1
00:00:00,898 --> 00:00:02,294
Anteriormente en Wynonna Earp...

2
00:00:02,295 --> 00:00:03,860
Haré lo que sea para traerla de vuelta.

3
00:00:03,862 --> 00:00:06,198
Hice algo terrible mientras
estabais en el jardín.

4
00:00:06,200 --> 00:00:08,743
- ¿Algún tipo de maleficio?
- Para acabar con los Earp.

5
00:00:08,745 --> 00:00:10,569
Los Clanton eran unos
capullos. Mataban a la gente,

6
00:00:10,571 --> 00:00:12,539
- robaban su tierra.
- Estamos en guerra, Holliday.

7
00:00:12,541 --> 00:00:14,582
Solo es un pueblo.
Las mujeres nos harían

8
00:00:14,584 --> 00:00:16,706
- pelear a muerte.
- ¡Peacemaker, ven!

9
00:00:16,708 --> 00:00:19,209
Quiero a la mujer del cuadro.

10
00:00:19,211 --> 00:00:21,578
- ¡¿Rosita?!
- Necesitamos centrarnos en una cura.

11
00:00:21,580 --> 00:00:23,157
Donde te ahogamos en
agua bendita salada.

12
00:00:23,159 --> 00:00:24,159
Te quiero.

13
00:00:25,816 --> 00:00:29,987
Oye, sé lo que parece, pero te
pido que confíes en nosotros.

14
00:00:30,012 --> 00:00:32,716
www.subtitulamos.tv

15
00:00:33,992 --> 00:00:35,892
   

16
00:00:35,894 --> 00:00:37,695
Bien, está fría.

17
00:00:38,463 --> 00:00:39,796
¿Cómo lo llevas?

18
00:00:39,798 --> 00:00:42,132
Como si llevara 35 sombras de Grey.

19
00:00:42,134 --> 00:00:44,799
¿Es necesario que sea tan
pervertido para romper el hechizo?

20
00:00:44,801 --> 00:00:47,704
Técnicamente es un
exorcismo. Así que... sí.

21
00:00:47,706 --> 00:00:49,739
Además, ¿quién dijiste
que te había maldecido?

22
00:00:49,741 --> 00:00:51,441
El...

23
00:00:51,443 --> 00:00:54,030
¡Jeremy, sabes que no puedo
decirlo sin vomitar ranas!

24
00:00:54,032 --> 00:00:56,468
Lo siento. Era una última prueba...

25
00:00:56,470 --> 00:00:58,304
antes de que te ahogues temporalmente.

26
00:00:59,284 --> 00:01:00,986
Muy temporalmente.

27
00:01:00,988 --> 00:01:02,852
En cuanto el reloj de arena se
quede vacío, te traemos de vuelta,

28
00:01:02,854 --> 00:01:04,320
hechizo roto, y todos podremos salir

29
00:01:04,322 --> 00:01:07,057
a por unas hamburguesas
veganas y moscas... roscas.

30
00:01:07,059 --> 00:01:09,226
Roscas. Mira.

31
00:01:10,195 --> 00:01:11,761
Qué maravilla de rana.

32
00:01:11,763 --> 00:01:13,530
Bueno, elegí a la más mona
y la más muerta del bote.

33
00:01:13,532 --> 00:01:14,831
Vayamos a ello.

34
00:01:14,833 --> 00:01:16,766
¡Coge ese maleficio y acaba con él!

35
00:01:16,768 --> 00:01:18,368
Si vais a seguir con esto,

36
00:01:18,370 --> 00:01:20,236
¿por qué no me ahogáis a mí?

37
00:01:20,238 --> 00:01:21,459
No estaríamos haciendo esto

38
00:01:21,461 --> 00:01:23,043
si no estuviéramos seguros
de que va a funcionar.

39
00:01:23,045 --> 00:01:25,547
Sí. O si no tuviéramos otras opciones.

40
00:01:26,545 --> 00:01:29,313
Vale. Vamos a monitorear
tus signos vitales.

41
00:01:33,251 --> 00:01:35,685
Deja todo a la magia

42
00:01:35,687 --> 00:01:38,221
y nada al azar.

43
00:01:39,591 --> 00:01:41,391
- ¿Estás lista?
- Preferiría no

44
00:01:41,393 --> 00:01:43,526
seguir vomitando ranas ni
intentando matar a mis amigos.

45
00:01:43,528 --> 00:01:45,128
Así que, sí.

46
00:01:45,130 --> 00:01:46,830
Bien. Una vez que estés sumergida,

47
00:01:46,832 --> 00:01:49,099
tu conciencia debería
transferirse a la rana.

48
00:01:49,101 --> 00:01:50,967
Dos se convierten en uno.

49
00:01:50,969 --> 00:01:52,635
Mi canción favorita de las Spice Girls.

50
00:01:52,637 --> 00:01:54,070
¡Es buena señal!

51
00:01:54,072 --> 00:01:56,239
Una con la rana.

52
00:01:56,241 --> 00:01:57,574
Vale...

53
00:01:58,677 --> 00:02:01,244
- Oye.
- Dime.

54
00:02:01,246 --> 00:02:03,350
No importa lo que
pase, no me dejes subir

55
00:02:03,352 --> 00:02:05,053
hasta que esté hecho. ¿Entendido?

56
00:02:06,418 --> 00:02:07,418
Vale.

57
00:02:08,620 --> 00:02:11,255
Y chicos... Gracias.

58
00:02:15,927 --> 00:02:17,660
Bien.

59
00:02:38,783 --> 00:02:40,583
Vale, vale.

60
00:02:40,585 --> 00:02:42,585
Su ritmo cardíaco está
disminuyendo. Vale, bien.

61
00:02:42,587 --> 00:02:44,621
Genial.

62
00:02:46,158 --> 00:02:48,592
No. ¡Sus instintos de
supervivencia se están activando!

63
00:02:49,661 --> 00:02:51,628
Lo siento, Nicole, ¡o te mato ahora

64
00:02:51,630 --> 00:02:52,795
o me matarás tú después!

65
00:02:52,797 --> 00:02:54,497
¡Sigue conjurando!

66
00:03:04,142 --> 00:03:05,875
Vale. Ya está.

67
00:03:07,345 --> 00:03:10,381
¡Jeremy! ¿Qué narices estás haciendo?

68
00:03:12,217 --> 00:03:13,517
No.

69
00:03:14,286 --> 00:03:16,286
Vale, sé lo que parece,

70
00:03:16,288 --> 00:03:18,722
pero te pido por favor
que confíes en nosotros.

71
00:03:25,096 --> 00:03:26,729
¡Waverly! ¡No interfieras!

72
00:03:26,731 --> 00:03:28,698
¡Voy a interferir con tu maldita cara!

73
00:03:28,700 --> 00:03:30,301
¿Qué narices habéis hecho?

74
00:03:31,369 --> 00:03:32,902
¿Está muerta?

75
00:03:32,904 --> 00:03:34,138
Técnicamente...

76
00:03:35,106 --> 00:03:37,674
¡Sí! ¡Ha funcionado!

77
00:03:37,676 --> 00:03:39,876
- ¡Ha funcionado!
- ¿Qué? ¿Qué ha funcionado?

78
00:03:39,878 --> 00:03:42,046
¿No lo ves? ¡Está en la rana!

79
00:03:42,814 --> 00:03:46,182
¿Has puesto a mi novia
dentro de una rana?

80
00:03:46,184 --> 00:03:47,417
¿Y te alegras?

81
00:03:55,894 --> 00:03:58,695
¿Muerta? No del todo.

82
00:04:00,799 --> 00:04:03,232
Poniendo a prueba
nuestro vínculo, ¿verdad?

83
00:04:03,234 --> 00:04:05,735
No es tan fácil, señorita.

84
00:04:05,737 --> 00:04:07,503
Lo que doy, lo puedo quitar.

85
00:04:07,505 --> 00:04:09,240
Sí. Eso haré.

86
00:04:13,878 --> 00:04:16,212
Ojo por ojo, aliento por aliento,

87
00:04:16,214 --> 00:04:18,916
busca, destroza y uníos en lamento.

88
00:04:18,918 --> 00:04:20,883
WAVERLY GIBSON GANA A SHANNON COOPER EL
PREMIO A MEJOR PERSONA DE PURGATORY.

89
00:04:29,661 --> 00:04:31,461
Waverly Earp.

90
00:04:31,463 --> 00:04:34,198
Adelante, mi pequeño.

91
00:04:58,356 --> 00:05:00,624
- ¡Fue idea suya!
- ¿¡El qué!?

92
00:05:00,626 --> 00:05:02,592
Esposarte a la cama, el exorcismo.

93
00:05:02,594 --> 00:05:04,193
Sabía que intentarías detenerla.

94
00:05:04,195 --> 00:05:06,195
Mira. Conforme el Maglu,

95
00:05:06,197 --> 00:05:07,997
si no podemos destruir al hechicero,

96
00:05:07,999 --> 00:05:09,932
debemos liberar al que ha sido maldito.

97
00:05:09,934 --> 00:05:11,234
¡¿Y cómo, ahogándola?!

98
00:05:11,236 --> 00:05:12,635
Temporalmente.

99
00:05:12,637 --> 00:05:15,306
Waves, mientras se quede
en la rana, estará bien.

100
00:05:16,675 --> 00:05:18,675
No es muy buena nadadora.

101
00:05:18,677 --> 00:05:20,677
En cuanto se vacíe el reloj,
el hechizo se romperá,

102
00:05:20,679 --> 00:05:23,246
y la reviviremos lentamente,
sin riesgo de daño cerebral.

103
00:05:24,449 --> 00:05:27,483
Si quieres ayudarla, vigila a la rana.

104
00:05:31,690 --> 00:05:33,023
Vale...

105
00:05:38,663 --> 00:05:41,531
Hola, pastelito, soy yo.

