1
00:00:01,082 --> 00:00:02,769
Estamos jugando una
partida muy importante.

2
00:00:02,772 --> 00:00:05,918
Dios ha estado ocupado...
extinguiendo galaxias.

3
00:00:05,921 --> 00:00:07,379
Haciendo borrón y cuenta nueva.

4
00:00:07,381 --> 00:00:09,923
Te lo dije, Dean. Este
es vuestro destino.

5
00:00:09,925 --> 00:00:13,178
Sois los mensajeros de
la destrucción de Dios.

6
00:00:13,203 --> 00:00:14,873
ENTONCES

7
00:00:15,055 --> 00:00:17,050
Me diste lo que más necesitaba.

8
00:00:17,053 --> 00:00:18,682
Y quiero hacer lo mismo por ti.

9
00:00:18,684 --> 00:00:20,642
¿Mamá?

10
00:00:20,644 --> 00:00:22,185
Tengo el siguiente paso.

11
00:00:22,187 --> 00:00:23,729
Respecto al plan de Billie...

12
00:00:23,731 --> 00:00:26,565
tampoco es que haya
dado muchos detalles.

13
00:00:26,567 --> 00:00:28,025
Sí, cuando te... enfrentes a Chuck,

14
00:00:28,027 --> 00:00:29,443
¿cómo vas a hacerlo?
¿Esquivar los golpes?

15
00:00:29,445 --> 00:00:31,129
¿O intentarás darle de lleno?

16
00:00:31,131 --> 00:00:32,112
Algo por el estilo.

17
00:00:32,114 --> 00:00:33,572
Si nos deshacemos de Chuck,

18
00:00:33,574 --> 00:00:35,240
- seguirá estando ella.
- Amara.

19
00:00:35,242 --> 00:00:36,992
Eso desequilibra las cosas,

20
00:00:36,994 --> 00:00:38,410
y si las cosas están desequilibradas,

21
00:00:38,412 --> 00:00:39,741
entonces se puede decir que el mundo...

22
00:00:39,744 --> 00:00:40,743
- Se acaba.
- Eso es.

23
00:00:40,746 --> 00:00:41,955
Pero si Jack la matase...

24
00:00:41,957 --> 00:00:44,082
No habría Dios, no habría Oscuridad.

25
00:00:44,084 --> 00:00:45,584
Nada estaría desequilibrado.

26
00:00:45,586 --> 00:00:47,212
Y el mundo a salvo.

27
00:00:47,237 --> 00:00:49,883
AHORA

28
00:01:04,229 --> 00:01:06,021
Está creando mal ambiente.

29
00:01:06,023 --> 00:01:07,773
- Sigue siendo una criatura de...
- ¿De Dios?

30
00:01:07,775 --> 00:01:11,234
Sí, una de sus criaturas
raras y espeluznantes.

31
00:01:12,613 --> 00:01:15,118
¿No puede, no sé, comer fuera?

32
00:01:15,121 --> 00:01:16,746
Apartada de los demás.

33
00:01:16,749 --> 00:01:17,956
Ya te digo.

34
00:01:17,959 --> 00:01:19,951
Pues haz algo, Conner.

35
00:01:26,210 --> 00:01:29,127
Ya. Yo me encargo.

36
00:01:36,762 --> 00:01:39,387
¿Adónde vas, hermano?

37
00:01:39,389 --> 00:01:43,683
Tenemos normas sobre estar
limpio para poder comer aquí.

38
00:01:43,685 --> 00:01:45,602
Ya, tenemos reglas,

39
00:01:45,604 --> 00:01:48,271
pero también espíritu, ¿verdad?

40
00:01:51,360 --> 00:01:54,736
Sí. Tenemos espíritu, pastor.

41
00:01:54,738 --> 00:01:57,864
Pues guíala con compasión.

42
00:02:31,525 --> 00:02:33,735
¡Oye, Conner!

43
00:02:39,575 --> 00:02:42,242
¡Por aquí! ¡Necesito tu ayuda!

44
00:02:54,339 --> 00:02:55,922
¡Conner!

45
00:03:29,917 --> 00:03:31,791
Hola, Conner.

46
00:03:46,058 --> 00:03:52,147
www.subtitulamos.tv

47
00:03:54,566 --> 00:03:58,026
Hola. ¿Encuentras algo?

48
00:03:58,028 --> 00:04:00,260
Hay algo en Misuri.

49
00:04:00,263 --> 00:04:01,613
No queda lejos.

50
00:04:01,615 --> 00:04:03,865
Parecía un caso, pero
no creo que lo sea.

51
00:04:03,867 --> 00:04:05,158
¿Y tú qué?

52
00:04:05,160 --> 00:04:06,660
Sí, echa un vistazo.

53
00:04:06,662 --> 00:04:09,287
Anoche se fue la luz
en todo Atlantic City.

54
00:04:09,289 --> 00:04:10,830
¿Y qué?

55
00:04:10,832 --> 00:04:13,124
Pues que los equipos locales
no encuentran ningún fallo.

56
00:04:13,126 --> 00:04:15,252
No hubo tormentas, sin
fallos en la red eléctrica.

57
00:04:15,254 --> 00:04:17,921
Aun así, oscuridad.

58
00:04:17,923 --> 00:04:20,548
¿Y crees que...?

59
00:04:20,550 --> 00:04:22,175
- APAGÓN DESCONCIERTA A LAS AUTORIDADES
- Bueno, este finde estaba lo del...

60
00:04:22,177 --> 00:04:23,760
- APAGÓN DESCONCIERTA A LAS AUTORIDADES
- casino de Camelot Palace,

61
00:04:23,762 --> 00:04:27,222
tendrá el mayor bote tragaperras.

62
00:04:27,224 --> 00:04:29,057
Y es importante porque...

63
00:04:29,059 --> 00:04:30,517
Chuck dijo que Amara ama
las máquinas tragaperras.

64
00:04:30,519 --> 00:04:31,673
Creía que estaba de coña.

65
00:04:31,676 --> 00:04:33,728
No es tan gracioso.

66
00:04:33,730 --> 00:04:36,523
¿Crees que Amara apareció
de la nada en Nueva Jersey

67
00:04:36,525 --> 00:04:37,899
y provocó un apagón?

68
00:04:37,901 --> 00:04:39,317
Le gusta jugar.

69
00:04:39,319 --> 00:04:41,069
Es poco convincente.

70
00:04:41,071 --> 00:04:44,656
Ahora mismo poco
convincente es lo que hay,

71
00:04:44,658 --> 00:04:46,408
porque nadie más ha encontrado nada,

72
00:04:46,410 --> 00:04:48,118
y sin Amara lo llevamos claro.

73
00:04:48,120 --> 00:04:51,705
¿Qué me dices? ¿Atlantic City?

74
00:04:51,707 --> 00:04:53,581
Lleno de bufets libres
de chuletones de primera.

75
00:04:53,583 --> 00:04:57,210
Y posiblemente un ser
cósmico todopoderoso.

76
00:04:57,212 --> 00:04:59,381
Tío, a mí me suena a viaje de carretera.

77
00:05:01,049 --> 00:05:02,173
Cass.

78
00:05:02,175 --> 00:05:04,344
Hombre, justo a tiempo.

79
00:05:06,513 --> 00:05:08,179
Entonces debería ir con vosotros.

80
00:05:08,181 --> 00:05:10,390
Cass, seguro que no es nada.

81
00:05:10,392 --> 00:05:12,892
¿Entonces qué, me quedo aquí sentado?

