1
00:00:01,030 --> 00:00:03,087
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:03,088 --> 00:00:05,673
Han pasado 39 días desde que
Talon trajo a los Blackblood.

3
00:00:05,674 --> 00:00:07,425
Es la última profetisa Blackblood.

4
00:00:07,426 --> 00:00:10,178
Yo soy Yavalla, profetisa
de los Blackblood.

5
00:00:10,179 --> 00:00:13,098
El único camino hacia el paraíso
se encuentra en la avanzada.

6
00:00:13,099 --> 00:00:14,219
Un kinj.

7
00:00:14,220 --> 00:00:16,724
Decomiso esta instalación
para uso oficial.

8
00:00:16,725 --> 00:00:18,340
- ¿Disculpa?
- Necesito que me prometa

9
00:00:18,350 --> 00:00:20,390
que su gente no va a
causar más problemas.

10
00:00:20,397 --> 00:00:22,357
Mi pueblo no causará problemas.

11
00:00:22,358 --> 00:00:24,412
Por los pecados de tus ancestros.

12
00:00:24,413 --> 00:00:26,640
Por la reina.

13
00:02:16,200 --> 00:02:20,700
www.subtitulamos.tv

14
00:02:39,200 --> 00:02:42,413
¿Alguna última palabra

15
00:02:42,414 --> 00:02:44,530
antes de morir, humano?

16
00:02:45,120 --> 00:02:46,940
¿Justicia?

17
00:02:49,840 --> 00:02:51,240
Sangre por sangre.

18
00:02:56,940 --> 00:02:59,550
Zed, ¿te enfrentarías a los tuyos

19
00:02:59,556 --> 00:03:01,789
para proteger a un humano inútil?

20
00:03:01,790 --> 00:03:03,351
Puede que seamos de la
misma especie, Yobahn,

21
00:03:03,352 --> 00:03:04,839
pero no sois de los míos.

22
00:03:04,840 --> 00:03:07,380
La sacerdotisa le juzgará
después de un juicio.

23
00:03:10,840 --> 00:03:13,509
Este hombre asesinó a Kezzun

24
00:03:13,510 --> 00:03:16,760
y a uno de mis hombres a sangre fría.

25
00:03:16,770 --> 00:03:18,199
Me dio su palabra

26
00:03:18,200 --> 00:03:20,223
de que su gente no haría algo así.

27
00:03:20,224 --> 00:03:21,661
Y mire lo que ha pasado.

28
00:03:21,662 --> 00:03:24,069
Si el capitán Spears hizo
esto, lo hizo por un motivo.

29
00:03:24,070 --> 00:03:26,499
Kezzun intentó matar a su reina.

30
00:03:26,500 --> 00:03:28,083
Garret juró ser su protector.

31
00:03:28,084 --> 00:03:29,470
Si Yobahn hubiese castigado a su hombre,

32
00:03:29,480 --> 00:03:31,972
- nada de esto habría pasado.
- Degradamos a Kezzun.

33
00:03:31,973 --> 00:03:33,132
Debió morir por ese delito.

34
00:03:33,133 --> 00:03:34,789
¿Por qué?

35
00:03:34,790 --> 00:03:38,200
¿Por presuntamente haber
intentado matar a una humana?

36
00:03:41,390 --> 00:03:42,719
Y ahí está,

37
00:03:42,720 --> 00:03:44,957
sin haber sufrido ningún daño.

38
00:03:44,958 --> 00:03:47,228
Esto no ha sido una
vida a cambio de otra.

39
00:03:47,229 --> 00:03:49,189
Me habría matado de no
haberlo detenido Zed.

40
00:03:49,190 --> 00:03:53,279
Ah, ¿sí? La conspiración no
se castiga con la muerte.

41
00:03:53,280 --> 00:03:55,486
Ya lo sabes, Zed.

42
00:03:55,487 --> 00:04:00,189
¡Este humano asesinó a dos
de mis hombres a sangre fría.

43
00:04:00,190 --> 00:04:03,119
Técnicamente, a uno lo mató tu lu-qiri.

44
00:04:03,120 --> 00:04:05,829
Y yo no asesiné a Kezzun.

45
00:04:05,830 --> 00:04:07,582
- Fue una pelea justa.
- Imposible.

46
00:04:07,583 --> 00:04:09,360
Kezzun era un gran guerrero.

47
00:04:10,409 --> 00:04:13,422
Era un guerrero mediocre y
había consumido colipsum.

48
00:04:14,120 --> 00:04:17,009
Yobahn.

49
00:04:22,390 --> 00:04:25,809
Capitán Spears, ¿niega
haber matado a Kezzun?

50
00:04:27,970 --> 00:04:31,619
Le maté, pero no fue un asesinato.

51
00:04:31,620 --> 00:04:32,807
¿Fue defensa propia?

52
00:04:32,808 --> 00:04:34,358
Estaba defendiendo a la reina.

53
00:04:34,359 --> 00:04:35,526
Estaba buscando venganza.

54
00:04:35,527 --> 00:04:37,111
Garret no es un asesino.

55
00:04:37,112 --> 00:04:38,613
No tenía derecho a
arrebatarle la vida a Kezzun.

56
00:04:38,614 --> 00:04:40,657
Ni Kezzun tenía derecho
a arrebatarme la mía.

57
00:04:41,660 --> 00:04:42,909
Usted es una reina.

58
00:04:42,910 --> 00:04:45,199
Si un hombre ignorara sus leyes

59
00:04:45,200 --> 00:04:46,705
en busca de venganza y asesinato,

60
00:04:46,706 --> 00:04:48,791
¿Qué consideraría que hay que hacer?

61
00:04:54,000 --> 00:04:55,170
Tal y como yo pensaba.

62
00:04:57,710 --> 00:04:58,740
¡No!

63
00:04:59,630 --> 00:05:03,429
Capitán Garret Spears,
quedas sentenciado

64
00:05:03,430 --> 00:05:05,014
según las costumbres de
nuestros ancestros...

65
00:05:05,015 --> 00:05:06,040
¡No!

66
00:05:11,855 --> 00:05:13,357
a morir por ahogamiento.

67
00:05:15,120 --> 00:05:17,819
Que tu muerte traiga paz
por medio de la justicia.

68
00:05:17,820 --> 00:05:19,529
¡No dejaré que lo asesines.

69
00:05:19,530 --> 00:05:22,407
Lo siento, Talon, tengo
que hacer cumplir la ley.

70
00:05:31,530 --> 00:05:34,167
Janzo, van a ejecutar a Garret.

71
00:05:34,168 --> 00:05:37,294
¿Qué? Creía que Gwynn podría...

72
00:05:37,295 --> 00:05:39,399
Lo ha intentado. Y también Zed,

73
00:05:39,400 --> 00:05:40,689
pero no los escucha.

74
00:05:40,690 --> 00:05:42,119
- Tenemos que detenerlo.
- ¿En plural?

75
00:05:42,120 --> 00:05:43,399
¿Y cómo vamos a hacerlo?

76
00:05:43,400 --> 00:05:45,579
¿Tú y yo contra decenas de Blackblood

77
00:05:45,580 --> 00:05:47,182
y un puñado de lu-qiri? No
tenemos ninguna posibilidad.

78
00:05:47,183 --> 00:05:48,599
No lo sé, Janzo, tú...

79
00:05:48,600 --> 00:05:50,476
piensa en algo, ¿vale? Tiene
que haber alguna manera.

80
00:05:50,477 --> 00:05:52,247
¿Cómo piensan hacerlo?

81
00:05:52,248 --> 00:05:53,521
¿Morirá decapitado? ¿Ahorcado?

82
00:05:53,522 --> 00:05:55,648
La tradicional ejecución de
los Blackblood. Ahogamiento.

83
00:05:55,649 --> 00:05:57,358
¿Por qué iban a hacer eso?

84
00:05:57,359 --> 00:05:58,917
Porque a los Blackblood
les aterra ahogarse.

85
00:05:58,918 --> 00:06:00,717
Piensa en algo, Janzo.

86
00:06:00,718 --> 00:06:02,239
Vale. Vamos.