106
00:05:41,533 --> 00:05:44,133
¿De verdad estás ahí dentro?

107
00:05:51,676 --> 00:05:54,310
¡¿Rosita?! De todos los renacidos
que podrían haber sobrevivido,

108
00:05:54,312 --> 00:05:55,778
¿tenía que haber sido
la pechugona, cerebrito,

109
00:05:55,780 --> 00:05:57,980
roba bebés de Rosita?

110
00:05:57,982 --> 00:05:59,849
- Esto es todo.
- ¿Esto el qué?

111
00:05:59,851 --> 00:06:02,318
76 caídos, queda una.

112
00:06:02,320 --> 00:06:03,920
Me matarás la última,
tal y como dijiste.

113
00:06:03,922 --> 00:06:05,755
- Hecho.
- No vamos a matarte.

114
00:06:05,757 --> 00:06:08,459
Por mucho anhele esa satisfacción...

115
00:06:09,361 --> 00:06:10,861
Te necesitamos viva.

116
00:06:12,464 --> 00:06:14,230
Es tu día de suerte.

117
00:06:14,232 --> 00:06:16,466
- Vamos.
- ¡No puedo, idiotas!

118
00:06:16,468 --> 00:06:20,002
Mira, hace un año o
así hubo un estruendo,

119
00:06:20,004 --> 00:06:21,471
algún tipo de terremoto.

120
00:06:21,473 --> 00:06:23,207
Sí. Fue una pesadilla,
estábamos todos alterados.

121
00:06:23,209 --> 00:06:25,742
¿Os acordáis de Phil el Siniestro?

122
00:06:25,744 --> 00:06:27,210
¿El renacido con todos esos bultos?

123
00:06:27,212 --> 00:06:30,213
Por razones que no vienen al caso ahora,

124
00:06:30,215 --> 00:06:32,615
reunió a una pandilla para darme caza.

125
00:06:32,617 --> 00:06:34,350
¿Le robaste el bebé también?

126
00:06:34,352 --> 00:06:36,753
Me acosté con su mujer.

127
00:06:36,755 --> 00:06:38,254
Qué nefasto.

128
00:06:38,256 --> 00:06:40,189
Por mi parte me gustaría escuchar más.

129
00:06:43,094 --> 00:06:45,928
Corrí hacia el único lugar que
pensaba que estaría a salvo.

130
00:06:45,930 --> 00:06:47,697
¿Este saliente?

131
00:06:47,699 --> 00:06:50,833
Los renacidos decían que
poner el pie aquí era como

132
00:06:50,835 --> 00:06:53,569
si te sacaran lo de dentro hacia fuera.

133
00:06:53,571 --> 00:06:55,772
Pero siempre he tenido una
alta tolerancia al dolor.

134
00:06:55,774 --> 00:06:57,740
Doc, tú eso ya lo sabes.

135
00:06:57,742 --> 00:07:01,310
Así que llegué hasta aquí,
con Phil y su pandilla

136
00:07:01,312 --> 00:07:03,379
pisándome los talones, cuando
el temblor se hizo más fuerte

137
00:07:03,381 --> 00:07:05,148
y de pronto todos lo renacidos...

138
00:07:05,150 --> 00:07:08,085
desaparecieron, uno por uno.

139
00:07:08,087 --> 00:07:10,052
Dejándote con Phil el cara bultos

140
00:07:10,054 --> 00:07:11,155
en la Isla del dentro para fuera.

141
00:07:11,157 --> 00:07:13,222
Sí. Excepto porque algo había cambiado.

142
00:07:13,224 --> 00:07:14,891
No podíamos sentir ya el dolor.

143
00:07:14,893 --> 00:07:18,194
Entonces Phil se puso baboso y...

144
00:07:18,196 --> 00:07:19,695
Le pateé el cuello al bastardo,

145
00:07:19,697 --> 00:07:21,297
cayéndose de la roca y, entonces,

146
00:07:21,299 --> 00:07:22,632
desapareció, como el resto.

147
00:07:22,634 --> 00:07:24,567
¡Claro que sí! Olvídate de ese Phil.

148
00:07:24,569 --> 00:07:26,969
Mira, no hace falta ser un genio,

149
00:07:26,971 --> 00:07:28,438
aunque yo de verdad lo sea,

150
00:07:28,440 --> 00:07:31,875
para darse cuenta de que si él
desapareció, yo lo haré también.

151
00:07:32,744 --> 00:07:34,277
Ha estado bien ponernos al día,

152
00:07:34,279 --> 00:07:36,979
pero no puedo abandonar esta isla.

153
00:07:36,981 --> 00:07:38,514
¿Y ahora qué?

154
00:07:38,516 --> 00:07:41,350
¿La atamos y esperamos que no
haga combustión espontánea?

155
00:07:41,352 --> 00:07:43,821
No necesito saber qué
hicisteis en la cama.

156
00:07:44,589 --> 00:07:46,422
- Mira.
- Ammolita.

157
00:07:46,424 --> 00:07:48,391
La kryptonita de los renacidos.

158
00:07:48,393 --> 00:07:50,793
Esta formación rocosa
hería a los renacidos

159
00:07:50,795 --> 00:07:52,261
antes de que se rompiera la maldición.

160
00:07:52,263 --> 00:07:53,429
Así que ahora, debe protegerlos.

161
00:07:53,431 --> 00:07:55,565
Si hubiera más, podríamos sacar a...

162
00:07:55,567 --> 00:07:57,333
Rosita de esta isla.

163
00:07:57,335 --> 00:07:59,502
- La tribu ha hablado.
- ¿Tribu?

164
00:07:59,504 --> 00:08:02,271
Encuentra más piedras arcoíris
antes de que cambie de idea

165
00:08:02,273 --> 00:08:03,940
y rompa su suave cuello sedoso.

166
00:08:05,610 --> 00:08:06,843
¡Cógelo, cógelo, cógelo!

167
00:08:06,845 --> 00:08:08,311
¡Hola, soy Waverly!

168
00:08:08,313 --> 00:08:09,946
¡Deja tu mensaje y te llamaré

169
00:08:09,948 --> 00:08:12,048
- en cuanto pueda!
- ¡Mierda!

170
00:08:12,050 --> 00:08:13,983
Mira a quién tengo aquí.
La pequeña amante de Earp.

171
00:08:13,985 --> 00:08:15,485
Metiendo las narices donde no la llaman.

172
00:08:15,487 --> 00:08:17,487
- ¿Quién te ha enviado?
- Que te jodan.

173
00:08:17,489 --> 00:08:19,655
- ¿Ha sido Holliday?
- ¡No ha sido nadie! ¡Déjame!

174
00:08:19,657 --> 00:08:22,291
Lo siento, señorita, va a ser que no.

175
00:08:22,293 --> 00:08:24,160
Tú misma te lo buscaste.

176
00:08:24,162 --> 00:08:25,761
¿Qué vas a hacer?

177
00:08:25,763 --> 00:08:27,831
¡Necesito hacer una llamada! ¡Quieto!

178
00:08:29,179 --> 00:08:31,380
Vale, su temperatura está estable.

179
00:08:32,136 --> 00:08:34,103
No tiene pulso desde
hace casi cinco minutos.

180
00:08:34,105 --> 00:08:35,538
¿Waverly? ¿Cuánto queda?

181
00:08:35,540 --> 00:08:37,173
No lo sé, ¿demasiado?

182
00:08:37,175 --> 00:08:39,443
La próxima vez traeré arenas movedizas.

183
00:08:39,445 --> 00:08:41,577
¡Espera! ¡Ya! Se acabó. ¡Se acabó!

184
00:08:41,579 --> 00:08:43,646
¿Se rompió la maldición? ¿Es libre?

185
00:08:43,648 --> 00:08:45,147
No lo sabremos hasta que despierte.

186
00:08:45,149 --> 00:08:47,550
- Puedes dejar eso.
- Gracias a Dios.

187
00:08:47,552 --> 00:08:49,185
Y empezar el conjuro inverso.

188
00:08:49,187 --> 00:08:50,987
- ¿Inverso?
- Sí, tenemos que sacarla

189
00:08:50,989 --> 00:08:52,588
de la rana, de vuelta a su cuerpo.

190
00:08:52,590 --> 00:08:54,625
Me podéis dar al menos... Gracias.

191
00:08:55,426 --> 00:08:57,426
Por favor, chicos, ¡daos prisa!

192
00:08:59,664 --> 00:09:00,830
¿¡A qué estás esperando!?

193
00:09:00,832 --> 00:09:02,331
Me va a dar un puñetazo.

194
00:09:02,333 --> 00:09:05,101
- ¡Jeremy!
- ¡No! ¡No uses eso con ella!

195
00:09:05,103 --> 00:09:06,502
- ¿Por qué no?
- Pues claro,

196
00:09:06,504 --> 00:09:08,838
- ¡por el agua!
- ¡No puedes desfibrilar a un muerto,

197
00:09:08,840 --> 00:09:11,173
- doctor de pacotilla!
- Vale, bien, ¿entonces qué hago?

198
00:09:13,378 --> 00:09:15,244
¿Qué ha sido eso?

199
00:09:15,246 --> 00:09:17,146
No sé. ¿El viento?

200
00:09:18,416 --> 00:09:19,783
¿Waverly?

201
00:09:21,986 --> 00:09:24,153
Me han marcado.

202
00:09:29,289 --> 00:09:32,140
¡Billy! ¿Tú eres el Reaper ahora?

203
00:09:32,142 --> 00:09:33,675
- ¿Qué quieres?
- No lo sé.

204
00:09:33,677 --> 00:09:36,211
- ¡Recuperar el pulso de Nicole!
- ¡Tú no! ¡El Reaper!

205
00:09:37,648 --> 00:09:39,314
¿Qué narices estás haciendo?

206
00:09:39,316 --> 00:09:42,558
¿No lo podéis ver?
¡Los malditos Clanton!

