1
00:00:00,082 --> 00:00:01,769
Estamos jugando una
partida muy importante.

2
00:00:01,772 --> 00:00:04,918
Dios ha estado ocupado...
extinguiendo galaxias.

3
00:00:04,921 --> 00:00:06,379
Haciendo borrón y cuenta nueva.

4
00:00:06,381 --> 00:00:08,923
Te lo dije, Dean. Este
es vuestro destino.

5
00:00:08,925 --> 00:00:12,178
Sois los mensajeros de
la destrucción de Dios.

6
00:00:12,203 --> 00:00:13,873
ENTONCES

7
00:00:14,055 --> 00:00:16,050
Me diste lo que más necesitaba.

8
00:00:16,053 --> 00:00:17,682
Y quiero hacer lo mismo por ti.

9
00:00:17,684 --> 00:00:19,642
¿Mamá?

10
00:00:19,644 --> 00:00:21,185
Tengo el siguiente paso.

11
00:00:21,187 --> 00:00:22,729
Respecto al plan de Billie...

12
00:00:22,731 --> 00:00:25,565
tampoco es que haya
dado muchos detalles.

13
00:00:25,567 --> 00:00:27,025
Sí, cuando te... enfrentes a Chuck,

14
00:00:27,027 --> 00:00:28,443
¿cómo vas a hacerlo?
¿Esquivar los golpes?

15
00:00:28,445 --> 00:00:30,129
¿O intentarás darle de lleno?

16
00:00:30,131 --> 00:00:31,112
Algo por el estilo.

17
00:00:31,114 --> 00:00:32,572
Si nos deshacemos de Chuck,

18
00:00:32,574 --> 00:00:34,240
- seguirá estando ella.
- Amara.

19
00:00:34,242 --> 00:00:35,992
Eso desequilibra las cosas,

20
00:00:35,994 --> 00:00:37,410
y si las cosas están desequilibradas,

21
00:00:37,412 --> 00:00:38,741
entonces se puede decir que el mundo...

22
00:00:38,744 --> 00:00:39,743
- Se acaba.
- Eso es.

23
00:00:39,746 --> 00:00:40,955
Pero si Jack la matase...

24
00:00:40,957 --> 00:00:43,082
No habría Dios, no habría Oscuridad.

25
00:00:43,084 --> 00:00:44,584
Nada estaría desequilibrado.

26
00:00:44,586 --> 00:00:46,212
Y el mundo a salvo.

27
00:00:46,237 --> 00:00:48,883
AHORA

28
00:01:03,229 --> 00:01:05,021
Está creando mal ambiente.

29
00:01:05,023 --> 00:01:06,773
- Sigue siendo una criatura de...
- ¿De Dios?

30
00:01:06,775 --> 00:01:10,234
Sí, una de sus criaturas
raras y espeluznantes.

31
00:01:11,613 --> 00:01:14,118
¿No puede, no sé, comer fuera?

32
00:01:14,121 --> 00:01:15,746
Apartada de los demás.

33
00:01:15,749 --> 00:01:16,956
Ya te digo.

34
00:01:16,959 --> 00:01:18,951
Pues haz algo, Conner.

35
00:01:25,210 --> 00:01:28,127
Ya. Yo me encargo.

36
00:01:35,762 --> 00:01:38,387
¿Adónde vas, hermano?

37
00:01:38,389 --> 00:01:42,683
Tenemos normas sobre estar
limpio para poder comer aquí.

38
00:01:42,685 --> 00:01:44,602
Ya, tenemos reglas,

39
00:01:44,604 --> 00:01:47,271
pero también espíritu, ¿verdad?

40
00:01:50,360 --> 00:01:53,736
Sí. Tenemos espíritu, pastor.

41
00:01:53,738 --> 00:01:56,864
Pues guíala con compasión.

42
00:02:30,525 --> 00:02:32,735
¡Oye, Conner!

43
00:02:38,575 --> 00:02:41,242
¡Por aquí! ¡Necesito tu ayuda!

44
00:02:53,339 --> 00:02:54,922
¡Conner!

45
00:03:09,355 --> 00:03:11,858
   

46
00:03:28,917 --> 00:03:30,791
Hola, Conner.

47
00:03:45,058 --> 00:03:51,147
www.subtitulamos.tv

48
00:03:53,566 --> 00:03:57,026
Hola. ¿Encuentras algo?

49
00:03:57,028 --> 00:03:59,260
Hay algo en Misuri.

50
00:03:59,263 --> 00:04:00,613
No queda lejos.

51
00:04:00,615 --> 00:04:02,865
Parecía un caso, pero
no creo que lo sea.

52
00:04:02,867 --> 00:04:04,158
¿Y tú qué?

53
00:04:04,160 --> 00:04:05,660
Sí, echa un vistazo.

54
00:04:05,662 --> 00:04:08,287
Anoche se fue la luz
en todo Atlantic City.

55
00:04:08,289 --> 00:04:09,830
¿Y qué?

56
00:04:09,832 --> 00:04:12,124
Pues que los equipos locales
no encuentran ningún fallo.

57
00:04:12,126 --> 00:04:14,252
No hubo tormentas, sin
fallos en la red eléctrica.

58
00:04:14,254 --> 00:04:16,921
Aun así, oscuridad.

59
00:04:16,923 --> 00:04:19,548
¿Y crees que...?

60
00:04:19,550 --> 00:04:21,175
- APAGÓN DESCONCIERTA A LAS AUTORIDADES
- Bueno, este finde estaba lo del...

61
00:04:21,177 --> 00:04:22,760
- APAGÓN DESCONCIERTA A LAS AUTORIDADES
- casino de Camelot Palace,

62
00:04:22,762 --> 00:04:26,222
tendrá el mayor bote tragaperras.

63
00:04:26,224 --> 00:04:28,057
Y es importante porque...

64
00:04:28,059 --> 00:04:29,517
Chuck dijo que Amara ama
las máquinas tragaperras.

65
00:04:29,519 --> 00:04:30,673
Creía que estaba de coña.

66
00:04:30,676 --> 00:04:32,728
No es tan gracioso.

67
00:04:32,730 --> 00:04:35,523
¿Crees que Amara apareció
de la nada en Nueva Jersey

68
00:04:35,525 --> 00:04:36,899
y provocó un apagón?

69
00:04:36,901 --> 00:04:38,317
Le gusta jugar.

70
00:04:38,319 --> 00:04:40,069
Es poco convincente.

71
00:04:40,071 --> 00:04:43,656
Ahora mismo poco
convincente es lo que hay,

72
00:04:43,658 --> 00:04:45,408
porque nadie más ha encontrado nada,

73
00:04:45,410 --> 00:04:47,118
y sin Amara lo llevamos claro.

74
00:04:47,120 --> 00:04:50,705
¿Qué me dices? ¿Atlantic City?

75
00:04:50,707 --> 00:04:52,581
Lleno de bufets libres
de chuletones de primera.

76
00:04:52,583 --> 00:04:56,210
Y posiblemente un ser
cósmico todopoderoso.

77
00:04:56,212 --> 00:04:58,381
Tío, a mí me suena a viaje de carretera.

78
00:05:00,049 --> 00:05:01,173
Cass.

79
00:05:01,175 --> 00:05:03,344
Hombre, justo a tiempo.

80
00:05:05,513 --> 00:05:07,179
Entonces debería ir con vosotros.

81
00:05:07,181 --> 00:05:09,390
Cass, seguro que no es nada.

82
00:05:09,392 --> 00:05:11,892
¿Entonces qué, me quedo aquí sentado?

