1
00:00:01,555 --> 00:00:03,141
Anteriormente en Frontier...

2
00:00:04,586 --> 00:00:06,300
Necesito que encuentres a alguien.

3
00:00:06,672 --> 00:00:07,589
A un trampero.

4
00:00:08,424 --> 00:00:09,708
Declan Harp.

5
00:00:10,125 --> 00:00:12,881
Es medio irlandés, medio nativo.

6
00:00:14,927 --> 00:00:16,027
Si no encuentras a Harp,

7
00:00:16,095 --> 00:00:17,962
tengo la sensación de
que algo malo le pasará

8
00:00:18,031 --> 00:00:20,531
a esa chiquilla tuya.

9
00:00:21,310 --> 00:00:24,362
Nos encontramos por debajo
de nuestras capacidades.

10
00:00:24,872 --> 00:00:27,873
Perdemos territorio, los
beneficios disminuyen.

11
00:00:27,942 --> 00:00:30,042
Pienso que,

12
00:00:31,447 --> 00:00:32,845
con mi ayuda,

13
00:00:32,914 --> 00:00:34,715
podrías ser un excelente gobernador.

14
00:00:34,716 --> 00:00:36,313
¿Y qué ganas tú con eso?

15
00:00:36,569 --> 00:00:38,500
Señor, hemos divisado
una vela en el horizonte.

16
00:00:38,638 --> 00:00:40,004
Se aproxima un barco de la compañía.

17
00:00:40,340 --> 00:00:42,672
¿Por qué iba a enviar la compañía un
barco con la estación tan avanzada?

18
00:00:42,741 --> 00:00:45,042
Lord Fisher le envía sus saludos.

19
00:00:45,110 --> 00:00:47,410
Ha solicitado un informe completo.

20
00:00:47,479 --> 00:00:49,079
Lord Benton ha perdido su favor.

21
00:00:49,148 --> 00:00:50,747
¿Por qué otra razón enviaría
la compañía a otra persona?

22
00:00:51,222 --> 00:00:53,869
Tú tienes que ser el próximo
gobernador, no ese tal Johnson

23
00:00:56,408 --> 00:00:57,529
Hola, Rivard.

24
00:00:59,259 --> 00:01:02,043
Samuel Grant, un norteamericano
rico nuevo en Montreal.

25
00:01:02,044 --> 00:01:04,547
Grant es uno de los diversos
hombres con los que hago negocios.

26
00:01:04,836 --> 00:01:05,938
Quiero conocerle.

27
00:01:06,001 --> 00:01:09,636
Si trabaja con él, y conmigo,
podríamos destrozar a la competencia.

28
00:01:09,705 --> 00:01:11,600
Peter Carruthers, ¿le conoce?

29
00:01:13,101 --> 00:01:15,401
Tengo un mensaje de Samuel Grant.

30
00:01:15,470 --> 00:01:18,071
Desea hablar con usted acerca
de los negocios de su marido.

31
00:01:18,139 --> 00:01:19,672
¿Qué tiene él sobre usted, Sr. Brown?

32
00:01:19,740 --> 00:01:21,407
Carruthers and Company
es un premio, señora.

33
00:01:21,476 --> 00:01:23,209
¿Planea dirigirla usted misma?

34
00:01:23,278 --> 00:01:24,844
Podría ganar una fortuna.

35
00:01:25,284 --> 00:01:27,956
Ha sido acusado del
asesinato de Peter Carruthers.

36
00:01:27,957 --> 00:01:29,023
Está de broma.

37
00:01:29,066 --> 00:01:31,065
¿Sabes? He tenido una visión
de lo que debería pasar

38
00:01:31,134 --> 00:01:32,551
cuando Benton ya no esté.

39
00:01:32,866 --> 00:01:34,561
Vas a ser la esposa
del nuevo gobernador.

40
00:01:34,991 --> 00:01:37,024
¿Sabes cómo murió tu familia?

41
00:01:37,093 --> 00:01:40,161
- ¿Qué pasó?
- Los hombres de Benton la asesinaron.

