1
00:00:03,516 --> 00:00:05,562
Anteriormente en The Spanish Princess...

2
00:00:05,587 --> 00:00:06,820
Dios salve al rey.

3
00:00:06,845 --> 00:00:09,468
Vuestro padre ya disfruta
de la gracia Dios, majestad.

4
00:00:09,493 --> 00:00:11,843
Margarita, te liberaré de aquí.

5
00:00:11,868 --> 00:00:13,445
No tienes poder, Catalina.

6
00:00:13,470 --> 00:00:15,156
Estamos a merced de los Tudor.

7
00:00:15,181 --> 00:00:16,671
Lina, te pido esto...

8
00:00:16,696 --> 00:00:18,726
Que te comprometerás conmigo

9
00:00:18,751 --> 00:00:20,234
y con nuestra nueva familia.

10
00:00:20,259 --> 00:00:22,016
He hecho una propuesta de
matrimonio para mi hermana,

11
00:00:22,040 --> 00:00:23,203
la princesa María.

12
00:00:23,228 --> 00:00:25,953
Y Carlos, el que va a ser tu marido,

13
00:00:25,978 --> 00:00:27,398
es mi sobrino español.

14
00:00:27,423 --> 00:00:28,554
Un perdón.

15
00:00:28,579 --> 00:00:30,867
Puedes volver a la corte
con todos tus hijos.

16
00:00:30,892 --> 00:00:32,210
Nos encargaremos de vosotros.

17
00:00:32,235 --> 00:00:33,446
El ejército marcha hacia Kent.

18
00:00:33,470 --> 00:00:36,265
Me voy con ellos y luego, tal
vez, a la guerra en Francia.

19
00:00:36,290 --> 00:00:38,775
Te quiero. Enrique, dime
cuál será mi destino.

20
00:00:38,800 --> 00:00:41,197
La muchacha española
nos destruirá a todos.

21
00:00:41,222 --> 00:00:43,494
Si Enrique se casa con
ella, está maldito.

22
00:00:43,523 --> 00:00:45,178
No habrá niños, no habrá herederos.

23
00:00:45,203 --> 00:00:47,067
No tememos al mañana.

24
00:00:47,092 --> 00:00:50,155
Lo haremos como rey y esposa.

25
00:00:50,494 --> 00:00:53,333
www.subtitulamos.tv

26
00:02:17,661 --> 00:02:19,315
¿Majestad?

27
00:02:22,253 --> 00:02:24,490
Si mi padre viene de visita...

28
00:02:25,183 --> 00:02:27,607
me pondré la más valiosa.

29
00:02:29,458 --> 00:02:32,607
Bessie, trae la corona.

30
00:02:36,593 --> 00:02:39,005
- Majestad.
- Buenas tardes, majestad.

31
00:02:39,683 --> 00:02:41,380
Capellán Wolsey.

32
00:02:54,856 --> 00:02:56,890
Soltadme de inmediato.

33
00:02:58,821 --> 00:03:01,140
¿Cómo osáis tocar a vuestra reina?

34
00:03:29,473 --> 00:03:31,388
Esto es un ultraje.

35
00:03:31,519 --> 00:03:33,828
No, el ultraje...

36
00:03:33,853 --> 00:03:36,703
es que has estado demasiadas
horas lejos de mí.

37
00:03:37,237 --> 00:03:38,406
Una reina debe prepararse

38
00:03:38,431 --> 00:03:40,672
para la llegada del rey de España.

39
00:03:48,894 --> 00:03:52,901
Tus labios se mueven, pero
no puedo oír ni una palabra.

40
00:03:53,640 --> 00:03:55,870
Tened cuidado, milord...

41
00:03:56,343 --> 00:03:58,792
o podéis perder vuestra realeza.

42
00:04:00,443 --> 00:04:02,385
Creo que estarías más molesta que yo,

43
00:04:02,410 --> 00:04:04,482
si ese destino me ocurriera a mí.

44
00:04:48,423 --> 00:04:54,063
LONDRES 1511

45
00:04:59,722 --> 00:05:01,977
Ha llegado, vuestro padre.

46
00:05:02,145 --> 00:05:04,278
Los últimos pasos serán delicados,

47
00:05:04,557 --> 00:05:07,594
pero he hecho una promesa
a Enrique, y la cumpliré.

48
00:05:07,619 --> 00:05:09,578
Oviedo se alegrará.

49
00:05:09,603 --> 00:05:12,149
Las tropas están cansadas
de esperar en la costa.

50
00:05:12,267 --> 00:05:15,063
Los franceses han sentido
nuestra atenta mirada,

51
00:05:15,088 --> 00:05:17,688
pero si mi padre se une a
nosotros y navegamos juntos,

52
00:05:17,713 --> 00:05:19,414
entonces sentirán nuestras armas.

53
00:05:22,691 --> 00:05:25,250
Margarita, yo lo cogeré ahora.

54
00:05:25,275 --> 00:05:29,192
Hola, mi precioso príncipe.

55
00:05:29,472 --> 00:05:31,688
Mi pequeña joya, Enrique.

56
00:05:31,713 --> 00:05:34,444
Vamos, ven a conocer al
tramposo de tu abuelo.

57
00:05:51,023 --> 00:05:52,068
Úrsula.

58
00:05:52,093 --> 00:05:53,818
Madre, ven.

59
00:05:53,843 --> 00:05:54,974
Henry.

60
00:05:58,416 --> 00:06:00,954
Reggie, vamos a conocer
al padre de Catalina,

61
00:06:00,979 --> 00:06:02,189
el rey de España.

62
00:06:02,214 --> 00:06:04,018
Solo es rey porque le robó la Corona

63
00:06:04,042 --> 00:06:06,884
a su hija Juana y la
metió en el manicomio.

64
00:06:07,054 --> 00:06:08,795
Princesa María.

65
00:06:09,066 --> 00:06:12,040
Bueno, después te pertenecerá a ti.

66
00:06:33,177 --> 00:06:34,824
Cielos.

67
00:06:34,849 --> 00:06:37,418
¿Es con quien he estado
prometida todo este tiempo?

68
00:06:37,443 --> 00:06:39,652
Se podría rebanar el
pan con esa barbilla.

69
00:06:39,677 --> 00:06:42,192
Mira qué riqueza tienen
sus ropas, María.

70
00:06:42,217 --> 00:06:44,199
Podrías bañarte en oro.

71
00:06:44,224 --> 00:06:45,704
Su alteza imperiral,

72
00:06:45,729 --> 00:06:48,324
el rey Fernando de Aragón y Castilla,

73
00:06:48,760 --> 00:06:52,192
y su nieto y heredero,
Carlos de Borgoña.

74
00:06:52,545 --> 00:06:55,740
Os recibimos en la corte inglesa.

75
00:06:55,832 --> 00:06:58,606
Bienvenidos, altezas.

76
00:07:09,996 --> 00:07:15,027
   

77
00:07:21,339 --> 00:07:23,253
   

78
00:07:25,730 --> 00:07:27,785
¿Dónde está Catalina?

79
00:08:11,424 --> 00:08:13,285
Mirad...

80
00:08:13,582 --> 00:08:15,433
mi hijo y heredero,

81
00:08:15,458 --> 00:08:18,562
el futuro rey de Inglaterra.

82
00:08:18,587 --> 00:08:20,391
¡Enrique IX!

83
00:08:28,576 --> 00:08:31,013
Damos la bienvenida a
nuestros invitados españoles,

84
00:08:31,038 --> 00:08:34,650
mi padre, el rey Fernando,
y mi sobrino Carlos.

85
00:08:34,785 --> 00:08:37,570
Espero que pronto también forméis
parte de la familia de Inglaterra.

86
00:08:37,935 --> 00:08:39,539
Rey "Quique".

87
00:08:39,837 --> 00:08:41,410
Por fin nos conocemos.

88
00:08:46,049 --> 00:08:48,144
Bienvenido a nuestra corte.

