¿no?

379
00:24:13,350 --> 00:24:15,430
Es probable.

380
00:24:17,720 --> 00:24:19,670
Janzo me lo preparó hace tiempo.

381
00:24:19,680 --> 00:24:21,900
En aquel momento, dije que no
tenía utilidad para un veneno,

382
00:24:21,910 --> 00:24:24,190
pero aquí estamos.

383
00:24:25,550 --> 00:24:26,570
¿Qué has hecho?

384
00:24:28,660 --> 00:24:31,070
Si muero, los del Puño Negro
masacrarán a tu pueblo.

385
00:24:31,080 --> 00:24:32,950
Pues escucha atentamente,

386
00:24:32,960 --> 00:24:35,650
porque tienes justo un
día para tomar el antídoto

387
00:24:35,660 --> 00:24:38,570
o todo habrá terminado para ti.

388
00:24:38,580 --> 00:24:41,570
Trae de vuelta a tu
demonio inmediatamente.

389
00:24:41,580 --> 00:24:43,210
Es demasiado tarde.

390
00:24:43,220 --> 00:24:45,920
Este anillo no es mágico. Es un silbato.

391
00:24:46,490 --> 00:24:47,820
Sí, el sonido llega lejos,

392
00:24:47,830 --> 00:24:49,440
puede que más allá de las
murallas de la avanzada,

393
00:24:49,450 --> 00:24:51,000
pero Vikka está mucho más lejos.

394
00:24:51,010 --> 00:24:52,960
Se fue ayer.

395
00:24:52,970 --> 00:24:55,180
No te creo. Llámalo.

396
00:25:05,870 --> 00:25:09,520
Como he dicho, es demasiado
tarde. No va a funcionar.

397
00:25:09,530 --> 00:25:10,980
Más te vale pensar en algo,

398
00:25:10,990 --> 00:25:13,830
porque, ahora, tu vida está
unida al destino de lord Tobin.

399
00:25:18,350 --> 00:25:20,280
Dame el antídoto.

400
00:25:20,290 --> 00:25:21,299
Una vida por una vida.

401
00:25:21,300 --> 00:25:22,578
Esa es la justicia de
los Blackblood, ¿no?

402
00:25:22,580 --> 00:25:24,520
¿Y qué iba a hacer con Tobin?

403
00:25:24,530 --> 00:25:26,428
La aparición de un ejército
daría lugar a cientos de muertos

404
00:25:26,430 --> 00:25:27,710
en los dos bandos.

405
00:25:27,720 --> 00:25:30,710
- Matarme no traerá de vuelta a Tobin.
- No.

406
00:25:30,720 --> 00:25:32,340
Así que, en vez de eso,
vas a liberarme a mí,

407
00:25:32,350 --> 00:25:34,460
a mi pueblo, y vas a
devolvernos esta avanzada.

408
00:25:34,470 --> 00:25:36,100
¿Y si no cumplo tus demandas?

409
00:25:37,090 --> 00:25:38,930
Estarás muerto mañana a esta hora.

410
00:25:40,150 --> 00:25:42,150
¡Guardias!

411
00:25:44,650 --> 00:25:46,040
Registrad todas la habitación.

412
00:25:46,050 --> 00:25:47,538
Destrozadla entera de ser necesario.

413
00:25:47,540 --> 00:25:48,600
¿Buscando qué?

414
00:25:48,610 --> 00:25:51,070
El antídoto al veneno
que acabo de beber.

415
00:26:08,130 --> 00:26:11,540
Tengo ganas de volver a ver a
mis viejos amigos de Aegisford.

416
00:26:11,550 --> 00:26:15,170
Jarom... mi amigo Jarom...
¿Crees que yo como mucho?

417
00:26:15,180 --> 00:26:17,210
Podría derrotarme comiendo fácilmente

418
00:26:17,220 --> 00:26:18,830
y comerme a mí después.

419
00:26:19,650 --> 00:26:21,890
- Munt, ¿puedo hacerte una pregunta?
- Sí.

420
00:26:21,900 --> 00:26:24,090
Cuando vivías en Aegisford,

421
00:26:24,100 --> 00:26:25,430
¿qué decía la gente sobre mí?