42
00:01:40,186 --> 00:01:41,585
No solo los mataron.

43
00:01:41,626 --> 00:01:44,427
Tu hijo intentaba
desesperadamente ayudar a su madre.

44
00:01:44,457 --> 00:01:46,520
Luchó más de lo que podría

45
00:01:46,561 --> 00:01:48,272
esperarse de cualquier niño.

46
00:01:50,127 --> 00:01:52,068
Solo al final

47
00:01:52,069 --> 00:01:55,970
se descubrió la verdadera
naturaleza de su estado.

48
00:01:57,007 --> 00:01:59,536
Estaba encinta...

49
00:01:59,561 --> 00:02:02,696
- de tu hija nonata.
- ¡No!

50
00:02:10,275 --> 00:02:12,275
TERRITORIOS DEL NORTE

51
00:03:07,614 --> 00:03:08,913
Mierda...

52
00:03:16,547 --> 00:03:18,614
Tienes que salir de aquí. ¿Entiendes?

53
00:03:18,983 --> 00:03:20,282
No puedo mantenerte a salvo.

54
00:03:20,428 --> 00:03:21,502
Ve al norte.

55
00:03:22,839 --> 00:03:26,473
Lo siento, esta es tu única
oportunidad para sobrevivir, amigo mío.

56
00:03:35,646 --> 00:03:39,114
Declan Harp y los suyos
casi arrasan este lugar.

57
00:03:40,557 --> 00:03:42,891
Tenemos que capturar a Harp si
queremos asegurar este fuerte.

58
00:03:44,485 --> 00:03:47,774
Por eso la Hudson Bay Company
ofrece 200 libras por su cabeza.

59
00:04:52,642 --> 00:04:55,145
www.subtitulamos.tv

60
00:04:55,488 --> 00:04:57,721
TERRITORIOS EN DISPUTA

61
00:05:16,658 --> 00:05:17,953
No tienes que llamar.

62
00:05:19,002 --> 00:05:20,090
Ya te veo.

63
00:05:27,218 --> 00:05:29,408
Mira esto. Cuatro pieles.

64
00:05:31,790 --> 00:05:32,966
¿Qué tienes tú?

65
00:05:41,331 --> 00:05:42,337
Creída.

66
00:05:45,610 --> 00:05:47,071
Las llevaré a Montreal.

67
00:05:47,437 --> 00:05:48,914
Asegúrate de obtener un buen precio.

68
00:05:49,640 --> 00:05:51,306
Nuestros hombres se unieron
a la Black Wolf porque

69
00:05:51,375 --> 00:05:53,311
les prometimos que les iría mejor
con nosotros que con la Hudson Bay.

70
00:05:53,312 --> 00:05:55,058
Se unieron a la Black Wolf por Harp.

71
00:05:57,342 --> 00:05:58,699
Él nos encontrará cuando esté preparado.

72
00:06:02,829 --> 00:06:04,662
Volveré con las ganancias pronto.

73
00:06:06,132 --> 00:06:07,038
¡Oye!

74
00:06:09,055 --> 00:06:10,715
No te distraigas en Montreal.

75
00:06:23,481 --> 00:06:24,724
¿Qué noticias tenemos?

76
00:06:26,065 --> 00:06:28,727
- Nada todavía, señor.
. ¿Nada sobre Harp?

77
00:06:28,893 --> 00:06:30,276
Con una recompensa por su cabeza,

78
00:06:30,277 --> 00:06:32,367
más cazarrecompensas irán llegando.

79
00:06:33,372 --> 00:06:34,378
¡Imogen!

80
00:06:34,837 --> 00:06:36,399
¡Necesito ayuda!

81
00:06:36,423 --> 00:06:38,322
Es solo una cuestión de tiempo.

82
00:06:39,281 --> 00:06:41,587
- ¿Sí, señor?
- Tengo que orinar.

83
00:06:44,627 --> 00:06:48,596
Así que espera que mis cazarrecompensas
consigan lo que usted no ha conseguido.