89
00:08:48,459 --> 00:08:51,082
Esperemos que sin mucho tardar

90
00:08:51,107 --> 00:08:54,704
sellemos una Liga Santa entre
nuestras dos grandes naciones

91
00:08:54,729 --> 00:08:55,925
y venguemos al papa

92
00:08:55,950 --> 00:08:58,785
por las tierras que los
franceses le han robado.

93
00:08:58,810 --> 00:09:01,900
Juntos, libraremos una
guerra contra Francia.

94
00:09:02,470 --> 00:09:05,484
Pero antes, comamos.

95
00:09:09,203 --> 00:09:10,970
Tenemos de este pescado...

96
00:09:12,136 --> 00:09:13,329
pero más grande.

97
00:09:15,979 --> 00:09:19,257
He traído uvas azucaradas para ti,

98
00:09:19,282 --> 00:09:20,650
tus favoritas.

99
00:09:22,346 --> 00:09:23,767
¿Recuerdas?

100
00:09:25,462 --> 00:09:26,934
Coge una.

101
00:09:30,108 --> 00:09:33,165
Por favor, disfrutad
de nuestro... Camelot.

102
00:09:41,621 --> 00:09:43,908
Es más bajo de lo que imaginaba.

103
00:09:43,933 --> 00:09:45,775
Se ha visto cuestionado por ti.

104
00:09:45,964 --> 00:09:48,213
Deberías tomarlo como un cumplido.

105
00:10:01,802 --> 00:10:05,424
Carlos, cuando nos desposemos
y seáis el rey de España,

106
00:10:05,709 --> 00:10:10,111
¿gobernaremos como mi
hermano y la reina Catalina?

107
00:10:11,649 --> 00:10:13,299
Si así lo deseáis, milady.

108
00:10:14,382 --> 00:10:16,650
Milady desearía más vino.

109
00:10:18,166 --> 00:10:20,228
   

110
00:10:24,190 --> 00:10:27,103
Una joven traviesa y misteriosa.

111
00:10:27,822 --> 00:10:29,424
No hay ningún misterio en María.

112
00:10:29,449 --> 00:10:31,209
Actúa vertiginosamente, pero
puede interpretar su papel

113
00:10:31,234 --> 00:10:32,626
en siete idiomas.

114
00:10:32,651 --> 00:10:34,603
Estoy seguro de ello.

115
00:10:35,027 --> 00:10:37,486
Tomás...

116
00:10:37,511 --> 00:10:41,728
un erudito, estadista,
educador y gran intelecto.

117
00:10:41,753 --> 00:10:43,408
María, él te superará,

118
00:10:43,433 --> 00:10:45,478
así que ni siquiera
intentes enfrentarte a él.

119
00:10:46,535 --> 00:10:48,439
Ni se me ocurriría.

120
00:10:53,698 --> 00:10:56,523
- Soy Tomás Moro.
- Lady Margarita Pole.

121
00:10:56,548 --> 00:10:58,050
Un placer.

122
00:10:58,075 --> 00:10:59,165
Recientemente he tenido el honor

123
00:10:59,190 --> 00:11:01,071
de ser nombrado consejero del rey.

124
00:11:01,096 --> 00:11:03,392
Vuestra reputación os precede.

125
00:11:03,417 --> 00:11:04,777
¿Es cierto que casi
renunciáis a las leyes

126
00:11:04,802 --> 00:11:06,251
para tomar las órdenes religiosas?

127
00:11:06,276 --> 00:11:07,860
Así es. He pasado...

128
00:11:07,885 --> 00:11:10,868
un año feliz con los monjes cartujos
a las afueras de la ciudad de Londres.

129
00:11:11,116 --> 00:11:13,379
Por desgracia, no era mi vocación.

130
00:11:20,551 --> 00:11:22,031
Disculpadme.

131
00:11:24,678 --> 00:11:27,259
¿Somos el centro del mundo, Charlie?

132
00:11:27,769 --> 00:11:29,162
Por supuesto que lo somos.

133
00:11:30,824 --> 00:11:33,435
Una pena que Margarita
no esté aquí, entonces.

134
00:11:33,707 --> 00:11:35,725
Estoy seguro de que tu hermana
se está divirtiendo mucho

135
00:11:35,750 --> 00:11:38,220
con su elegante rey escocés.

136
00:11:48,813 --> 00:11:52,813
PALACIO DE HOLYROOD EDIMBURGO

137
00:11:53,028 --> 00:11:55,204
Vamos, siéntate. Aún no has terminado.

138
00:11:55,662 --> 00:11:57,805
No. Ya basta.

139
00:11:57,830 --> 00:12:00,555
La comida es para
comerla, no para tirarla.

140
00:12:00,580 --> 00:12:02,408
¡Amor mío!

141
00:12:03,042 --> 00:12:05,789
Qué visión tan perfecta
formáis todos vosotros.

142
00:12:05,814 --> 00:12:09,438
Jacobo, tu hijo está tirando la comida.

143
00:12:09,584 --> 00:12:10,852
¡Es un niño!

144
00:12:10,877 --> 00:12:13,187
No dejaré que una mujer
le corte las alas.

145
00:12:14,314 --> 00:12:17,586
Te dije que no encendieras la
pólvora cuando estés borracho.

146
00:12:17,611 --> 00:12:19,079
Eso no es cortarte las alas.

147
00:12:19,104 --> 00:12:20,671
Es salvarte la vida.

148
00:12:20,696 --> 00:12:22,469
Bueno, si no probamos
suerte con la ciencia,

149
00:12:22,494 --> 00:12:25,112
nunca aprenderemos nada
nuevo, ¿verdad, gallinita?

150
00:12:27,689 --> 00:12:29,711
¿Te ocuparás de ellos?

151
00:12:30,250 --> 00:12:33,289
¿Cuánto me parezco a una reina para ti?

152
00:12:33,314 --> 00:12:35,707
Cubierta con el desorden de tus hijos.

153
00:12:35,732 --> 00:12:37,449
Recuérdamelo otra vez,
¿cuántos de ellos son míos?

154
00:12:37,474 --> 00:12:39,079
Sí, solo dos.

155
00:12:39,104 --> 00:12:40,500
Sí.

156
00:12:40,634 --> 00:12:43,855
También son preciosos, mi
amor, los que sobrevivieron.

157
00:12:46,549 --> 00:12:48,334
Mientras que Catalina,
reina de Inglaterra...

158
00:12:48,359 --> 00:12:51,086
Negasi, deja de tocar, por favor.

159
00:12:51,895 --> 00:12:54,618
Calma el alma, majestad.

160
00:12:56,450 --> 00:12:59,196
Catalina escribe que su
padre está visitando Londres

161
00:12:59,221 --> 00:13:01,398
y toda la cristiandad la felicita

162
00:13:01,423 --> 00:13:03,251
por el pacto que está negociando

163
00:13:03,276 --> 00:13:05,974
entre Inglaterra, España y Borgoña.

164
00:13:06,090 --> 00:13:09,039
Incluso el papa la ha alabado por ello.

165
00:13:10,835 --> 00:13:12,625
Jacobo...

166
00:13:14,183 --> 00:13:15,880
¿Qué es eso?

167
00:13:16,362 --> 00:13:17,852
Dientes.

168
00:13:18,163 --> 00:13:21,644
Esa es de un tal Douglas,
y esa de un tal Stewart.

169
00:13:21,947 --> 00:13:23,688
Si van a matarse entre ellos,

170
00:13:23,713 --> 00:13:26,071
también pueden ser
usados para la ciencia.

171
00:13:27,526 --> 00:13:29,745
Catalina los unió.

172
00:13:29,770 --> 00:13:32,211
Deberíamos hacer lo
mismo con los clanes.

173
00:13:32,236 --> 00:13:35,678
Hasta los Bruce encontraron
ese clima difícil.

174
00:13:35,703 --> 00:13:38,686
Por eso Inglaterra nos domina.

175
00:13:38,711 --> 00:13:40,365
Mi hermano me envió aquí
para hacer las paces

176
00:13:40,390 --> 00:13:43,264
entre nuestros países,
y las hemos hecho.

177
00:13:43,784 --> 00:13:47,238
Y si Catalina puede participar
en la gestión de su país,

178
00:13:47,263 --> 00:13:48,584
yo también puedo.