422
00:26:25,440 --> 00:26:27,230
- ¿Sobre ti?
- Sí.

423
00:26:28,180 --> 00:26:30,390
Nada.

424
00:26:30,400 --> 00:26:31,520
¿En serio?

425
00:26:31,530 --> 00:26:34,470
- ¿Por qué?
- Por nada.

426
00:26:36,050 --> 00:26:39,840
Es que no estoy muy
seguro de que cayera bien

427
00:26:39,850 --> 00:26:42,240
- cuando estaba allí.
- No.

428
00:26:42,250 --> 00:26:44,360
- Me pasaba el tiempo borracho.
- No.

429
00:26:44,370 --> 00:26:46,700
- Era malo.
- ¿Tú?

430
00:26:46,710 --> 00:26:48,880
- No.
- Un poco capullo.

431
00:26:53,630 --> 00:26:56,170
Creían que eras un gran capullo.

432
00:26:56,990 --> 00:26:58,010
Grandísimo.

433
00:27:00,370 --> 00:27:01,550
Gracias, Munt.

434
00:27:05,070 --> 00:27:06,890
¿Quieres escuchar algo de lo que decían?

435
00:27:26,030 --> 00:27:28,400
Ahí está mi reino, Munt.

436
00:27:28,410 --> 00:27:30,280
Aegisford está en lo alto de esa colina.

437
00:27:30,290 --> 00:27:33,620
Excelente. Ahí preparan
una buena cerveza.

438
00:27:33,630 --> 00:27:36,330
- ¿Más jabalí?
- No, gracias.

439
00:27:36,340 --> 00:27:37,800
No me puedo creer que sigas comiendo.

440
00:27:37,810 --> 00:27:39,420
No puedo dejar que se desperdicie, ¿no?

441
00:27:39,430 --> 00:27:42,460
Un hombre solo puede comer cierta
cantidad de jabalí antes de...

442
00:27:42,470 --> 00:27:43,760
¿Demonio?

443
00:27:43,770 --> 00:27:45,340
Yo no. Nunca me cogería un demonio.

444
00:27:45,350 --> 00:27:46,460
No, ahí.

445
00:27:47,480 --> 00:27:49,220
- ¿Eso es...?
- Un demonio.

446
00:27:49,230 --> 00:27:50,850
¿Crees que ha venido a por nosotros?

447
00:27:50,860 --> 00:27:53,310
Sí, idiota. ¡Corre!

448
00:27:58,130 --> 00:27:59,360
¡Vamos, Munt!

449
00:28:01,160 --> 00:28:02,860
¡Vamos!

450
00:28:13,170 --> 00:28:15,080
Vale. ¿Alguna idea?

451
00:28:15,090 --> 00:28:18,250
¿Por qué iba a tener alguna
idea? Soy idiota, ¿recuerdas?

452
00:28:18,260 --> 00:28:21,250
No es buen momento, Munt.
Esa cosa quiere matarnos.

453
00:28:21,260 --> 00:28:22,640
Pues supongo que me
moriré siendo idiota.

454
00:28:23,590 --> 00:28:26,550
Lo siento. No eres idiota, ¿vale, Munt?

455
00:28:26,560 --> 00:28:28,010
Lo siento.

456
00:28:28,020 --> 00:28:29,470
   

457
00:28:29,480 --> 00:28:32,200
Oh, tengo una idea.

458
00:28:32,210 --> 00:28:35,130
Eh, chico. ¿Tienes hambre?

459
00:28:35,830 --> 00:28:37,800
Ahí tienes. Come.

460
00:28:37,810 --> 00:28:38,988
Vale, no ha funcionado.

461
00:28:56,830 --> 00:28:59,170
¡Munt el Poderoso!

462
00:29:08,380 --> 00:29:10,510
Debería haber gritado "¡El
martillo de los dioses!" y...

463
00:29:15,270 --> 00:29:16,270
Es una bestia dura.

464
00:29:16,280 --> 00:29:17,528
Creo que será mejor
que volvamos a correr.

465
00:29:17,530 --> 00:29:19,560
¡Corre! ¡Corre!

466
00:29:27,270 --> 00:29:29,120
¡Sigue, Munt!

467
00:29:41,590 --> 00:29:44,120
¡Caballos! ¡Necesitamos esos caballos!

