1
00:00:00,001 --> 00:00:01,688
Anteriormente en The Spanish Princess...

2
00:00:01,712 --> 00:00:05,351
¡Mirad a mi hijo y heredero, Enrique IX!

3
00:00:05,695 --> 00:00:07,928
Damos la bienvenida a mi
padre, el rey Fernando.

4
00:00:07,953 --> 00:00:09,757
Tendréis vuestra guerra con Francia

5
00:00:09,782 --> 00:00:11,109
y vuestro tratado con España.

6
00:00:11,134 --> 00:00:13,554
Qué maravilloso es tener por
fin nuestra confianza en España.

7
00:00:13,579 --> 00:00:15,906
¿Veo a Edmund de la
Pole en suelo inglés?

8
00:00:15,931 --> 00:00:17,750
Traigo la ira de Dios y de los York

9
00:00:17,775 --> 00:00:19,843
para echar abajo a
Enrique, el maldito Tudor.

10
00:00:19,868 --> 00:00:21,508
Edmund de la Pole ha sido arrestado.

11
00:00:21,532 --> 00:00:23,291
Siento no haber podido venir antes.

12
00:00:23,316 --> 00:00:25,991
¿Ha pasado algo? ¿Se han cansado
de mí y desean tener mi cabeza?

13
00:00:26,015 --> 00:00:27,144
Por supuesto que no.

14
00:00:27,169 --> 00:00:28,689
Majestad, una carta para vos.

15
00:00:28,714 --> 00:00:29,956
Tiene el sello de vuestro padre.

16
00:00:29,981 --> 00:00:31,691
- ¿Qué pasa?
- No va a ir.

17
00:00:31,716 --> 00:00:33,308
Mi padre... nos ha traicionado.

18
00:00:33,606 --> 00:00:34,730
Hablaremos con Dios

19
00:00:34,755 --> 00:00:36,845
y le pediremos que perdone
el orgullo de tu madre

20
00:00:36,870 --> 00:00:38,503
¿Enrique? ¡Enrique!

21
00:00:38,528 --> 00:00:40,964
Inglaterra, tendrás tu victoria

22
00:00:40,989 --> 00:00:43,529
y también tendrás un nuevo
heredero de mi vientre.

23
00:00:43,554 --> 00:00:45,261
Estoy aquí como una hija de Inglaterra

24
00:00:45,286 --> 00:00:47,011
y os hago esa promesa.

25
00:00:47,036 --> 00:00:50,011
www.subtitulamos.tv

26
00:01:56,764 --> 00:01:58,425
¿Enrique?

27
00:01:59,795 --> 00:02:01,361
¿Catalina?

28
00:02:05,183 --> 00:02:06,952
Soñabas que él estaba llorando.

29
00:02:09,114 --> 00:02:11,870
No es el sonido de su llanto
el que me causa terror,

30
00:02:13,636 --> 00:02:15,823
sino su silencio.

31
00:02:23,632 --> 00:02:25,425
Estamos juntos.

32
00:02:26,352 --> 00:02:28,386
Somos fuertes.

33
00:03:02,405 --> 00:03:04,522
Parece contra natura...

34
00:03:06,806 --> 00:03:09,025
contra Inglaterra, que
me lo arrebataran.

35
00:03:12,285 --> 00:03:14,780
A veces me enfurece, Lina...

36
00:03:17,331 --> 00:03:19,725
Me enfurece como si hubiera
fuego en mi interior.

37
00:03:20,322 --> 00:03:22,686
Tenéis otro hijo al que amar.

38
00:03:24,472 --> 00:03:25,908
¿Se lo habéis dicho al rey?

39
00:03:29,185 --> 00:03:31,553
No. Quiero estar segura antes.

40
00:03:32,633 --> 00:03:34,717
Pero además, yo...

41
00:03:35,708 --> 00:03:38,506
No quiero dejar que el
pequeño Enrique se vaya.

42
00:03:39,962 --> 00:03:41,595
Siento como si lo
estuviera traicionando.

43
00:03:41,620 --> 00:03:43,927
No, majestad.

44
00:03:49,221 --> 00:03:51,673
Es hora de que te quedes en casa, Lina.

45
00:03:52,196 --> 00:03:54,791
Bessie puede ocuparse de mí.

46
00:03:55,195 --> 00:03:57,110
Iré a verte pronto.

47
00:03:58,662 --> 00:04:00,439
Decídselo.

48
00:04:13,378 --> 00:04:15,380
¡El momento de atacar es ahora!

49
00:04:15,405 --> 00:04:17,364
Le devolveremos al papa Julio Bolonia,

50
00:04:17,389 --> 00:04:19,310
Lombardía y Génova,

51
00:04:19,335 --> 00:04:21,036
robadas por los franceses,

52
00:04:21,061 --> 00:04:22,684
y recuperaremos nuestras
propias tierras.

53
00:04:22,709 --> 00:04:25,653
Y el emperador del Sacro Imperio
Romano apoya esta campaña.

54
00:04:25,678 --> 00:04:28,284
Os llama el rey más cristiano.

55
00:04:28,309 --> 00:04:29,401
Debería.

56
00:04:29,426 --> 00:04:31,020
Esta es una guerra santa.

57
00:04:31,827 --> 00:04:34,559
Mi primo Carlos está con nosotros
junto con su padre, Maximiliano.

58
00:04:34,584 --> 00:04:36,708
Pero dejaremos a vuestro
padre fuera de esto esta vez.

59
00:04:36,733 --> 00:04:39,091
La traición de mi padre
solo nos hace más fuertes.

60
00:04:40,924 --> 00:04:42,898
Debemos mirar hacia nosotros mismos,

61
00:04:43,638 --> 00:04:44,770
hacia Inglaterra.

62
00:04:44,795 --> 00:04:46,007
Caballeros,

63
00:04:46,032 --> 00:04:48,507
la reina es incansable, ¿verdad?

64
00:04:48,532 --> 00:04:51,585
Pero si puedo aventurarme,
nunca se ha visto más fuerte.

65
00:04:54,507 --> 00:04:57,367
General Howard, ¿necesitaos un cojín

66
00:04:57,392 --> 00:04:59,453
o tenéis algo que queráis decir?

67
00:05:01,772 --> 00:05:05,085
Es un error que lideréis
el ejército, majestad.

68
00:05:05,294 --> 00:05:07,967
Dejaréis el país sin un heredero,

69
00:05:07,992 --> 00:05:10,632
e Inglaterra quedará expuesta.

70
00:05:10,657 --> 00:05:13,035
Estáis sugiriendo que el rey
se quede aquí, ¿haciendo qué?

71
00:05:13,060 --> 00:05:14,060
¿Bordado?

72
00:05:14,085 --> 00:05:16,281
Cuando el rey dirige a sus hombres,

73
00:05:16,306 --> 00:05:18,867
aumenta sus fuerzas diez veces.

74
00:05:18,892 --> 00:05:21,068
Y la tragedia es diez veces mayor

75
00:05:21,093 --> 00:05:23,026
si le clavan una flecha en la garganta

76
00:05:23,051 --> 00:05:24,748
o en el corazón

77
00:05:24,773 --> 00:05:26,992
o le vuelan la verga.

78
00:05:27,017 --> 00:05:29,150
El general tiene razón en una cosa.

79
00:05:29,427 --> 00:05:31,429
Edmund de la Pole aún vive

80
00:05:31,454 --> 00:05:33,296
y una vez intentó reclamar el trono.

81
00:05:33,321 --> 00:05:35,515
Su rebelión fue hace tres años.

82
00:05:36,090 --> 00:05:37,526
No hay nadie que lo siga.

83
00:05:37,551 --> 00:05:39,788
Siempre hay grupos rebeldes...

84
00:05:39,813 --> 00:05:41,257
Majestad.

85
00:05:41,585 --> 00:05:44,046
Y si el reino se quedara
sin un heredero...

86
00:05:44,071 --> 00:05:46,218
Pero el heredero está aquí, capellán...

87
00:05:47,338 --> 00:05:48,968
dentro de mí.

88
00:06:00,820 --> 00:06:03,022
Esperaba a estar segura.

89
00:06:04,222 --> 00:06:05,881
Ahora lo estoy.