84
00:06:49,819 --> 00:06:52,719
Nunca fracasa cuando se trata
de decepcionarme, Chesterfield.

85
00:06:52,720 --> 00:06:55,325
He hecho progresos en otros ámbitos.

86
00:06:56,207 --> 00:06:57,363
¿Puede levantar sus posaderas?

87
00:06:57,812 --> 00:07:01,613
Si pudiera levantar mis posaderas,
las levantaría de la cama, ¿no?

88
00:07:04,254 --> 00:07:05,518
No creo que esté dentro.

89
00:07:06,370 --> 00:07:08,662
- ¿Su cosa?
- ¡Sí, mi cosa!

90
00:07:14,464 --> 00:07:16,094
Ha hecho progresos.

91
00:07:16,785 --> 00:07:19,416
He reconducido esta operación.

92
00:07:19,617 --> 00:07:21,311
Cuidado, Chesterfield.

93
00:07:21,312 --> 00:07:23,245
Comprobando el inventario debidamente,

94
00:07:24,124 --> 00:07:26,919
confirmando la calidad de
las pieles y los precios,

95
00:07:26,920 --> 00:07:29,133
asegurándome de que la Hudson Bay sigue

96
00:07:29,159 --> 00:07:31,947
conservando el dominio del comercio.

97
00:07:33,326 --> 00:07:34,974
Cosas que se habían
descuidado últimamente.

98
00:07:35,194 --> 00:07:36,210
Retíralo.

99
00:07:48,449 --> 00:07:50,609
Quiero la cabeza de Declan Harp.

100
00:07:50,790 --> 00:07:53,102
Entonces debería habérsela cortado
cuando lo tenía bajo su custodia.

101
00:07:56,049 --> 00:07:58,331
Fue un error traerle aquí.

102
00:07:59,934 --> 00:08:03,339
No ha cumplido en absoluto
con mis expectativas.

103
00:08:03,377 --> 00:08:04,939
Hago mi trabajo.

104
00:08:05,065 --> 00:08:07,635
Su trabajo era capturar a Declan Harp.

105
00:08:08,216 --> 00:08:10,008
Y ahora, obedezca mis órdenes

106
00:08:10,264 --> 00:08:12,798
o le enviaré de vuelta a Londres
en una nave de suministros,

107
00:08:13,203 --> 00:08:15,469
para que vuelva a lamerle
las botas a su teniente.

108
00:08:15,470 --> 00:08:16,860
Sin mí,

109
00:08:17,889 --> 00:08:19,756
este fuerte caerá.

110
00:08:20,665 --> 00:08:22,999
Usted... usted me necesita.

111
00:08:27,177 --> 00:08:28,161
¿Seguro?

112
00:08:28,761 --> 00:08:30,413
Creo que un chimpancé

113
00:08:30,438 --> 00:08:33,504
podría desempeñar sus
tareas, capitán Chesterfield.

114
00:08:33,534 --> 00:08:35,835
Ahora márchese.

115
00:08:36,834 --> 00:08:38,735
Quiero tomar el desayuno.

116
00:08:57,232 --> 00:08:58,710
SE BUSCA, DECLAN HARP
RECOMPENSA 200 LIBRAS

117
00:09:03,080 --> 00:09:04,978
¿Violando la propiedad de la Hudson Bay?

118
00:09:05,417 --> 00:09:07,517
Esta recompensa no hará más que atraer

119
00:09:07,584 --> 00:09:09,560
a hombres horribles y
violentos a este fuerte.

120
00:09:09,944 --> 00:09:12,217
Declan Harp está ya muy lejos.
Hay que levantar la orden.

121
00:09:12,292 --> 00:09:14,848
Eso nunca pasará. No mientras
Benton sea el gobernador.

122
00:09:15,496 --> 00:09:18,828
- Ese hombre es una amenaza.
- Sí, bueno, en eso estamos de acuerdo.

123
00:09:20,171 --> 00:09:22,456
Creía que querías hacer
de este lugar algo mejor.