468
00:29:44,130 --> 00:29:47,800
Soy lord Aegisford.
¡Necesito tus caballos!

469
00:29:47,810 --> 00:29:50,520
- ¿Quién? - Lord Aegisford.
El dueño de estas tierras.

470
00:29:50,530 --> 00:29:51,848
- Aegisford está muerto.
- No lo estoy.

471
00:29:51,850 --> 00:29:53,570
Me había ido. Pero he vuelto.

472
00:29:53,580 --> 00:29:54,980
- No están a la venta.
- ¿Qué?

473
00:29:54,990 --> 00:29:57,020
- Mis caballos.
- No voy a comprártelos.

474
00:29:57,030 --> 00:29:59,430
- Lo que he dicho.
- Deja que lo intente yo.

475
00:30:00,190 --> 00:30:03,820
Noble leñador, te
imploramos estos caballos.

476
00:30:03,830 --> 00:30:07,820
Hay un demonio de enormes
cuernos y dientes afilados.

477
00:30:07,830 --> 00:30:09,910
- Se acerca.
- ¿Le pasa algo?

478
00:30:09,920 --> 00:30:11,200
No tengo tiempo para esto.

479
00:30:11,210 --> 00:30:12,540
Demasiado tarde. Ahí está.

480
00:30:15,510 --> 00:30:17,180
Arriba.

481
00:30:18,510 --> 00:30:20,200
Nunca he montado a caballo, Tobin.

482
00:30:20,210 --> 00:30:22,780
Pues será mejor que
aprendas rápidamente.

483
00:30:22,790 --> 00:30:25,170
Vale. ¿Cómo se hace que ande?

484
00:30:25,180 --> 00:30:26,180
¡Vamos!

485
00:31:03,310 --> 00:31:06,260
"La vida es muerte.

486
00:31:06,270 --> 00:31:08,420
La muerte es vida.

487
00:31:08,430 --> 00:31:12,310
Solo los dioses pueden saber
quién vivirá y quién morirá".

488
00:31:12,320 --> 00:31:15,030
Eso es. Justo aquí.

489
00:31:16,720 --> 00:31:18,890
Ahora me toca a mí pasar la prueba.

490
00:31:27,310 --> 00:31:32,240
- Tu brazo.
- Estoy bien. No es más que...

491
00:31:33,500 --> 00:31:36,110
Cada sala de este sitio
está diseñada para matarnos.

492
00:31:36,120 --> 00:31:38,210
No es una cripta, es una tumba.

493
00:31:38,220 --> 00:31:39,720
No exactamente.

494
00:31:39,730 --> 00:31:41,250
Aquí hay un patrón.

495
00:31:41,260 --> 00:31:44,650
Todas las trampas están diseñadas
para eliminar a la gente mala.

496
00:31:44,660 --> 00:31:46,468
- ¿Qué quieres decir?
- Si Janzo no hubiera estado dispuesto

497
00:31:46,470 --> 00:31:47,470
a sacrificar su brazo...

498
00:31:47,480 --> 00:31:50,620
Si Wren hubiera sido la clase de
persona que dejase morir a la gente...

499
00:31:50,630 --> 00:31:53,100
Si fuéramos malvados o egoístas,

500
00:31:53,110 --> 00:31:54,430
todos habríamos muerto.

501
00:31:54,440 --> 00:31:55,770
Pero ella no ha hecho nada malo.

502
00:31:56,310 --> 00:31:58,300
¿Qué tendría de malo tener el valor

503
00:31:58,310 --> 00:31:59,450
de dar el primer paso?

504
00:32:00,210 --> 00:32:03,140
A lo mejor solo querían que el
kinj permaneciera donde está.

505
00:32:03,150 --> 00:32:04,570
A lo mejor es una
prueba sobre ser digno.

506
00:32:04,580 --> 00:32:06,148
Alguien que sea capaz
de superar esta prueba

507
00:32:06,150 --> 00:32:09,790
tendría que ser muy
listo y apto físicamente.

508
00:32:11,870 --> 00:32:13,370
- Yo puedo superarla.
- ¿Qué?

509
00:32:13,380 --> 00:32:14,830
No. No voy a dejar que vayas.