90
00:06:12,491 --> 00:06:14,580
Gracias, querida Catalina.

91
00:06:18,511 --> 00:06:20,905
La reina lleva a mi hijo,

92
00:06:21,152 --> 00:06:24,674
igual que yo llevaré la
bandera de Inglaterra a Francia

93
00:06:25,722 --> 00:06:28,111
y saldremos victoriosos.

94
00:06:35,351 --> 00:06:37,005
Enhorabuena otra vez.

95
00:06:37,030 --> 00:06:39,008
Y me pregunto si puedo plantear la idea

96
00:06:39,033 --> 00:06:41,203
de traer a mi familia a la corte.

97
00:06:41,228 --> 00:06:42,707
Enrique.

98
00:06:49,372 --> 00:06:51,172
Seguro que Edmund de la
Pole no es una amenaza.

99
00:06:51,197 --> 00:06:53,764
Catalina, como siempre,
eres maravillosa.

100
00:06:53,879 --> 00:06:55,118
Has cargado con mucho dolor,

101
00:06:55,142 --> 00:06:57,120
y aun así eres mi inspiración.

102
00:06:57,375 --> 00:06:59,195
Mi reina guerrera.

103
00:06:59,559 --> 00:07:02,398
Haré lo que deba para protegerte,

104
00:07:02,423 --> 00:07:05,070
y si De la Pole es como
te mantengo a salvo,

105
00:07:05,290 --> 00:07:08,179
yo mismo le arrancaré la cabeza.

106
00:07:23,781 --> 00:07:26,343
También Séneca solía decir

107
00:07:26,368 --> 00:07:30,329
que a veces incluso vivir
es un acto de valentía.

108
00:07:31,496 --> 00:07:32,497
   

109
00:07:33,594 --> 00:07:34,595
   

110
00:07:34,620 --> 00:07:36,789
¿Cómo van tus clases, Reggie?

111
00:07:37,680 --> 00:07:39,760
Bueno, hablamos de Séneca y
la naturaleza del estoicismo.

112
00:07:39,785 --> 00:07:41,617
Tenía muchas preguntas.

113
00:07:42,537 --> 00:07:45,101
Hay un futuro para él en la Iglesia.

114
00:07:45,506 --> 00:07:48,944
Bueno, sin duda conocemos el
estoicismo en nuestra familia.

115
00:07:49,458 --> 00:07:51,000
Vamos, Reggie.

116
00:08:00,044 --> 00:08:03,526
Su silencio no está pensado
para haceros daño, lady Pole.

117
00:08:04,066 --> 00:08:06,359
Es para protegerlo del dolor.

118
00:08:06,779 --> 00:08:09,242
No tuve más remedio que
dejarlo en el monasterio.

119
00:08:10,066 --> 00:08:11,945
Era por su seguridad.

120
00:08:12,215 --> 00:08:14,234
Confiad en el tiempo, lady Pole.

121
00:08:14,259 --> 00:08:16,234
Vuestro hijo curará.

122
00:08:16,853 --> 00:08:18,464
Y quiero que sepáis

123
00:08:18,489 --> 00:08:21,187
que si necesitáis hablar con alguien,

124
00:08:21,574 --> 00:08:23,390
estoy aquí.

125
00:08:24,937 --> 00:08:26,634
Gracias.

126
00:08:32,604 --> 00:08:34,786
Maese More quedó muy
impresionado contigo.

127
00:08:34,811 --> 00:08:37,036
Volverás a verle.

128
00:08:37,711 --> 00:08:41,099
Madre, hay noticias de Westminster.

129
00:08:42,728 --> 00:08:44,294
¿Qué noticias?

130
00:08:44,319 --> 00:08:46,191
El rey lo ha decretado así.

131
00:08:46,515 --> 00:08:48,529
Así que no debes enfadarte.

132
00:08:54,061 --> 00:08:56,599
- Majestad...
- Margarita, sé que esto es duro.

133
00:08:56,631 --> 00:08:58,328
Mi primo no es una
amenaza para vosotros.

134
00:08:58,353 --> 00:09:00,050
Por favor, suplícaselo al rey.

135
00:09:00,075 --> 00:09:01,240
Una palabra tuya y...

136
00:09:01,265 --> 00:09:04,072
Madre, te lo he dicho,
es la voluntad del rey.

137
00:09:04,097 --> 00:09:05,316
Lo siento, majestad.

138
00:09:05,341 --> 00:09:07,185
No pasa nada, Henry.

139
00:09:07,741 --> 00:09:09,660
No se puede hacer nada, Margarita.

140
00:09:09,685 --> 00:09:11,117
¿Ni siquiera lo intentarás?

141
00:09:11,142 --> 00:09:12,670
Olvidáis a quién estáis
hablando, lady Pole...

142
00:09:12,694 --> 00:09:14,575
Cállate, Bessie.

143
00:09:15,200 --> 00:09:16,341
Margarita, tu primo Edmund

144
00:09:16,366 --> 00:09:18,107
lideró una rebelión contra la Corona.

145
00:09:18,132 --> 00:09:19,698
Y se está pudriendo
en la Torre por ello.

146
00:09:19,723 --> 00:09:21,159
Seguro que es castigo suficiente.

147
00:09:21,184 --> 00:09:22,707
Estábamos equivocados, madre.

148
00:09:22,930 --> 00:09:23,943
Todos nosotros estábamos equivocados.

149
00:09:23,968 --> 00:09:25,950
A tu primo se le dieron
tres años más de vida

150
00:09:25,975 --> 00:09:27,977
porque el rey es justo,

151
00:09:28,271 --> 00:09:30,033
pero ahora debe ejecutarse
su justa sentencia.

152
00:09:30,057 --> 00:09:31,872
Le dije que nunca lo harías.

153
00:09:34,242 --> 00:09:37,224
Recuerdo a una muchacha
llorando, pidiendo perdón

154
00:09:37,249 --> 00:09:39,107
por la sangre derramada
para traerla aquí.

155
00:09:40,681 --> 00:09:42,763
Qué lejos habéis llegado, majestad.

156
00:09:42,788 --> 00:09:44,669
Yo también recuerdo a esa joven.

157
00:09:46,041 --> 00:09:47,694
Se arriesgó a perder al hombre que amaba

158
00:09:47,719 --> 00:09:50,650
al suplicar por tu vida
y la de tus tres hijos.

159
00:09:51,072 --> 00:09:53,161
Tu primo es un peligro para mí

160
00:09:53,186 --> 00:09:54,594
y mi hijo, y debe ser ejecutado...

161
00:09:54,618 --> 00:09:55,790
Son las palabras del rey

162
00:09:55,815 --> 00:09:57,561
las que salen por tu boca, Catalina.

163
00:09:58,854 --> 00:10:00,160
Disculpa.

164
00:10:08,106 --> 00:10:11,122
TORRE DE LONDRES

165
00:10:30,330 --> 00:10:32,071
Mi querido primo Edmund.

166
00:10:34,967 --> 00:10:36,531
¿Qué me has traído esta vez?

167
00:10:40,603 --> 00:10:41,878
Amargura.

168
00:10:58,819 --> 00:11:00,762
Gracias, majestad.

169
00:11:01,493 --> 00:11:02,974
Hemos sabido que habéis
pagado al verdugo

170
00:11:02,999 --> 00:11:04,200
por una cuchilla afilada.

171
00:11:06,677 --> 00:11:08,895
Y ahora que está cerrado este capítulo,

172
00:11:09,484 --> 00:11:12,833
puedes volver los ojos hacia la
próxima gran conquista Tudor.

173
00:11:13,209 --> 00:11:15,919
Y el rey se lleva a mi hijo al peligro.

174
00:11:16,405 --> 00:11:19,262
Cabalgar con el rey en la
batalla es un gran honor.

175
00:11:20,280 --> 00:11:22,223
Lleva a Úrsula a nuestros aposentos.

176
00:11:29,068 --> 00:11:30,940
Una vez nos vi como amigas.

177
00:11:33,650 --> 00:11:36,255
Entonces deja atrás tu amargura.

178
00:11:37,440 --> 00:11:40,301
Tu primo cumplió su propio
destino. Incluso él así lo dijo.

179
00:11:42,237 --> 00:11:44,630
Rezo por todos los Tudor,

180
00:11:44,830 --> 00:11:47,333
para que vuestra gloria
sea engrandecida.