82
00:05:12,894 --> 00:05:14,311
Alguien tiene que vigilar a Jack

83
00:05:14,313 --> 00:05:16,229
por si Billie se presenta
para hacerle lo suyo.

84
00:05:16,231 --> 00:05:17,564
Ya, mientras vosotros localizáis

85
00:05:17,566 --> 00:05:19,441
a uno de los seres más
poderosos que existen

86
00:05:19,443 --> 00:05:21,067
y le mentís a la cara.

87
00:05:21,069 --> 00:05:22,527
Exacto.

88
00:05:22,529 --> 00:05:25,396
Dean, Amara es peligrosa. No
podéis atacarla como si nada.

89
00:05:25,399 --> 00:05:26,781
No lo haremos, ¿vale?

90
00:05:26,783 --> 00:05:29,411
Además, ella y yo teníamos
nuestro rollo, así que...

91
00:05:30,620 --> 00:05:33,038
Sam, ¿de qué va este caso?

92
00:05:33,040 --> 00:05:35,332
Yo no me preocuparía demasiado.

93
00:05:35,334 --> 00:05:37,792
No es de lo nuestro.

94
00:05:37,794 --> 00:05:40,378
¿Seguro que no es nada que dé miedo?

95
00:05:40,380 --> 00:05:43,340
Bueno, mataron a un chaval.

96
00:05:43,342 --> 00:05:45,258
Es trágico, sí,

97
00:05:45,260 --> 00:05:47,385
pero la policía local puede ocuparse.

98
00:05:47,387 --> 00:05:49,346
Estupendo. Pero y digo yo...

99
00:05:49,348 --> 00:05:51,890
¿Por qué Cass y tú no lo
investigáis por si acaso?

100
00:05:51,892 --> 00:05:53,206
- ¿De verdad?
- ¿Qué?

101
00:05:53,209 --> 00:05:55,143
Sí, dijiste que no querías
quedarte aquí sentado

102
00:05:55,145 --> 00:05:56,597
tras lo que pasó con la Sra. Butters.

103
00:05:56,600 --> 00:05:57,711
¿Con la señora qué?

104
00:05:57,714 --> 00:05:59,898
Id para allá, hombre,
manteneos ocupados.

105
00:05:59,900 --> 00:06:03,443
¿Con la investigación de un asesinato?

106
00:06:03,445 --> 00:06:05,487
Pues sí.

107
00:06:05,489 --> 00:06:08,323
¿Sam?

108
00:06:08,325 --> 00:06:09,866
A Dean no le falta razón.

109
00:06:09,868 --> 00:06:12,496
Y, además, tal vez podáis
ayudar con este caso.

110
00:06:16,416 --> 00:06:20,377
Vale, vosotros dos hacedlo como en
la serie "Autopista hacia el Cielo".

111
00:06:25,509 --> 00:06:27,135
Iré a por mi traje.

112
00:06:28,261 --> 00:06:29,844
¿Podemos llevar las corbatas a juego?

113
00:06:32,474 --> 00:06:34,015
Sí.

114
00:06:34,017 --> 00:06:37,310
El azul te queda bien.

115
00:06:39,606 --> 00:06:41,314
Estupendo, lo han encontrado.

116
00:06:41,316 --> 00:06:43,608
¿Con cuál de los dos hablé por teléfono?

117
00:06:43,610 --> 00:06:46,137
El agente Swift.

118
00:06:46,140 --> 00:06:47,278
Y este es...

119
00:06:47,280 --> 00:06:49,989
El agente Lovato. FBI.

120
00:06:49,991 --> 00:06:52,409
¿Llevas mucho en esto, Lovato?

121
00:06:52,411 --> 00:06:54,285
Estás más verde que el Bebé Yoda.

122
00:06:54,287 --> 00:06:58,373
Es un joven muy inteligente
y muy... pálido.

123
00:06:58,375 --> 00:07:02,168
Acabo de graduarme del CSI.

124
00:07:04,256 --> 00:07:07,048
En fin, estamos sobre lo
que yo llamo la zona trampa.

125
00:07:07,050 --> 00:07:08,883
La víctima fue atacada aquí primero.

126
00:07:08,885 --> 00:07:11,803
¿Han encontrado bolsitas con
huesos de pollo por aquí?

127
00:07:11,805 --> 00:07:13,471
¿O alguien que haya
notado olor a azufre?

128
00:07:13,473 --> 00:07:15,140
¿O sensación de frío?

129
00:07:15,142 --> 00:07:18,143
Yo diría que... miren, nada de eso.

130
00:07:18,145 --> 00:07:19,936
Pero había un mensaje.

131
00:07:19,938 --> 00:07:24,065
Al chico, Conner, alguien le garabateó
la palabra "mentiroso" en su cuerpo.

132
00:07:24,067 --> 00:07:26,693
Como si lo hubieran marcado.

133
00:07:26,695 --> 00:07:28,903
Ya veo.

134
00:07:28,905 --> 00:07:30,697
Quienquiera que haya hecho
esto le dio una buena paliza.

135
00:07:30,699 --> 00:07:33,241
Le cortaron todos los dedos uno por uno.

136
00:07:33,243 --> 00:07:35,326
E hicieron tragárselos.

137
00:07:35,328 --> 00:07:37,330
También encontramos esto.

138
00:07:39,368 --> 00:07:40,998
"Marvelous" Marvin, el osito parlante.

139
00:07:41,001 --> 00:07:43,585
Tengo uno de esos.

140
00:07:43,587 --> 00:07:47,297
Se lo compré a mi hijastro, Ronald.

141
00:07:47,299 --> 00:07:48,756
Ya.

142
00:07:48,758 --> 00:07:50,925
En fin, el juguete tiene un altavoz,

143
00:07:50,927 --> 00:07:53,511
y encontramos otro en una
piedra falsa ahí atrás.

144
00:07:53,513 --> 00:07:54,804
Qué raro.

145
00:07:54,806 --> 00:07:56,347
Y se pone más raro aún.

146
00:07:56,349 --> 00:07:57,891
Pillamos esto de

147
00:07:57,893 --> 00:08:00,854
una de las cámaras de seguridad
del otro lado de la calle.

148
00:08:02,481 --> 00:08:04,564
¿Eso es una máscara?

149
00:08:04,566 --> 00:08:07,942
Creo que alguien ha visto
demasiadas pelis de miedo malas.

150
00:08:07,944 --> 00:08:09,694
Todo esto es muy horrible.

151
00:08:09,696 --> 00:08:12,822
Casi demoníaco.

152
00:08:22,125 --> 00:08:23,625
Bueno, si se trata de un demonio,

153
00:08:23,627 --> 00:08:25,295
sé cómo obtener respuestas.

154
00:08:27,464 --> 00:08:29,797
¿Qué haces?

155
00:08:29,799 --> 00:08:32,675
Estoy buscando a Conner en Internet.

156
00:08:32,677 --> 00:08:33,968
Como diría Sam,

157
00:08:33,970 --> 00:08:36,163
en caso de duda, intenta
con las redes sociales.

158
00:08:36,188 --> 00:08:37,408
CREAR CUENTA NUEVA

159
00:08:37,432 --> 00:08:38,681
Ah, ya.

160
00:08:38,683 --> 00:08:40,683
Probé con eso una vez.

161
00:08:40,685 --> 00:08:44,979
Había tantas fotos de gatos que...

162
00:08:44,981 --> 00:08:47,984
Demasiados gatos.

163
00:08:51,321 --> 00:08:54,739
Ya debería haber alguien aquí.

164
00:08:54,741 --> 00:08:58,826
Me dice que necesito el permiso
de un tutor para unirme.