83
00:05:11,894 --> 00:05:13,311
Alguien tiene que vigilar a Jack

84
00:05:13,313 --> 00:05:15,229
por si Billie se presenta
para hacerle lo suyo.

85
00:05:15,231 --> 00:05:16,564
Ya, mientras vosotros localizáis

86
00:05:16,566 --> 00:05:18,441
a uno de los seres más
poderosos que existen

87
00:05:18,443 --> 00:05:20,067
y le mentís a la cara.

88
00:05:20,069 --> 00:05:21,527
Exacto.

89
00:05:21,529 --> 00:05:24,396
Dean, Amara es peligrosa. No
podéis atacarla como si nada.

90
00:05:24,399 --> 00:05:25,781
No lo haremos, ¿vale?

91
00:05:25,783 --> 00:05:28,411
Además, ella y yo teníamos
nuestro rollo, así que...

92
00:05:29,620 --> 00:05:32,038
Sam, ¿de qué va este caso?

93
00:05:32,040 --> 00:05:34,332
Yo no me preocuparía demasiado.

94
00:05:34,334 --> 00:05:36,792
No es de lo nuestro.

95
00:05:36,794 --> 00:05:39,378
¿Seguro que no es nada que dé miedo?

96
00:05:39,380 --> 00:05:42,340
Bueno, mataron a un chaval.

97
00:05:42,342 --> 00:05:44,258
Es trágico, sí,

98
00:05:44,260 --> 00:05:46,385
pero la policía local puede ocuparse.

99
00:05:46,387 --> 00:05:48,346
Estupendo. Pero y digo yo...

100
00:05:48,348 --> 00:05:50,890
¿Por qué Cass y tú no lo
investigáis por si acaso?

101
00:05:50,892 --> 00:05:52,206
- ¿De verdad?
- ¿Qué?

102
00:05:52,209 --> 00:05:54,143
Sí, dijiste que no querías
quedarte aquí sentado

103
00:05:54,145 --> 00:05:55,597
tras lo que pasó con la Sra. Butters.

104
00:05:55,600 --> 00:05:56,711
¿Con la señora qué?

105
00:05:56,714 --> 00:05:58,898
Id para allá, hombre,
manteneos ocupados.

106
00:05:58,900 --> 00:06:02,443
¿Con la investigación de un asesinato?

107
00:06:02,445 --> 00:06:04,487
Pues sí.

108
00:06:04,489 --> 00:06:07,323
¿Sam?

109
00:06:07,325 --> 00:06:08,866
A Dean no le falta razón.

110
00:06:08,868 --> 00:06:11,496
Y, además, tal vez podáis
ayudar con este caso.

111
00:06:15,416 --> 00:06:19,377
Vale, vosotros dos hacedlo como en
la serie "Autopista hacia el Cielo".

112
00:06:24,509 --> 00:06:26,135
Iré a por mi traje.

113
00:06:27,261 --> 00:06:28,844
¿Podemos llevar las corbatas a juego?

114
00:06:31,474 --> 00:06:33,015
Sí.

115
00:06:33,017 --> 00:06:36,310
El azul te queda bien.

116
00:06:38,606 --> 00:06:40,314
Estupendo, lo han encontrado.

117
00:06:40,316 --> 00:06:42,608
¿Con cuál de los dos hablé por teléfono?

118
00:06:42,610 --> 00:06:45,137
El agente Swift.

119
00:06:45,140 --> 00:06:46,278
Y este es...

120
00:06:46,280 --> 00:06:48,989
El agente Lovato. FBI.

121
00:06:48,991 --> 00:06:51,409
¿Llevas mucho en esto, Lovato?

122
00:06:51,411 --> 00:06:53,285
Estás más verde que el Bebé Yoda.

123
00:06:53,287 --> 00:06:57,373
Es un joven muy inteligente
y muy... pálido.

124
00:06:57,375 --> 00:07:01,168
Acabo de graduarme del CSI.

125
00:07:01,170 --> 00:07:03,254
   

126
00:07:03,256 --> 00:07:06,048
En fin, estamos sobre lo
que yo llamo la zona trampa.

127
00:07:06,050 --> 00:07:07,883
La víctima fue atacada aquí primero.

128
00:07:07,885 --> 00:07:10,803
¿Han encontrado bolsitas con
huesos de pollo por aquí?

129
00:07:10,805 --> 00:07:12,471
¿O alguien que haya
notado olor a azufre?

130
00:07:12,473 --> 00:07:14,140
¿O sensación de frío?

131
00:07:14,142 --> 00:07:17,143
Yo diría que... miren, nada de eso.

132
00:07:17,145 --> 00:07:18,936
Pero había un mensaje.

133
00:07:18,938 --> 00:07:23,065
Al chico, Conner, alguien le garabateó
la palabra "mentiroso" en su cuerpo.

134
00:07:23,067 --> 00:07:25,693
Como si lo hubieran marcado.

135
00:07:25,695 --> 00:07:27,903
Ya veo.

136
00:07:27,905 --> 00:07:29,697
Quienquiera que haya hecho
esto le dio una buena paliza.

137
00:07:29,699 --> 00:07:32,241
Le cortaron todos los dedos uno por uno.

138
00:07:32,243 --> 00:07:34,326
E hicieron tragárselos.

139
00:07:34,328 --> 00:07:36,330
También encontramos esto.

140
00:07:38,368 --> 00:07:39,998
"Marvelous" Marvin, el osito parlante.

141
00:07:40,001 --> 00:07:42,585
Tengo uno de esos.

142
00:07:42,587 --> 00:07:46,297
Se lo compré a mi hijastro, Ronald.

143
00:07:46,299 --> 00:07:47,756
Ya.

144
00:07:47,758 --> 00:07:49,925
En fin, el juguete tiene un altavoz,

145
00:07:49,927 --> 00:07:52,511
y encontramos otro en una
piedra falsa ahí atrás.

146
00:07:52,513 --> 00:07:53,804
Qué raro.

147
00:07:53,806 --> 00:07:55,347
Y se pone más raro aún.

148
00:07:55,349 --> 00:07:56,891
Pillamos esto de

149
00:07:56,893 --> 00:07:59,854
una de las cámaras de seguridad
del otro lado de la calle.

150
00:08:01,481 --> 00:08:03,564
¿Eso es una máscara?

151
00:08:03,566 --> 00:08:06,942
Creo que alguien ha visto
demasiadas pelis de miedo malas.

152
00:08:06,944 --> 00:08:08,694
Todo esto es muy horrible.

153
00:08:08,696 --> 00:08:11,822
Casi demoníaco.

154
00:08:21,125 --> 00:08:22,625
Bueno, si se trata de un demonio,

155
00:08:22,627 --> 00:08:24,295
sé cómo obtener respuestas.

156
00:08:26,464 --> 00:08:28,797
¿Qué haces?

157
00:08:28,799 --> 00:08:31,675
Estoy buscando a Conner en Internet.

158
00:08:31,677 --> 00:08:32,968
Como diría Sam,

159
00:08:32,970 --> 00:08:35,163
en caso de duda, intenta
con las redes sociales.

160
00:08:35,188 --> 00:08:36,408
CREAR CUENTA NUEVA

161
00:08:36,432 --> 00:08:37,681
Ah, ya.

162
00:08:37,683 --> 00:08:39,683
Probé con eso una vez.

163
00:08:39,685 --> 00:08:43,979
Había tantas fotos de gatos que...

164
00:08:43,981 --> 00:08:46,984
Demasiados gatos.

165
00:08:50,321 --> 00:08:53,739
Ya debería haber alguien aquí.

166
00:08:53,741 --> 00:08:57,826
Me dice que necesito el permiso
de un tutor para unirme.