181
00:11:47,875 --> 00:11:49,465
Soy, y siempre lo seré,

182
00:11:49,490 --> 00:11:51,380
tu leal servidora.

183
00:12:05,088 --> 00:12:09,268
NORTHUMBERLAND,
CERCA DE LA FONTERA ESCOCESA

184
00:12:15,504 --> 00:12:16,917
¡Piedad!

185
00:12:20,275 --> 00:12:22,619
¡Arde por Escocia!

186
00:12:23,533 --> 00:12:26,231
Maldito bastardo inglés.

187
00:12:32,495 --> 00:12:35,379
PALACIO DE HOLYROOD, EDIMBURGO

188
00:12:42,908 --> 00:12:46,543
¡Sí, amigos! ¡La victoria es nuestra!

189
00:13:24,308 --> 00:13:25,962
Majestad.

190
00:13:28,144 --> 00:13:30,980
Es hermoso.

191
00:13:32,591 --> 00:13:34,424
Es del color de las granadas.

192
00:13:34,449 --> 00:13:35,996
Es para sujetar su pañal

193
00:13:36,021 --> 00:13:38,066
y adornarla mientras crece.

194
00:13:38,604 --> 00:13:40,988
Gracias, Catalina.

195
00:13:42,101 --> 00:13:44,144
¿Creéis que llevo una niña?

196
00:13:44,994 --> 00:13:47,465
Es el presentimiento que tengo,

197
00:13:47,490 --> 00:13:49,683
igual que tengo un
presentimiento sobre el mío.

198
00:13:51,905 --> 00:13:53,863
No temas.

199
00:13:53,888 --> 00:13:56,808
Dios os bendecirá a ti
y a tu apuesto marido.

200
00:13:56,833 --> 00:13:59,144
Pero él no estará aquí, majestad.

201
00:13:59,315 --> 00:14:02,019
Lo estáis enviando a Francia.

202
00:14:03,309 --> 00:14:04,963
Majestad.

203
00:14:05,094 --> 00:14:07,207
Es un honor.

204
00:14:07,232 --> 00:14:08,816
Capitán.

205
00:14:09,481 --> 00:14:13,316
Deseo nombrarte como parte de
mi guardia personal de palacio.

206
00:14:14,625 --> 00:14:17,585
Disculpad, majestad.

207
00:14:17,610 --> 00:14:20,105
Voy a servir bajo las órdenes de lord
Stafford en la campaña francesa.

208
00:14:20,130 --> 00:14:22,246
Si perteneces a mi guardia,
te quedarás en Westminster.

209
00:14:22,271 --> 00:14:25,004
Verás nacer a tu hijo, Oviedo.

210
00:14:28,726 --> 00:14:30,075
No.

211
00:14:30,276 --> 00:14:32,278
Agradezco vuestra amabilidad,

212
00:14:32,303 --> 00:14:34,958
pero... tengo hombres bajo mi mando

213
00:14:34,983 --> 00:14:36,680
y me verán a mí.

214
00:14:36,827 --> 00:14:38,842
Tengo un deber y...

215
00:14:39,113 --> 00:14:40,910
deseo ir.

216
00:14:42,972 --> 00:14:44,660
Si ese es tu deseo...

217
00:14:48,005 --> 00:14:50,050
entonces os dejaré a los dos.

218
00:14:55,623 --> 00:14:57,136
Majestad.

219
00:14:57,799 --> 00:14:59,613
Partos y guerra...

220
00:14:59,768 --> 00:15:01,770
ambos acarrean dolor.

221
00:15:01,893 --> 00:15:04,168
Ambos desafían a los que
se enfrentan a ellos.

222
00:15:04,692 --> 00:15:08,105
Uno encuentra a la mujer
y el otro al hombre.

223
00:15:15,501 --> 00:15:17,286
Es fácil, pero lo que necesitamos
es suficiente artillería...

224
00:15:17,310 --> 00:15:19,918
¡Eres un cerdo, Jacobo Estuardo!

225
00:15:20,584 --> 00:15:23,543
Me han dicho que esto pertenece
a la reina Ana de Bretaña.

226
00:15:23,568 --> 00:15:26,058
Me han dicho que te
envió esto como regalo.

227
00:15:26,083 --> 00:15:27,886
Es en muestra de su amistad.

228
00:15:27,911 --> 00:15:31,068
No. Es evidencia de su clara
creencia de que eres débil.

229
00:15:31,093 --> 00:15:32,455
Su marido, el rey Luis,

230
00:15:32,480 --> 00:15:33,680
- conoce tu reputación...
- Correcto.

231
00:15:33,704 --> 00:15:35,090
de mujeriego.

232
00:15:35,115 --> 00:15:37,629
y le ha pedido que te conquiste.

233
00:15:37,654 --> 00:15:38,654
Margarita.

234
00:15:40,682 --> 00:15:42,814
¿Son tus incursiones en la frontera
de Inglaterra para su beneficio?

235
00:15:42,839 --> 00:15:45,050
Tal vez la próxima vez
que crucemos la frontera,

236
00:15:45,075 --> 00:15:46,555
podríamos quedarnos allí.

237
00:15:46,804 --> 00:15:48,414
¿Invadir?

238
00:15:49,880 --> 00:15:53,188
Tu hermano se está preparando
para arrasar Francia.

239
00:15:53,491 --> 00:15:55,793
La reina Ana es una dama en apuros.

240
00:15:55,818 --> 00:15:57,347
Esta es una cuestión de caballerosidad.

241
00:15:57,372 --> 00:16:00,004
No puedes hacerlo. Tenemos
un tratado con Inglaterra.

242
00:16:00,029 --> 00:16:02,965
Escocia tiene otro aún
más antiguo con Francia.

243
00:16:02,990 --> 00:16:05,036
¡Esta mujer te envía un guante

244
00:16:05,061 --> 00:16:07,879
que huele a... franela de una prostituta

245
00:16:07,904 --> 00:16:09,871
y tú le declaras la guerra a mi familia!

246
00:16:09,896 --> 00:16:12,277
El ejército del rey está lejos.

247
00:16:12,637 --> 00:16:14,394
No debería ser mucha guerra, gallinita.

248
00:16:14,419 --> 00:16:15,871
¿Y qué pasa conmigo?

249
00:16:16,390 --> 00:16:18,463
Fui enviada aquí para mantener la paz.

250
00:16:18,488 --> 00:16:19,668
Sí.

251
00:16:20,259 --> 00:16:21,783
Pero tu maldito hermano

252
00:16:21,808 --> 00:16:23,863
no ha pagado tu herencia de Arturo

253
00:16:23,888 --> 00:16:26,804
aunque formaba parte del acuerdo.

254
00:16:27,034 --> 00:16:29,428
Confieso que Enrique
ha tardado en pagarme

255
00:16:29,453 --> 00:16:32,869
lo que es legítimamente
mío, pero pagará, Jacobo.

256
00:16:33,128 --> 00:16:35,206
Tu hermano es codicioso.

257
00:16:35,744 --> 00:16:37,529
Nunca verás ese oro,

258
00:16:37,745 --> 00:16:39,486
lo que significa que...

259
00:16:39,511 --> 00:16:42,922
Esta alianza de paz con Inglaterra

260
00:16:43,058 --> 00:16:44,683
no tiene valor.

261
00:17:02,744 --> 00:17:04,990
Caballeros, preparados para la guerra.

262
00:17:15,374 --> 00:17:17,332
Mis leales súbditos,

263
00:17:17,357 --> 00:17:20,264
Os dejo ahora al cuidado y protección

264
00:17:20,289 --> 00:17:22,328
de vuestra amada reina,

265
00:17:22,573 --> 00:17:25,227
la más leal, fiel

266
00:17:25,273 --> 00:17:27,562
y prudente de las mujeres.

267
00:17:27,908 --> 00:17:30,032
La hago ahora, en mi ausencia,

268
00:17:30,057 --> 00:17:32,133
capitana de los ejércitos

269
00:17:33,135 --> 00:17:35,659
y regente de Inglaterra.

270
00:17:44,661 --> 00:17:49,398
Humildemente os doy
las gracias, majestad.