165
00:08:58,828 --> 00:09:00,828
Tienes mi permiso.

166
00:09:02,541 --> 00:09:04,082
Tengo su permiso.

167
00:09:04,084 --> 00:09:06,501
Lo siento, muchachos.
La tienda está cerrada.

168
00:09:06,503 --> 00:09:09,712
Ya no hay tratos.

169
00:09:09,714 --> 00:09:11,297
No queremos hacer un trato.

170
00:09:11,299 --> 00:09:12,590
Habla, pues.

171
00:09:12,592 --> 00:09:16,302
¿Cómo puede serviros Zack?

172
00:09:16,304 --> 00:09:18,429
¿Por qué habla así?

173
00:09:18,431 --> 00:09:19,700
No lo sé.

174
00:09:19,703 --> 00:09:23,144
Porque Zack tiene estilo.

175
00:09:25,105 --> 00:09:27,855
¿Quién mató al chico en
ese callejón del centro?

176
00:09:27,857 --> 00:09:30,608
¿Fue un demonio? ¿Fuiste tú?

177
00:09:30,610 --> 00:09:31,776
No, y...

178
00:09:31,778 --> 00:09:33,111
Un momento.

179
00:09:33,113 --> 00:09:35,154
¿Ahora los ángeles resuelven
crímenes de personas?

180
00:09:35,156 --> 00:09:37,448
¿Como en "Autopista hacia el
Cielo" pero con asesinatos y tal?

181
00:09:37,450 --> 00:09:39,549
Porque me encantaría una serie así.

182
00:09:41,288 --> 00:09:42,912
Ya.

183
00:09:42,914 --> 00:09:45,915
Si no lo has hecho tú, ¿sabes quién fue?

184
00:09:45,917 --> 00:09:47,834
No. Admiro el estilo,

185
00:09:47,836 --> 00:09:49,331
pero no tiene relación con nosotros.

186
00:09:49,334 --> 00:09:50,878
Solo otro chiflado más.

187
00:09:50,880 --> 00:09:52,880
Malditos humanos, ¿verdad?

188
00:09:52,882 --> 00:09:54,382
¿Así que nadie hizo ningún trato?

189
00:09:54,384 --> 00:09:56,843
Nadie está haciendo tratos. Nadie.

190
00:09:56,845 --> 00:09:58,303
Rowena tiene una filosofía estricta de

191
00:09:58,305 --> 00:10:01,264
"la gente acabará donde se lo merecen".

192
00:10:01,266 --> 00:10:03,182
Se está bien, hay menos cuotas.

193
00:10:03,185 --> 00:10:04,373
Pero miradme a mí,

194
00:10:04,376 --> 00:10:06,311
soy un demonio de la encrucijada
que no es capaz de hacer tratos.

195
00:10:06,313 --> 00:10:07,762
¿Para qué valgo, entonces?

196
00:10:09,024 --> 00:10:11,566
Eres un alma desviada
corrompida por el Infierno.

197
00:10:11,568 --> 00:10:13,484
Bueno, sí, pero me refiero más al...

198
00:10:13,486 --> 00:10:15,528
sentido de equilibrio
entre vida y trabajo.

199
00:10:15,530 --> 00:10:18,406
Vale. Vámonos.

200
00:10:18,408 --> 00:10:19,490
No, esperad, esperad.

201
00:10:19,492 --> 00:10:21,159
Puedo seros útil.

202
00:10:21,161 --> 00:10:22,869
¿Os hace falta un conductor o...?

203
00:10:22,871 --> 00:10:25,457
Vamos. Estoy muerto de aburrimiento.

204
00:10:26,750 --> 00:10:28,458
No, chicos, chicos.

205
00:10:28,460 --> 00:10:30,209
Sam tenía razón.

206
00:10:30,211 --> 00:10:31,794
No es un monstruo.

207
00:10:31,796 --> 00:10:33,463
Tenía razón a medias.

208
00:10:33,465 --> 00:10:35,798
A veces los humanos son
los peores monstruos.

209
00:10:35,800 --> 00:10:38,468
Sí, pero no es lo que hacemos.

210
00:10:38,470 --> 00:10:41,220
Deberíamos volver al búnker

211
00:10:41,222 --> 00:10:45,475
y hacer nada mientras
esperamos a Sam y Dean.

212
00:10:45,477 --> 00:10:47,810
No.

213
00:10:47,812 --> 00:10:50,021
No, nos quedamos.

214
00:10:50,023 --> 00:10:52,857
Podemos ayudar.

215
00:11:24,516 --> 00:11:27,183
¡Valerie!

216
00:11:30,021 --> 00:11:31,896
¡Valerie, por aquí!

217
00:11:41,701 --> 00:11:44,065
Valerie.

218
00:11:50,834 --> 00:11:52,834
Conque Rowena ha cerrado el
Infierno a cal y canto, ¿eh?

219
00:11:52,836 --> 00:11:54,127
Sí, eso parece.

220
00:11:54,129 --> 00:11:56,256
Ya era hora de que
alguien se hiciera cargo.

221
00:11:57,757 --> 00:11:59,592
Oye, ¿cómo está Jack?

222
00:12:03,179 --> 00:12:04,470
Centrado.

223
00:12:04,472 --> 00:12:05,722
Eso está bien.

224
00:12:05,724 --> 00:12:07,534
Hemos hablado con la policía.

225
00:12:07,537 --> 00:12:09,157
Ahora ha desaparecido una mujer.

226
00:12:09,160 --> 00:12:12,145
Por lo visto, Conner y ella
pertenecían al mismo grupo parroquial.

227
00:12:12,147 --> 00:12:14,439
Parece una buena pista.

228
00:12:14,442 --> 00:12:16,087
Vale, bueno, ya sabéis,

229
00:12:16,090 --> 00:12:17,923
tened cuidado con esos
fanáticos religiosos.

230
00:12:17,926 --> 00:12:18,983
Muchos son sinceros,

231
00:12:18,985 --> 00:12:21,236
pero los hay que creen que todos
los federales son marionetas.

232
00:12:21,239 --> 00:12:23,406
Yo que vosotros me dividiría.

233
00:12:23,408 --> 00:12:25,366
Que Jack se trague el
cuento y se apunte.

234
00:12:25,368 --> 00:12:27,410
Y tú entra mostrando la placa, ¿sabes?

235
00:12:27,412 --> 00:12:29,746
Vale, entendido.

236
00:12:29,748 --> 00:12:31,372
¿Cómo vais con Amara?

237
00:12:31,374 --> 00:12:32,832
Va de perlas.

238
00:12:32,834 --> 00:12:34,792
Hablamos más tarde.

239
00:12:38,214 --> 00:12:40,256
Oye, ¿estás seguro de esto?

240
00:12:40,258 --> 00:12:41,549
Tío, ya te lo he dicho...

241
00:12:41,551 --> 00:12:44,138
si no la encontramos, nos
vamos al bufet del casino.

242
00:12:44,141 --> 00:12:45,613
Es un premio de consolación
bastante decente.

243
00:12:45,616 --> 00:12:46,846
No me refería a eso.

244
00:12:46,848 --> 00:12:49,474
Llevamos en carretera casi dos días,

245
00:12:49,476 --> 00:12:51,601
y entiendo que no quieras
hablar de ello, en serio,

246
00:12:51,603 --> 00:12:55,575
pero, en fin, lo que planeamos hacer,

247
00:12:55,578 --> 00:12:58,691
matar a Amara...

248
00:12:58,693 --> 00:13:01,110
Bueno, aún no apretaremos el gatillo.