510
00:32:14,840 --> 00:32:16,080
¿Tenemos otra opción?

511
00:32:16,100 --> 00:32:18,440
No podemos retroceder. El
único camino es hacia delante.

512
00:32:18,450 --> 00:32:20,288
Y, de los cuatro, soy la
única que puede conseguirlo.

513
00:32:20,290 --> 00:32:22,168
¿Y si terminas como uno de esos tres,

514
00:32:22,170 --> 00:32:25,160
con el cuerpo partido por la
mitad, la cabeza cercenada

515
00:32:25,170 --> 00:32:26,630
o acribillada con dardos?

516
00:32:26,640 --> 00:32:28,300
Dardos venenosos.

517
00:32:28,310 --> 00:32:30,050
Si no va Talon, voy yo.

518
00:32:32,020 --> 00:32:34,320
Vale, ya sabemos lo de los dardos.

519
00:32:34,330 --> 00:32:35,770
¿Te imaginas el resto?

520
00:32:35,780 --> 00:32:38,980
Talon, ¿Por qué me haces..?

521
00:32:38,990 --> 00:32:40,480
Vale. Está bien.

522
00:32:40,490 --> 00:32:43,060
Dardos desde la derecha y
luego desde la izquierda.

523
00:32:43,070 --> 00:32:45,810
Hojas rotatorias arriba y abajo
desde los dos lados de las paredes.

524
00:32:45,820 --> 00:32:47,230
Luego hay una hoja,

525
00:32:47,240 --> 00:32:49,780
una gran hoja, que desciende
desde esa hendidura del techo.

526
00:32:49,790 --> 00:32:54,590
Luego solo veo unas imágenes
pintadas en las paredes.

527
00:32:54,600 --> 00:32:55,860
No las veo con claridad.

528
00:32:55,870 --> 00:32:57,870
Talon, esto es peligroso.

529
00:32:57,880 --> 00:32:59,290
Si mueres...

530
00:33:19,690 --> 00:33:20,770
Lo has conseguido.

531
00:33:20,780 --> 00:33:22,030
No me lo puedo creer.

532
00:33:23,090 --> 00:33:24,430
¿Qué ves, Talon?

533
00:33:28,910 --> 00:33:31,200
"La muerte es vida".

534
00:33:37,490 --> 00:33:38,700
"La vida es muerte".

535
00:33:38,710 --> 00:33:41,950
"Solo los dioses pueden saber
quién vivirá y quién morirá".

536
00:33:59,270 --> 00:34:00,890
¿Cómo has sabido hacia dónde saltar?

537
00:34:01,630 --> 00:34:03,610
La muerte es vida,

538
00:34:04,650 --> 00:34:06,030
así que escogí el lado de la muerte.

539
00:34:09,950 --> 00:34:13,290
Creo que he encontrado la ciudad
perdida de los Blackblood.

540
00:34:29,670 --> 00:34:31,130
¡Talon, no te muevas!

541
00:34:48,170 --> 00:34:49,410
   

542
00:34:54,550 --> 00:34:55,870
Lo ha conseguido.

543
00:34:55,880 --> 00:34:57,610
Es increíble.

544
00:34:57,620 --> 00:35:01,090
Sí. Ha abierto todo el sendero.

545
00:35:11,590 --> 00:35:13,130
Espectacular.

546
00:35:17,890 --> 00:35:21,270
Ahí está.

547
00:35:25,430 --> 00:35:27,230
El kinj.

548
00:35:27,240 --> 00:35:29,940
A lo mejor, deberías dejar
que Wren se quedara el kinj.

549
00:35:29,950 --> 00:35:32,560
Aún es posible que no sobrevivas.

550
00:35:32,570 --> 00:35:35,610
Es mi obligación.

551
00:35:35,620 --> 00:35:38,150
Me corresponde a mí llevar esa carga.

552
00:36:29,050 --> 00:36:30,670
Y está hecho.

553
00:36:30,680 --> 00:36:32,820
No me había dado cuenta.

554
00:36:33,790 --> 00:36:36,760
Madre, ¿te encuentras bien?

555
00:36:36,770 --> 00:36:37,890
Sí.

556
00:36:38,750 --> 00:36:40,780
De maravilla.