271
00:17:50,567 --> 00:17:53,526
Juro que haré realidad
vuestra confianza en mí...

272
00:17:54,016 --> 00:17:55,625
por vuestro bien

273
00:17:56,585 --> 00:17:59,281
y por el bien de mi hijo nonato,

274
00:18:00,416 --> 00:18:01,784
el futuro rey.

275
00:18:10,818 --> 00:18:12,916
Vuelve pronto.

276
00:18:30,664 --> 00:18:33,467
El príncipe de María es peculiar,

277
00:18:33,492 --> 00:18:36,268
pero es más rico que Salomón.

278
00:18:36,895 --> 00:18:38,342
¿Era rico Salomón?

279
00:18:38,367 --> 00:18:40,057
Pensaba que era sabio.

280
00:18:40,082 --> 00:18:43,440
No, Anne, creo que también es rico.

281
00:18:43,465 --> 00:18:45,002
Un rey rico.

282
00:18:46,192 --> 00:18:47,830
Me aprieta.

283
00:18:47,855 --> 00:18:48,955
¿Dónde?

284
00:18:48,980 --> 00:18:50,948
Aquí, aquí y aquí.

285
00:18:51,132 --> 00:18:53,146
Tienes demasiada carne, María.

286
00:18:58,913 --> 00:19:00,462
General Howard.

287
00:19:00,487 --> 00:19:02,086
Majestad,

288
00:19:02,111 --> 00:19:03,721
¿deseabais verme?

289
00:19:05,658 --> 00:19:06,876
Sí.

290
00:19:09,098 --> 00:19:11,344
¿Las incursiones en la frontera
escocesa han empeorado mucho?

291
00:19:11,369 --> 00:19:12,369
Sí.

292
00:19:12,394 --> 00:19:14,481
Ahora incluso han secuestrado una
de nuestras naves comerciales

293
00:19:14,506 --> 00:19:15,977
en las costas de Berwick.

294
00:19:16,002 --> 00:19:17,135
Bastardos.

295
00:19:17,160 --> 00:19:19,687
Pero la naturaleza de los escoceses
es más de pillaje que de activistas.

296
00:19:19,712 --> 00:19:21,453
Son unos oportunistas

297
00:19:21,478 --> 00:19:22,958
y se han vuelto audaces

298
00:19:22,983 --> 00:19:24,698
porque saben que el rey
está en el extranjero.

299
00:19:24,723 --> 00:19:27,448
No tenemos un ejército permanente
y nos hemos quedado con...

300
00:19:30,337 --> 00:19:32,426
No. Decidlo, general.

301
00:19:33,136 --> 00:19:34,456
Porque el rey ha dejado a una mujer

302
00:19:34,481 --> 00:19:36,158
al cargo de Inglaterra.

303
00:19:38,538 --> 00:19:40,270
La reina Margarita de Escocia me escribe

304
00:19:40,295 --> 00:19:42,221
que su marido desea invadir.

305
00:19:42,246 --> 00:19:44,354
No se atrevería. Es una fanfarronada.

306
00:19:44,379 --> 00:19:45,644
Le he escrito y le he pedido

307
00:19:45,668 --> 00:19:47,612
que ruegue a Jacobo que desista,

308
00:19:47,824 --> 00:19:50,109
pero vos, general,
debéis ir hacia el norte.

309
00:19:50,134 --> 00:19:51,463
Debéis reunir hombres y estar listos

310
00:19:51,488 --> 00:19:53,198
para defender a Inglaterra,
si ocurre lo peor.

311
00:19:53,223 --> 00:19:56,119
- Eso es una maldita ridiculez.
- ¿Queréis dejar de maldecir?

312
00:19:57,635 --> 00:19:59,332
Perdonadme, majestad.

313
00:19:59,357 --> 00:20:01,252
No sé cuando voy a hacerlo.

314
00:20:01,609 --> 00:20:04,268
Soy la comandante en jefe
de los ejércitos, ¿no?

315
00:20:05,005 --> 00:20:06,846
Y vos sois mi ejército.

316
00:20:07,324 --> 00:20:09,563
Así que os envío al norte, Howard.

317
00:20:13,473 --> 00:20:15,760
"Mi querido esposo,

318
00:20:16,240 --> 00:20:19,862
mi rey,

319
00:20:20,648 --> 00:20:23,401
he oído que has acampado en Thérouanne

320
00:20:23,426 --> 00:20:25,864
y que has sitiado la ciudad.

321
00:20:26,117 --> 00:20:29,930
Esta será la primera de muchas
grandes victorias para ti, Enrique.

322
00:20:30,437 --> 00:20:31,859
Yo misma

323
00:20:31,884 --> 00:20:35,055
debo lidiar con estas problemáticas
incursiones escocesas.

324
00:20:35,636 --> 00:20:37,938
Y el general Howard ha
movilizado a ingleses robustos

325
00:20:37,963 --> 00:20:40,555
para ayudar a nuestro agotado ejército.

326
00:20:41,673 --> 00:20:43,597
Creo que muchos ingleses

327
00:20:43,622 --> 00:20:45,059
atenderán el llamamiento para tu gloria

328
00:20:45,084 --> 00:20:47,188
y repelerán a los escoceses.

329
00:20:48,549 --> 00:20:51,719
Pero estos son asuntos que no
tienen por qué preocuparle, mi rey.

330
00:20:52,014 --> 00:20:53,563
Estoy bien

331
00:20:54,047 --> 00:20:57,141
y tu hijo crece cada día

332
00:20:58,115 --> 00:21:02,511
Se dice que en la guerra se encuentran
hombres y en los partos mujeres.

333
00:21:02,932 --> 00:21:04,967
Soportamos lo que se nos eche,

334
00:21:05,352 --> 00:21:07,258
a cada uno lo suyo.

335
00:21:07,725 --> 00:21:10,000
Tal vez esta sea la razón de las cosas.

336
00:21:11,014 --> 00:21:12,842
Tu siempre amante esposa,

337
00:21:13,120 --> 00:21:17,466
la reina Catalina,
regente de Inglaterra".

338
00:21:21,582 --> 00:21:23,899
Esto es del general Howard, majestad.

339
00:21:28,754 --> 00:21:30,800
¿Tiene listo su ejército?

340
00:21:50,298 --> 00:21:51,966
Jefe armero...

341
00:21:53,490 --> 00:21:55,489
Necesito de vuestros servicios.

342
00:22:06,813 --> 00:22:08,466
Jacobo.

343
00:22:13,146 --> 00:22:14,558
¿Jacobo?

344
00:22:18,612 --> 00:22:20,341
¿Jacobo?

345
00:22:30,251 --> 00:22:31,600
¿Jacobo?

346
00:22:33,689 --> 00:22:35,497
¿Jacobo?

347
00:22:43,420 --> 00:22:45,118
Angus Douglas.

348
00:22:45,365 --> 00:22:47,685
Majestad.

349
00:22:47,710 --> 00:22:49,830
- He venido a buscar al rey.
- Se ha ido.

350
00:22:49,854 --> 00:22:51,160
Yo he venido a unirme a
los hombres de mi padre,

351
00:22:51,185 --> 00:22:52,833
pero también se han ido.

352
00:22:52,858 --> 00:22:55,382
Entonces debéis llevarme
junto al rey Jacobo.

353
00:22:56,668 --> 00:22:58,801
Majestad...

354
00:22:58,931 --> 00:23:00,846
No podéis ir al campo de batalla.

355
00:23:05,024 --> 00:23:08,388
¿Creéis en el poder de
los sueños y visiones?

356
00:23:11,123 --> 00:23:13,778
Sí. Sin duda.

357
00:23:14,658 --> 00:23:16,935
¿De qué otra manera nos
hablarían nuestros ancestros?

358
00:23:19,132 --> 00:23:21,961
¿Habéis tenido un sueño, majestad?

359
00:23:22,209 --> 00:23:23,778
He soñado que...

360
00:23:24,577 --> 00:23:26,052
que el rey y yo misma

361
00:23:26,077 --> 00:23:29,161
estábamos empapados con
la sangre de Escocia.

362
00:23:31,877 --> 00:23:33,923
Entonces debéis decírselo.

363
00:23:51,699 --> 00:23:53,243
¡Jacobo!