179
00:13:52,130 --> 00:13:53,748
Limítate a lo que se te da bien...

180
00:13:53,773 --> 00:13:55,855
Llevar la casa y criar a los niños.

181
00:14:01,026 --> 00:14:06,942
   

182
00:14:07,724 --> 00:14:10,313
   

183
00:14:10,353 --> 00:14:13,008
   

184
00:14:13,273 --> 00:14:15,946
   

185
00:14:15,971 --> 00:14:17,747
   

186
00:14:23,580 --> 00:14:26,626
Deseo que España e Inglaterra
sean fuertes juntas.

187
00:14:27,036 --> 00:14:28,406
Esta campaña francesa contra el papa

188
00:14:28,430 --> 00:14:30,127
debe ser derrotada.

189
00:14:30,152 --> 00:14:32,807
Si nos unimos, podemos lograrlo.

190
00:14:33,072 --> 00:14:35,460
¿Deseáis hacer la guerra a Francia

191
00:14:35,485 --> 00:14:37,094
por el bien del papa,

192
00:14:37,119 --> 00:14:39,470
o tal vez queréis hacerla para
recuperar vuestras propias tierras?

193
00:14:39,767 --> 00:14:42,293
Francia podría ser un nuevo trofeo

194
00:14:42,318 --> 00:14:45,133
para ornamentar vuestro Camelot.

195
00:14:45,776 --> 00:14:48,736
No es posible aceptar las
acciones de los franceses.

196
00:14:48,761 --> 00:14:51,891
Apoderarse de tierras tan cerca
de Roma, es un insulto al papado.

197
00:14:51,916 --> 00:14:54,228
Es un ultraje, y mi madre ya
habría cabalgado hacia allí.

198
00:14:54,252 --> 00:14:57,211
Tu madre conocía la guerra
como conocía la Eucaristía,

199
00:14:57,504 --> 00:14:59,571
pero vos, "Quique",

200
00:14:59,596 --> 00:15:01,250
¿qué sabéis de la guerra?

201
00:15:01,680 --> 00:15:03,540
No sois un general.

202
00:15:04,118 --> 00:15:05,844
En mi fundición de Greenwich

203
00:15:05,869 --> 00:15:08,173
me están forjando una nueva armadura
como nunca se ha visto en el mundo.

204
00:15:08,198 --> 00:15:09,852
Te alegrarás de ello, si...

205
00:15:11,532 --> 00:15:14,847
Cuando nos enfrentemos
juntos a los franceses.

206
00:15:15,071 --> 00:15:17,102
   

207
00:15:17,127 --> 00:15:20,766
La calidad del hombre
que va dentro del metal,

208
00:15:20,791 --> 00:15:22,663
esa es la clave.

209
00:15:24,477 --> 00:15:27,813
Os mostraré tanto el metal de los trajes

210
00:15:27,838 --> 00:15:29,149
como el temple de los hombres
que lo llevan puesto.

211
00:15:29,173 --> 00:15:30,798
Tendremos una justa.

212
00:15:38,469 --> 00:15:40,243
   

213
00:15:41,119 --> 00:15:43,382
A qué intereses atiendes,

214
00:15:43,656 --> 00:15:47,358
¿a los de tu marido o a los de España?

215
00:15:49,298 --> 00:15:50,940
Padre...

216
00:15:52,150 --> 00:15:55,768
Soy una hija incondicional
y una buena esposa.

217
00:15:56,230 --> 00:15:58,596
Soy leal a España y a Enrique.

218
00:16:45,030 --> 00:16:46,853
¿Quién hay?

219
00:16:47,357 --> 00:16:49,463
¿Debería defenderme?

220
00:16:49,488 --> 00:16:51,117
¡Oviedo!

221
00:16:52,495 --> 00:16:55,318
Alá sea alabado, pero hueles muy bien.

222
00:16:55,343 --> 00:16:57,634
Yo huelo a grasa de cordero.

223
00:16:57,659 --> 00:17:00,166
Esta noche se comieron
una granja entera.

224
00:17:00,191 --> 00:17:02,411
¿Por qué has vuelto de Dover?

225
00:17:02,436 --> 00:17:04,699
El general Howard nos ha dado permiso.

226
00:17:04,987 --> 00:17:06,162
Dicen que zarparemos

227
00:17:06,187 --> 00:17:07,759
y que debemos descansar
antes de la campaña,

228
00:17:07,784 --> 00:17:10,569
pero lo creeré cuando lo vea.

229
00:17:10,594 --> 00:17:12,822
El padre de Catalina está aquí ahora

230
00:17:12,847 --> 00:17:14,353
con el rey y la reina.

231
00:17:14,378 --> 00:17:17,404
Si acuerda unirse a
ellos, tendrás tu guerra.

232
00:17:17,429 --> 00:17:18,588
Bien.

233
00:17:18,613 --> 00:17:20,580
Entonces alabaré a Dios.

234
00:17:21,172 --> 00:17:22,330
Pareces cansado.

235
00:17:24,403 --> 00:17:26,231
El rey Enrique desgasta los
espíritus de sus hombres

236
00:17:26,256 --> 00:17:28,938
antes de que hayan cruzado a Francia.

237
00:17:30,409 --> 00:17:33,111
Me pregunto si sabe cómo
funciona un ejército.

238
00:17:33,819 --> 00:17:35,291
Bueno...

239
00:17:36,900 --> 00:17:39,163
Yo sé cómo funcionas tú.

240
00:19:10,272 --> 00:19:11,980
¿Puedes ver, Reggie?

241
00:19:16,278 --> 00:19:17,845
Maese Pole.

242
00:19:18,289 --> 00:19:20,081
Maese Moro.

243
00:19:20,615 --> 00:19:22,113
Lady Pole.

244
00:19:22,138 --> 00:19:25,191
- Esta es mi esposa, Alice.
- Señora.

245
00:19:25,216 --> 00:19:28,003
Mis hijas, Margaret, Elizabeth y Cicely.

246
00:19:28,028 --> 00:19:29,333
Milady.

247
00:19:31,805 --> 00:19:34,480
¿Te dieron ese libro en
el Priorato de Richmond?

248
00:19:38,344 --> 00:19:39,904
Es la mayor respuesta

249
00:19:39,929 --> 00:19:41,191
que he recibido de él en todo el año.

250
00:19:41,216 --> 00:19:42,722
Una orden silenciosa a
una edad tan temprana,

251
00:19:42,747 --> 00:19:44,441
puede pasar factura.

252
00:19:45,957 --> 00:19:50,082
No desearía hablar a destiempo, pero...

253
00:19:50,107 --> 00:19:52,301
necesita urgentemente un tutor.

254
00:19:52,326 --> 00:19:54,504
Supongo que vos no querríais...

255
00:19:54,529 --> 00:19:56,278
Sería un honor.

256
00:19:57,919 --> 00:20:00,387
Mis hijas ahora hablan
mejor latín que yo

257
00:20:00,412 --> 00:20:02,075
y me corrigen demasiado a menudo.

258
00:20:02,100 --> 00:20:03,687
De hecho, sería una bendición

259
00:20:03,711 --> 00:20:06,399
creer que todavía me queda
algo de sabiduría que impartir.

260
00:20:09,203 --> 00:20:10,778
Y gracias.

261
00:20:19,860 --> 00:20:21,166
Lady Pole.

262
00:20:21,987 --> 00:20:23,872
Lady Pole...

263
00:20:24,651 --> 00:20:27,614
Esperaba que pudiera llevar
vuestros colores mientras cabalgo.

264
00:20:27,791 --> 00:20:29,629
- Yo no...
- Madre...

265
00:20:29,654 --> 00:20:31,325
este caballero te está hablando.

266
00:20:31,350 --> 00:20:32,965
- Lo siento.
- ¡Lord Stafford!

267
00:20:32,990 --> 00:20:36,254
William Compton, mayordomo real del rey.

268
00:20:39,687 --> 00:20:41,304
Tomad, Compton.

269
00:20:41,434 --> 00:20:42,733
No, Henry.

270
00:20:42,758 --> 00:20:44,327
Aseguraos de ganar.