249
00:13:01,112 --> 00:13:04,280
Claro, pero tenemos que encontrarla.

250
00:13:04,282 --> 00:13:07,533
Y si la encontramos, tocará mentirle.

251
00:13:07,535 --> 00:13:10,912
Tenemos que engañarla para que muera.

252
00:13:10,914 --> 00:13:12,330
Tío, Billie nos llamó

253
00:13:12,332 --> 00:13:14,081
"Mensajeros de la
destrucción de Dios", ¿vale?

254
00:13:14,083 --> 00:13:16,793
¿Creías que iba a ser
fácil? ¿Sin baño de sangre?

255
00:13:18,338 --> 00:13:20,381
Sabíamos que iba a haber una pega.

256
00:13:22,175 --> 00:13:24,344
Al menos esta vez no somos tú y yo.

257
00:13:29,599 --> 00:13:31,265
Gracias, Mitch.

258
00:13:31,267 --> 00:13:33,684
Ha sido un testimonio conmovedor.

259
00:13:33,686 --> 00:13:37,939
Todos tenemos el corazón encogido
por la ausencia de Conner,

260
00:13:37,941 --> 00:13:39,690
y esperamos verlo de nuevo

261
00:13:39,692 --> 00:13:42,652
cuando Dios nos lleve con Él
al final de nuestros días.

262
00:13:42,654 --> 00:13:45,613
Dedicamos el servicio
de hoy a su memoria.

263
00:13:54,999 --> 00:13:56,999
Hola.

264
00:13:57,001 --> 00:14:00,059
¿Dónde puedo tragarme el cuento?

265
00:14:00,062 --> 00:14:01,353
¿Qué?

266
00:14:01,356 --> 00:14:04,631
Perdona. Quería unirme.

267
00:14:04,634 --> 00:14:06,425
Para ayudar.

268
00:14:06,427 --> 00:14:08,594
Me llamo Jack.

269
00:14:08,596 --> 00:14:10,223
Vale.

270
00:14:11,432 --> 00:14:12,809
Rellena el formulario.

271
00:14:15,645 --> 00:14:17,021
¿Es el pastor?

272
00:14:19,858 --> 00:14:21,482
¿Qué está pasando?

273
00:14:21,484 --> 00:14:24,318
Era una plegaria en recuerdo de...

274
00:14:24,320 --> 00:14:26,946
Uno de nuestros miembros
falleció hace poco.

275
00:14:26,948 --> 00:14:30,034
¿Erais cercanos?

276
00:14:31,574 --> 00:14:33,955
Búscame cuando rellenes el formulario.

277
00:14:44,340 --> 00:14:46,301
Hola.

278
00:14:47,343 --> 00:14:48,426
Por ahí.

279
00:14:48,428 --> 00:14:49,677
Una visión más amplia.

280
00:14:49,679 --> 00:14:50,928
Incluso en nuestra hora más sombría,

281
00:14:50,930 --> 00:14:53,097
nuestra luz está ahí para guiarnos.

282
00:14:53,099 --> 00:14:56,644
¿Puedo rezar por ti?

283
00:14:58,563 --> 00:15:02,148
Dios padre, cuida de tu hijo.

284
00:15:02,150 --> 00:15:05,943
Ofrécele tu gracia, tu amor y tu guía.

285
00:15:05,945 --> 00:15:07,528
Amén.

286
00:15:07,530 --> 00:15:09,071
Gracias, pastor.

287
00:15:15,872 --> 00:15:17,997
Parece querer preguntarme algo.

288
00:15:17,999 --> 00:15:19,665
¿Es usted el pastor?

289
00:15:19,667 --> 00:15:22,418
Soy el agente Swift.

290
00:15:22,420 --> 00:15:25,504
Tengo malas noticias
sobre un empleado suyo.

291
00:15:25,506 --> 00:15:27,013
Si esto es por lo de Conner...

292
00:15:27,016 --> 00:15:28,257
No, no lo es.

293
00:15:28,259 --> 00:15:31,010
Valerie Jones no regresó a casa anoche.

294
00:15:48,183 --> 00:15:50,016
AVARICIA

295
00:16:09,172 --> 00:16:13,385
LADRONA

296
00:16:43,793 --> 00:16:46,711
El nuevo está bueno.

297
00:16:46,713 --> 00:16:49,046
¿Qué pasa? Tengo ojos.

298
00:16:49,048 --> 00:16:50,756
He terminado con el papeleo.

299
00:16:50,758 --> 00:16:51,872
¿Qué toca ahora?

300
00:16:51,875 --> 00:16:53,884
Puedes trabajar conmigo.

301
00:16:53,886 --> 00:16:55,928
Aquí hay gente de todas
las capas sociales.

302
00:16:55,930 --> 00:16:58,514
Asegúrate de mirarles
a los ojos y sonríe.

303
00:16:58,516 --> 00:17:01,280
Luego dales un almuerzo
para llevar y agua.

304
00:17:01,283 --> 00:17:03,394
Gracias. Siguiente.

305
00:17:03,396 --> 00:17:05,813
Solíamos repartir Biblias,
pero dejamos de hacerlo.

306
00:17:07,734 --> 00:17:10,693
Lo que dije antes sobre Conner...

307
00:17:10,695 --> 00:17:12,153
Perdona.

308
00:17:23,791 --> 00:17:26,083
Lo siento.

309
00:17:26,085 --> 00:17:28,004
No quería ponerte triste.

310
00:17:37,722 --> 00:17:40,224
Esto se me da fatal.

311
00:17:42,101 --> 00:17:44,351
Vas bien.

312
00:17:44,353 --> 00:17:48,064
Es solo que tenías razón.

313
00:17:48,066 --> 00:17:50,941
Conner y yo estuvimos...

314
00:17:50,943 --> 00:17:54,403
saliendo hace algunos años,

315
00:17:54,405 --> 00:17:56,489
más o menos.

316
00:17:56,491 --> 00:18:00,367
Más bien solo veíamos un
montón de pelis viejas juntos.

317
00:18:00,369 --> 00:18:02,870
Éramos unos críos.

318
00:18:02,872 --> 00:18:06,626
Siempre me apoyaba.

319
00:18:13,256 --> 00:18:16,174
Yo también perdí a alguien.

320
00:18:18,721 --> 00:18:21,055
A mi madre.

321
00:18:21,057 --> 00:18:23,766
¿Sí?

322
00:18:26,521 --> 00:18:28,562
Yo...

323
00:18:30,108 --> 00:18:32,149
La mía murió hace tres años.

324
00:18:33,778 --> 00:18:36,654
Ahora solo quedamos el pastor Joe y yo.

325
00:18:36,656 --> 00:18:39,031
¿El pastor es tu padre?

326
00:18:39,033 --> 00:18:44,954
Es mejor predicador que padre, pero, sí.

327
00:18:44,956 --> 00:18:48,707
Yo tengo más padres que la mayoría,

328
00:18:48,709 --> 00:18:55,464
y siempre siento que
los estoy defraudando.

329
00:18:55,466 --> 00:18:58,092
Sé lo que es eso.

330
00:18:59,804 --> 00:19:01,554
Eres muy amable, Jack.

331
00:19:01,556 --> 00:19:06,684
Pon tu confianza en Dios
en vez de en las personas.

332
00:19:08,938 --> 00:19:11,021
No creo en las coincidencias.

333
00:19:11,023 --> 00:19:12,857
Tal vez alguien nos tiene
en su punto de mira.

334
00:19:12,859 --> 00:19:15,317
¿Quién haría eso a una Iglesia?