124
00:09:23,190 --> 00:09:24,636
¿No es por lo que hemos
estado trabajando juntos?

125
00:09:24,637 --> 00:09:28,050
Y quiero, pero todo lo que le
importa a Benton es capturar a Harp.

126
00:09:28,758 --> 00:09:30,156
Pues haz algo.

127
00:09:30,936 --> 00:09:32,743
¿Qué sugieres, exactamente?

128
00:09:35,016 --> 00:09:37,258
No somos los únicos por
aquí que ven su locura.

129
00:09:37,906 --> 00:09:39,772
Ahorcó al gobernador Threadwell.

130
00:09:39,842 --> 00:09:41,624
Asesinó al padre Coffin.

131
00:09:43,982 --> 00:09:45,245
Habla con los hombres.

132
00:09:45,313 --> 00:09:47,976
Es débil. Aprovéchate de eso.

133
00:10:24,534 --> 00:10:27,219
No. Ahora no debes taparle con eso.

134
00:11:00,603 --> 00:11:03,481
Hemos sido entrenados
para obedecer órdenes.

135
00:11:04,049 --> 00:11:06,167
Pero nos lidera un gobernador

136
00:11:06,192 --> 00:11:09,259
al que no le importa la
Hudson Bay ni la Corona.

137
00:11:09,778 --> 00:11:12,625
Solo le importan sus
venganzas personales,

138
00:11:12,847 --> 00:11:15,514
y eso nos coloca a todos nosotros
en posiciones comprometidas.

139
00:11:16,894 --> 00:11:18,552
Hará que uno de nosotros

140
00:11:18,871 --> 00:11:20,544
pague por sus errores.

141
00:11:20,545 --> 00:11:21,938
Tengo cicatrices que lo demuestran.

142
00:11:24,508 --> 00:11:26,910
Puede ser el gobernador de este fuerte,

143
00:11:27,677 --> 00:11:29,238
pero no es nuestro rey.

144
00:11:30,347 --> 00:11:32,313
Y no está actuando en
el mejor de los intereses

145
00:11:32,338 --> 00:11:34,673
para la Hudson Bay ni para la Corona.

146
00:11:34,718 --> 00:11:35,650
- ¡Estoy de acuerdo!
- Sí.

147
00:11:35,719 --> 00:11:37,318
En nombre del rey,

148
00:11:37,387 --> 00:11:39,621
es el momento de que despojemos

149
00:11:39,650 --> 00:11:41,784
a ese loco de su cargo

150
00:11:42,356 --> 00:11:44,792
y reinstauremos el
orden y la disciplina.

151
00:11:45,117 --> 00:11:48,041
¡Debemos servir a nuestro
rey, proteger la Hudson Bay

152
00:11:48,081 --> 00:11:49,691
y tomar el control de este fuerte!

153
00:11:49,748 --> 00:11:51,448
¡Sí!

154
00:12:34,128 --> 00:12:35,170
Bertrand.

155
00:12:38,126 --> 00:12:39,445
¿Hoy compras o vendes?

156
00:12:39,700 --> 00:12:42,034
Depende, ¿las has capturado tú mismo?

157
00:12:42,103 --> 00:12:44,836
Sí. Las desollé. Las curtí. Todo.

158
00:12:45,661 --> 00:12:46,586
Es gracioso.

159
00:12:46,904 --> 00:12:48,370
Uno de mis proveedores se quejó

160
00:12:48,395 --> 00:12:51,129
de que un irlandés
le robó varias pieles.

161
00:12:52,141 --> 00:12:53,775
Me gustaría conocer a ese irlandés.

162
00:12:54,609 --> 00:12:56,315
Siempre estoy buscando hombres capaces.

163
00:12:57,996 --> 00:12:59,130
¿Cuántas tienes?

164
00:12:59,340 --> 00:13:00,192
Diez.

165
00:13:10,160 --> 00:13:13,079
¿Eso me ofreces por diez pieles
trabajadas? No hay trato, Bertrand.