557
00:36:41,940 --> 00:36:43,550
Mi dulce niña.

558
00:36:45,849 --> 00:36:48,009
- Gracias, Jonesy-o.
- Janzo.

559
00:36:48,010 --> 00:36:49,640
Gracias, Talon.

560
00:36:49,650 --> 00:36:52,440
Ya me lo agradecerás cuando veamos
ese paraíso del que nos has hablado.

561
00:36:52,450 --> 00:36:53,860
Ya tienes el kinj, úsalo.

562
00:36:53,870 --> 00:36:55,820
Sí, madre, abre el portal.

563
00:36:55,830 --> 00:36:57,790
Enséñanos lo que hemos conseguido.

564
00:36:59,840 --> 00:37:02,220
Me muero de ganas de
enseñároslo a todos.

565
00:37:02,230 --> 00:37:04,180
Pero no aquí.

566
00:37:04,190 --> 00:37:06,060
- Todavía no.
- ¿Por qué no?

567
00:37:06,070 --> 00:37:07,750
Porque aún no es el momento.

568
00:37:09,310 --> 00:37:11,540
¿Qué hace exactamente tu kinj, Yavalla?

569
00:37:11,550 --> 00:37:14,260
Talon, ya te lo he dicho.

570
00:37:14,270 --> 00:37:16,570
Nos lleva al paraíso.

571
00:37:33,700 --> 00:37:36,490
Vamos.

572
00:37:36,500 --> 00:37:37,720
   

573
00:37:37,730 --> 00:37:38,798
Hemos llegado sanos y salvos.

574
00:37:38,800 --> 00:37:40,740
Yo no. Me duele el culo.

575
00:37:40,750 --> 00:37:42,070
   

576
00:37:43,740 --> 00:37:45,720
Mi señor.

577
00:37:45,730 --> 00:37:48,040
- Capitán.
- ¡Jarom!

578
00:37:48,860 --> 00:37:51,230
- ¡Ven aquí!
- Munt.

579
00:37:51,240 --> 00:37:52,548
- Jarom.
- Has vuelto con nosotros.

580
00:37:52,550 --> 00:37:53,550
Sí, así es.

581
00:37:53,551 --> 00:37:55,120
¡Lumus!

582
00:37:55,630 --> 00:37:57,590
Munt. Qué oportuno.

583
00:37:57,600 --> 00:37:58,750
Ya casi es la hora de la cena.

584
00:37:58,760 --> 00:38:00,920
Genial. He estado haciendo hambre.

585
00:38:02,410 --> 00:38:03,830
¿Cómo es posible?

586
00:38:03,840 --> 00:38:05,930
Dioses, Munt. Pobre caballo.

587
00:38:05,940 --> 00:38:07,980
Capitán, no hay tiempo para lindezas.

588
00:38:07,990 --> 00:38:09,440
Venimos en una misión de la reina,

589
00:38:09,450 --> 00:38:11,270
y hay un demonio suelto.

590
00:38:11,280 --> 00:38:13,270
- Vamos. Venga.
- Capitán,

591
00:38:13,280 --> 00:38:16,100
cuando estemos dentro, que le
envíen un mensaje a la reina,

592
00:38:16,110 --> 00:38:17,680
un mensaje codificado indicando
que hemos llegado a salvo.

593
00:38:25,050 --> 00:38:30,260
Y así, los oscuros días de
aflicciones han terminado.

594
00:38:30,270 --> 00:38:34,710
La subyugación de los humanos
de la avanzada llega a su fin.

595
00:38:34,720 --> 00:38:37,210
La reina Rosmund regresará a su trono,

596
00:38:37,220 --> 00:38:39,360
y, vosotros, mi pueblo,

597
00:38:39,370 --> 00:38:42,560
habréis de prepararos para
abandonar la avanzada.

598
00:38:42,570 --> 00:38:48,650
Blackblood, humanos, una
nueva era ha comenzado.

599
00:38:50,780 --> 00:38:52,970
¿Los Blackblood abandonan la avanzada?

600
00:38:53,880 --> 00:38:56,390
Me lo creeré cuando lo vea.

601
00:38:59,730 --> 00:39:00,950
Espero que no sea demasiado pronto.