271
00:20:44,694 --> 00:20:46,686
Lo ataré a mi silla.

272
00:20:58,031 --> 00:21:01,019
Maese Brandon, ¿puedo ayudar al rey?

273
00:21:01,265 --> 00:21:03,491
El rey ya tiene un escudero.

274
00:21:04,743 --> 00:21:07,311
Pero puedes llevarle un poco de cerveza.

275
00:21:27,761 --> 00:21:31,486
   

276
00:21:31,773 --> 00:21:33,905
El rey es invencible.

277
00:21:34,027 --> 00:21:37,513
Nadie es invencible, Catalina, nadie.

278
00:21:37,538 --> 00:21:39,623
Esto es liderazgo, padre.

279
00:22:11,333 --> 00:22:14,024
Cabalga con el emblema de
tu familia en su caballo.

280
00:22:14,049 --> 00:22:15,587
Es muy romántico.

281
00:23:15,545 --> 00:23:16,981
Milord.

282
00:23:21,758 --> 00:23:23,041
Edward, lo siento.

283
00:23:37,358 --> 00:23:39,281
Los malditos perros pueden comerlo.

284
00:23:49,481 --> 00:23:51,445
No os preocupéis, milady.

285
00:23:51,470 --> 00:23:53,765
Aún puedo admiraros
con mi ojo izquierdo.

286
00:23:56,288 --> 00:23:57,768
¿Podéis poneros en pie?

287
00:24:07,490 --> 00:24:09,103
Rey Enrique,

288
00:24:09,128 --> 00:24:12,413
¡ileso con las armaduras
de su fundición!

289
00:24:14,107 --> 00:24:16,194
Debería haberme puesto la misma.

290
00:24:17,793 --> 00:24:21,144
Y aun así, he aquí a lord Stafford,

291
00:24:21,169 --> 00:24:23,897
nacido con acero inglés en sus huesos.

292
00:24:25,659 --> 00:24:27,138
Dios salve al rey.

293
00:24:27,163 --> 00:24:29,163
¡Dios salve al rey!

294
00:24:29,188 --> 00:24:31,277
¡Dios salve al rey!

295
00:24:31,790 --> 00:24:34,022
¡Dios salve a la reina!

296
00:24:34,047 --> 00:24:36,234
¡Dios salve a la reina!

297
00:24:36,259 --> 00:24:38,584
¡Dios salve a la reina!

298
00:24:38,803 --> 00:24:41,483
¡Dios salve a la reina!

299
00:24:42,113 --> 00:24:44,686
Catalina es hija de su madre.

300
00:24:45,909 --> 00:24:47,911
Me ha convencido.

301
00:24:48,175 --> 00:24:50,053
Rey Enrique...

302
00:24:51,388 --> 00:24:53,717
tendréis vuestra guerra con Francia

303
00:24:54,213 --> 00:24:55,862
y vuestro tratado con España.

304
00:24:55,887 --> 00:24:58,107
Alabado sea Dios.

305
00:24:58,300 --> 00:24:59,811
   

306
00:25:00,300 --> 00:25:02,483
¿Y Carlos?

307
00:25:02,791 --> 00:25:04,264
¿Todos unidos?

308
00:25:04,289 --> 00:25:06,725
Nos levantaremos en armas por el papa.

309
00:25:07,319 --> 00:25:10,342
Podéis consultar con mi
hija todos los asuntos

310
00:25:10,367 --> 00:25:12,553
como si me hablarais directamente a mí.

311
00:25:13,443 --> 00:25:15,303
Ella es la voluntad de España.

312
00:25:15,726 --> 00:25:19,014
Me honras, padre. Gracias.

313
00:25:19,726 --> 00:25:21,608
   

314
00:25:23,747 --> 00:25:25,889
Mañana regreso a España.

315
00:25:26,515 --> 00:25:28,330
Estaremos listos para nuestra guerra.

316
00:25:39,819 --> 00:25:41,493
Mi padre dice que
deberíamos enviar tropas

317
00:25:41,517 --> 00:25:43,927
a San Sebastián, y allí
se unirá a nosotros.

318
00:25:43,952 --> 00:25:45,372
¿Navegar hasta la maldita España?

319
00:25:45,397 --> 00:25:48,182
Majestad, se supone que
vamos a invadir Francia.

320
00:25:48,207 --> 00:25:49,817
Solo tenemos que cruzar el Canal.

321
00:25:49,842 --> 00:25:52,092
Nuestro objetivo es hacer frente a
la amenaza francesa contra Roma,

322
00:25:52,117 --> 00:25:53,150
majestad.

323
00:25:53,175 --> 00:25:55,019
Se necesita una marcha
decidida hacia el sureste.

324
00:25:55,044 --> 00:25:57,322
Inglaterra tiene un fuerte reclamo
sobre el Ducado de Aquitania,

325
00:25:57,347 --> 00:25:59,370
que está cerca, y podemos
aumentar nuestro número allí.

326
00:25:59,394 --> 00:26:01,455
Aquitania fue tomada por los franceses.

327
00:26:01,480 --> 00:26:04,807
Sus ciudadanos anhelan volver
a estar bajo el dominio inglés.

328
00:26:05,199 --> 00:26:08,174
Así que démosles eso

329
00:26:08,199 --> 00:26:10,775
y demos un golpe a la
arrogancia del rey Luis.

330
00:26:10,800 --> 00:26:13,455
El ejército de mi padre se dirigirá
al norte para reunirse con nosotros.

331
00:26:13,767 --> 00:26:15,377
Eso es bueno, majestad.

332
00:26:15,402 --> 00:26:17,510
Mi padre es un fanfarrón.

333
00:26:17,819 --> 00:26:19,903
Deseará hacer un gran despliegue

334
00:26:19,928 --> 00:26:21,408
de poder militar,

335
00:26:21,433 --> 00:26:23,025
y lo tendrá

336
00:26:23,050 --> 00:26:25,525
cuando marchemos juntos sobre Francia.

337
00:26:26,364 --> 00:26:29,111
Sois formidable, mi reina.

338
00:26:29,720 --> 00:26:31,736
Estoy admirado.

339
00:26:31,761 --> 00:26:34,752
He trabajado duro para establecer
este tratado con mi padre.

340
00:26:34,777 --> 00:26:37,040
Os ha nombrado su regente.

341
00:26:37,205 --> 00:26:39,072
Es un símbolo de su confianza en vos.

342
00:26:39,097 --> 00:26:40,830
Un milagro.

343
00:26:41,552 --> 00:26:44,182
Estaba celoso de la
fortaleza de mi madre.

344
00:26:44,802 --> 00:26:46,848
No podía hacer nada para desafiarla,

345
00:26:46,873 --> 00:26:49,721
así que intentaba debilitarnos a
mi hermana y a mí en todo momento.

346
00:26:49,746 --> 00:26:51,886
Entonces ha cambiado.

347
00:26:52,953 --> 00:26:54,728
Cuando Enrique...

348
00:26:56,429 --> 00:26:57,995
Cuando el rey quiso casarse conmigo,

349
00:26:58,020 --> 00:26:59,900
mi padre no pagó mi dote

350
00:26:59,925 --> 00:27:02,072
hasta que necesitó algo a cambio.

351
00:27:02,937 --> 00:27:04,666
Pero, sí...

352
00:27:05,514 --> 00:27:08,752
creo que ahora me ve digna de respeto.

353
00:27:09,737 --> 00:27:12,627
Tal vez por fin se sienta
culpable de lo de Juana.

354
00:27:12,898 --> 00:27:15,959
Vuestra pobre hermana fue
afectada por un desorden mental.

355
00:27:15,984 --> 00:27:17,822
Eso dice mi padre.

356
00:27:20,100 --> 00:27:22,624
Las monjas de Tordesillas
se ocupan de ella.

357
00:27:22,731 --> 00:27:24,315
¿Creéis que vuestro padre la metió allí

358
00:27:24,340 --> 00:27:26,081
para hacerse con España?