335
00:19:15,319 --> 00:19:17,236
Nosotros no la llamamos así.

336
00:19:17,238 --> 00:19:19,780
La gente tiene muchos
prejuicios con esa palabra.

337
00:19:19,782 --> 00:19:21,740
Nuestra comunidad se basa en la fe.

338
00:19:21,742 --> 00:19:25,162
Ya veo. ¿Y ha desaparecido

339
00:19:25,165 --> 00:19:28,080
alguien más de esta
comunidad basada en la fe?

340
00:19:28,082 --> 00:19:30,958
No, desaparecer no, pero la
gente siempre viene y va.

341
00:19:30,960 --> 00:19:32,710
¿Como quién?

342
00:19:32,712 --> 00:19:36,213
No sé. El hermano Rudy, por ejemplo.

343
00:19:36,215 --> 00:19:38,299
Se ocupaba del audio
y vídeo y del equipo.

344
00:19:38,301 --> 00:19:40,301
Hace poco tomamos caminos separados.

345
00:19:40,303 --> 00:19:42,720
¿Hubo algún tipo de incidente?

346
00:19:42,722 --> 00:19:44,555
No.

347
00:19:44,557 --> 00:19:47,308
Simplemente quería rezar en otro lugar.

348
00:19:47,310 --> 00:19:51,061
Vale, bueno, voy a necesitar
su información de contacto.

349
00:19:52,857 --> 00:19:54,565
Papá, ¿tienes un momento?

350
00:19:54,567 --> 00:19:56,233
En un minuto. Estoy con alguien.

351
00:19:56,235 --> 00:19:58,362
- Sí, pero...
- En un minuto.

352
00:20:03,743 --> 00:20:05,618
¿Tiene hijos?

353
00:20:05,620 --> 00:20:07,745
Yo...

354
00:20:07,747 --> 00:20:09,288
Es complicado.

355
00:20:09,290 --> 00:20:11,749
Siempre lo es.

356
00:20:11,751 --> 00:20:15,502
En fin, si puedo ayudar
en algo, hágamelo saber.

357
00:20:15,504 --> 00:20:17,548
Vale.

358
00:20:20,868 --> 00:20:23,344
Estas personas le importan
de verdad, ¿no es así?

359
00:20:23,346 --> 00:20:25,512
Como que forma parte del trabajo.

360
00:20:25,514 --> 00:20:31,268
Mi mujer creció en esta
Iglesia y le encantaba.

361
00:20:31,270 --> 00:20:35,064
Aunque eran más fanáticos
por aquel entonces.

362
00:20:35,066 --> 00:20:38,067
Atribuían todo lo que pasaba
a la voluntad de Dios.

363
00:20:38,069 --> 00:20:39,401
No parecían darse cuenta de que...

364
00:20:39,403 --> 00:20:42,071
Que a Dios le da igual.

365
00:20:42,073 --> 00:20:45,991
Iba a decir que debemos
cuidarnos entre todos.

366
00:20:45,993 --> 00:20:47,534
Ya.

367
00:20:47,536 --> 00:20:51,205
En fin, vendí el edificio,
nos mudamos aquí,

368
00:20:51,207 --> 00:20:53,540
empecé a predicar un mensaje de

369
00:20:53,542 --> 00:20:55,793
amor y servicio a nuestros vecinos.

370
00:20:55,795 --> 00:20:58,337
Mientras la gente esté
dispuesta a ayudar

371
00:20:58,339 --> 00:21:00,256
tanto como puedan,

372
00:21:00,258 --> 00:21:02,299
son bienvenidos todos
los credos y orígenes.

373
00:21:02,301 --> 00:21:05,761
¿A qué se refiere con lo de orígenes?

374
00:21:05,763 --> 00:21:09,807
Connor no tenía que vivir
con miedo de quién era.

375
00:21:09,809 --> 00:21:13,227
Un hombre gay que creía
en un Dios tolerante.

376
00:21:13,229 --> 00:21:15,854
Supongo que el cambio
no les gustó a todos.

377
00:21:15,856 --> 00:21:18,276
Ni de lejos.

378
00:21:19,610 --> 00:21:21,694
Pero no importa.

379
00:21:21,696 --> 00:21:24,905
Santo es el pecador que
sigue intentándolo.

380
00:21:33,457 --> 00:21:34,999
¿No quieres picar algo?

381
00:21:35,001 --> 00:21:36,375
Me reservo para luego.

382
00:21:36,377 --> 00:21:38,502
Me quedan cuatro horas
hasta el bufet libre.

383
00:21:38,504 --> 00:21:40,129
Tengo un proceso.

384
00:21:41,465 --> 00:21:44,466
¿Y puedes aguantar seis
horas con tu proceso?

385
00:21:44,468 --> 00:21:46,719
Carriles cerrados en la I-76.

386
00:21:46,721 --> 00:21:48,597
¡Joder!

387
00:21:49,755 --> 00:21:50,931
¿Unos chicharrones?

388
00:21:50,933 --> 00:21:52,560
Unos chicharrones.

389
00:21:53,894 --> 00:21:56,520
Se me ocurre algo mejor.

390
00:21:56,522 --> 00:21:58,689
Hola, Dean.

391
00:21:58,691 --> 00:22:00,468
¿Me echabas de menos?

392
00:22:05,834 --> 00:22:07,757
¿Vais a algún lugar divertido?

393
00:22:07,760 --> 00:22:09,907
En realidad te buscábamos a ti.

394
00:22:09,910 --> 00:22:11,014
¿Cómo nos has encontrado?

395
00:22:11,017 --> 00:22:14,287
Os olía a dos estados de distancia.

396
00:22:14,290 --> 00:22:17,541
Tenéis un almizcle bastante peculiar.

397
00:22:17,543 --> 00:22:19,209
Gracias.

398
00:22:19,211 --> 00:22:23,630
También me enteré de la alerta
angelical de vuestro amigo Castiel.

399
00:22:23,632 --> 00:22:25,758
Sabía que andabais buscándome.

400
00:22:25,760 --> 00:22:27,968
Ya.

401
00:22:27,970 --> 00:22:29,720
Queríamos hablar.

402
00:22:29,722 --> 00:22:32,933
Primero, comamos.

403
00:22:34,751 --> 00:22:36,421
¡LOS MEJORES PIEROGI DEL MUNDO!

404
00:22:38,606 --> 00:22:39,813
¿Pierogi?

405
00:22:39,815 --> 00:22:41,690
Tenéis hambre. Yo también.

406
00:22:41,692 --> 00:22:44,610
Me gustan las experiencias
terrenales nuevas

407
00:22:44,612 --> 00:22:48,447
y nunca he comido unos
pierogi de Pensilvania.

408
00:23:08,775 --> 00:23:10,955
SE ACABA EL TIEMPO

409
00:23:18,187 --> 00:23:19,603
Jesús.

410
00:23:19,605 --> 00:23:22,022
Alá. Yavé. Buda.

411
00:23:22,024 --> 00:23:26,402
Krishna. Gea. Los Cuatro Vientos.

412
00:23:26,404 --> 00:23:29,405
Dios, se te conoce por muchos nombres.

413
00:23:29,407 --> 00:23:31,865
Pero no importa cómo te llamemos.

414
00:23:31,867 --> 00:23:33,992
Importa cómo vivimos.

415
00:23:33,994 --> 00:23:38,205
Únete a nosotros mientras
ayudamos a los menos afortunados.

416
00:23:38,207 --> 00:23:43,293
Y, por favor, ayúdanos a dar la
bienvenida a nuestro nuevo amigo, Jack.