364
00:23:56,339 --> 00:23:57,965
¿Lo ves, Margarita?

365
00:23:58,212 --> 00:23:59,845
Han venido todos.

366
00:24:00,300 --> 00:24:03,056
Resolvieron sus diferencias para
enfrentarse a un enemigo común.

367
00:24:04,754 --> 00:24:06,806
¡El rey Enrique se ha ido

368
00:24:07,145 --> 00:24:09,562
y no debería haber dejado
la puerta trasera abierta!

369
00:24:11,072 --> 00:24:13,228
Dios tenga misericordia.

370
00:24:30,254 --> 00:24:32,454
Mary, he pedido que traigan
a Lina a Westminster

371
00:24:32,479 --> 00:24:34,001
para que Bessie y
Úrsula puedan atenderla

372
00:24:34,026 --> 00:24:35,071
cuando llegue el bebé.

373
00:24:35,096 --> 00:24:36,414
Por supuesto, Catalina.

374
00:24:37,380 --> 00:24:39,121
Catalina.

375
00:24:39,528 --> 00:24:40,820
Margarita.

376
00:24:41,453 --> 00:24:44,148
El general Howard está luchando por
atraer hombres bajo el estandarte.

377
00:24:44,631 --> 00:24:46,024
Si ven a su regente, entonces...

378
00:24:46,049 --> 00:24:47,267
Catalina...

379
00:24:47,398 --> 00:24:49,125
esto es una locura.

380
00:24:49,420 --> 00:24:50,834
No importa lo que te
haya dicho tu madre,

381
00:24:50,858 --> 00:24:53,218
- no estás equipada para esto...
- ¿Y quién lo está, lady Pole?

382
00:24:54,552 --> 00:24:56,399
Inglaterra es una tierra
de mujeres y niños

383
00:24:56,424 --> 00:24:58,079
en ausencia de nuestro ejército.

384
00:24:59,269 --> 00:25:01,024
Alguien debe defenderles.

385
00:25:02,855 --> 00:25:04,161
Tu primo Edmund conocía el coste

386
00:25:04,186 --> 00:25:06,094
de seguir una causa.

387
00:25:06,782 --> 00:25:09,696
Estaba preparado para morir
por aquello en lo que creía.

388
00:25:10,432 --> 00:25:12,736
Para salvar a mi país, yo también.

389
00:25:15,745 --> 00:25:17,547
Puede que haga entrar
en razón a Jacobo...

390
00:25:18,462 --> 00:25:20,571
o puede que vaya a la guerra,
pero de cualquier manera,

391
00:25:21,093 --> 00:25:22,093
voy a ir.

392
00:26:05,117 --> 00:26:06,964
¡Refrenad vuestras lenguas!

393
00:26:06,989 --> 00:26:08,705
¡Dejadme hablar!

394
00:26:09,050 --> 00:26:10,442
¡Silencio!

395
00:26:11,391 --> 00:26:13,568
Sabemos dónde están los escoceses.

396
00:26:13,607 --> 00:26:16,396
Si cruzan nuestra frontera,

397
00:26:16,421 --> 00:26:18,560
tenemos una fuerza armada

398
00:26:18,585 --> 00:26:22,284
marchando ya a Flodden
para enfrentarlos.

399
00:26:22,309 --> 00:26:24,239
¡No les deis la espalda!

400
00:26:24,264 --> 00:26:27,466
¡Tenéis el deber de
defender vuestro país!

401
00:26:32,036 --> 00:26:34,103
Buenos días.

402
00:26:34,505 --> 00:26:36,169
Uníos a nosotros.

403
00:26:36,194 --> 00:26:38,771
Uníos a vuestra reina para
enfrentarse al escocés

404
00:26:39,069 --> 00:26:41,154
antes de que los consuma a todos.

405
00:26:45,854 --> 00:26:47,019
¿Sabemos cuántos son?

406
00:26:47,044 --> 00:26:48,527
Más que nosotros.

407
00:26:48,552 --> 00:26:49,935
Y están entrenados,

408
00:26:49,960 --> 00:26:53,837
mientras que nosotros tenemos mozos
de cuadra, taberneros y pastores.

409
00:26:53,862 --> 00:26:55,516
Ingleses.

410
00:26:55,751 --> 00:26:56,751
Howard...

411
00:26:56,776 --> 00:26:58,546
No os quiero cerca de esta batalla.

412
00:26:58,571 --> 00:27:00,249
No estoy a vuestras órdenes, general.

413
00:27:00,274 --> 00:27:03,103
No seré el hombre que mate
a la reina y al heredero.

414
00:27:03,522 --> 00:27:05,382
El corazón de este viejo
bastardo se rompería

415
00:27:05,407 --> 00:27:07,007
si algo pasara.

416
00:27:09,878 --> 00:27:11,358
De los escoceses.

417
00:27:12,777 --> 00:27:15,538
Está claro que el rey
Jacobo desea parlamentar.

418
00:27:21,452 --> 00:27:23,367
No es el sello del rey,

419
00:27:23,593 --> 00:27:25,464
sino de la reina.

420
00:27:56,649 --> 00:27:59,655
¿Qué tenemos aquí?

421
00:28:14,794 --> 00:28:16,929
¡Esta es nuestra tierra!

422
00:28:17,102 --> 00:28:19,398
¿A dónde creéis que vais, milord?

423
00:28:20,427 --> 00:28:22,603
Cálmate, muchacho,

424
00:28:22,628 --> 00:28:24,319
y deja pasara a la dama.

425
00:28:31,413 --> 00:28:33,124
¡Rey Jacobo!

426
00:28:33,344 --> 00:28:34,954
¡Catalina!

427
00:28:35,149 --> 00:28:37,077
Malditas mujeres.

428
00:28:38,183 --> 00:28:39,837
   

429
00:28:39,968 --> 00:28:42,366
   

430
00:28:42,494 --> 00:28:44,116
Has venido cabalgando embarazada.

431
00:28:44,141 --> 00:28:45,375
No habría tenido que
hacerlo si tu marido

432
00:28:45,399 --> 00:28:47,080
no hubiera roto nuestra alianza.

433
00:28:49,089 --> 00:28:50,606
Mi esposa ha tenido un sueño:

434
00:28:50,631 --> 00:28:52,956
Sangre escocesa empapando las sábanas.

435
00:28:53,046 --> 00:28:55,741
Bueno, yo también he tenido un sueño:

436
00:28:56,005 --> 00:28:59,521
la bandera escocesa ondeando en
lo alto de la Torre de Londres.

437
00:28:59,546 --> 00:29:00,765
¿Cómo es que esto justifica

438
00:29:00,790 --> 00:29:02,141
el guante de una reina francesa?

439
00:29:02,165 --> 00:29:03,563
Bueno, Margarita, parece
que tu información

440
00:29:03,587 --> 00:29:05,265
no es tan buena como la nuestra.

441
00:29:05,290 --> 00:29:08,249
No es por la reina ni por el honor.

442
00:29:08,274 --> 00:29:11,321
Lucha por el oro que
le paga el rey Luis.

443
00:29:12,000 --> 00:29:13,020
Por favor, corregidme,

444
00:29:13,044 --> 00:29:14,968
majestad, si me equivoco.

445
00:29:15,084 --> 00:29:17,560
Las reclamaciones escocesas en
Europa han sido desestimadas

446
00:29:17,585 --> 00:29:18,857
por el papa.

447
00:29:18,882 --> 00:29:20,991
Nuestros aliados, los franceses,

448
00:29:21,016 --> 00:29:22,681
están siendo invadidos
por vuestro esposo

449
00:29:22,706 --> 00:29:24,302
con la bendición del papa.

450
00:29:24,327 --> 00:29:26,499
Es un error.

451
00:29:27,041 --> 00:29:29,913
Esta marcha hacia el sur restaurará
el orgullo de los escoceses.

452
00:29:29,938 --> 00:29:31,780
Y desperdiciará miles de sus vidas.

453
00:29:31,805 --> 00:29:33,624
Y también de vidas inglesas.

454
00:29:33,649 --> 00:29:36,565
¿No se pueden realizar
compensaciones en su lugar?

455
00:29:36,590 --> 00:29:38,958
¿Creéis que deberíamos pagar
en oro para que se nos perdone?