167
00:08:57,828 --> 00:08:59,828
Tienes mi permiso.

168
00:08:59,830 --> 00:09:01,539
   

169
00:09:01,541 --> 00:09:03,082
Tengo su permiso.

170
00:09:03,084 --> 00:09:05,501
Lo siento, muchachos.
La tienda está cerrada.

171
00:09:05,503 --> 00:09:08,712
Ya no hay tratos.

172
00:09:08,714 --> 00:09:10,297
No queremos hacer un trato.

173
00:09:10,299 --> 00:09:11,590
Habla, pues.

174
00:09:11,592 --> 00:09:15,302
¿Cómo puede serviros Zack?

175
00:09:15,304 --> 00:09:17,429
¿Por qué habla así?

176
00:09:17,431 --> 00:09:18,700
No lo sé.

177
00:09:18,703 --> 00:09:22,144
Porque Zack tiene estilo.

178
00:09:24,105 --> 00:09:26,855
¿Quién mató al chico en
ese callejón del centro?

179
00:09:26,857 --> 00:09:29,608
¿Fue un demonio? ¿Fuiste tú?

180
00:09:29,610 --> 00:09:30,776
No, y...

181
00:09:30,778 --> 00:09:32,111
Un momento.

182
00:09:32,113 --> 00:09:34,154
¿Ahora los ángeles resuelven
crímenes de personas?

183
00:09:34,156 --> 00:09:36,448
¿Como en "Autopista hacia el
Cielo" pero con asesinatos y tal?

184
00:09:36,450 --> 00:09:38,549
Porque me encantaría una serie así.

185
00:09:40,288 --> 00:09:41,912
Ya.

186
00:09:41,914 --> 00:09:44,915
Si no lo has hecho tú, ¿sabes quién fue?

187
00:09:44,917 --> 00:09:46,834
No. Admiro el estilo,

188
00:09:46,836 --> 00:09:48,331
pero no tiene relación con nosotros.

189
00:09:48,334 --> 00:09:49,878
Solo otro chiflado más.

190
00:09:49,880 --> 00:09:51,880
Malditos humanos, ¿verdad?

191
00:09:51,882 --> 00:09:53,382
¿Así que nadie hizo ningún trato?

192
00:09:53,384 --> 00:09:55,843
Nadie está haciendo tratos. Nadie.

193
00:09:55,845 --> 00:09:57,303
Rowena tiene una filosofía estricta de

194
00:09:57,305 --> 00:10:00,264
"la gente acabará donde se lo merecen".

195
00:10:00,266 --> 00:10:02,182
Se está bien, hay menos cuotas.

196
00:10:02,185 --> 00:10:03,373
Pero miradme a mí,

197
00:10:03,376 --> 00:10:05,311
soy un demonio de la encrucijada
que no es capaz de hacer tratos.

198
00:10:05,313 --> 00:10:06,762
¿Para qué valgo, entonces?

199
00:10:08,024 --> 00:10:10,566
Eres un alma desviada
corrompida por el Infierno.

200
00:10:10,568 --> 00:10:12,484
Bueno, sí, pero me refiero más al...

201
00:10:12,486 --> 00:10:14,528
sentido de equilibrio
entre vida y trabajo.

202
00:10:14,530 --> 00:10:17,406
Vale. Vámonos.

203
00:10:17,408 --> 00:10:18,490
No, esperad, esperad.

204
00:10:18,492 --> 00:10:20,159
Puedo seros útil.

205
00:10:20,161 --> 00:10:21,869
¿Os hace falta un conductor o...?

206
00:10:21,871 --> 00:10:24,457
Vamos. Estoy muerto de aburrimiento.

207
00:10:25,750 --> 00:10:27,458
No, chicos, chicos.

208
00:10:27,460 --> 00:10:29,209
Sam tenía razón.

209
00:10:29,211 --> 00:10:30,794
No es un monstruo.

210
00:10:30,796 --> 00:10:32,463
Tenía razón a medias.

211
00:10:32,465 --> 00:10:34,798
A veces los humanos son
los peores monstruos.

212
00:10:34,800 --> 00:10:37,468
Sí, pero no es lo que hacemos.

213
00:10:37,470 --> 00:10:40,220
Deberíamos volver al búnker

214
00:10:40,222 --> 00:10:44,475
y hacer nada mientras
esperamos a Sam y Dean.

215
00:10:44,477 --> 00:10:46,810
No.

216
00:10:46,812 --> 00:10:49,021
No, nos quedamos.

217
00:10:49,023 --> 00:10:51,857
Podemos ayudar.

218
00:11:23,516 --> 00:11:26,183
¡Valerie!

219
00:11:29,021 --> 00:11:30,896
¡Valerie, por aquí!

220
00:11:40,701 --> 00:11:43,065
Valerie.

221
00:11:49,834 --> 00:11:51,834
Conque Rowena ha cerrado el
Infierno a cal y canto, ¿eh?

222
00:11:51,836 --> 00:11:53,127
Sí, eso parece.

223
00:11:53,129 --> 00:11:55,256
Ya era hora de que
alguien se hiciera cargo.

224
00:11:56,757 --> 00:11:58,592
Oye, ¿cómo está Jack?

225
00:12:02,179 --> 00:12:03,470
Centrado.

226
00:12:03,472 --> 00:12:04,722
Eso está bien.

227
00:12:04,724 --> 00:12:06,534
Hemos hablado con la policía.

228
00:12:06,537 --> 00:12:08,157
Ahora ha desaparecido una mujer.

229
00:12:08,160 --> 00:12:11,145
Por lo visto, Conner y ella
pertenecían al mismo grupo parroquial.

230
00:12:11,147 --> 00:12:13,439
Parece una buena pista.

231
00:12:13,442 --> 00:12:15,087
Vale, bueno, ya sabéis,

232
00:12:15,090 --> 00:12:16,923
tened cuidado con esos
fanáticos religiosos.

233
00:12:16,926 --> 00:12:17,983
Muchos son sinceros,

234
00:12:17,985 --> 00:12:20,236
pero los hay que creen que todos
los federales son marionetas.

235
00:12:20,239 --> 00:12:22,406
Yo que vosotros me dividiría.

236
00:12:22,408 --> 00:12:24,366
Que Jack se trague el
cuento y se apunte.

237
00:12:24,368 --> 00:12:26,410
Y tú entra mostrando la placa, ¿sabes?

238
00:12:26,412 --> 00:12:28,746
Vale, entendido.

239
00:12:28,748 --> 00:12:30,372
¿Cómo vais con Amara?

240
00:12:30,374 --> 00:12:31,832
Va de perlas.

241
00:12:31,834 --> 00:12:33,792
Hablamos más tarde.

242
00:12:37,214 --> 00:12:39,256
Oye, ¿estás seguro de esto?

243
00:12:39,258 --> 00:12:40,549
Tío, ya te lo he dicho...

244
00:12:40,551 --> 00:12:43,138
si no la encontramos, nos
vamos al bufet del casino.

245
00:12:43,141 --> 00:12:44,613
Es un premio de consolación
bastante decente.

246
00:12:44,616 --> 00:12:45,846
No me refería a eso.

247
00:12:45,848 --> 00:12:48,474
Llevamos en carretera casi dos días,

248
00:12:48,476 --> 00:12:50,601
y entiendo que no quieras
hablar de ello, en serio,

249
00:12:50,603 --> 00:12:54,575
pero, en fin, lo que planeamos hacer,

250
00:12:54,578 --> 00:12:57,691
matar a Amara...