207
00:09:42,560 --> 00:09:45,387
¡Me han marcado!

208
00:09:45,389 --> 00:09:47,562
¿Chicos?

209
00:09:47,564 --> 00:09:50,065
- Se... se escapó.
- ¡No, por favor!

210
00:09:50,067 --> 00:09:52,494
¡No, no, no, no! ¿¡Nicole!?

211
00:09:52,496 --> 00:09:57,195
¡Nicole! ¡Pase lo que
pase, quédate en esa rana!

212
00:09:57,197 --> 00:09:58,198
¡Por favor!

213
00:10:00,638 --> 00:10:03,037
¡Vale! ¡Hola, hola, Nicole!

214
00:10:03,039 --> 00:10:04,647
Eres muy mona. Bien.

215
00:10:04,649 --> 00:10:05,650
No, no.

216
00:10:08,268 --> 00:10:10,068
Bien, te tengo, Nicole.

217
00:10:10,070 --> 00:10:12,470
¡Nicole! ¡Vuelve aquí!

218
00:10:12,472 --> 00:10:15,340
¡Por favor, por favor! ¡No!

219
00:10:16,977 --> 00:10:18,644
¡No!

220
00:10:27,988 --> 00:10:29,521
¡Hostia puta!

221
00:10:33,627 --> 00:10:35,460
¿Lo detuviste?

222
00:10:35,462 --> 00:10:36,762
¿Puede?

223
00:10:37,845 --> 00:10:40,447
No, cariño. Fui yo.

224
00:10:45,505 --> 00:10:46,871
¿Eso es todo?

225
00:10:46,873 --> 00:10:48,573
No hay mucho.

226
00:10:48,575 --> 00:10:50,408
La ammolita es una rareza.

227
00:10:50,410 --> 00:10:52,877
¿Cómo vamos a llevarla
hasta el santuario?

228
00:10:52,879 --> 00:10:54,880
Las piedras de atrás se mueven
hacia delante. Repitiendo.

229
00:10:55,916 --> 00:10:57,482
Bien.

230
00:10:57,484 --> 00:10:59,317
¿Rosita? Sigue el camino.

231
00:10:59,319 --> 00:11:00,685
La ammolita te mantendrá a salvo.

232
00:11:00,687 --> 00:11:04,116
Ya. ¿De una agonía abrasadora o de ti?

233
00:11:04,118 --> 00:11:06,453
El temblor que oíste fue Bulshar

234
00:11:06,455 --> 00:11:07,725
acabando con la maldición, ¿vale?

235
00:11:07,727 --> 00:11:09,727
Ya no hay más Earp contra renacidos.

236
00:11:09,729 --> 00:11:11,330
Estamos bien. No necesitamos pelear.

237
00:11:13,712 --> 00:11:15,079
También era tu bebé.

238
00:11:16,503 --> 00:11:18,938
Supongo que hiciste lo que
necesitabas para sobrevivir.

239
00:11:21,007 --> 00:11:22,174
Te perdono.

240
00:11:24,077 --> 00:11:27,145
Sí, claro. Es agua pasada.

241
00:11:27,147 --> 00:11:28,680
Sí, super convincente.

242
00:11:28,682 --> 00:11:30,315
Puedo oler tu rencor desde aquí

243
00:11:30,317 --> 00:11:32,317
como la cerveza rancia y marihuana.

244
00:11:32,319 --> 00:11:35,019
Ese es el olor de mi casa
casi ardiendo en llamas.

245
00:11:35,021 --> 00:11:36,501
Promesa de meñiques
que no me harás daño.

246
00:11:38,124 --> 00:11:41,059
- ¿Cuántos años tienes?
- ¡Promesa de meñiques!

247
00:11:41,061 --> 00:11:42,561
Dios mío.

248
00:11:44,064 --> 00:11:46,564
Por la presente, prometemos

249
00:11:46,566 --> 00:11:49,033
que no vamos a tocarte
un pelo de la cabeza.

250
00:11:49,035 --> 00:11:51,736
Ni de ninguna parte de mi cuerpo.

251
00:11:51,738 --> 00:11:53,388
¡La trampa está en los detalles!

252
00:11:53,390 --> 00:11:55,257
Está bien, como sea.

253
00:11:56,042 --> 00:11:57,109
Vamos.

254
00:11:58,445 --> 00:11:59,945
Vale.

255
00:12:08,154 --> 00:12:10,555
Dios mío. ¡Lo conseguí!

256
00:12:11,791 --> 00:12:13,591
Y no siento nada.

257
00:12:13,593 --> 00:12:16,027
¡Gracias!

258
00:12:16,029 --> 00:12:18,096
   

259
00:12:18,098 --> 00:12:19,864
Dios, se me había olvidado
lo bien que hueles.

260
00:12:19,866 --> 00:12:20,933
Gracias.

261
00:12:21,735 --> 00:12:23,268
¡Espera, cuidado!

262
00:12:23,270 --> 00:12:24,936
No puedo dejar que desaparezcas.

263
00:12:24,938 --> 00:12:26,037
Bien.

264
00:12:27,741 --> 00:12:29,407
¿Qué es eso?

265
00:12:29,409 --> 00:12:32,177
El Nudo de las Hermanas
Celtas ha vuelto a aparecer.

266
00:12:33,363 --> 00:12:35,898
Es un atajo. ¿Vienes?

267
00:12:35,900 --> 00:12:38,200
¿Y estar entre un montón
de mujeres despreciadas?

268
00:12:38,202 --> 00:12:41,704
No creo que sea bienvenido mientras
tenga esto entre las piernas.

269
00:12:41,706 --> 00:12:43,639
Bien. A la de tres, cruzamos.

270
00:12:43,641 --> 00:12:45,108
Espera, ¿qué mujeres despreciadas?

271
00:12:45,110 --> 00:12:46,110
¡Y tres!

272
00:12:52,150 --> 00:12:53,816
¿Sheriff Clayborn?

273
00:12:53,818 --> 00:12:56,619
¿A qué se debe el placer?

274
00:12:56,621 --> 00:12:59,088
Vale, tenemos que
averiguar en qué rana está.

275
00:12:59,090 --> 00:13:00,489
¿Podemos hablar de este conjunto?

276
00:13:00,491 --> 00:13:02,391
Esto sería mucho más fácil
si las ranas tuvieran pelo.

277
00:13:02,393 --> 00:13:04,627
¡Vamos, cariño, mándame una señal!

278
00:13:04,629 --> 00:13:06,095
- Lo estoy intentando.
- Unos minutos más,

279
00:13:06,097 --> 00:13:08,365
y va a tener daño cerebral permanente.

280
00:13:08,367 --> 00:13:10,900
Más tiempo, y será demasiado tarde.

281
00:13:10,902 --> 00:13:12,368
Bien, entonces...

282
00:13:12,370 --> 00:13:14,036
- ¿Debería besarlas?
- Merece la pena.

283
00:13:14,038 --> 00:13:16,885
¡No! ¡No lo merece!
¡No estoy en la rana!

284
00:13:16,887 --> 00:13:19,542
Vale, ven aquí, princesita.

285
00:13:19,544 --> 00:13:21,410
Pero guárdate la lengua, ¿vale?

286
00:13:25,817 --> 00:13:27,483
Vale. Hecho.

287
00:13:27,485 --> 00:13:29,218
- Sí.
- ¿Crees que le ha gustado?

288
00:13:29,220 --> 00:13:30,719
Sí, seguro.

289
00:13:30,721 --> 00:13:32,322
Qué asco.

290
00:13:34,092 --> 00:13:36,058
¡Ya está, Hermana Braga
Faja! Aquí la tienes.

291
00:13:36,060 --> 00:13:37,593
La mujer despreciada.

292
00:13:37,595 --> 00:13:39,895
Vaya, lo hiciste bien, Wynonna Earp.

293
00:13:39,897 --> 00:13:41,931
Bueno, si quieres
calidad, vas a la mejor.

294
00:13:41,933 --> 00:13:43,866
Es toda tuya.

295
00:13:43,868 --> 00:13:46,268
- Dame la Peacemaker.
- ¿¡Qué cojones!?

296
00:13:46,270 --> 00:13:47,470
¿Estás intercambiándome?

297
00:13:47,472 --> 00:13:49,271
Mejor que matarte.

298
00:13:49,273 --> 00:13:51,941
¿Misericordia?

299
00:13:51,943 --> 00:13:53,509
Mira quién tiene rencor ahora.

300
00:13:53,511 --> 00:13:55,311
¿Mi arma?

301
00:13:55,313 --> 00:13:56,846
¿Qué van a hacer conmigo?

302
00:13:56,848 --> 00:13:58,014
No pregunté.

303
00:13:58,883 --> 00:14:01,550
Solo necesito salvar a mi amiga.

304
00:14:01,552 --> 00:14:03,619
Hubo un tiempo en el que
pensaba que éramos amigas.

305
00:14:03,621 --> 00:14:06,856
Rosita, se trata de sobrevivir.

306
00:14:06,858 --> 00:14:08,892
¿Por qué siempre son mujeres
traicionándose unas a otras?

307
00:14:08,894 --> 00:14:10,559
Tal y como esperaba.

308
00:14:10,561 --> 00:14:12,728
Hay algo entre vosotras.

309
00:14:12,730 --> 00:14:14,830
Algo delicioso.

310
00:14:14,832 --> 00:14:17,700
La burla. El odio.

311
00:14:17,702 --> 00:14:19,602
Sería una pena desperdiciarlo.

312
00:14:19,604 --> 00:14:21,203
Señora, si lo que busca es pena,

313
00:14:21,205 --> 00:14:24,306
tengo tres temporadas de
Flavor of Love en DVD, ¿vale?

314
00:14:24,308 --> 00:14:25,941
Me importa una mierda Rosita,

315
00:14:25,943 --> 00:14:27,443
solo quiero mi arma.