456
00:29:38,983 --> 00:29:40,550
Al diablo con eso.

457
00:29:41,124 --> 00:29:43,874
¡Si volvéis a hablarle
así a la reina, anciano,

458
00:29:43,899 --> 00:29:46,923
os arrancaré las
pelotas con una cuchara!

459
00:29:46,948 --> 00:29:48,913
Creo que un tipo que
lleva puesta una falda

460
00:29:48,938 --> 00:29:50,622
no podría hacerme mucho daño.

461
00:29:50,647 --> 00:29:51,996
   

462
00:29:52,021 --> 00:29:54,866
Tengo 17.000 soldados.

463
00:29:54,891 --> 00:29:57,125
Vos tenéis un ejército de granjeros

464
00:29:57,150 --> 00:29:59,280
dirigido por una futura madre.

465
00:29:59,477 --> 00:30:01,195
Catalina, por favor,
por el amor de Dios,

466
00:30:01,219 --> 00:30:03,576
Te pedí que vinieras por la paz.

467
00:30:10,300 --> 00:30:12,541
Puede haber paz.

468
00:30:13,516 --> 00:30:16,244
Ningún hombre tiene que morir mañana.

469
00:30:17,486 --> 00:30:18,807
Retiraos.

470
00:30:25,600 --> 00:30:27,140
Catalina.

471
00:30:28,236 --> 00:30:29,672
Hermana...

472
00:30:29,803 --> 00:30:31,570
Quédate quieta, Margarita.

473
00:30:32,084 --> 00:30:35,450
Ella sabe que no puede parar esto.

474
00:30:37,868 --> 00:30:40,436
Si le pido a mi ejército que se retire,

475
00:30:40,461 --> 00:30:42,376
entonces debo tener...

476
00:30:45,451 --> 00:30:48,027
Tenéis que asegurarme
que no nos perseguiréis.

477
00:30:51,956 --> 00:30:54,322
No deseo poner en riesgo a mi hijo.

478
00:30:55,967 --> 00:30:58,318
Prometedme que no nos acosaréis.

479
00:31:20,538 --> 00:31:22,018
Sí.

480
00:31:22,043 --> 00:31:23,885
Os lo prometo.

481
00:31:24,634 --> 00:31:27,947
Es sabio por vuestra parte, majestad.

482
00:31:28,963 --> 00:31:30,868
Una madre primero, ¿eh?

483
00:31:46,253 --> 00:31:48,215
Me dirigiré a los hombres.

484
00:31:48,507 --> 00:31:50,568
Decidles que se preparen
para la batalla.

485
00:31:53,291 --> 00:31:55,337
Jactancioso,

486
00:31:55,362 --> 00:31:58,683
conocido en la cultura española
como el hombre fanfarrón...

487
00:31:59,832 --> 00:32:01,910
que siempre se debilita a sí mismo.

488
00:32:02,878 --> 00:32:04,707
Se sintió aliviado de
que la mujer asustada

489
00:32:04,732 --> 00:32:06,512
fuera a huir.

490
00:32:07,212 --> 00:32:09,191
No esperará que luchemos.

491
00:32:09,640 --> 00:32:11,746
Traed un pequeño grupo con antorchas

492
00:32:11,771 --> 00:32:13,926
y seguidme hasta el pueblo.

493
00:32:17,987 --> 00:32:19,379
Mierda.

494
00:32:37,368 --> 00:32:38,910
Buena gente...

495
00:32:42,232 --> 00:32:45,356
podéis ver que estoy muy
cerca de tener familia.

496
00:32:46,987 --> 00:32:50,364
Esta armadura está diseñada
en torno al futuro rey nonato.

497
00:32:51,536 --> 00:32:53,098
Mi madre me llevó al campo de batalla

498
00:32:53,123 --> 00:32:54,856
mientras estaba dentro de ella.

499
00:32:56,398 --> 00:32:58,924
Fui forjada en una guerra.

500
00:33:01,115 --> 00:33:02,900
Mañana por la mañana, mi hijo y yo

501
00:33:02,925 --> 00:33:04,809
cabalgaremos para encontrarnos
con los escoceses.

502
00:33:06,176 --> 00:33:08,020
¿Y qué clase de madre
cabalga en una batalla

503
00:33:08,045 --> 00:33:10,039
con un hijo en su vientre?

504
00:33:13,657 --> 00:33:15,792
Bueno, a vosotras,
madres, os diría esto:

505
00:33:18,306 --> 00:33:20,542
Moriríamos por nuestros hijos, ¿verdad?

506
00:33:22,180 --> 00:33:24,300
Así que también mataríamos por ellos.

507
00:33:25,821 --> 00:33:28,480
Hombres y mujeres de Inglaterra,

508
00:33:29,431 --> 00:33:31,308
esta es vuestra lucha.

509
00:33:31,917 --> 00:33:34,485
Traed vuestras hachas
y vuestros cuchillos,

510
00:33:35,052 --> 00:33:38,360
vuestra ira y vuestro orgullo.

511
00:33:40,064 --> 00:33:41,972
Cabalgad conmigo...

512
00:33:43,053 --> 00:33:45,151
y con mi hijo.

513
00:33:53,756 --> 00:33:55,566
¿Los ingleses se están retirando?

514
00:33:56,100 --> 00:33:58,756
Se están concentrando en
campo abierto, majestad.

515
00:33:58,977 --> 00:34:01,123
Tenemos que enfrentarnos a ellos.

516
00:34:04,380 --> 00:34:05,967
Catalina.

517
00:35:11,713 --> 00:35:14,108
¿Lina? ¿Lina?

518
00:35:14,133 --> 00:35:16,875
Bessie, te dije que no
armaras un escándalo por mí.

519
00:35:17,222 --> 00:35:20,029
Puede que hoy haya caminado
un poco demasiado lejos.

520
00:35:26,091 --> 00:35:27,912
Ven, deja que te ayude.

521
00:35:31,482 --> 00:35:33,179
Buena suerte, majestad.

522
00:35:33,756 --> 00:35:35,522
No necesito suerte.

523
00:35:35,949 --> 00:35:37,631
Dios está conmigo.

524
00:35:38,125 --> 00:35:40,842
Tened suerte de cualquier modo.

525
00:35:46,882 --> 00:35:49,091
¡Creo que el niño viene, Úrsula!

526
00:35:49,116 --> 00:35:51,161
No puedo. No puedo.

527
00:35:53,923 --> 00:35:55,378
   

528
00:35:57,840 --> 00:35:59,737
Lady Pole, ¿qué hago?

529
00:35:59,762 --> 00:36:01,104
Trae agua.

530
00:36:02,919 --> 00:36:04,036
Dejad que ayude.

531
00:36:04,061 --> 00:36:05,537
Este no es lugar para vos, alteza.

532
00:36:05,561 --> 00:36:06,839
No deberías estar aquí, Mary.

533
00:36:06,864 --> 00:36:07,981
Quiero hacerlo.

534
00:36:08,006 --> 00:36:09,653
Entonces aguántale la mano.

535
00:36:24,911 --> 00:36:27,745
¡Compañía, preparados!

536
00:36:28,075 --> 00:36:30,033
¡Abrid filas!

537
00:36:43,233 --> 00:36:44,925
Caballeros,

538
00:36:45,703 --> 00:36:49,315
creo que esta escaramuza puede
estar muy por debajo de nosotros.

539
00:36:50,034 --> 00:36:52,480
Es un buen ejercicio.

540
00:37:10,799 --> 00:37:13,344
¡Enviad las picas!

541
00:37:21,957 --> 00:37:25,134
¡Compañía, alto!

542
00:37:25,583 --> 00:37:27,555
Primera fila, preparados.

543
00:37:28,607 --> 00:37:30,603
¡Primera fila, abajo!

544
00:38:11,527 --> 00:38:12,888
Viene el bebé.

545
00:38:12,913 --> 00:38:14,480
¡Es demasiado pronto!

546
00:38:15,209 --> 00:38:17,211
¡Quiero que Oviedo esté aquí!

547
00:38:19,123 --> 00:38:22,003
Lina, respira. Solo respira.

548
00:38:36,226 --> 00:38:38,022
Teníais razón, majestad.