417
00:23:43,295 --> 00:23:46,004
- Bienvenido.
- Bienvenido.

418
00:23:46,006 --> 00:23:48,507
Hola.

419
00:23:48,509 --> 00:23:50,801
Aquí es costumbre

420
00:23:50,803 --> 00:23:53,679
que alguien dé testimonio
durante la oración.

421
00:23:53,681 --> 00:23:56,140
Jack, como el nuevo miembro
de Familia Reconstruida,

422
00:23:56,142 --> 00:23:58,686
te invito a compartir tu viaje.

423
00:24:04,442 --> 00:24:08,986
Yo...

424
00:24:08,988 --> 00:24:11,822
Esto...

425
00:24:11,824 --> 00:24:15,325
Lo haré yo.

426
00:24:15,327 --> 00:24:17,455
Adelante.

427
00:24:20,708 --> 00:24:25,045
Me llamo... Bueno, mi nombre no importa.

428
00:24:27,756 --> 00:24:31,049
Pero sé lo que es tener fe ciega.

429
00:24:31,051 --> 00:24:34,386
Solía seguir órdenes sin
más, sin cuestionarlas,

430
00:24:34,388 --> 00:24:36,472
y por ello hice cosas terribles.

431
00:24:36,474 --> 00:24:43,103
Nunca miraba más allá del plan.

432
00:24:43,106 --> 00:24:45,453
Y, claro, cuando todo se vino abajo,

433
00:24:45,456 --> 00:24:48,525
vi que estaba perdido.

434
00:24:48,527 --> 00:24:52,779
Ya no sabía cuál era mi propósito.

435
00:24:52,781 --> 00:24:55,924
Y entonces un día algo
cambió, algo increíble.

436
00:24:55,927 --> 00:24:58,744
Yo...

437
00:24:58,746 --> 00:25:02,164
Supongo que encontré una familia,

438
00:25:02,166 --> 00:25:05,834
y me convertí en un padre.

439
00:25:05,836 --> 00:25:09,171
Y, al hacerlo,

440
00:25:09,173 --> 00:25:13,050
redescubrí mi fe.

441
00:25:13,052 --> 00:25:17,221
Redescubrí quién soy.

442
00:25:23,854 --> 00:25:26,230
Las temperaturas descienden
bastante esta noche

443
00:25:26,232 --> 00:25:29,109
en Columbia mientras se
aproxima un frente frío...

444
00:25:30,569 --> 00:25:33,445
Espero no haberte puesto en un aprieto.

445
00:25:33,447 --> 00:25:36,365
¿Cómo lo haces?

446
00:25:36,367 --> 00:25:38,367
Unir a todas estas personas

447
00:25:38,369 --> 00:25:41,161
con tantas opiniones
diferentes sobre la religión.

448
00:25:41,163 --> 00:25:43,372
No se trata de lo que creen.

449
00:25:43,374 --> 00:25:45,123
Se trata de lo que hacen.

450
00:25:45,125 --> 00:25:47,334
Les digo que dejen atrás
el resto al entrar.

451
00:25:47,336 --> 00:25:49,336
Haces que parezca muy fácil.

452
00:25:49,338 --> 00:25:51,505
Siempre digo que somos
las manos de Dios,

453
00:25:51,507 --> 00:25:54,591
cada uno un dedo para que nos use.

454
00:25:54,593 --> 00:25:56,969
Para levantarnos.

455
00:25:56,971 --> 00:25:59,012
La capital de nuestro
gran estado de Misuri

456
00:25:59,014 --> 00:26:01,473
está siendo atacada por
una tormenta de nieve.

457
00:26:05,020 --> 00:26:08,064
¿Qué es eso?

458
00:26:12,610 --> 00:26:14,294
NO LA SALVARÉIS

459
00:26:25,457 --> 00:26:27,457
¿Quién podría haber hecho esto?

460
00:26:28,711 --> 00:26:30,460
No lo sé.

461
00:26:30,462 --> 00:26:32,296
Yo sí.

462
00:26:39,597 --> 00:26:41,430
Queremos acabar con tu hermano

463
00:26:41,432 --> 00:26:43,890
y necesitamos tu ayuda.

464
00:26:43,892 --> 00:26:46,143
¿Qué os hace pensar que lo haría?

465
00:26:46,145 --> 00:26:47,807
Porque tienes broncas con él,

466
00:26:47,810 --> 00:26:50,272
ahora y siempre.

467
00:26:50,274 --> 00:26:52,649
Amara, vi dentro de la mente de Chuck.

468
00:26:52,651 --> 00:26:54,901
Sus recuerdos.

469
00:26:54,903 --> 00:26:56,737
Te pidió ayuda.

470
00:26:56,739 --> 00:27:00,532
No querer ayudar no
equivale a traicionarlo.

471
00:27:00,534 --> 00:27:02,826
¿Sabes qué ha estado
haciendo los últimos meses?

472
00:27:02,828 --> 00:27:06,163
Extinguiendo universos,
uno detrás de otro.

473
00:27:06,165 --> 00:27:07,956
Lo sé. Puedo sentirlo.

474
00:27:07,958 --> 00:27:10,584
Casi ha extinguido todos los demás.

475
00:27:10,586 --> 00:27:12,628
¿Y te da igual?

476
00:27:12,630 --> 00:27:14,671
No importa.

477
00:27:14,673 --> 00:27:17,174
No hay nada que podáis hacer.

478
00:27:17,176 --> 00:27:20,218
Sí lo hay.

479
00:27:20,220 --> 00:27:22,763
Verás, nuestro amigo
Jack es un nephilim,

480
00:27:22,765 --> 00:27:24,806
y cada día es más fuerte.

481
00:27:24,808 --> 00:27:27,392
Y pronto podrá vencer a Chuck.

482
00:27:27,394 --> 00:27:31,188
Nosotros tenemos una
forma de... atraparlo,

483
00:27:31,190 --> 00:27:33,607
pero no podemos hacerlo sin ti.

484
00:27:38,364 --> 00:27:39,404
No.

485
00:27:39,406 --> 00:27:40,614
¿No?

486
00:27:40,616 --> 00:27:43,158
No. No lo traicionaré de esa forma.

487
00:27:43,160 --> 00:27:46,050
¿Por qué? Entiendo que
sea tu hermano, pero...

488
00:27:46,053 --> 00:27:50,540
Perdona, Dean, pero no entiendes nada.

489
00:27:50,542 --> 00:27:53,377
Me ves sentada delante de ti.

490
00:27:53,379 --> 00:27:55,587
Ves a una mujer.

491
00:27:55,589 --> 00:27:58,131
Ves a Chuck como a un
bicho raro escurridizo.

492
00:27:58,133 --> 00:28:01,843
Pero ni te imaginas lo
que somos en realidad.

493
00:28:01,845 --> 00:28:04,823
Venimos al mundo juntos.

494
00:28:04,826 --> 00:28:06,264
Somos iguales.

495
00:28:06,266 --> 00:28:09,559
La Muerte anterior nos dijo
que tú fuiste la primera.

496
00:28:09,561 --> 00:28:12,104
O dijo lo que queríais oír.

497
00:28:13,565 --> 00:28:16,358
Chuck y yo somos gemelos.

498
00:28:16,360 --> 00:28:18,694
Creación y destrucción,

499
00:28:18,696 --> 00:28:21,530
luz y oscuridad, equilibrio.

500
00:28:21,532 --> 00:28:27,244
Y, cuando nos separamos,
se creó todo esto.