359
00:27:28,020 --> 00:27:30,810
Majestad, vuestro padre
ha confiado en vos

360
00:27:30,835 --> 00:27:33,063
porque sabe que con vuestras
palabras y vuestras acciones,

361
00:27:33,088 --> 00:27:34,958
lo exaltaréis,

362
00:27:34,983 --> 00:27:38,310
como también exaltáis a toda Inglaterra.

363
00:27:41,410 --> 00:27:43,497
Gracias...

364
00:27:44,318 --> 00:27:45,637
Tomás.

365
00:27:46,709 --> 00:27:48,067
Gracias.

366
00:27:48,293 --> 00:27:52,544
Qué maravilloso es tener por fin
nuestra confianza en España.

367
00:28:09,690 --> 00:28:11,638
Tiene ojos de halcón.

368
00:28:12,193 --> 00:28:14,294
Sigue todos mis movimientos.

369
00:28:14,659 --> 00:28:17,053
Cuento los días hasta que
pueda llevarlo a cazar.

370
00:28:20,897 --> 00:28:22,935
Me encanta que alimentes
a nuestro hijo tú mismo.

371
00:28:22,960 --> 00:28:25,310
Todos los demás príncipes
tienen nodrizas.

372
00:28:28,247 --> 00:28:29,263
Gracias.

373
00:28:29,288 --> 00:28:31,810
Me has dado mucho, Catalina.

374
00:28:32,452 --> 00:28:34,622
Hola.

375
00:28:34,976 --> 00:28:38,720
Te he dado un nuevo ejército
español para que juegues con él.

376
00:28:39,589 --> 00:28:40,957
Lo hago todo por ti...

377
00:28:42,095 --> 00:28:44,150
y por este país,

378
00:28:44,730 --> 00:28:46,297
por nuestro Camelot.

379
00:28:52,853 --> 00:28:56,422
¡Vámonos, a Francia!

380
00:29:04,048 --> 00:29:05,734
Y cuando los franceses sean derrotados,

381
00:29:05,759 --> 00:29:07,260
los escoceses perderán a su rico mecenas

382
00:29:07,284 --> 00:29:09,453
y tendrán menos problemas
en las fronteras.

383
00:29:09,921 --> 00:29:11,967
Mi reina guerrera.

384
00:29:26,551 --> 00:29:27,973
EDIMBURGO - ESCOCIA

385
00:29:27,998 --> 00:29:30,887
Los Douglas no tienen
respeto por ningún otro clan.

386
00:29:30,912 --> 00:29:33,364
Majestad, pedimos una compensación

387
00:29:33,389 --> 00:29:34,567
por las incursiones

388
00:29:34,592 --> 00:29:37,600
de estos cobardes en nuestros
asentamientos de las Tierras Bajas...

389
00:29:37,625 --> 00:29:38,968
- Sí...
- Sí, adelante entonces,

390
00:29:38,992 --> 00:29:40,452
¡príncipe heredero Mary Jane!

391
00:29:40,476 --> 00:29:42,828
- ¡Sacad vuestra maldita espada!
- Y por el dios del trueno,

392
00:29:42,852 --> 00:29:44,570
¿qué os hace pensar que hayamos
estado nosotros en vuestras tierras?

393
00:29:44,594 --> 00:29:45,920
Porque toda la cerveza
había desaparecido

394
00:29:45,944 --> 00:29:47,827
y todas las ovejas estaban preñadas.

395
00:29:52,515 --> 00:29:55,523
Gallinita, y te dije que esto era...

396
00:29:56,227 --> 00:29:57,593
trabajo de hombres.

397
00:29:57,618 --> 00:29:59,086
Por el amor de Dios y
de todos los santos,

398
00:29:59,110 --> 00:30:00,721
os llamáis hombres.

399
00:30:00,746 --> 00:30:02,400
Mis hijos están más bien educados.

400
00:30:02,425 --> 00:30:04,655
Majestad, ¿qué hace una mujer aquí?

401
00:30:04,680 --> 00:30:08,054
Soy vuestra reina, Alexander
Stewart, ¡sois un cerdo!

402
00:30:08,079 --> 00:30:09,623
Majestad, esta es una reunión del clan.

403
00:30:09,647 --> 00:30:11,736
No podemos ver que se convierta
en un círculo de bordado.

404
00:30:11,761 --> 00:30:13,000
Por favor, padre, no nos rebajemos

405
00:30:13,024 --> 00:30:14,242
a humillar a la esposa de nuestro rey...

406
00:30:14,266 --> 00:30:15,702
Cierra la boca, Angus.

407
00:30:15,727 --> 00:30:18,905
Ella es inglesa, y los ingleses son
la causa de todos nuestros problemas.

408
00:30:18,930 --> 00:30:20,405
Cierto, cierto.

409
00:30:20,429 --> 00:30:21,437
¡No se puede confiar más en los ingleses

410
00:30:21,462 --> 00:30:23,992
que en un Douglas salido
en un corral de ovejas!

411
00:30:25,434 --> 00:30:26,874
Milord...

412
00:30:27,648 --> 00:30:30,390
Tal vez te gustaría
disciplinar a los nobles

413
00:30:30,415 --> 00:30:34,331
que insultan a su
reina con tanto rencor.

414
00:30:34,462 --> 00:30:37,077
Sí, ¿cómo debería?

415
00:30:37,290 --> 00:30:38,987
¿Qué tal un Douglas y un Stewart,

416
00:30:39,012 --> 00:30:40,535
colgados, estirados y descuartizados?

417
00:30:40,911 --> 00:30:42,823
   

418
00:30:43,408 --> 00:30:46,952
Pero mira lo que has conseguido,

419
00:30:46,977 --> 00:30:48,609
mi querido amorcito.

420
00:30:49,033 --> 00:30:53,167
Los clanes se han unido como
nunca lo esperaría Roberto I

421
00:30:53,192 --> 00:30:55,280
ni William Wallace,

422
00:30:55,305 --> 00:30:58,591
y todo por su desprecio
hacia los ingleses.

423
00:31:14,068 --> 00:31:15,569
Bueno...

424
00:31:19,089 --> 00:31:20,975
Bueno, puede que no
golpee como un Stewart,

425
00:31:21,000 --> 00:31:23,050
pero podría pasar por un Douglas.

426
00:31:32,656 --> 00:31:34,467
   

427
00:31:34,554 --> 00:31:37,077
   

428
00:31:40,077 --> 00:31:43,803
   

429
00:31:44,595 --> 00:31:48,318
   

430
00:31:48,631 --> 00:31:49,850
Mierda.

431
00:31:51,132 --> 00:31:53,749
   

432
00:31:54,133 --> 00:31:58,905
   

433
00:31:59,647 --> 00:32:01,749
¿Dónde está el rey Fernando?

434
00:32:12,207 --> 00:32:13,469
Majestad.

435
00:32:15,278 --> 00:32:16,955
Oviedo me ha escrito.

436
00:32:16,980 --> 00:32:19,441
Dice que el ejército Tudor espera

437
00:32:19,466 --> 00:32:22,090
y que el ejército de vuestro
padre aún no ha llegado.

438
00:32:22,115 --> 00:32:23,871
Está de camino.

439
00:32:24,296 --> 00:32:27,082
Me escribió que el mal
tiempo los ha retrasado.

440
00:32:30,169 --> 00:32:32,694
¿Sabéis a qué distancia está?

441
00:32:32,972 --> 00:32:34,412
Iluminaría los espíritus de los hombres

442
00:32:34,437 --> 00:32:36,322
si pudiera compartir esto con ellos.

443
00:32:38,068 --> 00:32:40,879
Los alcanzará mucho antes
de que llegue tu misiva.

444
00:32:42,067 --> 00:32:44,316
La primavera ha sido demasiado húmeda,

445
00:32:44,788 --> 00:32:47,487
pero ahora llega el verano,
la tierra está seca,

446
00:32:47,512 --> 00:32:49,551
los caballos irán rápido y
los hombres de a pie seguros.

447
00:32:49,576 --> 00:32:51,902
Pero, perdonadme, majestad.

448
00:32:52,335 --> 00:32:54,467
Esto no fue lo que se acordó.

449
00:32:54,777 --> 00:32:56,871
Vos misma sabéis que
puede ser un tramposo.