87
00:06:20,310 --> 00:06:22,842
Son demasiados. No tendríamos
la más mínima posibilidad.

88
00:06:22,843 --> 00:06:25,136
El precio por rebelarse es la muerte.

89
00:06:25,137 --> 00:06:27,388
El capitán Spears tomó su decisión

90
00:06:27,389 --> 00:06:29,947
y ahora morirá por ello.

91
00:06:29,948 --> 00:06:32,059
Sin justicia, no puede haber paz.

92
00:06:32,060 --> 00:06:34,799
¡Esto no es paz! ¡Es una tiranía!

93
00:06:34,800 --> 00:06:37,107
El juicio ha terminado y ha
sido sentenciado a muerte.

94
00:06:38,700 --> 00:06:39,735
Proceded.

95
00:06:47,020 --> 00:06:48,990
¡Esperad!

96
00:06:49,900 --> 00:06:51,121
¡Esperad!

97
00:06:52,414 --> 00:06:55,374
Lo menos que podéis hacer es dejar
que Talon se despida adecuadamente.

98
00:06:55,375 --> 00:06:57,376
Ese hombre le salvó la
vida más de una vez.

99
00:06:57,377 --> 00:06:59,550
Significa mucho para ella.

100
00:07:04,301 --> 00:07:05,594
Lo permito.

101
00:07:29,710 --> 00:07:31,980
¿Qué era eso?

102
00:07:34,580 --> 00:07:35,707
Adiós, Garret.

103
00:07:41,838 --> 00:07:43,881
Proceded.

104
00:08:05,310 --> 00:08:07,240
Ya es suficiente. Está muerto.

105
00:08:17,230 --> 00:08:18,624
Una vida a cambio de una vista.

106
00:08:18,625 --> 00:08:21,128
Se ha hecho justicia.

107
00:08:26,070 --> 00:08:28,419
Este humano ha muerto.

108
00:08:28,420 --> 00:08:31,595
Haceos a un lado, vamos.
Un respeto al difunto.

109
00:08:31,596 --> 00:08:33,347
Este hombre se merece que
le entierren apropiadamente.

110
00:08:33,348 --> 00:08:35,599
- Nosotros nos ocupamos ahora.
- Mis condolencias.

111
00:08:35,600 --> 00:08:37,780
Entiendo que estaban unidos.

112
00:08:39,880 --> 00:08:42,523
Garret Spears fue un héroe

113
00:08:42,524 --> 00:08:44,687
para toda la avanzada.

114
00:08:44,688 --> 00:08:46,819
Puede que, con el tiempo,
llegue a perdonarme.

115
00:08:46,820 --> 00:08:49,447
Hice lo que me pareció justo.

116
00:08:49,448 --> 00:08:52,117
Seguro que entiende que era
algo que había que hacer.

117
00:08:57,600 --> 00:08:59,374
Sois todos unos monstruos.

118
00:08:59,980 --> 00:09:01,519
Garret Spears era un héroe,

119
00:09:01,520 --> 00:09:04,089
pero todos habéis olvidado
rápidamente como nos salvó a todos,

120
00:09:04,090 --> 00:09:06,119
sobre todo, a vosotros
y a vuestros lu-qiri

121
00:09:06,120 --> 00:09:08,108
cuando estabais a punto
de morir en la batalla.

122
00:09:08,109 --> 00:09:09,480
¡Debería daros vergüenza!

123
00:09:11,540 --> 00:09:15,110
Y tú, Zed, me tenías engañado.

124
00:09:15,118 --> 00:09:16,932
Creía que eras un buen hombre.

125
00:09:16,933 --> 00:09:18,600
Pero no podía estar más equivocado.

126
00:09:28,080 --> 00:09:29,859
- ¿Crees que ha funcionado?
- No lo sé.

127
00:09:29,860 --> 00:09:31,100
Pero no tenemos mucho tiempo.

128
00:10:11,060 --> 00:10:12,279
¿Qué ha pasado?

129
00:10:12,280 --> 00:10:15,619
Talon te pasó un elixir de la
muerte durmiente cuando te besó.

130
00:10:15,620 --> 00:10:17,060
Frena el ritmo cardíaco

131
00:10:17,070 --> 00:10:20,707
hasta casi pararlo hasta
que tomas el antídoto.

132
00:10:20,708 --> 00:10:23,539
A no ser que tardes demasiado, claro.

133
00:10:23,540 --> 00:10:26,086
De haber tardado más,
estarías realmente muerto.

134
00:10:26,087 --> 00:10:28,009
Abre.

135
00:10:28,010 --> 00:10:29,840
Janzo, eres un genio.

136
00:10:30,930 --> 00:10:32,634
¿Y yo qué?

137
00:10:34,340 --> 00:10:36,549
- Abre.
- Sí.

138
00:10:36,550 --> 00:10:38,000
Los ojos.

139
00:10:38,888 --> 00:10:41,257
- ¿Por qué mataste al del Puño Negro?
- Porque...

140
00:10:41,258 --> 00:10:42,719
intentó matar a Gwynn.

141
00:10:42,720 --> 00:10:43,850
Sí, pero no lo hizo.

142
00:10:43,854 --> 00:10:46,027
Sabías lo que iba a pasar si hacías eso.

143
00:10:46,028 --> 00:10:48,107
Sabías las consecuencias.

144
00:10:48,108 --> 00:10:50,068
- Solo intentas que te maten.
- ¿Qué? No.

145
00:10:50,069 --> 00:10:52,619
Está claro que Sana y los
Tres le afectaron tanto

146
00:10:52,620 --> 00:10:54,529
que se ha vuelto suicida.

147
00:10:54,530 --> 00:10:57,408
¿Qué otra explicación tienes
para tu comportamiento?

148
00:10:57,409 --> 00:10:58,899
Si te soy sincero,

149
00:10:58,900 --> 00:11:00,328
no lo había pensado todo bien...

150
00:11:00,329 --> 00:11:01,779
Está claro que no.

151
00:11:01,780 --> 00:11:05,167
- Por favor, deja de pegarme.
- Estoy muy enfadada contigo.

152
00:11:12,960 --> 00:11:15,510
No vuelvas a hacer eso.

153
00:11:16,940 --> 00:11:20,220
Vale, pero si me vas a
volver a besar si lo hago,

154
00:11:20,223 --> 00:11:22,058
me estás tentando.

155
00:11:23,020 --> 00:11:24,370
Vale, ¿y ahora qué?

156
00:11:26,000 --> 00:11:29,900
Bueno, todos creen que ya está muerto,

157
00:11:29,908 --> 00:11:32,859
así que... abre... eso es.

158
00:11:32,860 --> 00:11:34,154
Tendrá que esperar aquí abajo

159
00:11:34,155 --> 00:11:36,139
y recuperarse a escondidas.

160
00:11:36,140 --> 00:11:37,179
Si muestra la cara,

161
00:11:37,180 --> 00:11:39,016
es probable que quieran
volver a matarlo.

162
00:11:39,017 --> 00:11:40,599
Es probable que hasta
quieran cortarte la cabeza.

163
00:11:40,600 --> 00:11:42,579
¿Y sabes qué? No tengo
elixires para eso.

164
00:11:45,320 --> 00:11:47,209
No, por favor, basta
de golpes. No puedo...

165
00:11:51,800 --> 00:11:53,739
¿Cómo es que él recibe dos besos?

166
00:11:53,740 --> 00:11:55,499
Porque ella no está
enamorada de ti, idiota.

167
00:11:55,500 --> 00:11:57,718
¡Vamos!

168
00:11:57,719 --> 00:11:59,936
- ¿Por qué me ha besado?
- Venga, cotilla, vámonos.

169
00:11:59,937 --> 00:12:01,399
A lo mejor, si esperamos,
tenemos otra oportunidad.

170
00:12:01,400 --> 00:12:02,420
¡Vamos!

171
00:12:08,660 --> 00:12:10,640
   

172
00:12:10,648 --> 00:12:14,189
Creo que mis costillas
intentan castigarme.