501
00:28:27,246 --> 00:28:29,496
¿El Big Bang?

502
00:28:31,959 --> 00:28:34,668
¿Cuando os separasteis? Cuando...

503
00:28:34,670 --> 00:28:37,045
Cuando te encerró en una jaula.

504
00:28:37,047 --> 00:28:38,797
Cuando te traicionó.

505
00:28:38,799 --> 00:28:42,592
Cuando estuviste atrapada
toda una eternidad.

506
00:28:42,594 --> 00:28:46,346
Esa carta no os funcionará, conmigo no.

507
00:28:46,348 --> 00:28:48,557
Tal vez sea una ilusa,

508
00:28:48,559 --> 00:28:52,185
pero creo que encerrarme le dolió mucho.

509
00:28:52,187 --> 00:28:57,827
Y sé que para mí hacerle
lo mismo sería una agonía.

510
00:28:59,570 --> 00:29:01,403
Lo siento.

511
00:29:01,405 --> 00:29:03,697
No puedo ayudaros.

512
00:29:22,925 --> 00:29:26,886
El hermano Rudy dejó la
congregación, según el pastor.

513
00:29:26,889 --> 00:29:28,889
Era amigable, pero...

514
00:29:28,891 --> 00:29:31,391
Tal vez fuera una gran mentira.

515
00:29:31,394 --> 00:29:34,522
Sí. Tal vez.

516
00:29:36,356 --> 00:29:38,984
Y era bueno con los
ordenadores, así que...

517
00:29:45,912 --> 00:29:48,563
LUJURIA

518
00:29:55,918 --> 00:29:58,001
Lleva mucho tiempo muerto.

519
00:30:16,104 --> 00:30:18,106
¿Sabes?, tal vez sea mejor así.

520
00:30:23,487 --> 00:30:25,320
¿Qué pasa? ¿Qué haces?

521
00:30:25,322 --> 00:30:27,449
Espera aquí. Voy a preguntarle una cosa.

522
00:30:37,000 --> 00:30:38,625
¿Por qué?

523
00:30:38,627 --> 00:30:40,460
Ya te lo he dicho, Dean, es mi...

524
00:30:40,462 --> 00:30:42,631
No, no. No.

525
00:30:44,550 --> 00:30:46,885
¿Por qué la trajiste de vuelta?

526
00:30:48,512 --> 00:30:50,971
Dijiste que querías mostrarme algo,

527
00:30:50,973 --> 00:30:56,726
que querías que aprendiera algo.

528
00:30:56,728 --> 00:30:59,521
Porque no sé si lo has seguido,

529
00:30:59,523 --> 00:31:02,524
pero tu pequeño experimento

530
00:31:02,526 --> 00:31:05,153
no terminó muy bien.

531
00:31:06,905 --> 00:31:10,240
Mi madre está muerta.

532
00:31:10,242 --> 00:31:13,451
Así que ¿qué es lo que
querías enseñarme?

533
00:31:13,453 --> 00:31:15,370
¿Qué sentido tenía?

534
00:31:15,372 --> 00:31:18,290
Quería dos cosas para ti, Dean.

535
00:31:20,961 --> 00:31:25,881
Quería que vieras que tu
madre era una persona normal,

536
00:31:25,883 --> 00:31:29,050
que el mito al que te
aferraste durante tanto tiempo

537
00:31:29,052 --> 00:31:31,344
de una vida mejor, en la
que ella estuviera viva,

538
00:31:31,346 --> 00:31:34,598
era solo eso, un mito.

539
00:31:34,600 --> 00:31:40,145
Quería que vieras que la
Mary real y complicada

540
00:31:40,147 --> 00:31:44,941
era mejor que tu sueño de la
infancia porque era real.

541
00:31:44,943 --> 00:31:48,570
Que el ahora siempre es
mejor que el entonces.

542
00:31:51,450 --> 00:31:54,284
Que por fin podrías
empezar a aceptar tu vida.

543
00:32:05,505 --> 00:32:08,256
¿Y lo segundo?

544
00:32:10,761 --> 00:32:13,553
Supuse que tenerla de
vuelta te liberaría,

545
00:32:13,555 --> 00:32:17,098
que extinguiría ese fuego.

546
00:32:17,100 --> 00:32:19,976
Tu ira.

547
00:32:19,978 --> 00:32:22,938
Pero supongo los dos
sabemos que fracasé.

548
00:32:25,609 --> 00:32:27,317
Tienes toda la razón.

549
00:32:34,910 --> 00:32:36,910
Mírate.

550
00:32:36,912 --> 00:32:41,164
Solo eres otro capullo
cósmico amañando el juego.

551
00:32:41,166 --> 00:32:42,582
Eres igual que tu hermano.

552
00:32:42,584 --> 00:32:45,126
Fue un regalo, Dean, no una prueba.

553
00:32:45,128 --> 00:32:47,420
No estoy enfadado, Amara.

554
00:32:47,422 --> 00:32:49,714
Estoy furioso

555
00:32:49,716 --> 00:32:51,257
al saber que toda mi vida

556
00:32:51,259 --> 00:32:52,968
no he sido otra cosa que
un hámster en una rueda.

557
00:32:52,970 --> 00:32:54,427
Estancado en una historia.

558
00:32:54,429 --> 00:32:55,929
¿Y sabes de quién es la culpa?

559
00:32:55,931 --> 00:32:57,597
De Chuck.

560
00:32:57,599 --> 00:32:59,349
Y no soy solo yo.

561
00:32:59,351 --> 00:33:00,642
Estamos todos atrapados.

562
00:33:00,644 --> 00:33:03,590
Sam, Cass, Jack y hasta tú.

563
00:33:03,593 --> 00:33:05,480
Y las personas que está matando ahora...

564
00:33:05,482 --> 00:33:08,066
- Para.
- ¿Por qué? Él no va a parar.

565
00:33:08,068 --> 00:33:10,652
Y tú no estás haciendo
nada para impedirlo.

566
00:33:10,654 --> 00:33:13,780
¿Crees que le importas un comino?

567
00:33:16,576 --> 00:33:18,743
¿Quién es el que vive en un
mundo de fantasía ahora?

568
00:33:24,710 --> 00:33:28,545
¿Puedo... confiar en ti?

569
00:33:28,547 --> 00:33:31,297
Yo nunca te haría daño.

570
00:33:37,848 --> 00:33:42,684
Entonces... me lo pensaré.

571
00:33:55,615 --> 00:33:56,896
Tu padre está volviéndose loco.

572
00:33:56,899 --> 00:33:58,094
¿Ha llamado a la policía?

573
00:33:58,097 --> 00:34:00,493
No. Los del FBI le
dijeron que no lo hiciera.

574
00:34:00,495 --> 00:34:04,330
He publicado algo relacionado con
esto y mi móvil está echando humo.

575
00:34:04,332 --> 00:34:07,292
Todos poniendo caritas tristes.

576
00:34:07,294 --> 00:34:10,128
Es una locura.

577
00:34:10,130 --> 00:34:12,340
¿Te lo puedes creer?

578
00:34:16,302 --> 00:34:19,071
Yo creo.

579
00:34:20,223 --> 00:34:21,931
Tú no lo hiciste nunca.

580
00:34:31,023 --> 00:34:34,027
Tranquila, tranquila.

581
00:34:34,029 --> 00:34:35,737
Aguanta. Hemos llamado a Emergencias.

582
00:34:35,739 --> 00:34:38,782
Está aquí. Es Sylvia... en el trastero.

583
00:34:38,784 --> 00:34:41,770
Disculpad. Apartad.