450
00:32:56,896 --> 00:32:59,043
Lina, te he dicho que va de camino.

451
00:32:59,936 --> 00:33:01,590
Conténtate con eso.

452
00:33:11,609 --> 00:33:14,044
   

453
00:33:14,230 --> 00:33:16,270
   

454
00:33:16,582 --> 00:33:19,481
   

455
00:33:19,710 --> 00:33:23,692
   

456
00:33:40,002 --> 00:33:42,175
   

457
00:33:43,532 --> 00:33:46,323
   

458
00:33:46,348 --> 00:33:48,206
   

459
00:33:51,666 --> 00:33:54,464
   

460
00:33:55,744 --> 00:33:59,377
   

461
00:33:59,998 --> 00:34:02,252
   

462
00:34:02,720 --> 00:34:04,220
   

463
00:34:28,675 --> 00:34:30,275
Margarita.

464
00:34:30,783 --> 00:34:32,133
Majestad.

465
00:34:35,581 --> 00:34:39,478
Extiende las manos con
la palma hacia arriba.

466
00:34:40,724 --> 00:34:42,744
No entiendo.

467
00:34:43,193 --> 00:34:46,322
Hoy se celebra el aniversario
de la muerte de sir Richard.

468
00:34:47,175 --> 00:34:49,033
No lo hemos olvidado,

469
00:34:49,376 --> 00:34:51,294
ni el rey ni yo.

470
00:34:57,514 --> 00:34:59,161
Esta es por el dolor.

471
00:35:03,568 --> 00:35:05,999
Esta para sanar.

472
00:35:07,778 --> 00:35:10,233
Cuando reces por el alma de tu marido,

473
00:35:10,258 --> 00:35:12,086
aguanta una en cada mano.

474
00:35:13,535 --> 00:35:15,363
Apriétalas con fuerza.

475
00:35:17,073 --> 00:35:18,577
Lo haré.

476
00:35:19,870 --> 00:35:21,263
Gracias.

477
00:35:22,709 --> 00:35:25,080
¿Cómo están los niños?

478
00:35:25,622 --> 00:35:26,718
¿Reggie ha...?

479
00:35:26,743 --> 00:35:29,800
Aún no me ha hablado.

480
00:35:31,846 --> 00:35:34,510
Entonces la de sanar
también es para Reggie.

481
00:35:38,094 --> 00:35:39,346
Catalina...

482
00:35:40,896 --> 00:35:42,698
gracias.

483
00:35:54,937 --> 00:35:57,080
Majestad, una carta para vos.

484
00:35:57,105 --> 00:35:58,713
Tiene el sello de vuestro padre.

485
00:35:58,738 --> 00:36:00,227
Me lo llevaré.

486
00:36:13,871 --> 00:36:16,047
¿Se han reunido con el ejército inglés?

487
00:36:18,451 --> 00:36:20,062
Traed mi ropa.

488
00:36:20,087 --> 00:36:21,729
Iré a ver a l rey.

489
00:36:22,852 --> 00:36:24,807
¿Crees que hemos perdido la guerra?

490
00:36:35,948 --> 00:36:37,677
Dejadnos.

491
00:36:38,378 --> 00:36:40,076
Por favor...

492
00:36:47,555 --> 00:36:49,383
¿Qué pasa?

493
00:36:49,408 --> 00:36:51,279
No va a ir.

494
00:36:51,615 --> 00:36:52,770
Mi padre,

495
00:36:52,795 --> 00:36:54,599
ha llevado su ejército a Navarra,

496
00:36:54,624 --> 00:36:56,053
320 kilómetros al sur,

497
00:36:56,078 --> 00:36:57,895
para reclamar sus tierras
allí a los franceses.

498
00:36:57,920 --> 00:37:00,513
¿Por qué... haría eso?

499
00:37:00,546 --> 00:37:03,678
Nos ha utilizado como señuelo
para atraer a los franceses,

500
00:37:03,703 --> 00:37:05,842
dejando Navarra abierta
para hacerse con ella.

501
00:37:06,779 --> 00:37:08,912
Nos ha traicionado, Enrique.

502
00:37:14,725 --> 00:37:16,741
La alianza era una mentira.

503
00:37:17,633 --> 00:37:19,678
Siento...

504
00:37:20,022 --> 00:37:22,014
haber confiado en él.

505
00:37:22,905 --> 00:37:24,646
Nos ha humillado a los dos.

506
00:37:26,768 --> 00:37:28,291
Es culpa mía.

507
00:37:31,195 --> 00:37:33,576
   

508
00:37:41,761 --> 00:37:43,281
   

509
00:37:53,037 --> 00:37:54,813
Hemos sido traicionados.

510
00:37:56,727 --> 00:38:00,063
Doscientos mil ducados desperdiciados.

511
00:38:01,946 --> 00:38:04,819
Dos mil soldados muertos

512
00:38:05,137 --> 00:38:07,531
por el hambre o la enfermedad.

513
00:38:07,633 --> 00:38:10,399
"Tramposo como un zorro"...

514
00:38:10,734 --> 00:38:12,797
resultó ser cierto.

515
00:38:13,423 --> 00:38:14,947
Traed a nuestros hombres
de vuelta a casa ya.

516
00:38:17,406 --> 00:38:19,495
Pido disculpas a este consejo.

517
00:38:19,520 --> 00:38:23,132
Majestad, no debéis culparos.

518
00:38:23,286 --> 00:38:25,033
Creía que mi padre era sincero,

519
00:38:25,057 --> 00:38:26,885
pero nos ha traicionado.

520
00:38:27,326 --> 00:38:29,023
No los españoles.

521
00:38:29,188 --> 00:38:30,353
Solo él.

522
00:38:30,378 --> 00:38:32,266
La vergüenza no es de nuestra reina.

523
00:38:32,782 --> 00:38:36,172
Hizo lo que cualquier hija
obediente hubiera hecho...

524
00:38:37,123 --> 00:38:39,672
¡pero su padre es un bastardo mentiroso!

525
00:38:41,019 --> 00:38:43,000
Se levanta la sesión del consejo.

526
00:38:46,434 --> 00:38:48,055
¡Enrique!

527
00:38:54,395 --> 00:38:56,876
El humor del rey se calmará.

528
00:38:57,164 --> 00:38:59,140
Organizaré una cacería
de ciervos para él.

529
00:38:59,165 --> 00:39:00,508
Necesita aliviarse de esto.

530
00:39:00,533 --> 00:39:03,282
Hemos trabajado tan duramente
juntos para construir este...

531
00:39:04,058 --> 00:39:07,364
- Este...
- Camelot, sí.

532
00:39:09,069 --> 00:39:11,568
El rey y vos sois jóvenes...

533
00:39:12,152 --> 00:39:13,896
idealistas.

534
00:39:13,921 --> 00:39:16,318
Pero debe borrar de sus ojos
el brillo de la juventud

535
00:39:16,343 --> 00:39:19,607
y ser un hombre y un
rey para Inglaterra,

536
00:39:19,632 --> 00:39:24,097
y vos debéis hacer lo que
Inglaterra espera de vos

537
00:39:24,122 --> 00:39:26,224
e irradiar vuestra luz,

538
00:39:26,745 --> 00:39:30,301
vuestra belleza y vuestra bondad.

539
00:39:42,839 --> 00:39:45,745
Intenté advertiros sobre
vuestro padre, majestad,

540
00:39:45,955 --> 00:39:48,853
pero ahora los ingleses
dicen que los españoles

541
00:39:48,878 --> 00:39:51,913
somos todos iguales a él,

542
00:39:51,938 --> 00:39:54,299
y que no se puede confiar en nosotros.

543
00:39:54,653 --> 00:39:57,760
Todos debemos vivir
con esto, no solo vos.

544
00:39:59,665 --> 00:40:01,885
El solo pensamiento hace
que te desmayes, ¿verdad?

545
00:40:01,910 --> 00:40:04,354
Lina, ¿es el bebé?

546
00:40:05,737 --> 00:40:07,043
¿Bebé?

547
00:40:09,470 --> 00:40:14,166
Bessie, ¿podrías traerle un
poco de cerveza a la reina?