173
00:12:14,190 --> 00:12:16,520
Las costillas rotas suelen hacer eso.

174
00:12:19,160 --> 00:12:20,200
   

175
00:12:22,720 --> 00:12:25,460
Eso te pasa por imprudente.

176
00:12:26,270 --> 00:12:28,500
Solías decirme lo contrario,

177
00:12:29,260 --> 00:12:32,960
que era demasiado precavido y bueno.

178
00:12:35,010 --> 00:12:36,800
Ya, bueno, las cosas eran
distintas en aquel entonces.

179
00:12:37,600 --> 00:12:38,630
¿Cómo?

180
00:12:40,910 --> 00:12:42,629
Te he visto morir, Garret.

181
00:12:42,630 --> 00:12:45,659
Y no quiero volver a
hacerlo, ¿entendido?

182
00:12:45,660 --> 00:12:48,720
Talon, ese cabrón intentó
matar a nuestra reina.

183
00:12:49,220 --> 00:12:51,409
Si volvía a tener la ocasión,
lo habría vuelto a intentar.

184
00:12:51,410 --> 00:12:52,799
Eso me llenó de ira.

185
00:12:52,800 --> 00:12:55,985
- No podía evitar...
- Ya, yo también quería matarlo,

186
00:12:55,986 --> 00:12:58,613
pero matar solo conduce a más muertes.

187
00:13:02,070 --> 00:13:03,099
El antiguo Garret sabía eso.

188
00:13:03,100 --> 00:13:06,437
Ya no soy el viejo Garret.

189
00:13:06,438 --> 00:13:09,290
Desde que los Tres jugaron
con mi cerebro, he estado...

190
00:13:09,291 --> 00:13:11,001
Y tienes que olvidarte de ello.

191
00:13:14,460 --> 00:13:17,350
Lo sé. No volverá a pasar.

192
00:13:26,020 --> 00:13:27,280
Quédate aquí.

193
00:13:28,580 --> 00:13:29,602
No metas ruido.

194
00:13:30,680 --> 00:13:32,100
Y descansa.

195
00:13:33,120 --> 00:13:35,150
Volveré.

196
00:13:39,780 --> 00:13:40,860
¿Adónde vas?

197
00:13:42,560 --> 00:13:44,710
No puedo dejar que Gwynn
crea que estás muerto.

198
00:13:59,120 --> 00:14:01,419
Santos dioses. Son las mejores noticias

199
00:14:01,420 --> 00:14:02,760
que he oído en mucho tiempo.

200
00:14:03,710 --> 00:14:06,180
- Nadie puede saberlo.
- Por supuesto.

201
00:14:07,000 --> 00:14:08,427
¿Qué tal está?

202
00:14:08,428 --> 00:14:13,259
Está débil por las palizas y
el veneno, pero se recuperará.

203
00:14:13,260 --> 00:14:15,019
Solo me preocupa que
su ira le haga hacer

204
00:14:15,020 --> 00:14:16,559
algo estúpido otra vez.

205
00:14:16,560 --> 00:14:19,590
Se parece a alguien que yo me sé.

206
00:14:19,600 --> 00:14:22,470
Me siento inútil.

207
00:14:22,478 --> 00:14:23,697
Apartada de todos.

208
00:14:23,698 --> 00:14:25,747
¿Yavalla no te ha dado más libertad?

209
00:14:25,748 --> 00:14:27,939
No. Y no creo que lo haga.

210
00:14:27,940 --> 00:14:29,371
¿No te ha conquistado

211
00:14:29,372 --> 00:14:31,339
con sus promesas de paz y amor?

212
00:14:31,340 --> 00:14:32,979
Llámame loca, pero, hasta ahora,

213
00:14:32,980 --> 00:14:34,099
nada de lo que ha salido
del plano de las cenizas

214
00:14:34,100 --> 00:14:36,827
ha hecho que mi vida fuera más fácil.

215
00:14:36,828 --> 00:14:38,879
Espero que esta vez sea distinta.

216
00:14:38,880 --> 00:14:40,499
Y yo también.

217
00:14:40,500 --> 00:14:43,134
Tienes que averiguar
qué es lo que pretende.

218
00:14:49,800 --> 00:14:51,199
Ya te dije que no entraras aquí.

219
00:14:51,200 --> 00:14:52,518
Tengo mi cerveza aquí abajo.

220
00:14:52,519 --> 00:14:54,719
Y a mis clientes sedientos ahí arriba.

221
00:14:54,720 --> 00:14:58,059
Parece que los Blackblood
tienen el doble de tolerancia

222
00:14:58,060 --> 00:14:59,943
- que los humanis.
- Tú date prisa.

223
00:14:59,944 --> 00:15:03,199
Llevas días

224
00:15:03,200 --> 00:15:04,719
peleándote con esa caja.

225
00:15:04,720 --> 00:15:06,829
- A lo mejor puedo ayudarte.
- No.

226
00:15:06,830 --> 00:15:08,160
¿Por qué? ¿Qué te da miedo?

227
00:15:08,170 --> 00:15:09,740
¿Que sea más listo que tú?

228
00:15:23,633 --> 00:15:25,167
Una pregunta.

229
00:15:25,168 --> 00:15:27,659
¿Diseñaron esta caja para
que nadie pudiera abrirla

230
00:15:27,660 --> 00:15:30,559
o para que solo pudiera
abrirla la persona adecuada?

231
00:15:30,560 --> 00:15:32,899
La diseñaron para que mi madre, la
suma sacerdotisa, pudiera abrirla.

232
00:15:32,900 --> 00:15:34,539
Devuélvemela.

233
00:15:34,540 --> 00:15:37,604
Tiene un aspecto muy malvado,
¿no? Mira esas calaveras.

234
00:15:37,605 --> 00:15:38,847
Eso se debe a tu perspectiva cultural.

235
00:15:38,848 --> 00:15:40,607
Llamáis demonios a nuestros lu-qiri,

236
00:15:40,608 --> 00:15:41,869
como si fueran monstruos

237
00:15:41,870 --> 00:15:43,059
salidos de los cuentos de hadas humanos.

238
00:15:43,060 --> 00:15:44,439
- Dámela.
- ¡No!

239
00:15:44,440 --> 00:15:46,899
- ¡No, suelta!
- Dámela.

240
00:15:46,900 --> 00:15:50,639
Wren, ¿sabes qué representa "peligro"

241
00:15:50,640 --> 00:15:51,758
en casi todas las culturas?

242
00:15:51,759 --> 00:15:52,995
Las calaveras.

243
00:15:52,996 --> 00:15:54,359
Está bien.

244
00:15:54,360 --> 00:15:56,379
Pues la abrieron para evitar que
la abriera la persona equivocada.

245
00:15:56,380 --> 00:15:58,360
Mi madre no es esa persona.

246
00:15:59,570 --> 00:16:00,840
Si tú lo dices...

247
00:16:05,580 --> 00:16:08,135
¿Y si la diseñaron para
que no la abriera nadie?

248
00:16:08,136 --> 00:16:09,139
¿Y si la diseñaron

249
00:16:09,140 --> 00:16:11,299
para proteger a todo el mundo

250
00:16:11,300 --> 00:16:15,350
de lo que hay dentro de esa caja?

251
00:16:38,833 --> 00:16:40,043
Yavalla.

252
00:16:42,440 --> 00:16:44,670
Yavalla.

253
00:16:46,400 --> 00:16:47,717
¿Puedo hablar contigo?

254
00:16:48,320 --> 00:16:49,880
Por supuesto.

255
00:16:51,980 --> 00:16:53,515
Esperad aquí.

256
00:17:13,785 --> 00:17:16,670
Talon, ¿qué puedo hacer por ti?

257
00:17:22,300 --> 00:17:24,429
Puedes decirme qué estás
haciendo aquí realmente.

258
00:17:24,430 --> 00:17:25,880
Creo que ya te lo he contado todo.

259
00:17:27,770 --> 00:17:29,669
No lo creo.

260
00:17:29,670 --> 00:17:31,307
Te estás guardando algo.