316
00:14:27,445 --> 00:14:28,878
Y la tendrás.

317
00:14:28,880 --> 00:14:32,715
Y estarás más cerca de tu
salvación. Si sobrevives.

318
00:14:32,717 --> 00:14:34,350
- ¿Qué?
- ¿Qué?

319
00:14:34,352 --> 00:14:36,652
¡Batalla a muerte!

320
00:14:38,022 --> 00:14:40,055
Vale, bien. Escuche.

321
00:14:40,057 --> 00:14:41,691
Sí, hemos tenido nuestras cosas,

322
00:14:41,693 --> 00:14:43,225
pero de ninguna manera vamos a...

323
00:14:58,747 --> 00:15:00,613
   

324
00:15:00,615 --> 00:15:02,916
¿Qué fue de lo de las mujeres
traicionándose unas a otras?

325
00:15:02,918 --> 00:15:04,317
¡Vi una oportunidad y salté a por ella!

326
00:15:04,319 --> 00:15:06,220
¡He de decirlo, pero eres
como un mono araña sexy!

327
00:15:06,222 --> 00:15:08,321
- ¡Mentiste!
- Te prometí que no te haría daño.

328
00:15:08,323 --> 00:15:10,423
¡Señor dame paciencia! ¡Estoy
intentando cumplir mi palabra!

329
00:15:10,425 --> 00:15:14,360
¡Basta de hablar! Rendíos
a vuestros deseos. ¡Luchad!

330
00:15:14,362 --> 00:15:17,097
¿Sabes qué? ¡Que le jodan!

331
00:15:17,099 --> 00:15:19,733
Si tengo que pasar por encima de ti
para conseguir la Peacemaker, lo haré.

332
00:15:19,735 --> 00:15:21,935
Me he defendido de la
muerte durante 140 años.

333
00:15:21,937 --> 00:15:23,371
Soy buena en no morir.

334
00:15:23,373 --> 00:15:25,238
Entonces quítate eso aros horteras.

335
00:15:25,240 --> 00:15:26,674
¿Si?

336
00:15:28,977 --> 00:15:30,310
Adelante.

337
00:15:43,425 --> 00:15:45,759
Zorra, llevo toda una vida
resolviendo discusiones

338
00:15:45,761 --> 00:15:48,228
con mis puños, y soy nivel tres en
Insignia Negra en combate a cuerpo.

339
00:15:48,230 --> 00:15:50,530
Y yo llevo unas botas enormes.

340
00:15:50,532 --> 00:15:52,032
¡Hija de puta!

341
00:15:54,202 --> 00:15:56,302
- ¿Y bien?
- Nada.

342
00:15:56,304 --> 00:15:58,538
- No noto nada.
- Esa era la última.

343
00:15:58,540 --> 00:16:01,374
No puedo creer que no nos esté
intentando mandar señales.

344
00:16:01,376 --> 00:16:04,210
¡Dónde hay un torno de
cerámica cuando se le necesita!

345
00:16:04,212 --> 00:16:07,515
¡Lo estoy intentando! ¡No
sé las reglas de Ghost!

346
00:16:08,583 --> 00:16:10,383
   

347
00:16:10,385 --> 00:16:12,051
Vale, y si...

348
00:16:16,491 --> 00:16:17,558
Bien.

349
00:16:18,960 --> 00:16:21,795
Tío. ¿Qué le pasa ahora a la luz?

350
00:16:21,797 --> 00:16:24,063
Dios, me va a dar un ataque epiléptico.

351
00:16:24,065 --> 00:16:26,132
Es un patrón. Debe ser un código.

352
00:16:26,134 --> 00:16:28,034
¡Tienes razón! ¡Es código morse!

353
00:16:28,036 --> 00:16:30,670
¡Sí! Cariño, nunca
dejas de sorprenderme.

354
00:16:30,672 --> 00:16:32,238
Bien. Es... N.

355
00:16:32,240 --> 00:16:34,641
N... O... No.

356
00:16:34,643 --> 00:16:36,209
E...

357
00:16:36,211 --> 00:16:37,844
N...

358
00:16:37,846 --> 00:16:39,913
R... A...

359
00:16:39,915 --> 00:16:42,882
N... A...

360
00:16:42,884 --> 00:16:44,918
No, no, eso es una M. ¿No en rama?

361
00:16:44,920 --> 00:16:46,387
- ¡Pero está cerca!
- ¡Pero está cerca!

362
00:16:46,389 --> 00:16:47,829
¡Vale, Dios! No está en la rana.

363
00:16:48,970 --> 00:16:52,058
Pero sigue aquí, ¿no? En algún lado.

364
00:16:52,060 --> 00:16:53,626
Proyección astral.

365
00:16:53,628 --> 00:16:55,094
Se dice que puede ocurrir cuando
estás cercano a la muerte.

366
00:16:55,096 --> 00:16:56,629
Me pasó, en mi tercer ataque al corazón.

367
00:16:56,631 --> 00:16:58,298
Encontré el mando encima de la nevera.

368
00:16:58,300 --> 00:17:00,668
Bien. ¡Nicole, podemos
oírte! ¿Qué hacemos?

369
00:17:03,538 --> 00:17:06,206
S... O...

370
00:17:06,208 --> 00:17:08,875
T... A...

371
00:17:08,877 --> 00:17:12,278
- N... O...
- Sótano. Sótano.

372
00:17:12,280 --> 00:17:13,713
Sí. Quiere que bajemos allí.

373
00:17:13,715 --> 00:17:16,049
¿Con el Reaper?

374
00:17:16,051 --> 00:17:18,751
¡Pero es una locura! Nicole,
¿es eso lo que quieres decir?

375
00:17:18,753 --> 00:17:22,755
C... L... A... R... O...

376
00:17:22,757 --> 00:17:24,325
Sí, es ella, sin duda.

377
00:17:25,293 --> 00:17:26,793
Vale.

378
00:17:26,795 --> 00:17:29,395
¿Así que vas a hablar con
Nicole a través de un raro?

379
00:17:29,397 --> 00:17:30,797
Reaper.

380
00:17:30,799 --> 00:17:32,799
Alguien en esta habitación
lo manejó a su antojo,

381
00:17:32,801 --> 00:17:34,300
y lo tiró por las escaleras,

382
00:17:34,302 --> 00:17:36,970
y creo que ese alguien
fue una diosa pelirroja.

383
00:17:36,972 --> 00:17:39,606
Además, ¿se te ocurre otra cosa?

384
00:17:39,608 --> 00:17:42,575
Vale. Tendré que bajar su temperatura
corporal para ganar algo de tiempo.

385
00:17:42,577 --> 00:17:44,444
Como una rana hibernando en invierno.

386
00:17:44,446 --> 00:17:45,780
Ralentizando las funciones motoras

387
00:17:45,782 --> 00:17:47,082
para evitar el deterioro celular.

388
00:17:47,084 --> 00:17:49,215
- Bien.
- Pero, si perdemos el cuerpo,

389
00:17:49,217 --> 00:17:51,819
no sé qué pasará con el espíritu.

390
00:17:52,654 --> 00:17:54,621
- ¿Preparada?
- Sí.

391
00:17:54,623 --> 00:17:55,788
Buena suerte.

392
00:17:55,790 --> 00:17:57,158
- Vamos.
- No tengo ni puta idea

393
00:17:57,160 --> 00:17:59,194
de lo que está pasando,
pero en caso de dudas...

394
00:18:08,703 --> 00:18:10,804
Reaper bonito.

395
00:18:16,978 --> 00:18:19,445
Billy, ¿qué te hicieron?

396
00:18:19,447 --> 00:18:22,782
Me dieron el poder de mil antepasados.

397
00:18:22,784 --> 00:18:24,018
¿Nicole?

398
00:18:25,320 --> 00:18:27,988
¿Estás... en el Reaper?

399
00:18:29,157 --> 00:18:30,523
Dile por qué lo hice.

400
00:18:30,525 --> 00:18:32,158
¡Dile por qué hice un
trato con la bruja!

401
00:18:32,160 --> 00:18:33,193
Sí, dime.

402
00:18:34,095 --> 00:18:35,662
¡Ahora morirás!

403
00:18:35,664 --> 00:18:38,097
¡Le tengo a tiro!

404
00:18:38,099 --> 00:18:39,799
- Puede.
- ¡No! ¡No dispares!

405
00:18:39,801 --> 00:18:40,901
¡Ahora es Nicole!

406
00:18:40,903 --> 00:18:42,502
¡Pensaba que era una maldita rana!

407
00:18:42,504 --> 00:18:44,704
¡Es una rana y muerta!

408
00:18:44,706 --> 00:18:46,806
Y también un Reaper.
¡Sigue la historia, Nedley!

409
00:18:46,808 --> 00:18:49,375
Nicole, me lo vas a contar todo.

410
00:18:49,377 --> 00:18:51,878
Porque si no lo haces, el amor
de mi vida puede que muera,

411
00:18:51,880 --> 00:18:54,180
y me enfadaré mucho, y ni siquera sé

412
00:18:54,182 --> 00:18:55,882
qué puede pasar si me enfado mucho.

413
00:18:55,884 --> 00:18:57,884
¿Entendido?

414
00:19:00,188 --> 00:19:03,222
¡A muerte! ¡O no volverás a
ver tu juguetito nunca más!

415
00:19:03,224 --> 00:19:04,492
¿Sabes qué? ¡Si tuvieras
tu propio juguetito,

416
00:19:04,494 --> 00:19:06,528
no estarías tan tensa!

417
00:19:09,164 --> 00:19:10,204
¿Te puedes creer toda esta mierda?

418
00:19:16,004 --> 00:19:18,004
Te quedaste sin trucos, Earp.

419
00:19:18,006 --> 00:19:19,539
No exactamente.

420
00:19:19,541 --> 00:19:20,541
   

421
00:19:23,011 --> 00:19:25,413
Gracias, Dolls.