251
00:12:57,693 --> 00:13:00,110
Bueno, aún no apretaremos el gatillo.

252
00:13:00,112 --> 00:13:03,280
Claro, pero tenemos que encontrarla.

253
00:13:03,282 --> 00:13:06,533
Y si la encontramos, tocará mentirle.

254
00:13:06,535 --> 00:13:09,912
Tenemos que engañarla para que muera.

255
00:13:09,914 --> 00:13:11,330
Tío, Billie nos llamó

256
00:13:11,332 --> 00:13:13,081
"Mensajeros de la
destrucción de Dios", ¿vale?

257
00:13:13,083 --> 00:13:15,793
¿Creías que iba a ser
fácil? ¿Sin baño de sangre?

258
00:13:15,795 --> 00:13:17,336
   

259
00:13:17,338 --> 00:13:19,381
Sabíamos que iba a haber una pega.

260
00:13:21,175 --> 00:13:23,344
Al menos esta vez no somos tú y yo.

261
00:13:28,599 --> 00:13:30,265
Gracias, Mitch.

262
00:13:30,267 --> 00:13:32,684
Ha sido un testimonio conmovedor.

263
00:13:32,686 --> 00:13:36,939
Todos tenemos el corazón encogido
por la ausencia de Conner,

264
00:13:36,941 --> 00:13:38,690
y esperamos verlo de nuevo

265
00:13:38,692 --> 00:13:41,652
cuando Dios nos lleve con Él
al final de nuestros días.

266
00:13:41,654 --> 00:13:44,613
Dedicamos el servicio
de hoy a su memoria.

267
00:13:53,999 --> 00:13:55,999
Hola.

268
00:13:56,001 --> 00:13:59,059
¿Dónde puedo tragarme el cuento?

269
00:13:59,062 --> 00:14:00,353
¿Qué?

270
00:14:00,356 --> 00:14:03,631
Perdona. Quería unirme.

271
00:14:03,634 --> 00:14:05,425
Para ayudar.

272
00:14:05,427 --> 00:14:07,594
Me llamo Jack.

273
00:14:07,596 --> 00:14:09,223
Vale.

274
00:14:10,432 --> 00:14:11,809
Rellena el formulario.

275
00:14:14,645 --> 00:14:16,021
¿Es el pastor?

276
00:14:18,858 --> 00:14:20,482
¿Qué está pasando?

277
00:14:20,484 --> 00:14:23,318
Era una plegaria en recuerdo de...

278
00:14:23,320 --> 00:14:25,946
Uno de nuestros miembros
falleció hace poco.

279
00:14:25,948 --> 00:14:29,034
¿Erais cercanos?

280
00:14:30,574 --> 00:14:32,955
Búscame cuando rellenes el formulario.

281
00:14:43,340 --> 00:14:45,301
Hola.

282
00:14:46,343 --> 00:14:47,426
Por ahí.

283
00:14:47,428 --> 00:14:48,677
Una visión más amplia.

284
00:14:48,679 --> 00:14:49,928
Incluso en nuestra hora más sombría,

285
00:14:49,930 --> 00:14:52,097
nuestra luz está ahí para guiarnos.

286
00:14:52,099 --> 00:14:55,644
¿Puedo rezar por ti?

287
00:14:57,563 --> 00:15:01,148
Dios padre, cuida de tu hijo.

288
00:15:01,150 --> 00:15:04,943
Ofrécele tu gracia, tu amor y tu guía.

289
00:15:04,945 --> 00:15:06,528
Amén.

290
00:15:06,530 --> 00:15:08,071
Gracias, pastor.

291
00:15:14,872 --> 00:15:16,997
Parece querer preguntarme algo.

292
00:15:16,999 --> 00:15:18,665
¿Es usted el pastor?

293
00:15:18,667 --> 00:15:21,418
Soy el agente Swift.

294
00:15:21,420 --> 00:15:24,504
Tengo malas noticias
sobre un empleado suyo.

295
00:15:24,506 --> 00:15:26,013
Si esto es por lo de Conner...

296
00:15:26,016 --> 00:15:27,257
No, no lo es.

297
00:15:27,259 --> 00:15:30,010
Valerie Jones no regresó a casa anoche.

298
00:15:47,183 --> 00:15:49,016
AVARICIA

299
00:16:08,172 --> 00:16:12,385
LADRONA

300
00:16:42,793 --> 00:16:45,711
El nuevo está bueno.

301
00:16:45,713 --> 00:16:48,046
¿Qué pasa? Tengo ojos.

302
00:16:48,048 --> 00:16:49,756
He terminado con el papeleo.

303
00:16:49,758 --> 00:16:50,872
¿Qué toca ahora?

304
00:16:50,875 --> 00:16:52,884
Puedes trabajar conmigo.

305
00:16:52,886 --> 00:16:54,928
Aquí hay gente de todas
las capas sociales.

306
00:16:54,930 --> 00:16:57,514
Asegúrate de mirarles
a los ojos y sonríe.

307
00:16:57,516 --> 00:17:00,280
Luego dales un almuerzo
para llevar y agua.

308
00:17:00,283 --> 00:17:02,394
Gracias. Siguiente.

309
00:17:02,396 --> 00:17:04,813
Solíamos repartir Biblias,
pero dejamos de hacerlo.

310
00:17:04,815 --> 00:17:06,732
   

311
00:17:06,734 --> 00:17:09,693
Lo que dije antes sobre Conner...

312
00:17:09,695 --> 00:17:11,153
Perdona.

313
00:17:22,791 --> 00:17:25,083
Lo siento.

314
00:17:25,085 --> 00:17:27,004
No quería ponerte triste.

315
00:17:36,722 --> 00:17:39,224
Esto se me da fatal.

316
00:17:41,101 --> 00:17:43,351
Vas bien.

317
00:17:43,353 --> 00:17:47,064
Es solo que tenías razón.

318
00:17:47,066 --> 00:17:49,941
Conner y yo estuvimos...

319
00:17:49,943 --> 00:17:53,403
saliendo hace algunos años,

320
00:17:53,405 --> 00:17:55,489
más o menos.

321
00:17:55,491 --> 00:17:59,367
Más bien solo veíamos un
montón de pelis viejas juntos.

322
00:17:59,369 --> 00:18:01,870
Éramos unos críos.

323
00:18:01,872 --> 00:18:05,626
Siempre me apoyaba.

324
00:18:12,256 --> 00:18:15,174
Yo también perdí a alguien.

325
00:18:17,721 --> 00:18:20,055
A mi madre.

326
00:18:20,057 --> 00:18:22,766
¿Sí?

327
00:18:25,521 --> 00:18:27,562
Yo...

328
00:18:29,108 --> 00:18:31,149
La mía murió hace tres años.

329
00:18:32,778 --> 00:18:35,654
Ahora solo quedamos el pastor Joe y yo.

330
00:18:35,656 --> 00:18:38,031
¿El pastor es tu padre?

331
00:18:38,033 --> 00:18:43,954
Es mejor predicador que padre, pero, sí.

332
00:18:43,956 --> 00:18:47,707
Yo tengo más padres que la mayoría,

333
00:18:47,709 --> 00:18:54,464
y siempre siento que
los estoy defraudando.

334
00:18:54,466 --> 00:18:57,092
Sé lo que es eso.

335
00:18:58,804 --> 00:19:00,554
Eres muy amable, Jack.

336
00:19:00,556 --> 00:19:05,684
Pon tu confianza en Dios
en vez de en las personas.

337
00:19:07,938 --> 00:19:10,021
No creo en las coincidencias.

338
00:19:10,023 --> 00:19:11,857
Tal vez alguien nos tiene
en su punto de mira.