261
00:17:31,308 --> 00:17:35,147
Admiro tu candor, por muy
irrespetuoso que sea.

262
00:17:35,148 --> 00:17:36,765
Tendrás que ganarte mi
respeto para conseguirlo.

263
00:17:36,766 --> 00:17:39,017
Pues espero hacerlo.

264
00:17:39,018 --> 00:17:42,063
Querida, eres igual que tu padre.

265
00:17:44,440 --> 00:17:46,400
- Nunca conocí a mi padre.
- Yo sí.

266
00:17:46,401 --> 00:17:49,404
Y tienes el mismo espíritu
combativo cabezota.

267
00:17:50,540 --> 00:17:51,944
¿Cómo podrías haber conocido a mi padre?

268
00:17:51,945 --> 00:17:53,669
Os expulsaron al plano de las cenizas

269
00:17:53,670 --> 00:17:54,679
antes siquiera de que naciera.

270
00:17:54,680 --> 00:17:56,744
Lo conocí en el plano de las cenizas.

271
00:17:57,820 --> 00:18:01,539
- No te creo.
- Se llamaba Sai-vek.

272
00:18:01,540 --> 00:18:04,479
- Sai-vek Redwan.
- Así que tienes un nombre.

273
00:18:04,480 --> 00:18:07,463
- Eso no prueba nada.
- ¿Qué sabes de tu padre?

274
00:18:08,950 --> 00:18:09,999
No mucho.

275
00:18:10,000 --> 00:18:11,980
No estaba presente desde que
tengo uso de la memoria.

276
00:18:13,320 --> 00:18:15,840
Mi madre decía que murió salvándonos.

277
00:18:15,847 --> 00:18:18,600
Tu madre abrió el portal
y le hizo atravesarlo.

278
00:18:20,100 --> 00:18:21,417
¿Y por qué iba a hacer eso?

279
00:18:21,418 --> 00:18:22,519
Él nunca lo dijo.

280
00:18:22,520 --> 00:18:24,271
Vivía separado de nosotros,

281
00:18:24,272 --> 00:18:25,939
apenas nos dejaba acercarnos.

282
00:18:25,940 --> 00:18:28,567
Yo intentaba hablar con
él de vez en cuando.

283
00:18:28,568 --> 00:18:31,439
Era una persona difícil.

284
00:18:31,440 --> 00:18:33,139
Era duro de mollera.

285
00:18:33,140 --> 00:18:34,319
Un solitario.

286
00:18:34,320 --> 00:18:36,069
¿Te suena de algo?

287
00:18:36,070 --> 00:18:37,940
¿Sigue allí?

288
00:18:39,039 --> 00:18:42,206
No. Murió hace algún tiempo.

289
00:18:45,750 --> 00:18:47,659
¿Cómo murió?

290
00:18:47,660 --> 00:18:52,549
Talon, el plano de las
cenizas es un lugar brutal.

291
00:18:52,550 --> 00:18:54,135
Lo siento.

292
00:18:57,380 --> 00:18:59,339
He hecho todo lo que
me ha pedido Yavalla.

293
00:18:59,340 --> 00:19:00,599
Le ha dado más libertad a mi pueblo,

294
00:19:00,600 --> 00:19:02,367
¿por qué no me extiende
a mí esa cortesía?

295
00:19:02,368 --> 00:19:05,679
¿Y dejar que camines entre
los tuyos? ¿Para qué?

296
00:19:05,680 --> 00:19:08,259
¿Para que pueda dar a luz
a una nueva revolución?

297
00:19:08,260 --> 00:19:09,979
Porque me encuentro sola, Zed.

298
00:19:09,980 --> 00:19:12,378
¿Puedes entender eso?

299
00:19:12,379 --> 00:19:14,155
Puede que más que la mayoría.

300
00:19:15,900 --> 00:19:18,079
Si la situación fuera la inversa,

301
00:19:18,080 --> 00:19:20,119
¿dejarías que me reuniera
con mis soldados?

302
00:19:20,120 --> 00:19:22,330
No es muy relevante. Te
habría cortado la cabeza.

303
00:19:23,600 --> 00:19:24,665
Seguro que es así.

304
00:19:24,666 --> 00:19:26,460
¿Responde eso a tu pregunta?

305
00:19:28,800 --> 00:19:30,369
¿Me concederás al menos la dignidad

306
00:19:30,370 --> 00:19:31,506
de recuperar a mi criada?

307
00:19:32,120 --> 00:19:33,675
Así tendría alguien con quien hablar.

308
00:19:35,068 --> 00:19:36,437
¿O esa criada también es
una gran amenaza para ti?

309
00:19:36,438 --> 00:19:39,180
Vale. Puedes reunirte con tu criada.

310
00:19:40,180 --> 00:19:41,265
Pero solo una vez al día.

311
00:20:03,246 --> 00:20:04,769
¿Algún avance, hija?

312
00:20:04,770 --> 00:20:07,239
Madre, no sabía que fueras a venir.

313
00:20:07,240 --> 00:20:09,037
Han pasado varios días.

314
00:20:09,038 --> 00:20:10,585
Esperaba que ya hubiera
habido algún avance.

315
00:20:10,586 --> 00:20:12,437
Lo sé. Lo sé.

316
00:20:12,438 --> 00:20:15,177
Y he estado investigando,
analizando y experimentando.

317
00:20:15,178 --> 00:20:16,539
Tres agujeros, tres símbolos.

318
00:20:16,540 --> 00:20:18,136
Este era espora de liquen. Muy fácil.

319
00:20:18,148 --> 00:20:19,807
Este era cristal de abracita. Bien.

320
00:20:19,808 --> 00:20:21,969
¿Y este? ¿Roble negro? No lo sé.

321
00:20:21,970 --> 00:20:23,419
Lo he probado todo. No consigo averiguar

322
00:20:23,420 --> 00:20:25,509
- de qué se trata...
- Para.

323
00:20:25,510 --> 00:20:28,950
Respira.

324
00:20:30,060 --> 00:20:31,720
Ya se te ocurrirá.

325
00:20:32,720 --> 00:20:34,879
Todo depende de esto.

326
00:20:34,880 --> 00:20:37,539
Necesito lo que hay en esa caja.

327
00:20:37,540 --> 00:20:42,237
La avanzada es como hierba
seca a la espera de una chispa.

328
00:20:42,238 --> 00:20:45,337
Hay mucha tensión entre
nosotros y los humanos.

329
00:20:45,338 --> 00:20:47,539
Lo sé, madre, y ya casi lo tengo.

330
00:20:47,540 --> 00:20:49,455
Sé que es algo sencillo. Es que...

331
00:20:49,456 --> 00:20:52,336
- estoy atascada.
- Pues desatáscate.

332
00:20:52,878 --> 00:20:54,079
Desbloquear esa caja

333
00:20:54,080 --> 00:20:56,677
es la forma de desbloquear
la paz en este mundo.

334
00:20:56,678 --> 00:20:58,426
Todos contamos contigo.

335
00:20:58,427 --> 00:21:00,260
Lo entiendo.

336
00:21:00,270 --> 00:21:01,719
Eso espero.

337
00:21:01,720 --> 00:21:03,679
Porque, si fracasas,

338
00:21:03,680 --> 00:21:07,760
este mundo explotará en guerra y muerte.

339
00:21:31,330 --> 00:21:32,660
¿Qué?

340
00:21:33,478 --> 00:21:36,877
Así que, si abres esa caja negra,

341
00:21:36,878 --> 00:21:39,174
¿los del Puño Negro nos
dejarán por fin en paz?

342
00:21:39,175 --> 00:21:40,239
Ese es el plan.

343
00:21:40,240 --> 00:21:42,330
- Pues deja que te ayude.
- No necesito tu ayuda.

344
00:21:43,080 --> 00:21:45,090
Parece que el tiempo
no corre a tu favor.

345
00:21:45,097 --> 00:21:46,808
Estabas cotilleando.

346
00:21:47,420 --> 00:21:48,920
Puede que haya oído alguna cosa.