549
00:38:38,047 --> 00:38:40,108
El rey Jacobo, en su arrogancia,

550
00:38:40,133 --> 00:38:41,823
¡compromete a sus hombres...

551
00:38:41,848 --> 00:38:43,154
y a él mismo!

552
00:38:43,179 --> 00:38:44,608
Él pelea.

553
00:38:44,633 --> 00:38:45,647
¿Qué?

554
00:38:45,672 --> 00:38:46,941
Su monarca pelea.

555
00:38:46,966 --> 00:38:48,944
Lo que es una locura, majestad.

556
00:38:49,098 --> 00:38:52,186
¡Avanzad!

557
00:39:26,205 --> 00:39:27,975
Tengo que supervisar el lado sur.

558
00:39:28,000 --> 00:39:29,920
- Tenéis a vuestros guardias.
- Id, general.

559
00:39:29,945 --> 00:39:31,246
Cumplid con vuestro deber.

560
00:39:46,392 --> 00:39:47,908
Puedo.

561
00:39:49,618 --> 00:39:51,552
Debo.

562
00:39:58,534 --> 00:40:01,134
¡Proteged a la reina!

563
00:41:00,186 --> 00:41:01,535
Jacobo.

564
00:41:18,919 --> 00:41:20,616
¡El bebé no vendrá!

565
00:41:24,514 --> 00:41:25,808
¡Oviedo!

566
00:41:25,833 --> 00:41:27,710
No luches contra ello, Lina. Empuja.

567
00:41:27,735 --> 00:41:29,296
Supera el dolor.

568
00:42:28,250 --> 00:42:30,552
¡El rey ha caído!

569
00:42:31,686 --> 00:42:33,471
¡Retroceded!

570
00:42:33,496 --> 00:42:35,368
¡Retroceded!

571
00:42:35,841 --> 00:42:36,953
¡Ha muerto!

572
00:42:36,978 --> 00:42:38,394
¡Salid del campo!

573
00:42:38,419 --> 00:42:41,347
¡Retroceded! ¡El rey ha caído!

574
00:42:58,260 --> 00:42:59,584
¡Lina!

575
00:43:25,206 --> 00:43:27,349
Dejaste que te mataran...

576
00:43:28,502 --> 00:43:31,231
arrogante bastardo.

577
00:43:32,555 --> 00:43:34,470
Estabas tan seguro.

578
00:43:34,747 --> 00:43:36,544
¡Estabas tan seguro!

579
00:43:36,569 --> 00:43:38,724
Y te hizo débil.

580
00:43:40,445 --> 00:43:43,786
¡Levántate! ¡Levántate!

581
00:43:43,811 --> 00:43:45,270
- ¡Vuelve con nosotros!
- Margarita.

582
00:43:45,295 --> 00:43:47,505
- ¡Vuelve con nosotros!
- Margarita. Margarita.

583
00:44:00,956 --> 00:44:02,692
Era un buen hombre.

584
00:44:05,517 --> 00:44:07,864
¡Te has llevado...

585
00:44:08,361 --> 00:44:12,669
al padre de mis dos hijos...

586
00:44:13,524 --> 00:44:15,569
y mi mejor amigo!

587
00:44:18,227 --> 00:44:20,255
Conocía el coste.

588
00:44:20,720 --> 00:44:23,583
Tu hijo mayor es ahora el
heredero al trono de su padre.

589
00:44:23,608 --> 00:44:25,810
Vuelve y mantenlo a salvo.

590
00:44:26,877 --> 00:44:28,487
Le diré a Enrique que te apoye

591
00:44:28,512 --> 00:44:31,341
como única regente de Escocia hasta
que llegue a la mayoría de edad.

592
00:44:33,193 --> 00:44:35,351
Puedes llevarte el cuerpo
de tu marido a casa.

593
00:44:37,835 --> 00:44:39,989
Pero cogeré su capa

594
00:44:40,791 --> 00:44:42,576
y se lo enviaré a Enrique

595
00:44:42,800 --> 00:44:45,020
como símbolo de nuestra victoria.

596
00:44:49,737 --> 00:44:51,621
Ahora llévate a tu marido a casa.

597
00:45:55,861 --> 00:45:57,588
- Majestad.
- Majestad.

598
00:45:57,613 --> 00:45:58,962
Majestad.

599
00:45:58,987 --> 00:46:00,617
Damos gracias de que estéis a salvo.

600
00:46:00,642 --> 00:46:02,288
Todo está bien, majestad.

601
00:46:02,313 --> 00:46:04,272
Un niño sano...

602
00:46:04,465 --> 00:46:07,086
como su hermano.

603
00:46:10,679 --> 00:46:12,547
Estoy muy contenta por ti.

604
00:46:13,531 --> 00:46:16,070
Catalina, deja que te
acompañe a tus aposentos.

605
00:46:17,591 --> 00:46:19,445
He sabido lo de tu victoria.

606
00:46:21,034 --> 00:46:23,250
Es la victoria del rey.

607
00:46:23,639 --> 00:46:25,554
Su segunda.

608
00:46:25,579 --> 00:46:27,867
Los franceses huyeron
de él en Thérouanne

609
00:46:27,892 --> 00:46:30,047
y se derrumbaron en Tournai.

610
00:46:32,178 --> 00:46:33,702
Oviedo estará a salvo.

611
00:46:36,410 --> 00:46:38,320
Gracias.

612
00:46:38,518 --> 00:46:41,289
Gracias. Gracias.

613
00:46:44,094 --> 00:46:46,547
Estaba equivocada, Catalina.

614
00:46:48,075 --> 00:46:51,117
Estaba equivocada al
atacarte como lo hice.

615
00:46:58,457 --> 00:47:00,459
Te admiro.

616
00:47:07,851 --> 00:47:10,332
No soy tu enemiga, Margarita.

617
00:47:39,253 --> 00:47:41,543
¡Dios salve al rey Enrique!

618
00:47:59,485 --> 00:48:01,539
Gracias por enviarme la
capa del rey de Escocia,

619
00:48:01,563 --> 00:48:02,695
mi reina.

620
00:48:02,720 --> 00:48:04,722
He ondeado su túnica como una bandera.

621
00:48:04,755 --> 00:48:07,973
Una modesta victoria sobre una
tonta incursión en la frontera,

622
00:48:07,998 --> 00:48:11,219
a la sombra de tu triunfo francés.

623
00:48:11,518 --> 00:48:13,629
Te he traído un regalo:

624
00:48:15,031 --> 00:48:17,231
el duque de Longueville encadenado.

625
00:48:19,944 --> 00:48:22,371
¿Qué se hace con un duque francés?

626
00:48:22,396 --> 00:48:23,865
Metedlo en la Torre.

627
00:48:23,890 --> 00:48:25,369
Allí puede contemplar

628
00:48:25,394 --> 00:48:27,129
su podrida alma francesa.

629
00:48:29,514 --> 00:48:32,411
Adelante, sinvergüenza. Ve junto a ella.

630
00:48:38,221 --> 00:48:40,856
Dios nos ha bendecido
dos veces, amor mío.

631
00:48:41,913 --> 00:48:43,818
Lo festejaremos esta noche.

632
00:48:43,885 --> 00:48:45,974
Celebraremos nuestras victorias

633
00:48:45,999 --> 00:48:48,435
y daremos gracias a Dios Todopoderoso.

634
00:48:49,107 --> 00:48:50,632
Agradeceré volver a mi propia cama.

635
00:48:50,656 --> 00:48:53,256
Por favor, a la mía, mi rey.

636
00:48:53,778 --> 00:48:56,563
Wolsey dice que podría
hacer daño al bebé.

637
00:48:57,358 --> 00:48:58,803
¿Wolsey?

638
00:49:00,605 --> 00:49:02,592
Dice que es impuro que
compartamos nuestras camas

639
00:49:02,617 --> 00:49:04,857
hasta que hayas ido a la
iglesia después del nacimiento.

640
00:49:08,779 --> 00:49:10,553
¿Puedo saber, capellán,

641
00:49:10,578 --> 00:49:12,058
qué derecho tenéis para dictar

642
00:49:12,083 --> 00:49:14,099
los términos de confinamiento
de vuestra reina?

643
00:49:14,381 --> 00:49:16,568
Todos los derechos, majestad.