339
00:19:11,859 --> 00:19:14,317
¿Quién haría eso a una Iglesia?

340
00:19:14,319 --> 00:19:16,236
Nosotros no la llamamos así.

341
00:19:16,238 --> 00:19:18,780
La gente tiene muchos
prejuicios con esa palabra.

342
00:19:18,782 --> 00:19:20,740
Nuestra comunidad se basa en la fe.

343
00:19:20,742 --> 00:19:24,162
Ya veo. ¿Y ha desaparecido

344
00:19:24,165 --> 00:19:27,080
alguien más de esta
comunidad basada en la fe?

345
00:19:27,082 --> 00:19:29,958
No, desaparecer no, pero la
gente siempre viene y va.

346
00:19:29,960 --> 00:19:31,710
¿Como quién?

347
00:19:31,712 --> 00:19:35,213
No sé. El hermano Rudy, por ejemplo.

348
00:19:35,215 --> 00:19:37,299
Se ocupaba del audio
y vídeo y del equipo.

349
00:19:37,301 --> 00:19:39,301
Hace poco tomamos caminos separados.

350
00:19:39,303 --> 00:19:41,720
¿Hubo algún tipo de incidente?

351
00:19:41,722 --> 00:19:43,555
No.

352
00:19:43,557 --> 00:19:46,308
Simplemente quería rezar en otro lugar.

353
00:19:46,310 --> 00:19:50,061
Vale, bueno, voy a necesitar
su información de contacto.

354
00:19:51,857 --> 00:19:53,565
Papá, ¿tienes un momento?

355
00:19:53,567 --> 00:19:55,233
En un minuto. Estoy con alguien.

356
00:19:55,235 --> 00:19:57,362
- Sí, pero...
- En un minuto.

357
00:20:02,743 --> 00:20:04,618
¿Tiene hijos?

358
00:20:04,620 --> 00:20:06,745
Yo...

359
00:20:06,747 --> 00:20:08,288
Es complicado.

360
00:20:08,290 --> 00:20:10,749
Siempre lo es.

361
00:20:10,751 --> 00:20:14,502
En fin, si puedo ayudar
en algo, hágamelo saber.

362
00:20:14,504 --> 00:20:16,548
Vale.

363
00:20:19,868 --> 00:20:22,344
Estas personas le importan
de verdad, ¿no es así?

364
00:20:22,346 --> 00:20:24,512
Como que forma parte del trabajo.

365
00:20:24,514 --> 00:20:30,268
Mi mujer creció en esta
Iglesia y le encantaba.

366
00:20:30,270 --> 00:20:34,064
Aunque eran más fanáticos
por aquel entonces.

367
00:20:34,066 --> 00:20:37,067
Atribuían todo lo que pasaba
a la voluntad de Dios.

368
00:20:37,069 --> 00:20:38,401
No parecían darse cuenta de que...

369
00:20:38,403 --> 00:20:41,071
Que a Dios le da igual.

370
00:20:41,073 --> 00:20:44,991
Iba a decir que debemos
cuidarnos entre todos.

371
00:20:44,993 --> 00:20:46,534
Ya.

372
00:20:46,536 --> 00:20:50,205
En fin, vendí el edificio,
nos mudamos aquí,

373
00:20:50,207 --> 00:20:52,540
empecé a predicar un mensaje de

374
00:20:52,542 --> 00:20:54,793
amor y servicio a nuestros vecinos.

375
00:20:54,795 --> 00:20:57,337
Mientras la gente esté
dispuesta a ayudar

376
00:20:57,339 --> 00:20:59,256
tanto como puedan,

377
00:20:59,258 --> 00:21:01,299
son bienvenidos todos
los credos y orígenes.

378
00:21:01,301 --> 00:21:04,761
¿A qué se refiere con lo de orígenes?

379
00:21:04,763 --> 00:21:08,807
Connor no tenía que vivir
con miedo de quién era.

380
00:21:08,809 --> 00:21:12,227
Un hombre gay que creía
en un Dios tolerante.

381
00:21:12,229 --> 00:21:14,854
Supongo que el cambio
no les gustó a todos.

382
00:21:14,856 --> 00:21:17,276
Ni de lejos.

383
00:21:18,610 --> 00:21:20,694
Pero no importa.

384
00:21:20,696 --> 00:21:23,905
Santo es el pecador que
sigue intentándolo.

385
00:21:32,457 --> 00:21:33,999
¿No quieres picar algo?

386
00:21:34,001 --> 00:21:35,375
Me reservo para luego.

387
00:21:35,377 --> 00:21:37,502
Me quedan cuatro horas
hasta el bufet libre.

388
00:21:37,504 --> 00:21:39,129
Tengo un proceso.

389
00:21:40,465 --> 00:21:43,466
¿Y puedes aguantar seis
horas con tu proceso?

390
00:21:43,468 --> 00:21:45,719
Carriles cerrados en la I-76.

391
00:21:45,721 --> 00:21:47,597
¡Joder!

392
00:21:48,755 --> 00:21:49,931
¿Unos chicharrones?

393
00:21:49,933 --> 00:21:51,560
Unos chicharrones.

394
00:21:52,894 --> 00:21:55,520
Se me ocurre algo mejor.

395
00:21:55,522 --> 00:21:57,689
Hola, Dean.

396
00:21:57,691 --> 00:21:59,468
¿Me echabas de menos?

397
00:22:04,834 --> 00:22:06,757
¿Vais a algún lugar divertido?

398
00:22:06,760 --> 00:22:08,907
En realidad te buscábamos a ti.

399
00:22:08,910 --> 00:22:10,014
¿Cómo nos has encontrado?

400
00:22:10,017 --> 00:22:13,287
Os olía a dos estados de distancia.

401
00:22:13,290 --> 00:22:16,541
Tenéis un almizcle bastante peculiar.

402
00:22:16,543 --> 00:22:18,209
Gracias.

403
00:22:18,211 --> 00:22:22,630
También me enteré de la alerta
angelical de vuestro amigo Castiel.

404
00:22:22,632 --> 00:22:24,758
Sabía que andabais buscándome.

405
00:22:24,760 --> 00:22:26,968
Ya.

406
00:22:26,970 --> 00:22:28,720
Queríamos hablar.

407
00:22:28,722 --> 00:22:31,933
Primero, comamos.

408
00:22:33,751 --> 00:22:35,421
¡LOS MEJORES PIEROGI DEL MUNDO!

409
00:22:37,606 --> 00:22:38,813
¿Pierogi?

410
00:22:38,815 --> 00:22:40,690
Tenéis hambre. Yo también.

411
00:22:40,692 --> 00:22:43,610
Me gustan las experiencias
terrenales nuevas

412
00:22:43,612 --> 00:22:47,447
y nunca he comido unos
pierogi de Pensilvania.

413
00:23:07,775 --> 00:23:09,955
SE ACABA EL TIEMPO

414
00:23:17,187 --> 00:23:18,603
Jesús.

415
00:23:18,605 --> 00:23:21,022
Alá. Yavé. Buda.

416
00:23:21,024 --> 00:23:25,402
Krishna. Gea. Los Cuatro Vientos.

417
00:23:25,404 --> 00:23:28,405
Dios, se te conoce por muchos nombres.

418
00:23:28,407 --> 00:23:30,865
Pero no importa cómo te llamemos.

419
00:23:30,867 --> 00:23:32,992
Importa cómo vivimos.

420
00:23:32,994 --> 00:23:37,205
Únete a nosotros mientras
ayudamos a los menos afortunados.