548
00:40:26,687 --> 00:40:27,992
¿Estás...

549
00:40:29,138 --> 00:40:31,385
embarazada?

550
00:40:31,846 --> 00:40:33,706
Sí, majestad.

551
00:40:34,408 --> 00:40:35,704
¿De cuánto?

552
00:40:35,729 --> 00:40:37,573
Creo que...

553
00:40:37,598 --> 00:40:39,417
de tres meses.

554
00:40:39,914 --> 00:40:41,565
Pero no me lo habías dicho.

555
00:40:41,590 --> 00:40:43,679
No quería decíroslo cuando...

556
00:40:43,918 --> 00:40:46,604
teníais tanto en lo que
ocupar vuestra mente.

557
00:40:49,818 --> 00:40:51,516
Mi padre...

558
00:40:52,334 --> 00:40:54,307
cogió la uva.

559
00:40:54,953 --> 00:40:56,410
Solía prometerme que esta vez

560
00:40:56,434 --> 00:40:57,475
me dejaría cogerla.

561
00:40:59,310 --> 00:41:01,167
Luego lo hacía otra vez...

562
00:41:02,375 --> 00:41:03,940
y otra vez.

563
00:41:04,377 --> 00:41:06,323
Y ahora otra vez.

564
00:41:08,381 --> 00:41:10,122
¿Me he vuelto como él...

565
00:41:12,588 --> 00:41:14,565
y ya no confías en mí?

566
00:41:15,149 --> 00:41:17,935
¿Estoy tan cambiada
que ya no son amigas?

567
00:41:18,304 --> 00:41:20,729
Esa es vuestra elección, Catalina.

568
00:41:21,373 --> 00:41:25,001
Vos sois la reina. Yo soy vuestra dama.

569
00:41:25,180 --> 00:41:27,681
Seamos o no amigas...

570
00:41:27,706 --> 00:41:30,774
está en vuestras manos, no en las mías.

571
00:41:32,177 --> 00:41:35,920
Este lugar, el palacio...

572
00:41:36,340 --> 00:41:38,259
no es un hogar.

573
00:41:38,748 --> 00:41:41,534
Es como un tablero de juegos

574
00:41:41,954 --> 00:41:44,348
en el que todos juegan.

575
00:41:44,724 --> 00:41:46,117
Vos también.

576
00:41:46,930 --> 00:41:49,585
Jugáis muy bien.

577
00:41:50,052 --> 00:41:53,095
Pero yo no deseo jugar.

578
00:41:53,595 --> 00:41:56,610
Solo quiero vivir mi vida sencilla.

579
00:42:04,095 --> 00:42:06,040
Me alegro por ti, Lina.

580
00:42:10,312 --> 00:42:12,009
Ve.

581
00:42:12,227 --> 00:42:14,181
Deberías descansar.

582
00:42:14,206 --> 00:42:15,947
Cuando estés más avanzada,

583
00:42:15,972 --> 00:42:18,173
puedes quedarte en casa hasta que
estés en condiciones de regresar...

584
00:42:20,260 --> 00:42:21,826
por el bien de tu hijo.

585
00:42:24,276 --> 00:42:26,478
Sois mejor que vuestro padre.

586
00:42:27,327 --> 00:42:29,306
Mostráis fuerza

587
00:42:29,331 --> 00:42:31,329
pero también humildad...

588
00:42:32,332 --> 00:42:35,243
coraje y paciencia.

589
00:42:36,958 --> 00:42:38,360
Y hacéis algo que

590
00:42:38,385 --> 00:42:40,681
vuestra madre y vuestro
padre no pudieron hacer.

591
00:42:40,929 --> 00:42:45,790
Hacéis preguntas a los
demás y les dais órdenes.

592
00:42:47,707 --> 00:42:50,595
Tenéis un buen corazón, Catalina.

593
00:42:51,937 --> 00:42:54,418
Esta tormenta pasará.

594
00:43:15,208 --> 00:43:16,842
Enrique...

595
00:43:19,220 --> 00:43:21,004
¿puedo ir a tu cama esta noche?

596
00:43:24,285 --> 00:43:25,634
Estoy cansado.

597
00:43:37,796 --> 00:43:39,407
Buenas noches, majestad.

598
00:44:08,107 --> 00:44:10,686
Bueno, eso fue una gran
pérdida de tiempo.

599
00:44:10,711 --> 00:44:12,234
General Howard...

600
00:44:12,798 --> 00:44:14,483
milord Stafford...

601
00:44:18,204 --> 00:44:20,405
buenos hombres de Inglaterra...

602
00:44:24,863 --> 00:44:26,678
Lo sentimos.

603
00:44:27,915 --> 00:44:29,936
Hombres valientes que no merecíais

604
00:44:29,961 --> 00:44:31,928
languidecer en tal ignominia.

605
00:44:32,126 --> 00:44:33,997
El rey Fernando...

606
00:44:36,488 --> 00:44:38,446
El rey Fernando os traicionó...

607
00:44:39,045 --> 00:44:40,272
y también a mí.

608
00:44:40,297 --> 00:44:42,420
Pero no os habéis traicionado
a vosotros mismos.

609
00:44:43,155 --> 00:44:45,413
Capitán Oviedo, un paso adelante.

610
00:44:47,774 --> 00:44:49,225
Majestad.

611
00:44:49,250 --> 00:44:52,122
Nos han dicho que habéis trabajado
incansablemente para mantener la moral,

612
00:44:52,395 --> 00:44:54,913
que incluso habéis traído de
vuelta a algunos que desertaron.

613
00:44:56,802 --> 00:45:00,170
La reina desea haceros un gesto.

614
00:45:03,467 --> 00:45:05,295
Oviedo de Maceta,

615
00:45:05,320 --> 00:45:08,249
por vuestro servicio a Inglaterra,
os nombramos caballero del pueblo.

616
00:45:09,502 --> 00:45:11,905
Recibid el título de caballero...

617
00:45:12,461 --> 00:45:14,022
con nuestra gratitud.

618
00:45:16,378 --> 00:45:18,771
Piensa en ello como
una disculpa personal

619
00:45:19,153 --> 00:45:20,999
en nombre de su país.

620
00:45:22,356 --> 00:45:25,889
Pienso en esto como una
bendición de mi reina.

621
00:45:30,548 --> 00:45:32,225
Me voy a cazar.

622
00:45:45,111 --> 00:45:47,233
Hola.

623
00:45:48,049 --> 00:45:50,116
Le están saliendo los dientes.

624
00:45:50,750 --> 00:45:52,360
Me lo llevaré un rato.

625
00:45:55,274 --> 00:45:56,438
De acuerdo.

626
00:46:19,474 --> 00:46:21,896
Vamos, vamos.

627
00:46:21,921 --> 00:46:23,740
Hablaremos con Dios

628
00:46:24,448 --> 00:46:27,404
y le pediremos que perdone
el orgullo de tu madre

629
00:46:28,114 --> 00:46:30,326
y la guíe en el futuro.

630
00:46:32,574 --> 00:46:34,054
Vamos.

631
00:46:44,107 --> 00:46:45,927
Padre santo...

632
00:46:47,717 --> 00:46:49,951
perdona mis pecados.

633
00:46:52,499 --> 00:46:55,023
Dame Tu sabiduría.

634
00:46:55,305 --> 00:46:56,959
Padre santo...

635
00:46:58,658 --> 00:47:00,443
Fui tentada por...

636
00:47:02,474 --> 00:47:04,349
por la vanidad.

637
00:47:05,933 --> 00:47:07,544
Me alejé de Ti.

638
00:47:10,345 --> 00:47:11,695
Padre santo...

639
00:47:14,768 --> 00:47:16,779
ayuda a mi marido.

640
00:47:17,376 --> 00:47:19,161
Sana su corazón.

641
00:47:27,057 --> 00:47:28,703
Enrique...

642
00:47:31,191 --> 00:47:32,540
¿Enrique?

643
00:47:35,768 --> 00:47:37,492
¡Enrique!

644
00:47:37,876 --> 00:47:39,355
¡Enrique!