422
00:19:25,415 --> 00:19:27,015
¿Por qué le estás siguiendo
el juego a la vieja?

423
00:19:27,017 --> 00:19:28,584
Soy una superviviente.

424
00:19:28,586 --> 00:19:31,417
Unas últimas palabras que quedarán
super irónicas en tu tumba.

425
00:19:31,419 --> 00:19:32,885
Cuanto más aprietes,
más cachonda me pongo.

426
00:19:32,887 --> 00:19:34,188
Vale, salida.

427
00:19:35,190 --> 00:19:36,357
¡Acaba con ella!

428
00:19:37,225 --> 00:19:38,891
- Monja demoníaca.
- Pues claro.

429
00:19:38,893 --> 00:19:40,159
Escucha.

430
00:19:40,161 --> 00:19:42,028
- ¿Sí?
- Si no encontramos mi arma,

431
00:19:42,030 --> 00:19:43,564
- estaremos las dos muertas.
- Vale.

432
00:19:44,933 --> 00:19:47,390
¿Ese es un Hemsworth
en pantalones cortos?

433
00:19:47,392 --> 00:19:49,226
¡Una secuela de Xena!

434
00:19:49,228 --> 00:19:50,762
¡Esa es buena!

435
00:19:52,540 --> 00:19:54,040
¡Tras ellas!

436
00:19:54,042 --> 00:19:56,442
Es nuestra. Tenemos su alma.

437
00:19:56,444 --> 00:19:58,745
Hizo un pacto. Una vida por otra.

438
00:19:58,747 --> 00:20:00,447
¿Por qué iba ella a...?

439
00:20:01,316 --> 00:20:04,518
¿Por qué haría un maldito
trato con los Clanton?

440
00:20:05,487 --> 00:20:07,253
No sabía que eran ellos, ¿vale?

441
00:20:07,255 --> 00:20:10,656
Esperé 18 meses. Estaba desesperada.

442
00:20:10,658 --> 00:20:12,425
Debería haber sabido que encontrarías
la forma de volver a casa.

443
00:20:12,427 --> 00:20:13,927
Lo siento.

444
00:20:15,330 --> 00:20:17,130
Te comerás lo tuyo.

445
00:20:17,132 --> 00:20:19,232
¡Y yo haré que comas el bate de béisbol!

446
00:20:19,234 --> 00:20:20,800
¿Cómo rompemos el pacto?

447
00:20:20,802 --> 00:20:22,235
¡Imposible!

448
00:20:22,237 --> 00:20:23,936
La Bruja del Pantano la ha atado.

449
00:20:23,938 --> 00:20:26,774
El pacto solo puede acabar
cuando ambos actores mueren.

450
00:20:28,043 --> 00:20:31,444
Una caída, queda otra.

451
00:20:31,446 --> 00:20:34,114
Arreglaré esto, Nicole.

452
00:20:34,883 --> 00:20:36,583
No. Cariño, para.

453
00:20:38,086 --> 00:20:39,986
Somos muchos.

454
00:20:39,988 --> 00:20:42,823
Me arriesgaré, gracias.

455
00:20:49,631 --> 00:20:51,631
¿Cuántos sois?

456
00:20:56,237 --> 00:20:57,870
No dejes salir a esa cosa.

457
00:20:57,872 --> 00:20:59,305
Voy a necesitar a Annabelle.

458
00:20:59,307 --> 00:21:00,840
¿Qué? ¿A dónde vas?

459
00:21:00,842 --> 00:21:03,509
A tener una pequeña charla
con la Bruja del Pantano.

460
00:21:03,511 --> 00:21:05,778
Esto no se trata de una
charla. Voy contigo.

461
00:21:05,780 --> 00:21:08,548
Randy, hay un Reaper en el sótano

462
00:21:08,550 --> 00:21:10,650
y mi novia se está friendo
como patatas fritas.

463
00:21:10,652 --> 00:21:12,485
El hijo de Margo-Jean es el sheriff.

464
00:21:12,487 --> 00:21:13,554
Todavía hay leyes.

465
00:21:13,556 --> 00:21:15,655
Bueno, si Mamá Clanton
le puso el hechizo,

466
00:21:15,657 --> 00:21:17,324
puede que solo haya una forma.

467
00:21:26,167 --> 00:21:27,267
¿Nicole?

468
00:21:35,110 --> 00:21:36,844
Me salvaste la vida.

469
00:21:38,113 --> 00:21:40,046
Ahora es mi turno.

470
00:21:40,048 --> 00:21:42,449
Vale, en cuanto Wynonna vuelva

471
00:21:42,451 --> 00:21:44,884
- con la Peacemaker...
- ¡No tenemos tiempo!

472
00:21:44,886 --> 00:21:46,385
¡Tu plan no ha funcionado!

473
00:21:46,387 --> 00:21:47,755
Nicole no lo querría de esta forma.

474
00:21:47,757 --> 00:21:49,722
Si no acabamos con Mamá Clanton,

475
00:21:49,724 --> 00:21:52,892
no habrá una Nicole que quiera nada.

476
00:21:52,894 --> 00:21:55,762
Mantenla con vida. Todo lo que puedas.

477
00:22:05,926 --> 00:22:07,559
Aquí estás a salvo.

478
00:22:07,561 --> 00:22:09,828
Sí, claro. ¿Con cuál de
todas estas cosas puntiagudas

479
00:22:09,830 --> 00:22:11,329
vas a matarme?

480
00:22:11,331 --> 00:22:12,465
Depende.

481
00:22:12,467 --> 00:22:14,835
¿Sacaste suficiente provecho de
tu abundante y perfecto pecho?

482
00:22:15,893 --> 00:22:18,093
Supongo que podemos darnos una tregua.

483
00:22:18,095 --> 00:22:19,561
Bien.

484
00:22:19,563 --> 00:22:21,163
Porque estoy harta y cansada

485
00:22:21,165 --> 00:22:22,598
de que me digan a quién matar.

486
00:22:22,600 --> 00:22:24,666
Ya tengo suficiente con que los
Clanton estén subidos a mi chepa

487
00:22:24,668 --> 00:22:26,034
como para andar con peleas contigo.

488
00:22:26,036 --> 00:22:28,670
¿Clanton?

489
00:22:31,242 --> 00:22:32,975
Coge algo.

490
00:22:32,977 --> 00:22:35,144
Y vigila por si ves un Buntline enorme.

491
00:22:38,782 --> 00:22:40,315
Está mintiendo.

492
00:22:40,317 --> 00:22:42,662
La Generación Z sabe más de lo que
dice, ¡no podemos dejarla vivir!

493
00:22:42,664 --> 00:22:43,931
No te metas, Cleo.

494
00:22:43,933 --> 00:22:46,468
- Holt...
- ¡Señor Holliday! Entre.

495
00:22:48,357 --> 00:22:50,925
Bueno, mira por dónde.
Le importas a alguien.

496
00:22:50,927 --> 00:22:52,194
Me debes cinco pavos.

497
00:22:52,196 --> 00:22:54,061
Descuéntalos de lo que me vaya a costar

498
00:22:54,063 --> 00:22:55,163
sacarte de aquí.

499
00:22:55,165 --> 00:22:56,431
No estoy interesado en su dinero.

500
00:22:56,433 --> 00:22:58,300
¿Entonces, qué propone?

501
00:22:58,302 --> 00:23:01,324
- ¡Pelea! Vamos allá.
- Puedes recuperar esto.

502
00:23:01,326 --> 00:23:03,327
Ahora vete y míralo por ahí un rato.

503
00:23:09,847 --> 00:23:13,383
Quería hablar contigo,
de hombre a hombre.

504
00:23:14,218 --> 00:23:16,119
He estado pensando sobre lo que dijiste.

505
00:23:17,228 --> 00:23:18,929
La sangre que nos condenará a todos.

506
00:23:20,257 --> 00:23:21,990
Estoy cansado, Holliday.

507
00:23:21,992 --> 00:23:23,593
Cansado de esta pelea.

508
00:23:24,677 --> 00:23:26,543
Tener problemas con enemigos,

509
00:23:26,545 --> 00:23:28,245
gente que apenas conozco,

510
00:23:28,247 --> 00:23:31,181
porque mis ancestros perdieron
en un tiroteo injusto.

511
00:23:31,183 --> 00:23:32,417
Con todos mis respetos,

512
00:23:32,419 --> 00:23:34,420
pero tus ancestros eran
unos capullos borrachos.

513
00:23:34,422 --> 00:23:37,357
- Al igual que tus amigos, y...
- Yo era su Rey Capullo.

514
00:23:39,058 --> 00:23:40,758
Pero la gente puede cambiar.

515
00:23:41,994 --> 00:23:43,327
También lo creo.

516
00:23:43,329 --> 00:23:46,431
Ahora tengo un trabajo. Donde
puedo hacer el bien de verdad.

517
00:23:47,266 --> 00:23:50,267
Y... hay una mujer que
trabaja en el restaurante.

518
00:23:50,269 --> 00:23:52,069
Nada me gustaría más que poder

519
00:23:52,071 --> 00:23:54,204
invitarla a cenar al Shorty's.

520
00:23:54,206 --> 00:23:55,672
Sin tener que preocuparme por si un Earp

521
00:23:55,674 --> 00:23:57,141
me dispara por la espalda.

522
00:23:58,777 --> 00:23:59,777
Entonces...

523
00:24:00,846 --> 00:24:03,714
¿Dejamos la enemistad
de lado por aquellos

524
00:24:03,716 --> 00:24:05,582
que llevan nuestros nombres,
presentes y futuros?

525
00:24:05,584 --> 00:24:06,817
¿No los pasados?

526
00:24:06,819 --> 00:24:09,586
Tengo casi 170 años, sheriff.

527
00:24:09,588 --> 00:24:12,190
El pasado es una carga.
Lo hecho, hecho está.

528
00:24:13,425 --> 00:24:15,459
¿Y con Rachel?