421
00:23:37,207 --> 00:23:42,293
Y, por favor, ayúdanos a dar la
bienvenida a nuestro nuevo amigo, Jack.

422
00:23:42,295 --> 00:23:45,004
- Bienvenido.
- Bienvenido.

423
00:23:45,006 --> 00:23:47,507
Hola.

424
00:23:47,509 --> 00:23:49,801
Aquí es costumbre

425
00:23:49,803 --> 00:23:52,679
que alguien dé testimonio
durante la oración.

426
00:23:52,681 --> 00:23:55,140
Jack, como el nuevo miembro
de Familia Reconstruida,

427
00:23:55,142 --> 00:23:57,686
te invito a compartir tu viaje.

428
00:24:03,442 --> 00:24:07,986
Yo...

429
00:24:07,988 --> 00:24:10,822
Esto...

430
00:24:10,824 --> 00:24:14,325
Lo haré yo.

431
00:24:14,327 --> 00:24:16,455
Adelante.

432
00:24:19,708 --> 00:24:24,045
Me llamo... Bueno, mi nombre no importa.

433
00:24:26,756 --> 00:24:30,049
Pero sé lo que es tener fe ciega.

434
00:24:30,051 --> 00:24:33,386
Solía seguir órdenes sin
más, sin cuestionarlas,

435
00:24:33,388 --> 00:24:35,472
y por ello hice cosas terribles.

436
00:24:35,474 --> 00:24:42,103
Nunca miraba más allá del plan.

437
00:24:42,106 --> 00:24:44,453
Y, claro, cuando todo se vino abajo,

438
00:24:44,456 --> 00:24:47,525
vi que estaba perdido.

439
00:24:47,527 --> 00:24:51,779
Ya no sabía cuál era mi propósito.

440
00:24:51,781 --> 00:24:54,924
Y entonces un día algo
cambió, algo increíble.

441
00:24:54,927 --> 00:24:57,744
Yo...

442
00:24:57,746 --> 00:25:01,164
Supongo que encontré una familia,

443
00:25:01,166 --> 00:25:04,834
y me convertí en un padre.

444
00:25:04,836 --> 00:25:08,171
Y, al hacerlo,

445
00:25:08,173 --> 00:25:12,050
redescubrí mi fe.

446
00:25:12,052 --> 00:25:16,221
Redescubrí quién soy.

447
00:25:22,854 --> 00:25:25,230
Las temperaturas descienden
bastante esta noche

448
00:25:25,232 --> 00:25:28,109
en Columbia mientras se
aproxima un frente frío...

449
00:25:29,569 --> 00:25:32,445
Espero no haberte puesto en un aprieto.

450
00:25:32,447 --> 00:25:35,365
¿Cómo lo haces?

451
00:25:35,367 --> 00:25:37,367
Unir a todas estas personas

452
00:25:37,369 --> 00:25:40,161
con tantas opiniones
diferentes sobre la religión.

453
00:25:40,163 --> 00:25:42,372
No se trata de lo que creen.

454
00:25:42,374 --> 00:25:44,123
Se trata de lo que hacen.

455
00:25:44,125 --> 00:25:46,334
Les digo que dejen atrás
el resto al entrar.

456
00:25:46,336 --> 00:25:48,336
Haces que parezca muy fácil.

457
00:25:48,338 --> 00:25:50,505
Siempre digo que somos
las manos de Dios,

458
00:25:50,507 --> 00:25:53,591
cada uno un dedo para que nos use.

459
00:25:53,593 --> 00:25:55,969
Para levantarnos.

460
00:25:55,971 --> 00:25:58,012
La capital de nuestro
gran estado de Misuri

461
00:25:58,014 --> 00:26:00,473
está siendo atacada por
una tormenta de nieve.

462
00:26:04,020 --> 00:26:07,064
¿Qué es eso?

463
00:26:11,610 --> 00:26:13,294
NO LA SALVARÉIS

464
00:26:24,457 --> 00:26:26,457
¿Quién podría haber hecho esto?

465
00:26:27,711 --> 00:26:29,460
No lo sé.

466
00:26:29,462 --> 00:26:31,296
Yo sí.

467
00:26:38,597 --> 00:26:40,430
Queremos acabar con tu hermano

468
00:26:40,432 --> 00:26:42,890
y necesitamos tu ayuda.

469
00:26:42,892 --> 00:26:45,143
¿Qué os hace pensar que lo haría?

470
00:26:45,145 --> 00:26:46,807
Porque tienes broncas con él,

471
00:26:46,810 --> 00:26:49,272
ahora y siempre.

472
00:26:49,274 --> 00:26:51,649
Amara, vi dentro de la mente de Chuck.

473
00:26:51,651 --> 00:26:53,901
Sus recuerdos.

474
00:26:53,903 --> 00:26:55,737
Te pidió ayuda.

475
00:26:55,739 --> 00:26:59,532
No querer ayudar no
equivale a traicionarlo.

476
00:26:59,534 --> 00:27:01,826
¿Sabes qué ha estado
haciendo los últimos meses?

477
00:27:01,828 --> 00:27:05,163
Extinguiendo universos,
uno detrás de otro.

478
00:27:05,165 --> 00:27:06,956
Lo sé. Puedo sentirlo.

479
00:27:06,958 --> 00:27:09,584
Casi ha extinguido todos los demás.

480
00:27:09,586 --> 00:27:11,628
¿Y te da igual?

481
00:27:11,630 --> 00:27:13,671
No importa.

482
00:27:13,673 --> 00:27:16,174
No hay nada que podáis hacer.

483
00:27:16,176 --> 00:27:19,218
Sí lo hay.

484
00:27:19,220 --> 00:27:21,763
Verás, nuestro amigo
Jack es un nephilim,

485
00:27:21,765 --> 00:27:23,806
y cada día es más fuerte.

486
00:27:23,808 --> 00:27:26,392
Y pronto podrá vencer a Chuck.

487
00:27:26,394 --> 00:27:30,188
Nosotros tenemos una
forma de... atraparlo,

488
00:27:30,190 --> 00:27:32,607
pero no podemos hacerlo sin ti.

489
00:27:37,364 --> 00:27:38,404
No.

490
00:27:38,406 --> 00:27:39,614
¿No?

491
00:27:39,616 --> 00:27:42,158
No. No lo traicionaré de esa forma.

492
00:27:42,160 --> 00:27:45,050
¿Por qué? Entiendo que
sea tu hermano, pero...

493
00:27:45,053 --> 00:27:49,540
Perdona, Dean, pero no entiendes nada.

494
00:27:49,542 --> 00:27:52,377
Me ves sentada delante de ti.

495
00:27:52,379 --> 00:27:54,587
Ves a una mujer.

496
00:27:54,589 --> 00:27:57,131
Ves a Chuck como a un
bicho raro escurridizo.

497
00:27:57,133 --> 00:28:00,843
Pero ni te imaginas lo
que somos en realidad.

498
00:28:00,845 --> 00:28:03,823
Venimos al mundo juntos.

499
00:28:03,826 --> 00:28:05,264
Somos iguales.

500
00:28:05,266 --> 00:28:08,559
La Muerte anterior nos dijo
que tú fuiste la primera.

501
00:28:08,561 --> 00:28:11,104
O dijo lo que queríais oír.

502
00:28:12,565 --> 00:28:15,358
Chuck y yo somos gemelos.

503
00:28:15,360 --> 00:28:17,694
Creación y destrucción,

504
00:28:17,696 --> 00:28:20,530
luz y oscuridad, equilibrio.

505
00:28:20,532 --> 00:28:26,244
Y, cuando nos separamos,
se creó todo esto.