645
00:47:40,972 --> 00:47:42,401
Enrique.

646
00:47:42,762 --> 00:47:44,178
¡Enrique!

647
00:48:16,504 --> 00:48:18,419
Catalina...

648
00:49:15,911 --> 00:49:17,630
Majestad.

649
00:49:23,049 --> 00:49:24,481
Catalina...

650
00:49:29,464 --> 00:49:31,466
el rey desea veros.

651
00:49:45,856 --> 00:49:47,858
He estado esperándote.

652
00:49:50,317 --> 00:49:51,938
Lo sé.

653
00:49:55,218 --> 00:49:57,887
Ahora sé lo que sentiste
cuando tu madre murió y tú...

654
00:50:01,577 --> 00:50:02,882
dijiste que no podías evitar

655
00:50:02,907 --> 00:50:05,755
sentir que ella estaba
fría debajo de la tierra.

656
00:50:08,991 --> 00:50:11,887
Enrique, ¿tendrá suficiente
protección a su alrededor?

657
00:50:18,321 --> 00:50:19,778
Amor mío...

658
00:50:20,718 --> 00:50:22,961
mi pobre y dulce amor.

659
00:50:23,444 --> 00:50:25,882
¿Por qué? ¿Por qué?

660
00:50:25,907 --> 00:50:28,262
¿Por qué querría Dios...?

661
00:50:30,145 --> 00:50:34,269
¿Nos castiga? ¿Es esto un castigo?

662
00:50:34,294 --> 00:50:35,755
¿Por qué lo haría?

663
00:50:41,848 --> 00:50:43,755
Te quiero, Catalina.

664
00:50:44,895 --> 00:50:47,724
Y te amaré y te querré...

665
00:50:47,749 --> 00:50:50,153
y tendremos otro hijo,

666
00:50:50,178 --> 00:50:54,747
y será fuerte porque
nosotros también lo somos.

667
00:50:59,599 --> 00:51:00,902
Sí.

668
00:51:01,425 --> 00:51:02,794
Sí.

669
00:51:02,819 --> 00:51:04,647
No puedo perderte.

670
00:51:04,929 --> 00:51:06,736
No puedo perderte, Enrique.

671
00:51:31,385 --> 00:51:33,408
Amor mío, lo siento.

672
00:51:33,779 --> 00:51:35,854
Tú, más que nadie,

673
00:51:36,425 --> 00:51:38,648
entenderás el sufrimiento de Catalina.

674
00:51:42,630 --> 00:51:46,158
Ni otro hijo, ni otro.

675
00:51:46,784 --> 00:51:48,674
Ese pobre pequeño.

676
00:51:50,196 --> 00:51:51,791
Oye.

677
00:51:55,923 --> 00:51:58,799
Si quieres ir al sur para verla...

678
00:52:03,515 --> 00:52:05,846
No, me quedaré en Escocia

679
00:52:06,159 --> 00:52:07,971
y cumpliré con mis deberes...

680
00:52:09,795 --> 00:52:11,588
y guardaré luto en privado.

681
00:52:12,919 --> 00:52:15,752
Eres una buena reina, Margarita,

682
00:52:16,222 --> 00:52:18,197
y una buena esposa.

683
00:52:19,119 --> 00:52:22,096
Te ganarás los corazones de
los escoceses en poco tiempo.

684
00:52:23,236 --> 00:52:26,065
La próxima vez que vea a Catalina, yo...

685
00:52:26,430 --> 00:52:28,789
la abrazaré fuertemente.

686
00:52:29,750 --> 00:52:32,110
Es mi "sister"...

687
00:52:32,989 --> 00:52:34,264
hermana.

688
00:53:37,617 --> 00:53:39,672
   

689
00:53:40,962 --> 00:53:43,883
   

690
00:53:43,938 --> 00:53:46,000
   

691
00:53:47,094 --> 00:53:50,375
   

692
00:53:50,585 --> 00:53:54,696
   

693
00:53:55,202 --> 00:53:57,539
   

694
00:53:58,155 --> 00:54:01,188
   

695
00:54:02,176 --> 00:54:03,844
   

696
00:54:04,782 --> 00:54:07,727
   

697
00:54:08,542 --> 00:54:11,047
   

698
00:54:32,431 --> 00:54:34,618
"No seas como los ingleses".

699
00:54:40,975 --> 00:54:42,454
Enrique...

700
00:54:43,846 --> 00:54:45,947
Tenías razón al hablar de la fuerza.

701
00:54:47,332 --> 00:54:50,134
Fuimos lo suficientemente fuertes
para construir este Camelot.

702
00:54:52,130 --> 00:54:54,884
Ahora debemos ser aún más
fuertes para mantenerlo.

703
00:55:20,594 --> 00:55:22,548
¿Por qué hablo yo...

704
00:55:23,315 --> 00:55:25,056
y no el rey?

705
00:55:26,043 --> 00:55:30,142
Porque vuestro dolor es
mío y yo lo he causado.

706
00:55:32,296 --> 00:55:34,572
Éramos niños...

707
00:55:35,386 --> 00:55:38,009
pero ya no lo somos.

708
00:55:38,992 --> 00:55:41,017
Nuestra inocencia se ha ido.

709
00:55:42,768 --> 00:55:45,220
Y nuestra nueva sabiduría
está forjada en el dolor...

710
00:55:46,244 --> 00:55:48,087
en la pena...

711
00:55:48,579 --> 00:55:50,784
y en terribles tristezas.

712
00:55:54,125 --> 00:55:56,127
Hemos perdido a nuestro precioso hijo...

713
00:55:59,291 --> 00:56:02,259
y también hemos perdido
la dignidad en España.

714
00:56:03,399 --> 00:56:05,900
Mi padre escribió para regodearse

715
00:56:06,322 --> 00:56:08,509
de su victoria,

716
00:56:09,351 --> 00:56:11,509
pero os diré algo...

717
00:56:11,971 --> 00:56:15,126
no podemos hundirnos
cuando sintamos pena.

718
00:56:16,343 --> 00:56:20,217
¡No nos avergonzaremos
de nuestros errores,

719
00:56:20,497 --> 00:56:24,632
y no soportaremos ser
traicionados por los aliados!

720
00:56:31,947 --> 00:56:34,197
Os hemos convocado aquí

721
00:56:34,222 --> 00:56:37,290
porque toda Inglaterra debe saberlo.

722
00:56:38,498 --> 00:56:40,415
He renacido.

723
00:56:41,848 --> 00:56:43,908
¡Soy inglesa!

724
00:56:45,260 --> 00:56:47,959
¡Dios salve al rey Enrique!

725
00:56:47,984 --> 00:56:50,111
¡Dios salve al rey!

726
00:56:50,136 --> 00:56:52,322
¡Dios salve al rey!

727
00:56:52,347 --> 00:56:55,829
¡Dios salve a la reina
Catalina de Inglaterra!

728
00:56:55,854 --> 00:56:58,040
¡Dios salve a la reina!

729
00:56:58,065 --> 00:57:00,259
¡Dios salve a la reina!

730
00:57:00,299 --> 00:57:02,570
¡Dios salve a la reina!

731
00:57:02,595 --> 00:57:04,642
¡Dios salve a la reina!

732
00:57:04,934 --> 00:57:07,095
Iremos a la guerra con Francia,

733
00:57:07,807 --> 00:57:09,298
pero esta vez por nuestra cuenta.

734
00:57:09,323 --> 00:57:13,556
¡Dios salve a la reina!
¡Dios salve a la reina!

735
00:57:14,213 --> 00:57:18,087
Inglaterra, tendrás tu victoria

736
00:57:18,658 --> 00:57:22,155
y también tendrás un nuevo
heredero de mi vientre.

737
00:57:25,122 --> 00:57:26,819
Estoy aquí como una hija de Inglaterra

738
00:57:26,844 --> 00:57:28,928
y os hago esa promesa.

739
00:57:28,953 --> 00:57:31,116
¡Dios salve a la reina!

740
00:57:31,424 --> 00:57:33,741
¡Dios salve a la reina!

741
00:57:34,609 --> 00:57:39,609
www.subtitulamos.tv