584
00:34:41,773 --> 00:34:43,411
Te vas a poner bien.

585
00:34:47,250 --> 00:34:48,666
Jack, síguelo.

586
00:34:51,963 --> 00:34:53,254
Déjame a mí.

587
00:34:55,926 --> 00:34:57,092
Dios mío.

588
00:35:01,598 --> 00:35:03,556
Sylvia...

589
00:35:03,558 --> 00:35:05,725
- Cállate.
- Deja que te ayude.

590
00:35:05,727 --> 00:35:07,018
¿Como le ayudaste a mamá?

591
00:35:07,020 --> 00:35:08,728
Tu madre estaba enferma.

592
00:35:08,730 --> 00:35:10,396
Se negaba a ir al médico.

593
00:35:10,398 --> 00:35:12,607
Decía: "deposita tu confianza en Dios".

594
00:35:12,609 --> 00:35:14,317
Y la llamó a casa.

595
00:35:14,319 --> 00:35:15,860
Y te burlaste de ella por eso.

596
00:35:15,862 --> 00:35:17,320
No, no lo hice.

597
00:35:17,322 --> 00:35:19,531
Lo cambiaste todo.

598
00:35:19,533 --> 00:35:23,368
Esa gente de ahí dentro no reza a Dios.

599
00:35:23,370 --> 00:35:24,911
Rezan a ti.

600
00:35:24,913 --> 00:35:26,454
- Por favor, no hagas esto.
- Suéltalo.

601
00:35:30,252 --> 00:35:32,252
Sé que estás sufriendo.

602
00:35:32,254 --> 00:35:34,712
Puedo sentirlo.

603
00:35:34,714 --> 00:35:37,966
Déjame ayudarte.

604
00:35:37,968 --> 00:35:40,593
Todo el mundo está intentando ayudarme.

605
00:35:40,595 --> 00:35:43,457
¿Quién eres tú? No eres nadie.

606
00:35:43,460 --> 00:35:44,889
Solo eres un chiquillo asustado

607
00:35:44,891 --> 00:35:48,893
intentando hacer felices a sus papás.

608
00:35:52,232 --> 00:35:55,233
¿Qué?

609
00:35:58,864 --> 00:35:59,988
¡No le hagas daño!

610
00:35:59,990 --> 00:36:02,031
Duerme.

611
00:36:18,133 --> 00:36:19,549
Llama a la policía.

612
00:36:19,551 --> 00:36:21,426
¡Ve!

613
00:36:53,126 --> 00:36:55,712
¿Qué eres?

614
00:37:02,010 --> 00:37:03,760
¿Eres un ángel?

615
00:37:03,762 --> 00:37:05,720
Bueno, no es que sea muy bueno.

616
00:37:18,610 --> 00:37:20,860
¿Qué le va a pasar?

617
00:37:20,862 --> 00:37:24,322
No lo sé, pero no estará sola.

618
00:37:31,039 --> 00:37:34,624
Todo lo que necesite,
cueste lo que cueste,

619
00:37:34,626 --> 00:37:38,294
encontraré un sitio donde
pueda conseguir ayuda.

620
00:37:41,341 --> 00:37:45,802
Me he pasado la vida
cuidando de estas personas.

621
00:37:45,804 --> 00:37:48,137
Debería haber cuidado a ella.

622
00:38:09,119 --> 00:38:10,994
Oye, Jack,

623
00:38:10,996 --> 00:38:13,204
cuando el pastor Joe
te pidió que hablaras,

624
00:38:13,206 --> 00:38:14,205
te bloqueaste.

625
00:38:14,207 --> 00:38:16,582
¿Era algo...

626
00:38:16,584 --> 00:38:19,050
que tenías miedo de decir?

627
00:38:22,716 --> 00:38:24,048
¿Sabes?, lo que estás haciendo,

628
00:38:24,050 --> 00:38:26,884
llevas una gran carga encima.

629
00:38:26,886 --> 00:38:29,431
No tienes por qué hacerlo solo.

630
00:38:31,099 --> 00:38:34,434
Sí... Sí que tengo.

631
00:38:36,688 --> 00:38:39,147
No os he dicho la verdad.

632
00:38:39,149 --> 00:38:42,193
¿La verdad sobre qué?

633
00:38:48,491 --> 00:38:50,616
Voy a morir.

634
00:38:52,871 --> 00:39:00,877
Cuando matemos... cuando
yo mate a Chuck y a Amara,

635
00:39:00,879 --> 00:39:03,046
yo moriré también.

636
00:39:03,048 --> 00:39:04,422
¿Qué?

637
00:39:04,424 --> 00:39:06,382
Los conjuros de Billie

638
00:39:06,384 --> 00:39:08,468
me han convertido en una bomba,

639
00:39:08,470 --> 00:39:10,928
y cuando estalle,

640
00:39:10,930 --> 00:39:16,017
Dios y Amara dejarán de existir.

641
00:39:16,019 --> 00:39:20,063
Y...

642
00:39:20,065 --> 00:39:23,191
yo no sobreviviré.

643
00:39:29,783 --> 00:39:32,033
No se lo digas a Sam y a Dean.

644
00:39:32,035 --> 00:39:33,242
¿Ah, sí? ¿Por qué no?

645
00:39:33,244 --> 00:39:35,745
No lo entenderían.

646
00:39:35,747 --> 00:39:37,761
Pero sé que...

647
00:39:40,627 --> 00:39:44,087
Esta es la única forma en
que me podrán perdonar.

648
00:39:45,632 --> 00:39:47,882
No.

649
00:39:47,884 --> 00:39:52,678
Te vi morir una vez y
no lo haré de nuevo.

650
00:39:58,478 --> 00:40:00,269
No es decisión tuya.

651
00:40:18,081 --> 00:40:19,791
Ahí estás.

652
00:40:30,635 --> 00:40:32,762
¿Cass?

653
00:40:33,847 --> 00:40:35,888
Oye, ¿dónde vas?

654
00:40:35,890 --> 00:40:37,723
¿Y Jack?

655
00:40:37,725 --> 00:40:39,559
En su habitación.

656
00:40:39,561 --> 00:40:42,145
Acabamos de volver. No
queríamos despertarte.

657
00:40:42,147 --> 00:40:44,730
No, no estaba durmiendo.

658
00:40:44,732 --> 00:40:47,233
¿Cómo fue el caso?

659
00:40:47,235 --> 00:40:48,901
Fue y ya está.

660
00:40:48,903 --> 00:40:51,529
Lo resolvimos, salvamos
a algunas personas.

661
00:40:51,531 --> 00:40:53,364
¿Y Amara?

662
00:40:53,366 --> 00:40:56,535
Sí. Sí, la tenemos.

663
00:40:56,538 --> 00:40:57,910
Creo que se apunta.

664
00:40:57,912 --> 00:40:59,871
Bien.

665
00:40:59,873 --> 00:41:02,081
Espera. ¿Qué ocurre? ¿Adónde vas?

666
00:41:02,084 --> 00:41:06,088
Voy a buscar otra forma.

667
00:41:07,755 --> 00:41:09,839
Tengo que hacerlo.

668
00:41:09,841 --> 00:41:12,133
¿De qué coño hablas?

669
00:41:12,135 --> 00:41:15,636
Dean,

670
00:41:15,638 --> 00:41:19,200
si la cosa se tuerce y no vuelvo,

671
00:41:19,203 --> 00:41:22,018
hay algo que Sam y tú deberíais saber.

672
00:41:25,991 --> 00:41:29,897
www.subtitulamos.tv