602
00:39:15,480 --> 00:39:17,210
He recibido un pájaro.

603
00:39:17,220 --> 00:39:19,540
Tobin ha llegado sano y salvo.

604
00:39:19,550 --> 00:39:21,380
Gracias por retirar a tu demonio.

605
00:39:21,390 --> 00:39:22,970
Yo no he hecho nada por el estilo.

606
00:39:24,110 --> 00:39:26,090
Puesto que Tobin está vivo,
¿dónde está el antídoto?

607
00:39:26,100 --> 00:39:28,220
¿El antídoto para qué?

608
00:39:28,230 --> 00:39:30,340
- ¿Para corteza de sauce?
- ¿Disculpa?

609
00:39:30,350 --> 00:39:33,960
Corteza de sauce. Janzo la destila
para mis dolores de cabeza.

610
00:39:33,970 --> 00:39:35,440
Para que quede claro,

611
00:39:35,450 --> 00:39:37,380
¿lo que echaste en mi
bebida no era un veneno?

612
00:39:37,390 --> 00:39:41,410
No. Sabe fatal, pero es inocuo.

613
00:39:41,420 --> 00:39:43,769
- Era un farol.
- Soy una campeona de octor.

614
00:39:43,770 --> 00:39:44,910
Eres una taimada víbora.

615
00:39:45,870 --> 00:39:47,680
Hace falta una para
reconocer a otra, Zed.

616
00:39:50,980 --> 00:39:54,710
Reina Rosmund, ¿podemos hablar?

617
00:39:58,690 --> 00:40:00,340
No habríamos tenido éxito

618
00:40:00,360 --> 00:40:04,330
sin la valiosa ayuda de
ese a quien llaman Janzo.

619
00:40:04,340 --> 00:40:06,300
Una mente brillante.

620
00:40:06,310 --> 00:40:09,630
Y Talon... Nunca he visto
semejantes habilidades.

621
00:40:09,650 --> 00:40:12,280
Sí, sería inteligente que
los tuvieras como amigos.

622
00:40:12,290 --> 00:40:14,490
Nunca he deseado otra cosa.

623
00:40:14,500 --> 00:40:18,690
Y ahora, verá como cumplo mis promesas.

624
00:40:20,070 --> 00:40:22,010
Quedan muchas cosas por hacer.

625
00:40:23,950 --> 00:40:25,440
¿Qué sucede? ¿Te encuentras bien?

626
00:40:35,430 --> 00:40:38,620
Sí, ya se me ha pasado.

627
00:40:38,630 --> 00:40:42,330
Rosmund, deme la mano.

628
00:40:45,670 --> 00:40:46,850
¡No! Suéltame.

629
00:41:00,820 --> 00:41:02,730
¿Lo ves?

630
00:41:04,030 --> 00:41:06,110
Ahora estamos en paz.

631
00:41:07,660 --> 00:41:09,570
Me alegro mucho de que te
hayas unido a nosotros.

632
00:41:10,510 --> 00:41:11,530
Y yo también.

633
00:41:13,090 --> 00:41:17,510
Ahora veo con tus ojos,

634
00:41:17,520 --> 00:41:18,680
oigo con tus oídos,

635
00:41:18,700 --> 00:41:21,120
pienso con tu mente

636
00:41:21,130 --> 00:41:22,830
y siento con tu corazón.

637
00:41:22,840 --> 00:41:26,770
Mañana comenzaremos el trabajo
entre nuestros pueblos.

638
00:41:26,780 --> 00:41:28,180
Interesante.

639
00:41:31,710 --> 00:41:33,630
Garret Spears sigue vivo.

640
00:41:35,000 --> 00:41:36,010
Sí.

641
00:41:36,020 --> 00:41:39,570
Rosmund, tienes que encontrarlo.

642
00:41:40,210 --> 00:41:42,220
No puedo arriesgarme
a que merodee por ahí,

643
00:41:42,230 --> 00:41:44,790
puede que matando a más de los míos.

644
00:41:47,470 --> 00:41:49,810
Tiene que unirse a nosotros.

645
00:41:51,990 --> 00:41:53,570
Sí, suma sacerdotisa.

646
00:41:57,420 --> 00:42:02,420
www.subtitulamos.tv