529
00:24:15,461 --> 00:24:17,628
Bueno, hacía feliz a Billy.

530
00:24:17,630 --> 00:24:19,329
Era...

531
00:24:19,331 --> 00:24:20,764
Es un buen chico.

532
00:24:20,766 --> 00:24:22,767
Nunca se envenenó del
odio de los Clanton.

533
00:24:22,769 --> 00:24:24,601
Creo que fue Bard el que escribió sobre

534
00:24:24,603 --> 00:24:27,038
dos enamorados que alteraron
una venganza familiar.

535
00:24:28,641 --> 00:24:30,440
Esperemos que no sea muy tarde

536
00:24:30,442 --> 00:24:32,310
para darles un final
feliz a su historia.

537
00:24:34,413 --> 00:24:37,147
Le llevaré nuestra oferta a Margo-Jean,

538
00:24:37,149 --> 00:24:38,683
si tú se la llevas a las Earp.

539
00:24:40,152 --> 00:24:42,020
Gracias, Doc Holliday.

540
00:24:42,955 --> 00:24:45,356
Todavía suena raro.

541
00:24:46,225 --> 00:24:47,958
Este es el principio

542
00:24:47,960 --> 00:24:49,661
de un nuevo relato...

543
00:24:52,231 --> 00:24:53,698
El nuestro.

544
00:25:01,640 --> 00:25:03,173
¿Ninguna pistola mágica? ¿O espada?

545
00:25:03,175 --> 00:25:05,877
No. Munición tampoco.

546
00:25:07,513 --> 00:25:09,446
Entonces será el hacha gigante.

547
00:25:11,264 --> 00:25:12,798
¿Qué cojones de falseto es ese ruido?

548
00:25:13,886 --> 00:25:15,786
Es un réquiem.

549
00:25:15,788 --> 00:25:17,555
Misa por los muertos.

550
00:25:19,358 --> 00:25:21,825
¿De quién me tengo que
alegrar que tú no seas uno?

551
00:25:21,827 --> 00:25:22,994
Gramática.

552
00:25:24,296 --> 00:25:26,196
Que sobrevivas me hace sentir decente.

553
00:25:26,198 --> 00:25:27,531
No sé jugar bien con otras chicas,

554
00:25:27,533 --> 00:25:28,832
pero podíamos haber salido.

555
00:25:28,834 --> 00:25:30,602
Bueno, hasta que tú...

556
00:25:31,837 --> 00:25:33,570
Si se ha roto la
maldición Earp, Wynonna,

557
00:25:33,572 --> 00:25:35,073
¿por qué necesitas la Peacemaker?

558
00:25:35,075 --> 00:25:37,074
Porque mi trabajo no ha terminado.

559
00:25:38,510 --> 00:25:40,510
¡Abrid la puerta!

560
00:25:40,512 --> 00:25:42,279
¡Ni el tuyo tampoco!

561
00:25:43,682 --> 00:25:45,849
¡Con tu actitud de santurrona,

562
00:25:45,851 --> 00:25:48,485
decidiendo quién va a
empuñar tu culo oxidado!

563
00:25:48,487 --> 00:25:51,522
¿Crees que no soy digna?

564
00:25:52,825 --> 00:25:54,825
¡Herramienta juzgona!

565
00:25:54,827 --> 00:25:57,494
¡Eres tú la que se
esconde como una perra!

566
00:25:59,066 --> 00:26:01,131
¡Wynonna! ¡Van a entrar!

567
00:26:01,133 --> 00:26:03,467
La maldición puede estar
rota, pero ¿sabes qué?

568
00:26:03,469 --> 00:26:07,338
¡Nuestros enemigos no van a dejar de
venir solo porque nosotras queramos!

569
00:26:09,074 --> 00:26:11,441
¡Y sé que quieres lo que yo quiero!

570
00:26:13,045 --> 00:26:14,879
Seguir pateando culos malvados.

571
00:26:17,850 --> 00:26:19,182
¡Basta de tonterías!

572
00:26:20,886 --> 00:26:23,421
¡Hago lo que se necesita
hacer porque soy una heroína!

573
00:26:24,790 --> 00:26:26,356
¿Y sabes qué? Sí,

574
00:26:26,358 --> 00:26:30,061
a veces, eso me convierte en asesina.

575
00:26:34,266 --> 00:26:37,768
¡Si no peleáis, ambas vais a morir!

576
00:26:44,376 --> 00:26:45,810
Hostia puta.

577
00:26:50,416 --> 00:26:52,050
Ven con mamá.

578
00:26:57,690 --> 00:26:59,423
Hola, sexy.

579
00:27:03,796 --> 00:27:05,462
Yo también te he echado de menos.

580
00:27:05,464 --> 00:27:07,364
Soy Medea.

581
00:27:07,366 --> 00:27:09,766
Nieta de Helios.

582
00:27:09,768 --> 00:27:14,338
Juega con una mujer despreciada
bajo tu propio riesgo.

583
00:27:17,142 --> 00:27:18,775
¿Armas artificiales?

584
00:27:20,646 --> 00:27:23,080
Las mantenemos aquí para
que vosotros los tontos

585
00:27:23,082 --> 00:27:24,681
no os hagáis daño.

586
00:27:24,683 --> 00:27:26,516
¿Se lo dices tú?

587
00:27:26,518 --> 00:27:27,651
No.

588
00:27:31,123 --> 00:27:33,590
Haz las paces.

589
00:27:33,592 --> 00:27:35,025
Idiota.

590
00:27:40,299 --> 00:27:41,699
Qué bien sienta.

591
00:27:44,524 --> 00:27:46,058
Wynonna...

592
00:27:46,060 --> 00:27:48,095
Deberíamos haber pensado más en esto.

593
00:27:51,009 --> 00:27:52,677
Nos has liberado.

594
00:27:53,479 --> 00:27:55,146
Estamos a tu servicio.

595
00:27:58,183 --> 00:27:59,282
Vale.

596
00:27:59,284 --> 00:28:00,684
Los Clanton son los imbéciles

597
00:28:00,686 --> 00:28:01,952
de la leyenda de los Earp, ¿no?

598
00:28:01,954 --> 00:28:04,020
¿De verdad crees que
el sheriff tío turbio

599
00:28:04,022 --> 00:28:06,790
va a conseguir que la
bruja loca lo olvide todo?

600
00:28:06,792 --> 00:28:08,925
Estos asuntos es mejor que
los dejes para los adultos,

601
00:28:08,927 --> 00:28:11,595
no es para jovenzuelos
con el corazón roto

602
00:28:11,597 --> 00:28:13,130
por su pretendiente.

603
00:28:13,132 --> 00:28:14,798
¿Pretendiente?

604
00:28:14,800 --> 00:28:16,366
¡Doc, creo que han matado a Billy!

605
00:28:16,368 --> 00:28:18,135
¿Matarlo? ¿A su propia sangre?

606
00:28:18,137 --> 00:28:20,537
Fui a buscarlo, pero lo único
que vi fue a la loca de su madre

607
00:28:20,539 --> 00:28:22,973
goteando sangre encima de unas
piedras y hablando mal de Waverly.

608
00:28:22,975 --> 00:28:25,276
- ¿Dónde está?
- No me coge el teléfono.

609
00:28:26,879 --> 00:28:28,078
¿A dónde vamos ahora?

610
00:28:28,080 --> 00:28:29,379
Tú te vas a casa.

611
00:28:29,381 --> 00:28:31,248
Yo voy a hacer de abogado del diablo.

612
00:28:31,250 --> 00:28:33,198
¿No hay un solo adulto por
aquí que pueda responder

613
00:28:33,200 --> 00:28:34,667
una simple pregunta?

614
00:28:40,392 --> 00:28:42,859
¡Has roto el lazo que nos ataba a Medea!

615
00:28:42,861 --> 00:28:44,662
¡Estamos eternamente agradecidas!

616
00:28:45,697 --> 00:28:48,365
- Me alegra ser de ayuda.
- ¿Nos guiarás ahora?

617
00:28:48,367 --> 00:28:50,467
¿Nos enseñarás cómo purificarnos?

618
00:28:50,469 --> 00:28:52,369
Claro que no.

619
00:28:52,371 --> 00:28:55,505
Dato de hermana: nadie está
más mancillada que esta menda.

620
00:28:55,507 --> 00:28:57,307
¿Vale? Todo esto es impureza máxima.

621
00:28:57,309 --> 00:28:59,142
Y me parece bien.

622
00:28:59,144 --> 00:29:01,111
Chicas, sois libres. Iros.

623
00:29:01,113 --> 00:29:03,046
Mancillaos vosotras.

624
00:29:03,048 --> 00:29:04,681
No podemos irnos.

625
00:29:04,683 --> 00:29:06,417
No sin sentir dolor.

626
00:29:07,753 --> 00:29:10,188
¿Joanne? ¿Eres tú?

627
00:29:11,690 --> 00:29:13,723
¿Y Alma?

628
00:29:13,725 --> 00:29:16,059
¿Conoces a estas mozas?

629
00:29:16,061 --> 00:29:18,496
Sí. A algunas de ellas.
De hace mucho tiempo.

630
00:29:19,264 --> 00:29:20,464
Víctimas de Wyatt Earp.

631
00:29:23,167 --> 00:29:25,802
El verdugo más querido de América.

632
00:29:26,939 --> 00:29:29,106
Era un gilipollas.

633
00:29:30,108 --> 00:29:32,409
- ¿Cómo...?
- Daño colateral.

634
00:29:32,411 --> 00:29:34,778
Lugar equivocado, momento
equivocado. Se las maldijo una vez,

635
00:29:34,780 --> 00:29:37,480
pero parece que aquí están protegidas.

636
00:29:37,482 --> 00:29:39,149
Os sacaré de aquí.

637
00:29:39,151 --> 00:29:40,650
A todas.