644
00:49:17,160 --> 00:49:20,092
Nada es más importante
que el heredero del rey.

645
00:49:21,905 --> 00:49:23,287
Nada.

646
00:49:27,910 --> 00:49:29,756
Deberíamos ponerles nombres.

647
00:49:31,029 --> 00:49:33,176
Ahmed y Yusuf.

648
00:49:33,201 --> 00:49:35,037
Por favor, Oviedo.

649
00:49:35,062 --> 00:49:37,568
Nombres cristianos para
este país cristiano.

650
00:49:38,495 --> 00:49:40,497
No dejaré que huyan por miedo.

651
00:49:44,536 --> 00:49:46,974
Debes estar preparando nuestra cama,

652
00:49:47,704 --> 00:49:49,889
exhausto por esa lucha.

653
00:49:55,254 --> 00:49:56,912
¿Quieres saber la verdad?

654
00:49:58,397 --> 00:50:00,592
Nunca nos hemos encontrado en peligro.

655
00:50:01,278 --> 00:50:03,240
Los franceses huyeron.

656
00:50:04,259 --> 00:50:06,154
¿Y el asedio a Tournai?

657
00:50:07,474 --> 00:50:11,201
Solo estaba esperando y
esperando y esperando más...

658
00:50:14,203 --> 00:50:16,334
y soñando con el hogar,

659
00:50:18,047 --> 00:50:19,440
contigo.

660
00:50:44,309 --> 00:50:45,889
¿Habrá baile?

661
00:50:47,707 --> 00:50:52,396
Habrá baile, bebidas e historias.

662
00:50:52,421 --> 00:50:54,287
¿Contaréis historias de Escocia?

663
00:50:54,312 --> 00:50:56,314
No hay nada que contar.

664
00:50:56,339 --> 00:50:58,149
En cambio, escucharé al rey.

665
00:50:58,174 --> 00:50:59,764
Entonces, aquí tienes una.

666
00:51:01,127 --> 00:51:03,435
Cuando los franceses sintieron que
la marea se volvía en su contra,

667
00:51:03,460 --> 00:51:04,756
huyeron del campo de
batalla tan rápidamente

668
00:51:04,781 --> 00:51:06,984
que dejaron sus espuelas atrás.

669
00:51:07,071 --> 00:51:09,928
Me sorprende que no los hayamos
perseguido hasta el mar.

670
00:51:10,462 --> 00:51:12,685
Stafford la llama

671
00:51:13,273 --> 00:51:14,754
la Batalla de las Espuelas.

672
00:51:16,627 --> 00:51:18,325
Bessie, déjanos.

673
00:51:22,187 --> 00:51:24,748
Lo que te dije antes...

674
00:51:25,378 --> 00:51:27,162
Mi estado de ánimo fue inapropiado.

675
00:51:29,058 --> 00:51:31,262
Has pasado por un momento difícil.

676
00:51:31,287 --> 00:51:34,185
También tú, cabalgando hasta el norte,

677
00:51:34,210 --> 00:51:35,883
para mantener a ese viejo
tonto de Howard bajo control.

678
00:51:35,908 --> 00:51:37,849
Howard es un soldado leal.

679
00:51:40,819 --> 00:51:42,777
Pero tu hermana Margarita
está sufriendo.

680
00:51:42,802 --> 00:51:44,718
Mi hermana Margarita
reina sobre Escocia.

681
00:51:44,743 --> 00:51:46,256
Debería estar encantada.

682
00:51:46,895 --> 00:51:49,271
Ella y sus hijos mantendrán
la paz con nosotros.

683
00:51:49,296 --> 00:51:51,201
Es un resultado feliz.

684
00:51:52,357 --> 00:51:54,599
No deberías haber salido a
cabalgar en tu condición.

685
00:52:03,631 --> 00:52:05,546
Por servicio al rey...

686
00:52:05,896 --> 00:52:07,623
y al país...

687
00:52:08,590 --> 00:52:12,278
y por perseguir a esos
cobardes franceses...

688
00:52:16,513 --> 00:52:19,038
Os pido a ambos que os pongáis en pie.

689
00:52:20,188 --> 00:52:22,974
Sir Henry Pole,

690
00:52:23,241 --> 00:52:25,676
Sir Charles Brandon.

691
00:52:34,004 --> 00:52:36,256
Bueno, eso ha reducido el valor

692
00:52:36,281 --> 00:52:39,642
de un título de caballero
en algún grado, ¿no crees?

693
00:52:45,331 --> 00:52:47,345
Soy incluso más atractivo
de lo que era antes,

694
00:52:47,370 --> 00:52:48,392
¿verdad, potrilla?

695
00:52:48,417 --> 00:52:49,592
No tengo la menor duda de que seréis

696
00:52:49,617 --> 00:52:51,986
un aburrimiento.

697
00:52:52,522 --> 00:52:54,353
¿Y Thomas Howard?

698
00:52:55,055 --> 00:52:57,376
¿Una distinción para él, tal vez?

699
00:52:57,623 --> 00:53:00,103
¿Por aguantar del dobladillo de
tu falda en un campo embarrado?

700
00:53:00,432 --> 00:53:01,782
Su majestad tiene razón.

701
00:53:01,807 --> 00:53:05,146
Howard ya ha tenido suficientes
título durante toda la vida.

702
00:53:14,274 --> 00:53:16,303
Estoy muy orgullosa,

703
00:53:16,328 --> 00:53:18,522
pero sobre todo, estoy
feliz por verte vivo.

704
00:53:18,547 --> 00:53:20,959
Y serás un buen caballero.

705
00:53:22,288 --> 00:53:24,428
Tu padre estaría muy orgulloso.

706
00:53:28,504 --> 00:53:30,388
Majestad, ¿te encuentras bien?

707
00:53:30,413 --> 00:53:32,194
Pareces un poco pálida.

708
00:53:32,219 --> 00:53:34,178
Solo estoy cansada.

709
00:53:34,203 --> 00:53:35,865
¿Quién puede culparos?

710
00:53:36,338 --> 00:53:38,122
Si el valor debe ser honrado,

711
00:53:38,147 --> 00:53:39,634
sois vos quien debe ser
nombrada caballero.

712
00:53:39,659 --> 00:53:40,912
Estoy de acuerdo.

713
00:53:40,937 --> 00:53:43,889
¿Caballero una mujer?
Margarita, eres una rebelde.

714
00:53:43,914 --> 00:53:46,834
Es mi sangre, o eso me dicen.

715
00:53:47,559 --> 00:53:49,581
¡Ya lo tienes! ¡Así se hace!

716
00:53:49,606 --> 00:53:50,956
- ¡Por fin!
- ¡Howard!

717
00:53:51,404 --> 00:53:53,420
He dicho Howard.

718
00:53:53,772 --> 00:53:55,382
Todavía tengo mi verga.

719
00:54:23,031 --> 00:54:25,052
Por favor, por favor, no...

720
00:54:27,074 --> 00:54:29,012
Dios mío...

721
00:54:29,037 --> 00:54:32,681
Por favor, por favor,
por favor... por favor...

722
00:54:48,074 --> 00:54:49,376
- ¿Lady Blount?
- Majestad.

723
00:54:49,401 --> 00:54:51,513
¿Dónde está la reina a la
que tenéis que atender?

724
00:54:51,538 --> 00:54:53,212
No la veo.

725
00:54:53,975 --> 00:54:55,585
   

726
00:55:01,975 --> 00:55:03,644
¡Catalina!

727
00:55:05,030 --> 00:55:07,311
No, no puedo... no puedo mirar.

728
00:55:07,336 --> 00:55:08,745
No.

729
00:55:12,733 --> 00:55:14,623
¡No os acerquéis!

730
00:55:17,894 --> 00:55:19,597
No puedo mirar.

731
00:55:23,706 --> 00:55:25,273
Es un niño.

732
00:55:25,471 --> 00:55:27,284
Id a buscar una nodriza.

733
00:55:27,704 --> 00:55:29,892
- ¡Buscad una nodriza!
- Sí, majestad.

734
00:55:32,734 --> 00:55:34,409
Lo siento.

735
00:55:34,434 --> 00:55:36,610
Lo siento.

736
00:55:45,371 --> 00:55:48,246
www.subtitulamos.tv