347
00:21:49,890 --> 00:21:52,021
Yavalla dijo que tu fracaso
daría lugar a muerte

348
00:21:52,022 --> 00:21:53,419
y guerra en este mundo.

349
00:21:53,420 --> 00:21:56,919
Además, no soy ajeno a
tener una madre exigente.

350
00:21:56,920 --> 00:21:59,689
¿Y sabes? Una vez, a mi madre le mordió

351
00:21:59,690 --> 00:22:01,029
un plagueling. ¿Sabes
qué tuve que hacer?

352
00:22:01,030 --> 00:22:02,699
Tuve que desarrollar una cura

353
00:22:02,700 --> 00:22:04,339
para la epidemia de plaguelings

354
00:22:04,340 --> 00:22:06,107
antes de que su cuerpo se
convirtiera en colipsum.

355
00:22:06,108 --> 00:22:07,578
¿Acaso parece que me importe?

356
00:22:09,850 --> 00:22:11,704
La cuestión es que le salvé la vida,

357
00:22:11,705 --> 00:22:13,239
aunque nunca me lo agradeciera.

358
00:22:13,240 --> 00:22:16,917
Siempre esperaba que lo
supiera todo y obrara milagros.

359
00:22:16,918 --> 00:22:19,382
- Parece igual que mi madre.
- Intento conectar.

360
00:22:19,383 --> 00:22:20,925
¿Dónde está tu madre?

361
00:22:21,548 --> 00:22:22,802
La mataron.

362
00:22:25,720 --> 00:22:27,680
Mientras me salvaba la vida.

363
00:22:29,800 --> 00:22:30,935
Lo siento.

364
00:22:32,850 --> 00:22:34,639
¿Qué no has probado?

365
00:22:34,640 --> 00:22:36,399
¿No deberíamos empezar por lo que sí?

366
00:22:36,400 --> 00:22:38,079
No tiene sentido repasar
lo que has probado,

367
00:22:38,080 --> 00:22:39,598
porque está claro que
no ha funcionado, ¿no?

368
00:22:39,600 --> 00:22:41,529
Si supiera todo lo que no he probado,

369
00:22:41,530 --> 00:22:44,115
lo habría probado, obviamente.

370
00:22:45,070 --> 00:22:46,364
La espora de liquen estuvo chupada,

371
00:22:46,365 --> 00:22:47,399
la abracita era obvia,

372
00:22:47,400 --> 00:22:48,409
- pero esto...
- ¿En serio?

373
00:22:48,410 --> 00:22:50,139
Yo nunca habría descifrado
la marca de la abracita.

374
00:22:50,140 --> 00:22:52,019
- Fue brillante. Bien hecho.
- Sí,

375
00:22:52,020 --> 00:22:53,099
fue brillante. Gracias.

376
00:22:53,100 --> 00:22:55,629
Pero este... Verás, el agujero de
la boca es el símbolo de "árbol".

377
00:22:55,630 --> 00:22:57,039
Parece un roble negro.
Pero no hay hojas,

378
00:22:57,040 --> 00:22:59,239
corteza o extracto de madera que
reacciones con la espora de liquen

379
00:22:59,240 --> 00:23:00,439
- y la abracita.
- ¿Has probado con bayas?

380
00:23:00,440 --> 00:23:02,079
- Sí.
- ¿Pulpa de roble?

381
00:23:02,080 --> 00:23:03,580
¿Fresno retorcido?

382
00:23:03,593 --> 00:23:04,669
¿Corteza de pícea?

383
00:23:04,670 --> 00:23:06,560
Sí, todo eso y decenas de otras cosas.

384
00:23:11,517 --> 00:23:12,893
¿Por qué está del revés?

385
00:23:12,894 --> 00:23:14,139
- ¿Qué?

386
00:23:14,140 --> 00:23:16,977
Este es el símbolo yindriano del árbol,

387
00:23:16,978 --> 00:23:19,733
pero está del revés en
relación a los otros símbolos.

388
00:23:19,734 --> 00:23:21,818
Así que es un árbol
invertido. ¿Qué cambia eso?

389
00:23:21,819 --> 00:23:23,747
   

390
00:23:23,748 --> 00:23:24,899
A lo mejor no es un árbol.

391
00:23:24,900 --> 00:23:26,259
- ¿Y si se trata de...? ¡Raíces!
- ¡Raíces!

392
00:23:26,260 --> 00:23:27,787
Pero qué esencia de raíz
podría reaccionar...

393
00:23:27,788 --> 00:23:30,579
Raíz de cicuta. Raíz de cicuta
combinada con abracita da ravensbane.

394
00:23:30,580 --> 00:23:31,779
Lo que reacciona con la espora
de liquen para producir...

395
00:23:31,780 --> 00:23:32,912
¡Ácido infernal!

396
00:23:32,913 --> 00:23:34,709
- ¡Bombazo!
- Bombazo no, ¿no?

397
00:23:34,710 --> 00:23:35,719
No queremos una bomba.

398
00:23:35,720 --> 00:23:37,250
Tenemos que tener muchísimo cuidado.

399
00:23:39,030 --> 00:23:40,338
Raíz de cicuta.

400
00:23:41,672 --> 00:23:44,119
No te emociones, ya te
he tenido falsos avances.

401
00:23:44,120 --> 00:23:46,169
- Va a funcionar.
- Ya.

402
00:23:46,170 --> 00:23:47,719
Espora de liquen en el ojo derecho,

403
00:23:47,720 --> 00:23:49,930
abracita en el izquierdo y raíz de
cicuta en el agujero de la boca.

404
00:23:49,931 --> 00:23:52,223
Todo a la vez. No
fastidies esto, humano.

405
00:23:52,224 --> 00:23:53,549
A la de tres.

406
00:23:53,550 --> 00:23:55,820
Una, dos, tres.

407
00:23:57,500 --> 00:23:58,522
No demasiada abracita.

408
00:24:13,398 --> 00:24:15,039
   

409
00:24:16,580 --> 00:24:17,980
¡Ha funcionado!

410
00:24:18,920 --> 00:24:21,099
- ¿Pero qué es?
- No lo sé.

411
00:24:21,100 --> 00:24:23,089
No te acerques demasiado.
Podría ser peligroso.

412
00:24:32,590 --> 00:24:33,724
¿Qué es?

413
00:24:35,142 --> 00:24:37,477
¡Es un mapa! ¡Es un mapa!

414
00:24:37,478 --> 00:24:39,924
Está claro que marca la
ubicación de la entrada.

415
00:24:39,925 --> 00:24:42,599
La tenemos, madre, y está
aquí, en la avanzada.

416
00:24:42,600 --> 00:24:44,319
Claro que la ciudad
es totalmente distinta

417
00:24:44,320 --> 00:24:45,819
y ningún edificio coincide.

418
00:24:45,820 --> 00:24:47,599
Tengo que hacer coincidir las
referencia de alguna forma.

419
00:24:47,600 --> 00:24:49,759
¿Puedo preguntar dónde lleva este mapa?

420
00:24:49,760 --> 00:24:51,239
¿Quién es ese?

421
00:24:51,240 --> 00:24:53,139
Me ayudó a abrir la caja.

422
00:24:53,140 --> 00:24:54,534
Se te confió esto solo a ti.

423
00:24:54,535 --> 00:24:57,239
Madre, sin la ayuda de Janzo,
puede que nunca la hubiera abierto.

424
00:24:57,240 --> 00:24:59,079
Creía que mi hija era
lo bastante inteligente

425
00:24:59,080 --> 00:25:00,835
como para resolver este
acertijo ella sola.

426
00:25:02,580 --> 00:25:04,979
- Supongo que te debo un agradecimiento.
- Yo solo he ayudado.

427
00:25:04,980 --> 00:25:08,467
En realidad, ha sido la inteligencia
de tu hija la que lo ha resuelto.

428
00:25:10,510 --> 00:25:12,160
Sea quien sea el responsable,

429
00:25:12,170 --> 00:25:13,889
al menos, ahora el camino está claro.