638
00:29:40,652 --> 00:29:43,053
Tiene que haber alguna
forma de liberaros.

639
00:29:43,055 --> 00:29:45,723
Tía, no todas necesitamos ser
como tú para sentirnos libres.

640
00:29:45,725 --> 00:29:48,725
Este sitio es una mejora en piedra.

641
00:29:48,727 --> 00:29:49,827
Además...

642
00:29:50,863 --> 00:29:52,863
Parecen majas.

643
00:29:52,865 --> 00:29:55,065
   

644
00:29:55,067 --> 00:29:57,168
Sí, lo parecen.

645
00:29:58,370 --> 00:30:01,571
Está bien, si esto te hace feliz, hazlo.

646
00:30:01,573 --> 00:30:04,609
Y a ti, y a ti, y a ti.

647
00:30:05,377 --> 00:30:08,044
- Gracias por salvarme el culo.
- Sería una pena no hacerlo.

648
00:30:10,382 --> 00:30:11,382
Espera.

649
00:30:12,317 --> 00:30:14,018
Necesito contarte algo.

650
00:30:16,365 --> 00:30:18,499
¿Sabes por qué intenté robar a Alice?

651
00:30:20,179 --> 00:30:21,813
¿Seguro contra

652
00:30:21,815 --> 00:30:23,049
ser Peacemakerada al infierno?

653
00:30:23,862 --> 00:30:25,695
Y...

654
00:30:25,697 --> 00:30:30,267
Tenía un comprador para tu
bebé. Margo-Jean Clanton.

655
00:30:30,269 --> 00:30:31,402
Pensé...

656
00:30:33,138 --> 00:30:35,171
- Pensé que deberías saberlo.
- Tengo que irme.

657
00:30:35,173 --> 00:30:36,640
   

658
00:30:36,642 --> 00:30:38,476
No es necesario que nos abracemos.

659
00:30:47,352 --> 00:30:49,453
¿Qué está pasando?

660
00:30:51,857 --> 00:30:54,591
Bien. Una piedra con una C.

661
00:30:54,593 --> 00:30:55,992
- ¿Quién ha sido marcado?
- Waverly.

662
00:30:55,994 --> 00:30:57,994
Está de camino al Rancho
Magpie ahora mismo.

663
00:30:57,996 --> 00:30:59,829
Con una escopeta.

664
00:30:59,831 --> 00:31:01,666
Entonces nosotras también.

665
00:31:09,678 --> 00:31:11,379
Dios, menudo basurero.

666
00:31:19,568 --> 00:31:21,803
Me está dando el TOC.
Lucha contra él, Waves.

667
00:31:23,792 --> 00:31:26,060
No eres mi entrega de Amazon.

668
00:31:28,564 --> 00:31:30,964
Enrranaste a mi novia.

669
00:31:30,966 --> 00:31:33,300
Te doy una oportunidad de arreglarlo

670
00:31:33,302 --> 00:31:35,569
antes de que te arregle yo a ti la cara.

671
00:31:35,571 --> 00:31:37,804
Querida, no puedo arreglarlo.

672
00:31:37,806 --> 00:31:39,806
Así no es como funcionan las venganzas.

673
00:31:39,808 --> 00:31:42,635
Somos como los Capuleto y Montesco.

674
00:31:42,637 --> 00:31:44,047
Hatfield y McCoy.

675
00:31:44,049 --> 00:31:45,412
Earp y Clanton.

676
00:31:45,414 --> 00:31:47,380
Deberías darme las gracias.

677
00:31:47,382 --> 00:31:49,302
¿Cómo crees que supiste por qué puerta

678
00:31:49,304 --> 00:31:51,118
salir del jardín? ¿Intuición?

679
00:31:51,120 --> 00:31:54,388
Esa chica me rogó tanto...

680
00:31:55,190 --> 00:31:57,524
Le enseñé a John Henry el camino.

681
00:31:57,526 --> 00:32:00,060
Un odio de sangre puede
crear un lazo poderoso,

682
00:32:00,062 --> 00:32:01,962
incluso en diferentes
planos espirituales.

683
00:32:01,964 --> 00:32:05,332
Pero ella era una endeble.

684
00:32:05,334 --> 00:32:07,167
"¡Por favor,

685
00:32:07,169 --> 00:32:10,971
ayúdame a traer a mi ángel
de vuelta, haré lo que sea!"

686
00:32:10,973 --> 00:32:13,710
- ¿Qué hizo?
- Hizo un trato.

687
00:32:13,712 --> 00:32:16,047
Doc volvería, contigo de su brazo,

688
00:32:16,049 --> 00:32:18,606
y la señorita Haught
me lo entregaba a mí.

689
00:32:18,608 --> 00:32:21,509
¿Doc? ¿Qué quieres de él?

690
00:32:21,511 --> 00:32:23,212
Nos lo quitó todo.

691
00:32:24,386 --> 00:32:25,886
En el O.K. Corral.

692
00:32:25,888 --> 00:32:29,801
Pero le arruinaré, su
nombre, su reputación.

693
00:32:29,803 --> 00:32:33,473
Haré que destruya todo lo que ama.

694
00:32:33,475 --> 00:32:35,529
¡Menuda zorra!

695
00:32:35,531 --> 00:32:38,935
¿¡Pero a quién le importa una mierda
ya lo que pasó en el O.K. Corral!?

696
00:32:38,937 --> 00:32:41,605
¡Si no liberas a Nicole, morirá!

697
00:32:41,607 --> 00:32:43,708
Eres joven. Encontrarás a alguien.

698
00:32:45,010 --> 00:32:46,443
Preferiría morir.

699
00:32:46,445 --> 00:32:47,911
Entonces estaréis juntas.

700
00:32:50,582 --> 00:32:52,883
Mis ancestros la devorarán.

701
00:32:52,885 --> 00:32:55,686
¡Tengo poderes que no puedes comprender!

702
00:32:55,688 --> 00:32:57,421
Te puedo decir lo mismo, zorra.

703
00:33:10,536 --> 00:33:11,768
¿Qué he hecho?

704
00:33:15,441 --> 00:33:17,040
- Santo cielo.
- ¿Nicole?

705
00:33:17,042 --> 00:33:18,609
Pestañea una vez si puedes oírme.

706
00:33:20,212 --> 00:33:22,446
¿Por qué pestañear cuando puedo hablar?

707
00:33:22,448 --> 00:33:24,214
   

708
00:33:24,216 --> 00:33:26,450
¡Rey de los hechizos!

709
00:33:26,452 --> 00:33:28,418
Fue la Bruja del Pantano.

710
00:33:28,420 --> 00:33:31,054
- Jeremy, lo siento mucho.
- No, no, no, no.

711
00:33:31,056 --> 00:33:33,090
¡Al menos ya no vomitas ranas!

712
00:33:33,092 --> 00:33:34,458
¡Así se hace, chica!

713
00:33:34,460 --> 00:33:35,826
Bien, necesitamos que
entre en calor lentamente

714
00:33:35,828 --> 00:33:37,928
para evitar que le dé un paro
cardíaco. Consigue unas mantas.

715
00:33:37,930 --> 00:33:40,097
Me alegro tanto de que
no estirases la pata.

716
00:33:40,099 --> 00:33:42,966
Sí, pero he metido la pata...

717
00:33:42,968 --> 00:33:45,436
Oye. Eso es lo que pasa
cuando no estamos juntos.

718
00:33:46,238 --> 00:33:47,238
Ahora...

719
00:33:48,407 --> 00:33:50,574
¡Ven aquí!

720
00:33:50,576 --> 00:33:52,275
   

721
00:34:07,793 --> 00:34:09,360
Wynonna.

722
00:34:10,129 --> 00:34:11,762
¿Waves?

723
00:34:11,764 --> 00:34:14,464
¿Qué ha pasado, pequeña?

724
00:34:14,466 --> 00:34:16,500
Creo que la he liado pero bien.

725
00:34:16,502 --> 00:34:18,101
Me acaba de contar Jeremy.
¡Lo que sea que hiciste

726
00:34:18,103 --> 00:34:20,604
salvó a Nicole de
seguir siendo una rana!

727
00:34:20,606 --> 00:34:23,340
¿Está bien? Dios mío, ha funcionado.

728
00:34:23,342 --> 00:34:26,043
- Más buenas noticias.
- ¿Peacemaker? ¿Cómo? ¿Qué?

729
00:34:26,979 --> 00:34:28,445
Larga historia.

730
00:34:28,447 --> 00:34:30,648
Menudo día hemos tenido.

731
00:34:33,485 --> 00:34:34,485
¡Oye!

732
00:34:35,287 --> 00:34:36,887
¡No mováis un dedo!

733
00:34:36,889 --> 00:34:39,055
¿¡Habéis matado a mi madre!?

734
00:34:39,057 --> 00:34:41,024
¿Por qué? ¿¡Por qué!?

735
00:34:41,026 --> 00:34:43,694
No... No lo sé. Lo siento.

736
00:34:45,898 --> 00:34:48,632
Teníamos una oportunidad
de acabar con esto, Earp.

737
00:34:48,634 --> 00:34:50,534
Una puñetera oportunidad.

738
00:34:50,536 --> 00:34:51,968
Ya no hay nada que puedas hacer

739
00:34:51,970 --> 00:34:53,804
para corregir los
errores del O.K. Corral.

740
00:34:53,806 --> 00:34:55,505
¡Dios mío, superadlo ya!

741
00:34:55,507 --> 00:34:57,874
La psicópata de tu
madre lo tenía merecido.

742
00:34:57,876 --> 00:35:00,343
Despídete, Earp.

743
00:35:05,651 --> 00:35:07,617
¡Bajar las armas!

744
00:35:07,619 --> 00:35:08,819
¡Retiraos!

745
00:35:08,821 --> 00:35:11,621
Ven y termina con este mamonazo, Doc.