506
00:28:26,246 --> 00:28:28,496
¿El Big Bang?

507
00:28:29,833 --> 00:28:30,957
   

508
00:28:30,959 --> 00:28:33,668
¿Cuando os separasteis? Cuando...

509
00:28:33,670 --> 00:28:36,045
Cuando te encerró en una jaula.

510
00:28:36,047 --> 00:28:37,797
Cuando te traicionó.

511
00:28:37,799 --> 00:28:41,592
Cuando estuviste atrapada
toda una eternidad.

512
00:28:41,594 --> 00:28:45,346
Esa carta no os funcionará, conmigo no.

513
00:28:45,348 --> 00:28:47,557
Tal vez sea una ilusa,

514
00:28:47,559 --> 00:28:51,185
pero creo que encerrarme le dolió mucho.

515
00:28:51,187 --> 00:28:56,827
Y sé que para mí hacerle
lo mismo sería una agonía.

516
00:28:58,570 --> 00:29:00,403
Lo siento.

517
00:29:00,405 --> 00:29:02,697
No puedo ayudaros.

518
00:29:13,126 --> 00:29:16,546
   

519
00:29:21,925 --> 00:29:25,886
El hermano Rudy dejó la
congregación, según el pastor.

520
00:29:25,889 --> 00:29:27,889
Era amigable, pero...

521
00:29:27,891 --> 00:29:30,391
Tal vez fuera una gran mentira.

522
00:29:30,394 --> 00:29:33,522
Sí. Tal vez.

523
00:29:35,356 --> 00:29:37,984
Y era bueno con los
ordenadores, así que...

524
00:29:44,912 --> 00:29:47,563
LUJURIA

525
00:29:54,918 --> 00:29:57,001
Lleva mucho tiempo muerto.

526
00:30:15,104 --> 00:30:17,106
¿Sabes?, tal vez sea mejor así.

527
00:30:22,487 --> 00:30:24,320
¿Qué pasa? ¿Qué haces?

528
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Espera aquí. Voy a preguntarle una cosa.

529
00:30:36,000 --> 00:30:37,625
¿Por qué?

530
00:30:37,627 --> 00:30:39,460
Ya te lo he dicho, Dean, es mi...

531
00:30:39,462 --> 00:30:41,631
No, no. No.

532
00:30:43,550 --> 00:30:45,885
¿Por qué la trajiste de vuelta?

533
00:30:47,512 --> 00:30:49,971
Dijiste que querías mostrarme algo,

534
00:30:49,973 --> 00:30:55,726
que querías que aprendiera algo.

535
00:30:55,728 --> 00:30:58,521
Porque no sé si lo has seguido,

536
00:30:58,523 --> 00:31:01,524
pero tu pequeño experimento

537
00:31:01,526 --> 00:31:04,153
no terminó muy bien.

538
00:31:05,905 --> 00:31:09,240
Mi madre está muerta.

539
00:31:09,242 --> 00:31:12,451
Así que ¿qué es lo que
querías enseñarme?

540
00:31:12,453 --> 00:31:14,370
¿Qué sentido tenía?

541
00:31:14,372 --> 00:31:17,290
Quería dos cosas para ti, Dean.

542
00:31:19,961 --> 00:31:24,881
Quería que vieras que tu
madre era una persona normal,

543
00:31:24,883 --> 00:31:28,050
que el mito al que te
aferraste durante tanto tiempo

544
00:31:28,052 --> 00:31:30,344
de una vida mejor, en la
que ella estuviera viva,

545
00:31:30,346 --> 00:31:33,598
era solo eso, un mito.

546
00:31:33,600 --> 00:31:39,145
Quería que vieras que la
Mary real y complicada

547
00:31:39,147 --> 00:31:43,941
era mejor que tu sueño de la
infancia porque era real.

548
00:31:43,943 --> 00:31:47,570
Que el ahora siempre es
mejor que el entonces.

549
00:31:50,450 --> 00:31:53,284
Que por fin podrías
empezar a aceptar tu vida.

550
00:31:59,417 --> 00:32:01,459
   

551
00:32:04,505 --> 00:32:07,256
¿Y lo segundo?

552
00:32:09,761 --> 00:32:12,553
Supuse que tenerla de
vuelta te liberaría,

553
00:32:12,555 --> 00:32:16,098
que extinguiría ese fuego.

554
00:32:16,100 --> 00:32:18,976
Tu ira.

555
00:32:18,978 --> 00:32:21,938
Pero supongo los dos
sabemos que fracasé.

556
00:32:24,609 --> 00:32:26,317
Tienes toda la razón.

557
00:32:33,910 --> 00:32:35,910
Mírate.

558
00:32:35,912 --> 00:32:40,164
Solo eres otro capullo
cósmico amañando el juego.

559
00:32:40,166 --> 00:32:41,582
Eres igual que tu hermano.

560
00:32:41,584 --> 00:32:44,126
Fue un regalo, Dean, no una prueba.

561
00:32:44,128 --> 00:32:46,420
No estoy enfadado, Amara.

562
00:32:46,422 --> 00:32:48,714
Estoy furioso

563
00:32:48,716 --> 00:32:50,257
al saber que toda mi vida

564
00:32:50,259 --> 00:32:51,968
no he sido otra cosa que
un hámster en una rueda.

565
00:32:51,970 --> 00:32:53,427
Estancado en una historia.

566
00:32:53,429 --> 00:32:54,929
¿Y sabes de quién es la culpa?

567
00:32:54,931 --> 00:32:56,597
De Chuck.

568
00:32:56,599 --> 00:32:58,349
Y no soy solo yo.

569
00:32:58,351 --> 00:32:59,642
Estamos todos atrapados.

570
00:32:59,644 --> 00:33:02,590
Sam, Cass, Jack y hasta tú.

571
00:33:02,593 --> 00:33:04,480
Y las personas que está matando ahora...

572
00:33:04,482 --> 00:33:07,066
- Para.
- ¿Por qué? Él no va a parar.

573
00:33:07,068 --> 00:33:09,652
Y tú no estás haciendo
nada para impedirlo.

574
00:33:09,654 --> 00:33:12,780
¿Crees que le importas un comino?

575
00:33:15,576 --> 00:33:17,743
¿Quién es el que vive en un
mundo de fantasía ahora?

576
00:33:23,710 --> 00:33:27,545
¿Puedo... confiar en ti?

577
00:33:27,547 --> 00:33:30,297
Yo nunca te haría daño.

578
00:33:36,848 --> 00:33:41,684
Entonces... me lo pensaré.

579
00:33:54,615 --> 00:33:55,896
Tu padre está volviéndose loco.

580
00:33:55,899 --> 00:33:57,094
¿Ha llamado a la policía?

581
00:33:57,097 --> 00:33:59,493
No. Los del FBI le
dijeron que no lo hiciera.

582
00:33:59,495 --> 00:34:03,330
He publicado algo relacionado con
esto y mi móvil está echando humo.

583
00:34:03,332 --> 00:34:06,292
Todos poniendo caritas tristes.

584
00:34:06,294 --> 00:34:09,128
Es una locura.

585
00:34:09,130 --> 00:34:11,340
¿Te lo puedes creer?

586
00:34:15,302 --> 00:34:18,071
Yo creo.

587
00:34:19,223 --> 00:34:20,931
Tú no lo hiciste nunca.

588
00:34:30,023 --> 00:34:33,027
Tranquila, tranquila.

589
00:34:33,029 --> 00:34:34,737
Aguanta. Hemos llamado a Emergencias.

590
00:34:34,739 --> 00:34:37,782
Está aquí. Es Sylvia... en el trastero.