430
00:25:13,890 --> 00:25:15,979
No es exactamente un camino,

431
00:25:15,980 --> 00:25:18,142
- y es de todo menos claro.
- Es probable que abrir la caja

432
00:25:18,143 --> 00:25:20,645
sea lo más fácil de todo este ambrollo.

433
00:25:20,646 --> 00:25:23,772
Hemos sobrevivido durante siglos
en el plano de las cenizas.

434
00:25:23,773 --> 00:25:25,568
Todo es fácil comparado con eso.

435
00:25:26,460 --> 00:25:28,759
Solo digo que quien diseñara el mapa

436
00:25:28,760 --> 00:25:30,905
se tomó grandes molestias
para hacer que fuera difícil.

437
00:25:30,906 --> 00:25:32,115
Dolorosa y extraordinariamente difícil.

438
00:25:32,116 --> 00:25:33,742
Jonesy-o, así te llamas, ¿no?

439
00:25:33,743 --> 00:25:35,979
Jonesy-o, te damos las gracias.

440
00:25:35,980 --> 00:25:38,820
Ya puedes irte sin una palabra más.

441
00:25:43,377 --> 00:25:45,212
En realidad, es Janz...

442
00:25:47,490 --> 00:25:48,632
Jonesy-o está bien.

443
00:25:55,070 --> 00:25:56,279
Ahora, lo único importante

444
00:25:56,280 --> 00:25:59,726
es encontrar el kinj
perdido lo antes posible.

445
00:25:59,727 --> 00:26:02,979
Zed, mantén la paz un poco más.

446
00:26:02,980 --> 00:26:08,140
Pronto seremos
recompensados en el paraíso.

447
00:26:12,698 --> 00:26:15,993
- Aquí tienes.
- Gracias.

448
00:26:24,585 --> 00:26:27,088
Garret, ¿tú te acuerdas de tu madre?

449
00:26:29,370 --> 00:26:30,460
La verdad es que no.

450
00:26:30,470 --> 00:26:33,510
Creo que tenía unos
cuatro años cuando murió.

451
00:26:33,511 --> 00:26:35,809
La mayoría de imágenes
mentales que me quedan de ella

452
00:26:35,810 --> 00:26:38,860
son... vagas.

453
00:26:40,000 --> 00:26:42,430
Lo mismo me pasa con mi padre.

454
00:26:42,436 --> 00:26:45,517
Yavalla dice que le conoció
en el plano de las cenizas.

455
00:26:45,518 --> 00:26:47,483
- ¿En serio?
- Sï.

456
00:26:49,350 --> 00:26:52,079
Dice que mi madre le
hizo atravesar el portal.

457
00:26:52,080 --> 00:26:54,187
¿Y por qué iba a hacer eso?

458
00:26:54,188 --> 00:26:55,241
No lo sé.

459
00:26:56,190 --> 00:26:57,535
Yavalla tampoco lo sabe.

460
00:26:58,420 --> 00:26:59,910
A lo mejor es mentira.

461
00:26:59,912 --> 00:27:01,997
No lo creo.

462
00:27:01,998 --> 00:27:03,499
¿Por qué confías en ella?

463
00:27:03,500 --> 00:27:04,583
No confío en ella.

464
00:27:05,900 --> 00:27:08,211
¿Pero por qué iba a mentir
acerca de conocer a mi padre?

465
00:27:08,212 --> 00:27:10,005
Para manipularte.

466
00:27:10,980 --> 00:27:13,399
Para hacer que abras el
portal para ir a verle.

467
00:27:13,400 --> 00:27:15,130
No es eso.

468
00:27:16,810 --> 00:27:18,389
Me ha dicho que está muerto.

469
00:27:24,420 --> 00:27:28,760
A lo mejor intenta que bajes la guardia.

470
00:27:34,000 --> 00:27:35,114
A lo mejor.

471
00:27:40,040 --> 00:27:42,140
Pero, sea lo que sea, voy a averiguarlo.

472
00:27:56,060 --> 00:27:59,449
Warlita, me alegro mucho de
que Zed te haya dejado venir.

473
00:27:59,450 --> 00:28:00,800
Igual que yo, majestad.

474
00:28:03,020 --> 00:28:04,520
Deje que yo haga eso.

475
00:28:05,350 --> 00:28:08,457
Me he acostumbrado a hacer
estas cosas yo misma.

476
00:28:08,458 --> 00:28:10,524
Ya me tiene de vuelta.

477
00:28:11,800 --> 00:28:14,730
No he pedido que te dejen entrar
para que me cepilles, Warlita.

478
00:28:14,737 --> 00:28:16,571
Necesito tus servicios en otro aspecto.

479
00:28:16,572 --> 00:28:17,907
Sí, señora. Lo que sea.

480
00:28:19,470 --> 00:28:21,219
Dudo terriblemente

481
00:28:21,220 --> 00:28:23,287
de que Yavalla y Zed
nos liberen algún día.

482
00:28:24,000 --> 00:28:25,999
Me dan miedo, majestad.

483
00:28:26,000 --> 00:28:27,159
A mí también.

484
00:28:27,160 --> 00:28:30,624
Tengo que hablar con lord Tobin
para elaborar una estrategia.

485
00:28:30,625 --> 00:28:31,859
Puedo darle un mensaje.

486
00:28:31,860 --> 00:28:33,379
Tiene que ser una conversación.

487
00:28:33,380 --> 00:28:34,797
He de hablar con él en persona.

488
00:28:34,798 --> 00:28:35,990
¿Y cómo puedo ayudar?

489
00:29:12,388 --> 00:29:13,480
Está bien.

490
00:29:22,800 --> 00:29:23,847
¿Warlita?

491
00:29:25,680 --> 00:29:26,930
¿Tienes algún mensaje de Gwynn?

492
00:29:30,200 --> 00:29:31,855
Algo mejor que un mensaje.

493
00:29:32,660 --> 00:29:35,300
Caballeros, ¿nos dejan solos?

494
00:29:38,110 --> 00:29:39,154
Vamos.

495
00:29:59,120 --> 00:30:00,379
Dioses, te echaba de menos.

496
00:30:00,380 --> 00:30:01,710
No tanto como yo a ti.

497
00:30:02,640 --> 00:30:03,840
¿Cómo has salido?

498
00:30:03,850 --> 00:30:05,224
Warlita ha ocupado mi lugar?

499
00:30:05,225 --> 00:30:06,459
¿Warlita es ahora la reina?

500
00:30:06,460 --> 00:30:07,930
Excelente.

501
00:30:12,740 --> 00:30:14,315
Tienes que ir a Aegisford.

502
00:30:14,316 --> 00:30:16,340
Alzar un ejército.

503
00:30:16,350 --> 00:30:20,569
Sitiar la avanzada hasta
que Yavalla y Zed nos...

504
00:30:20,570 --> 00:30:23,279
- Creía que...
- liberen a nosotros y a nuestro pueblo.

505
00:30:23,280 --> 00:30:24,739
querías verme solo

506
00:30:24,740 --> 00:30:28,160
- por razones románticas.
- Y quiero.

507
00:30:28,170 --> 00:30:31,622
Mira, Tobin, te quiero,

508
00:30:31,623 --> 00:30:35,419
pero debo mandarte lejos.

509
00:30:36,300 --> 00:30:38,797
Ahora mismo, eres el
único que puede salvarnos.

510
00:30:39,540 --> 00:30:41,400
Hay demonios en las murallas.

511
00:30:41,410 --> 00:30:43,801
- Y Blackblood en las puertas.
- No en todas.

512
00:30:43,802 --> 00:30:45,579
Hay un camino secreto
que atraviesa las minas,

513
00:30:45,580 --> 00:30:46,720
un camino de contrabandistas.

514
00:30:53,200 --> 00:30:54,260
¿Cómo lo encuentro?

515
00:30:54,850 --> 00:30:55,897
Llévate a Munt.

516
00:30:55,898 --> 00:30:57,483
- Él conoce el camino.
- ¿A Munt?

517
00:31:00,820 --> 00:31:02,099
¿Estás segura?

518
00:31:02,100 --> 00:31:03,405
Porque parece que Yavalla planea

519
00:31:03,406 --> 00:31:05,827
- liberarnos igualmente.
- No confío en ella. ¿Y tú?