746
00:35:11,623 --> 00:35:13,090
Es demasiado tarde, Holliday.

747
00:35:14,026 --> 00:35:15,193
Demasiado tarde.

748
00:35:15,961 --> 00:35:19,396
Nunca es demasiado tarde...

749
00:35:19,398 --> 00:35:21,465
para enterrar el rencor.

750
00:35:21,467 --> 00:35:22,467
Doc.

751
00:35:24,903 --> 00:35:26,670
Soy el heredero Clanton ahora.

752
00:35:26,672 --> 00:35:29,105
¿Perdona? Ese título es exclusivo.

753
00:35:29,107 --> 00:35:31,575
- No tengo otra opción.
- Una cosa que...

754
00:35:31,577 --> 00:35:34,344
he aprendido de Wynonna,

755
00:35:34,346 --> 00:35:37,080
es que siempre...

756
00:35:37,082 --> 00:35:40,551
hay otra forma de abordar el problema.

757
00:35:41,420 --> 00:35:43,620
Cualquiera que sea el
problema que tengas,

758
00:35:43,622 --> 00:35:47,225
podemos solucionarlo por
el bien de nuestra gente.

759
00:35:49,094 --> 00:35:50,294
Juntos.

760
00:35:51,263 --> 00:35:52,562
Como acordamos.

761
00:35:52,564 --> 00:35:54,131
¿Acordásteis?

762
00:35:55,033 --> 00:35:56,501
Billy se ha ido.

763
00:35:57,569 --> 00:35:58,903
Mamá lo convirtió.

764
00:36:01,073 --> 00:36:02,907
No se lo merecía.

765
00:36:05,043 --> 00:36:08,545
Demasiados inocentes han caído
víctimas de esta enemistad.

766
00:36:13,285 --> 00:36:15,785
Y tu familia ha soportado
más de lo que debía

767
00:36:15,787 --> 00:36:17,555
de esta carga.

768
00:36:24,763 --> 00:36:26,497
Vayamos a beber.

769
00:37:00,900 --> 00:37:02,259
Gracias por distraerle.

770
00:37:12,974 --> 00:37:14,375
¿Cómo está?

771
00:37:15,687 --> 00:37:18,321
Aún no entró en calor, pero...

772
00:37:18,346 --> 00:37:21,381
viva y haciendo gárgaras
con enjuague bucal.

773
00:37:24,586 --> 00:37:26,454
Lo que hiciste, Wynonna...

774
00:37:27,255 --> 00:37:28,988
Estuvo tan mal.

775
00:37:28,990 --> 00:37:32,459
- Creía en Holt.
- Y yo.

776
00:37:32,461 --> 00:37:34,627
Tenía razón, nunca dejarían
de venir a por nosotros.

777
00:37:34,629 --> 00:37:36,530
No tiene ni una pizca de honor

778
00:37:37,365 --> 00:37:39,365
disparar a un hombre por la espalda.

779
00:37:41,136 --> 00:37:43,169
Mi vida entera...

780
00:37:43,171 --> 00:37:45,705
demonios, pueblerinos, enemigos,

781
00:37:45,707 --> 00:37:47,907
me han atormentado a mí
y a mi familia, ¿vale?

782
00:37:47,909 --> 00:37:49,843
He tenido que matar una y otra vez,

783
00:37:49,845 --> 00:37:51,544
solo para vivir un día más, Doc.

784
00:37:51,546 --> 00:37:54,147
¿Crees que importa una mierda el honor?

785
00:37:54,149 --> 00:37:55,482
Tuviste que hacer esas cosas

786
00:37:55,484 --> 00:37:56,816
por Wyatt Earp.

787
00:37:56,818 --> 00:37:58,485
Sí. ¡Y tú eras su mejor amigo!

788
00:37:58,487 --> 00:38:00,221
- Lo era.
- Creo que estás molesto

789
00:38:00,223 --> 00:38:02,424
porque dijo la verdad
sobre ti en aquel vídeo.

790
00:38:05,494 --> 00:38:07,561
¿Crees que esa es la verdad sobre mí?

791
00:38:12,311 --> 00:38:14,145
Puede.

792
00:38:14,147 --> 00:38:16,315
¿Quieres que lo diga, Henry?

793
00:38:19,074 --> 00:38:20,908
Me gustas porque no eres perfecto.

794
00:38:24,012 --> 00:38:25,880
Estás roto por dentro, como yo.

795
00:38:29,184 --> 00:38:31,952
No quiero seguir estándolo.

796
00:38:33,822 --> 00:38:36,790
- Debe ser bonito tener opciones.
- ¡Tenías opciones, Wynonna!

797
00:38:38,760 --> 00:38:41,194
¿Te has preguntado alguna
vez por qué los Clanton

798
00:38:41,196 --> 00:38:42,763
nunca volvieron como renacidos?

799
00:38:44,199 --> 00:38:46,900
Porque, sí, yo tuve que limpiar
el desastre de Wyatt Earp

800
00:38:46,902 --> 00:38:48,769
cuando disparó y huyó.

801
00:38:49,571 --> 00:38:51,338
En el O.K. Corral.

802
00:38:52,641 --> 00:38:54,275
Los maté.

803
00:38:56,278 --> 00:38:59,280
Doc. Yo nunca huyo.

804
00:39:00,482 --> 00:39:02,082
Y nunca lo haré.

805
00:39:09,357 --> 00:39:12,293
Supongo que ese arma y tú
os merecéis el uno al otro.

806
00:39:20,135 --> 00:39:22,836
Eran los Clanton los
que querían a Alice.

807
00:39:26,308 --> 00:39:29,009
- ¿Vais a entrar?
- Sí.

808
00:39:33,882 --> 00:39:35,882
No estoy de humor, querida.

809
00:39:35,884 --> 00:39:38,686
Por favor. Me gustaría
que ambos estuviérais.

810
00:39:48,597 --> 00:39:51,197
¡Por nuestro primer y
espero que último exorcismo!

811
00:39:51,199 --> 00:39:52,532
¡Sí!

812
00:39:54,202 --> 00:39:55,702
Dios. ¡Oye!

813
00:39:55,704 --> 00:39:58,137
¡Te lo dije! ¡Nunca dejes a la rana!

814
00:39:58,139 --> 00:40:02,141
Vale, lo añadiré a mi
infinita lista de disculpas.

815
00:40:02,143 --> 00:40:04,110
Nueva regla: a partir de ahora,

816
00:40:04,112 --> 00:40:06,112
nadie llega al límite de la muerte

817
00:40:06,114 --> 00:40:07,480
para arreglar errores tontos.

818
00:40:07,482 --> 00:40:09,984
- Brindo por eso.
- No, tú no.

819
00:40:11,820 --> 00:40:12,986
Vale...

820
00:40:12,988 --> 00:40:14,654
No.

821
00:40:14,656 --> 00:40:17,256
- ¿Un chupito?
- No, por favor.

822
00:40:17,258 --> 00:40:19,759
Me estoy recuperando de
una hipotermia severa.

823
00:40:19,761 --> 00:40:22,062
Sí, órdenes del doctor.
Tomaré uno por ti.

824
00:40:24,132 --> 00:40:25,899
¿Estáis bien vosotros dos?

825
00:40:27,636 --> 00:40:28,869
Igual que siempre.

826
00:40:31,473 --> 00:40:33,640
¡Oye, Nic-averly!

827
00:40:33,642 --> 00:40:35,274
¿Vosotras dos, jóvenes ardientes,

828
00:40:35,276 --> 00:40:36,677
- váis a casaros, o qué?
- Tío.

829
00:40:36,679 --> 00:40:38,111
- ¡Jeremy!
- ¿¡Qué!?

830
00:40:38,113 --> 00:40:40,346
¿Qué habéis estado
haciendo todo este tiempo?

831
00:40:40,348 --> 00:40:42,882
Vale, quiero decir, lo entiendo,
lo entiendo, ya sabéis,

832
00:40:42,884 --> 00:40:44,817
estando en el jardín durante 18 meses,

833
00:40:44,819 --> 00:40:47,887
derrotando a un cambiante,
protegiendo la granja,

834
00:40:47,889 --> 00:40:50,124
mucha trampa solitaria...

835
00:40:51,457 --> 00:40:54,592
Sí, olvidaos, mejor me callo.

836
00:40:56,464 --> 00:40:58,265
- De hecho, había...
- Bueno, de hecho había...

837
00:40:58,267 --> 00:41:00,099
planeado.

838
00:41:00,101 --> 00:41:02,268
¿Lo hiciste?

839
00:41:02,270 --> 00:41:03,903
Yo también.

840
00:41:20,655 --> 00:41:23,322
Waverly Earp.

841
00:41:23,324 --> 00:41:24,958
Por favor.

842
00:41:26,194 --> 00:41:27,961
Déjame a mí.

843
00:41:44,245 --> 00:41:45,979
Nicole Haught.

844
00:41:49,250 --> 00:41:51,318
¿Te casarías conmigo?

845
00:41:52,420 --> 00:41:53,454
Sí.

846
00:41:54,255 --> 00:41:56,656
Sí.

847
00:41:56,658 --> 00:41:58,459
Sí, me casaré contigo.

848
00:42:01,763 --> 00:42:03,629
¡Sí!

849
00:42:03,631 --> 00:42:05,398
¡Sí!

850
00:42:05,400 --> 00:42:06,399
¡Chicas!

851
00:42:06,424 --> 00:42:08,835
¡Al fin!

852
00:42:08,837 --> 00:42:10,137
¡Ganamos!

853
00:42:11,639 --> 00:42:14,307
Estaré en la despedida
de soltera. Espero.

854
00:42:14,309 --> 00:42:16,777
No quiero presumir.

855
00:42:29,991 --> 00:42:31,824
Te quiero.

856
00:42:31,826 --> 00:42:33,961
Yo también te quiero.

857
00:42:40,500 --> 00:42:46,500
www.subtitulamos.tv