591
00:34:37,784 --> 00:34:40,770
Disculpad. Apartad.

592
00:34:40,773 --> 00:34:42,411
Te vas a poner bien.

593
00:34:46,250 --> 00:34:47,666
Jack, síguelo.

594
00:34:50,963 --> 00:34:52,254
Déjame a mí.

595
00:34:54,926 --> 00:34:56,092
Dios mío.

596
00:35:00,598 --> 00:35:02,556
Sylvia...

597
00:35:02,558 --> 00:35:04,725
- Cállate.
- Deja que te ayude.

598
00:35:04,727 --> 00:35:06,018
¿Como le ayudaste a mamá?

599
00:35:06,020 --> 00:35:07,728
Tu madre estaba enferma.

600
00:35:07,730 --> 00:35:09,396
Se negaba a ir al médico.

601
00:35:09,398 --> 00:35:11,607
Decía: "deposita tu confianza en Dios".

602
00:35:11,609 --> 00:35:13,317
Y la llamó a casa.

603
00:35:13,319 --> 00:35:14,860
Y te burlaste de ella por eso.

604
00:35:14,862 --> 00:35:16,320
No, no lo hice.

605
00:35:16,322 --> 00:35:18,531
Lo cambiaste todo.

606
00:35:18,533 --> 00:35:22,368
Esa gente de ahí dentro no reza a Dios.

607
00:35:22,370 --> 00:35:23,911
Rezan a ti.

608
00:35:23,913 --> 00:35:25,454
- Por favor, no hagas esto.
- Suéltalo.

609
00:35:29,252 --> 00:35:31,252
Sé que estás sufriendo.

610
00:35:31,254 --> 00:35:33,712
Puedo sentirlo.

611
00:35:33,714 --> 00:35:36,966
Déjame ayudarte.

612
00:35:36,968 --> 00:35:39,593
Todo el mundo está intentando ayudarme.

613
00:35:39,595 --> 00:35:42,457
¿Quién eres tú? No eres nadie.

614
00:35:42,460 --> 00:35:43,889
Solo eres un chiquillo asustado

615
00:35:43,891 --> 00:35:47,893
intentando hacer felices a sus papás.

616
00:35:51,232 --> 00:35:54,233
¿Qué?

617
00:35:57,864 --> 00:35:58,988
¡No le hagas daño!

618
00:35:58,990 --> 00:36:01,031
Duerme.

619
00:36:17,133 --> 00:36:18,549
Llama a la policía.

620
00:36:18,551 --> 00:36:20,426
¡Ve!

621
00:36:52,126 --> 00:36:54,712
¿Qué eres?

622
00:37:01,010 --> 00:37:02,760
¿Eres un ángel?

623
00:37:02,762 --> 00:37:04,720
Bueno, no es que sea muy bueno.

624
00:37:17,610 --> 00:37:19,860
¿Qué le va a pasar?

625
00:37:19,862 --> 00:37:23,322
No lo sé, pero no estará sola.

626
00:37:30,039 --> 00:37:33,624
Todo lo que necesite,
cueste lo que cueste,

627
00:37:33,626 --> 00:37:37,294
encontraré un sitio donde
pueda conseguir ayuda.

628
00:37:40,341 --> 00:37:44,802
Me he pasado la vida
cuidando de estas personas.

629
00:37:44,804 --> 00:37:47,137
Debería haber cuidado a ella.

630
00:38:08,119 --> 00:38:09,994
Oye, Jack,

631
00:38:09,996 --> 00:38:12,204
cuando el pastor Joe
te pidió que hablaras,

632
00:38:12,206 --> 00:38:13,205
te bloqueaste.

633
00:38:13,207 --> 00:38:15,582
¿Era algo...

634
00:38:15,584 --> 00:38:18,050
que tenías miedo de decir?

635
00:38:21,716 --> 00:38:23,048
¿Sabes?, lo que estás haciendo,

636
00:38:23,050 --> 00:38:25,884
llevas una gran carga encima.

637
00:38:25,886 --> 00:38:28,431
No tienes por qué hacerlo solo.

638
00:38:30,099 --> 00:38:33,434
Sí... Sí que tengo.

639
00:38:35,688 --> 00:38:38,147
No os he dicho la verdad.

640
00:38:38,149 --> 00:38:41,193
¿La verdad sobre qué?

641
00:38:47,491 --> 00:38:49,616
Voy a morir.

642
00:38:51,871 --> 00:38:59,877
Cuando matemos... cuando
yo mate a Chuck y a Amara,

643
00:38:59,879 --> 00:39:02,046
yo moriré también.

644
00:39:02,048 --> 00:39:03,422
¿Qué?

645
00:39:03,424 --> 00:39:05,382
Los conjuros de Billie

646
00:39:05,384 --> 00:39:07,468
me han convertido en una bomba,

647
00:39:07,470 --> 00:39:09,928
y cuando estalle,

648
00:39:09,930 --> 00:39:15,017
Dios y Amara dejarán de existir.

649
00:39:15,019 --> 00:39:19,063
Y...

650
00:39:19,065 --> 00:39:22,191
yo no sobreviviré.

651
00:39:28,783 --> 00:39:31,033
No se lo digas a Sam y a Dean.

652
00:39:31,035 --> 00:39:32,242
¿Ah, sí? ¿Por qué no?

653
00:39:32,244 --> 00:39:34,745
No lo entenderían.

654
00:39:34,747 --> 00:39:36,761
Pero sé que...

655
00:39:39,627 --> 00:39:43,087
Esta es la única forma en
que me podrán perdonar.

656
00:39:44,632 --> 00:39:46,882
No.

657
00:39:46,884 --> 00:39:51,678
Te vi morir una vez y
no lo haré de nuevo.

658
00:39:57,478 --> 00:39:59,269
No es decisión tuya.

659
00:40:17,081 --> 00:40:18,791
Ahí estás.

660
00:40:29,635 --> 00:40:31,762
¿Cass?

661
00:40:32,847 --> 00:40:34,888
Oye, ¿dónde vas?

662
00:40:34,890 --> 00:40:36,723
¿Y Jack?

663
00:40:36,725 --> 00:40:38,559
En su habitación.

664
00:40:38,561 --> 00:40:41,145
Acabamos de volver. No
queríamos despertarte.

665
00:40:41,147 --> 00:40:43,730
No, no estaba durmiendo.

666
00:40:43,732 --> 00:40:46,233
¿Cómo fue el caso?

667
00:40:46,235 --> 00:40:47,901
Fue y ya está.

668
00:40:47,903 --> 00:40:50,529
Lo resolvimos, salvamos
a algunas personas.

669
00:40:50,531 --> 00:40:52,364
¿Y Amara?

670
00:40:52,366 --> 00:40:55,535
Sí. Sí, la tenemos.

671
00:40:55,538 --> 00:40:56,910
Creo que se apunta.

672
00:40:56,912 --> 00:40:58,871
Bien.

673
00:40:58,873 --> 00:41:01,081
Espera. ¿Qué ocurre? ¿Adónde vas?

674
00:41:01,084 --> 00:41:05,088
Voy a buscar otra forma.

675
00:41:06,755 --> 00:41:08,839
Tengo que hacerlo.

676
00:41:08,841 --> 00:41:11,133
¿De qué coño hablas?

677
00:41:11,135 --> 00:41:14,636
Dean,

678
00:41:14,638 --> 00:41:18,200
si la cosa se tuerce y no vuelvo,

679
00:41:18,203 --> 00:41:21,018
hay algo que Sam y tú deberíais saber.

680
00:41:24,991 --> 00:41:28,897
www.subtitulamos.tv