520
00:31:05,828 --> 00:31:07,954
- No confío en ninguna Blackblood.
- Menos en Talon.

521
00:31:07,955 --> 00:31:09,299
Tampoco me fío de ella.

522
00:31:09,300 --> 00:31:11,420
La forma en la que se
alió con los Blackblood...

523
00:31:12,500 --> 00:31:14,730
Las cosas no siempre son lo que parecen.

524
00:31:16,820 --> 00:31:18,370
Debes irte.

525
00:31:20,360 --> 00:31:23,779
¿Y no puedo esperar a
después de medianoche?

526
00:31:23,780 --> 00:31:25,830
Para entonces, habrá
muchos menos guardias.

527
00:31:25,840 --> 00:31:28,810
Vale, después de medianoche.

528
00:31:28,818 --> 00:31:29,850
Bien.

529
00:31:32,220 --> 00:31:33,850
Mientras tanto...

530
00:31:43,330 --> 00:31:44,439
¿Qué estás haciendo? Largo.

531
00:31:44,440 --> 00:31:46,230
- Está cerrada.
- Tranquilo.

532
00:31:49,480 --> 00:31:50,800
He venido a por Munt.

533
00:31:53,220 --> 00:31:54,540
Yo soy Munt.

534
00:31:59,840 --> 00:32:03,040
¿Adónde vas con tanta prisa, sierva?

535
00:32:04,480 --> 00:32:06,100
¡Sierva!

536
00:32:06,940 --> 00:32:08,760
Sirvo a la reina.

537
00:32:12,000 --> 00:32:15,101
¿Reina de qué, de su dormitorio?

538
00:32:15,102 --> 00:32:18,522
¿Qué tal si le sirves al verdadero
dirigente de la avanzada?

539
00:32:19,982 --> 00:32:21,023
Quítame la mano de encima.

540
00:32:21,024 --> 00:32:26,189
No deberías estar fuera
de tu cuarto, reinita.

541
00:32:26,190 --> 00:32:27,259
Vamos.

542
00:32:27,260 --> 00:32:28,470
¡Dejala en paz!

543
00:32:34,700 --> 00:32:37,583
¿Y qué vas a hacer, viejo desarmado?

544
00:32:38,220 --> 00:32:39,699
Juré proteger a mi reina

545
00:32:39,700 --> 00:32:41,016
solo con mis manos de ser necesario.

546
00:32:41,018 --> 00:32:43,239
- Deja que se vaya.
- Será mejor que te largues.

547
00:32:43,240 --> 00:32:45,757
- No hasta que la sueltes.
- Te doy una sola oportunidad.

548
00:32:45,758 --> 00:32:47,009
Yo te doy una oportunidad.

549
00:33:01,070 --> 00:33:02,196
Está a salvo.

550
00:33:02,197 --> 00:33:04,693
Eso es lo único que quería.
Ahora, dispersémonos.

551
00:33:08,550 --> 00:33:10,741
- ¡No!
- ¡Asesino!

552
00:33:19,220 --> 00:33:20,542
Lo habéis visto todos.

553
00:33:22,544 --> 00:33:24,580
Este viejo me ha atacado.

554
00:33:25,140 --> 00:33:29,210
Mi reina... ha sido un honor.

555
00:33:34,920 --> 00:33:36,679
¡No, alto!

556
00:33:36,680 --> 00:33:39,160
¡Debe morir por sus actos, majestad!

557
00:33:39,180 --> 00:33:41,640
Así no. ¡Llevadle detenido!

558
00:33:44,983 --> 00:33:47,809
¡Lleváoslo!

559
00:33:47,810 --> 00:33:51,659
¿Esta es la paz que prometiste?

560
00:33:51,660 --> 00:33:55,159
Un hombre desarmado fue asesinado
mientras defendía el honor de la reina.

561
00:33:55,160 --> 00:33:58,162
¡Calkussar era nuestro amigo y hermano,

562
00:33:58,163 --> 00:33:59,623
y tendremos nuestra venganza!

563
00:34:00,874 --> 00:34:04,961
- Majestad, este incidente...
- Le asesinó.

564
00:34:04,962 --> 00:34:07,499
Ese animal asesinó al capitán Calkussar

565
00:34:07,500 --> 00:34:10,299
por defender mi honor y, por ello,

566
00:34:10,300 --> 00:34:12,677
exigimos la misma justicia

567
00:34:12,678 --> 00:34:14,512
que se ejecutó con el capitán Spears.

568
00:34:14,513 --> 00:34:16,598
¿Es eso cierto, Yobahn?

569
00:34:24,390 --> 00:34:26,840
Está acordado.

570
00:34:26,850 --> 00:34:29,360
Se ejecutará la misma justicia.

571
00:34:30,920 --> 00:34:32,469
Lleváoslo.

572
00:34:32,470 --> 00:34:34,640
¡No! ¡No!

573
00:34:34,660 --> 00:34:37,285
¡No! ¡No!

574
00:34:37,286 --> 00:34:38,954
¡No!

575
00:34:49,300 --> 00:34:50,340
¿Unas últimas palabras?

576
00:34:51,200 --> 00:34:53,360
Los Blackblood no matan a Blackblood.

577
00:34:53,368 --> 00:34:55,554
Tú te mataste con tus
propios actos, Yobahn.

578
00:35:01,910 --> 00:35:05,271
¡Esperad! ¡Esperad! ¡Esto está mal!

579
00:35:05,272 --> 00:35:07,840
¡Esperad! ¡Esperad!

580
00:35:09,660 --> 00:35:11,609
Que se sepa que la ley
se aplica por igual

581
00:35:11,610 --> 00:35:12,890
tanto para Blackblood como para humanos.

582
00:35:14,020 --> 00:35:15,740
Que los dioses pasen
por alto sus crímenes

583
00:35:15,741 --> 00:35:17,365
y acepten a este guerrero

584
00:35:17,366 --> 00:35:19,707
mientras cruza hacia la otra costa.

585
00:35:28,920 --> 00:35:30,005
Está hecho.

586
00:35:33,220 --> 00:35:36,840
Espero que esto convenza a su majestad
de que mis intenciones son justas.

587
00:35:36,850 --> 00:35:41,280
Habrá paz, sin importar el coste.

588
00:35:52,540 --> 00:35:55,137
No sé si debería hacer esto.

589
00:35:55,138 --> 00:35:57,406
No quiero problemas.

590
00:35:57,407 --> 00:36:00,378
Vas a ser un héroe, Munt.
Vas a salvar a tu reina.

591
00:36:00,379 --> 00:36:03,419
- Ah, ¿sí?
- Sí.

592
00:36:03,420 --> 00:36:05,987
Y esas minas... ¿cómo nos sacan de aquí?

593
00:36:05,988 --> 00:36:08,543
Nos llevan a las tuberías, que
llevan al muro de la presa.

594
00:36:10,490 --> 00:36:11,755
¿El muro de la presa?

595
00:36:24,680 --> 00:36:26,920
   

596
00:36:30,980 --> 00:36:33,859
- ¿Este es el único camino?
- Sí.

597
00:36:33,860 --> 00:36:35,940
Hermosa, ¿verdad?

598
00:36:37,520 --> 00:36:39,788
Creo que me asustan un poco las alturas.

599
00:36:39,789 --> 00:36:41,659
No es tan malo.

600
00:36:41,660 --> 00:36:43,879
Ahora, tú...

601
00:36:43,880 --> 00:36:45,430
agárrate a esta cadena...

602
00:36:47,330 --> 00:36:49,379
y sigue la repisa.

603
00:36:49,380 --> 00:36:50,584
No te preocupes.

604
00:36:50,585 --> 00:36:52,597
La han usado durante años
los contrabandistas de mamás.

605
00:36:52,598 --> 00:36:56,090
Moviendo en secreto toda clase de
cosas, hasta a la mismísima Gwynn.

606
00:36:56,091 --> 00:36:59,885
Vale. Tú ve primero.

607
00:36:59,886 --> 00:37:02,549
¿Yo? No, yo no voy.

608
00:37:02,550 --> 00:37:04,766
Munt, necesito tu ayuda.

609
00:37:05,540 --> 00:37:07,810
Has demostrado que eres un guerrero,

610
00:37:07,811 --> 00:37:09,219
no un camarero.

611
00:37:09,220 --> 00:37:11,739
Me gusta cómo suena eso.

612
00:37:11,740 --> 00:37:13,733
- Munt el Guerrero.
- Claro.

613
00:37:13,734 --> 00:37:15,920
Como quieras llamarte, Munt.

614
00:37:18,160 --> 00:37:22,057
¡Munt el Magnífico,
hacedor de grandes gestas!

615
00:37:22,058 --> 00:37:23,160
Tú puedes.

616
00:37:24,536 --> 00:37:26,629
- Munt, el hombre que...
- ¡Vamos, Munt!

617
00:37:26,630 --> 00:37:28,449
Ya, sí.

618
00:37:30,500 --> 00:37:31,919
Vale, allá vamos.

619
00:37:31,920 --> 00:37:34,307
¿Te gusta más eso

620
00:37:34,308 --> 00:37:36,237
o Munt el Magnífico?

621
00:37:36,238 --> 00:37:38,759
Claro. Lo que tú digas.

622
00:37:40,720 --> 00:37:44,439
Todo lo que sale en este
mapa es distinto salvo por...

623
00:37:44,440 --> 00:37:47,019
las montañas y el muro de la presa,

624
00:37:47,020 --> 00:37:49,330
la estructura más antigua que
sigue en pie de la ciudadela.

625
00:37:49,340 --> 00:37:51,400
Pero con eso nos vale para triangular.

626
00:37:58,900 --> 00:38:00,490
- ¿Wren?
- ¿Qué?

627
00:38:00,498 --> 00:38:01,600
¿Wren?

628
00:38:17,260 --> 00:38:20,399
¿Es posible que este sea el mismo pozo?

629
00:38:20,400 --> 00:38:22,219
¿Cuántos años tiene este mapa?

630
00:38:22,220 --> 00:38:23,587
Mi madre dice que esta casa ha pasado

631
00:38:23,588 --> 00:38:24,959
de generación en generación de
Blackblood durante siete siglos.

632
00:38:24,960 --> 00:38:26,640
Aquí no hay nada tan viejo

633
00:38:26,650 --> 00:38:29,680
excepto... eso.

634
00:38:30,890 --> 00:38:33,260
Si esa vieja muralla es esta...

635
00:38:33,270 --> 00:38:35,408
Y aquí estamos,

636
00:38:35,409 --> 00:38:36,938
solo tenemos que seguir la muralla.

637
00:38:36,939 --> 00:38:38,260
¡Vamos!

638
00:38:40,650 --> 00:38:41,680
¡Venga!

639
00:38:48,710 --> 00:38:52,409
- ¿Qué estamos haciendo?
- Es que...

640
00:38:52,410 --> 00:38:54,320
Espera. Conoces el camino, ¿no?

641
00:38:54,330 --> 00:38:56,039
Sí, conozco el camino.

642
00:38:56,040 --> 00:38:58,859
- ¿Hacia dónde?
- Hacia Aegisford, Munt.

643
00:38:58,860 --> 00:39:00,857
Nos vamos a Aegisford. Rosmund
dice que conoces el camino.

644
00:39:00,858 --> 00:39:03,658
No, no. Yo sé cómo salir de la avanzada.

645
00:39:03,659 --> 00:39:06,359
- Entonces, ¿nos hemos perdido?
- No te preocupes.

646
00:39:06,360 --> 00:39:11,119
He estado en Aegisford,
pero no yendo desde aquí.

647
00:39:11,120 --> 00:39:13,149
Pero, en todo caso, siempre
he sabido hacia donde ir.

648
00:39:13,150 --> 00:39:16,229
- ¿Y eso?
- Siempre hacia abajo.

649
00:39:16,230 --> 00:39:19,160
Munt, la misión es demasiado
importante como para dejarla al azar.

650
00:39:19,170 --> 00:39:21,377
No hay tiempo para vagar por el bosque.

651
00:39:21,378 --> 00:39:24,405
Vamos a reunir un ejército
que luche contra la avanzada.

652
00:39:24,406 --> 00:39:26,323
¿Y si yo no quiero otra guerra?

653
00:39:26,324 --> 00:39:28,826
A veces la guerra es
la única opción, Munt.

654
00:39:28,827 --> 00:39:30,439
La guerra no ha empezado

655
00:39:30,440 --> 00:39:32,412
y todavía tenemos la
opción de no iniciarla.

656
00:39:32,413 --> 00:39:34,207
Los Blackblood ya la han iniciado.

657
00:39:35,088 --> 00:39:36,334
Después de la gran batalla,

658
00:39:37,200 --> 00:39:39,289
me enviaron a ayudar a
enterrar los cadáveres.

659
00:39:39,290 --> 00:39:40,499
Montones de cadáveres.

660
00:39:40,500 --> 00:39:42,965
Más de los que podía contar.

661
00:39:42,966 --> 00:39:45,689
No tengo prisa por repetirlo.

662
00:39:45,690 --> 00:39:48,659
A lo mejor, si traemos un ejército,

663
00:39:48,660 --> 00:39:50,806
los Blackblood se
asustan y buscan la paz.

664
00:39:50,807 --> 00:39:54,507
- ¿Qué te parece?
- Parece un truco.

665
00:39:54,508 --> 00:39:58,889
Munt, Rosmund me ha
enviado a por un ejército

666
00:39:58,890 --> 00:40:00,979
y eso voy a hacer, ¿vale?

667
00:40:00,980 --> 00:40:03,459
Es una mujer inteligente.
No va a hacer nada

668
00:40:03,460 --> 00:40:05,380
que haga que muera gente
si no se ve obligada.

669
00:40:06,880 --> 00:40:09,280
- Es una reina lista.
- Es genial,

670
00:40:09,288 --> 00:40:11,728
y haré lo que sea por ella,
aunque implique la muerte.

671
00:40:11,729 --> 00:40:13,179
Sí.

672
00:40:13,180 --> 00:40:15,059
Ahí está.

673
00:40:15,060 --> 00:40:16,560
El camino hacia Aegisford.

674
00:40:27,510 --> 00:40:29,379
Justo ahí.

675
00:40:29,380 --> 00:40:30,399
Esto no puede estar bien.

676
00:40:30,400 --> 00:40:32,559
Es la casa del herrero.

677
00:40:32,560 --> 00:40:34,851
¿El que lo sabía todo sobre
la profecías y las historias?

678
00:40:35,800 --> 00:40:37,929
Viejo cabrón.

679
00:40:37,930 --> 00:40:40,659
Debía saberlo. Tenía que saberlo.

680
00:40:40,660 --> 00:40:42,150
Debería estar justo debajo de nosotros.

681
00:41:02,110 --> 00:41:03,254
¿Janzo?

682
00:41:06,950 --> 00:41:09,885
- ¿Qué hace ella aquí?
- ¡Es muy bueno!

683
00:41:09,886 --> 00:41:14,140
Un puto genio.

684
00:41:16,620 --> 00:41:19,500
Vamos.

685
00:41:20,560 --> 00:41:22,519
¿Cómo es que no sabía
que esto está aquí.

686
00:41:22,520 --> 00:41:24,773
¿Cómo ibas a saber que tenías
que excavar en la arena

687
00:41:24,774 --> 00:41:25,919
del foso del herrero?

688
00:41:25,920 --> 00:41:28,113
Más símbolos. Símbolos yindrianos.

689
00:41:30,000 --> 00:41:32,150
¡No!

690
00:41:45,213 --> 00:41:47,881
¿Alguno quiere explicarme qué es esto?

691
00:41:47,882 --> 00:41:49,960
Esto es lo que hemos
estado buscando, prima.

692
00:41:52,220 --> 00:41:54,260
Es lo que nos liberará a todos.

693
00:41:56,970 --> 00:42:01,970
www.subtitulamos.tv