166
00:13:13,466 --> 00:13:15,273
Teniendo en cuenta
que son pieles robadas.

167
00:13:16,562 --> 00:13:18,478
¿Y qué mierda te importa
si son robadas o no?

168
00:13:20,305 --> 00:13:22,476
Eres mejor ladrón que negociante.

169
00:13:22,784 --> 00:13:24,117
Deberías dedicarte a lo tuyo.

170
00:13:38,416 --> 00:13:39,663
Bertrand Bernard,

171
00:13:40,260 --> 00:13:42,210
¿cómo está mi montrealense más odiado?

172
00:13:42,611 --> 00:13:45,895
Elizabeth. Tienes todo el
encanto de una mujer inglesa.

173
00:13:47,751 --> 00:13:49,993
Si vienes a por las
pieles, es demasiado tarde,

174
00:13:50,951 --> 00:13:52,324
ya están apalabradas.

175
00:13:54,061 --> 00:13:55,354
Vaya, qué mala suerte.

176
00:13:55,909 --> 00:13:57,691
Carruthers paga un buen precio

177
00:13:57,716 --> 00:13:59,349
por las pieles que se
entregan en la misma fábrica.

178
00:13:59,617 --> 00:14:00,835
Oui, madame.

179
00:14:01,119 --> 00:14:02,623
Pero ya tengo un comprador en mente.

180
00:14:02,857 --> 00:14:05,426
Estoy segura de que sabes que Samuel
Grant procesa sus pieles en Albany.

181
00:14:05,694 --> 00:14:07,771
Mientras que yo proceso
las mías aquí en Montreal.

182
00:14:08,327 --> 00:14:10,736
Parece que crees saber
mucho del comercio de pieles.

183
00:14:13,470 --> 00:14:14,988
Mi marido me enseñó bien.

184
00:14:16,256 --> 00:14:17,925
Siento su repentino fallecimiento.

185
00:14:20,795 --> 00:14:23,062
Ojalá a ti no te espere tal destino,

186
00:14:23,099 --> 00:14:24,502
ya que veo que vas a entrar en negocios

187
00:14:24,532 --> 00:14:26,762
con el hombre responsable de
su repentino fallecimiento.

188
00:14:32,292 --> 00:14:33,670
Eres un hombre inteligente, Bertrand.

189
00:14:34,851 --> 00:14:35,951
Te trataré como es debido.

190
00:14:36,973 --> 00:14:38,197
Te ofreceré un trato justo.

191
00:14:43,483 --> 00:14:44,697
Permíteme pensarlo.

192
00:14:55,512 --> 00:14:58,246
¿Por qué iba Bertrand
Bernard vender a Carruthers

193
00:14:58,301 --> 00:15:00,109
sin ni siquiera escuchar tu oferta?

194
00:15:02,792 --> 00:15:04,573
Prefiero ver su cabeza en una bandeja

195
00:15:04,574 --> 00:15:07,707
que dejar que haga negocios
con Elizabeth Carruthers.

196
00:15:08,229 --> 00:15:09,575
Eso se puede arreglar.

197
00:15:11,160 --> 00:15:12,102
Levante la barbilla.

198
00:15:13,441 --> 00:15:14,572
Si no tengo el suministro,

199
00:15:15,104 --> 00:15:16,603
no llegaré a un acuerdo con el marqués.

200
00:15:16,673 --> 00:15:17,754
Quieto.

201
00:15:17,997 --> 00:15:20,731
Somos los socios perfectos
para un noble parisino.

202
00:15:20,791 --> 00:15:23,791
No va a querer asociarse
con una mujer inglesa.

203
00:15:24,021 --> 00:15:25,988
Supongo que tendremos que
buscar un nuevo proveedor.

204
00:15:26,057 --> 00:15:27,786
No podemos dejar que se
salga con la suya en esto.

205
00:15:28,426 --> 00:15:31,226
De acuerdo. No pasa nada. Yo me encargo.

206
00:15:32,597 --> 00:15:34,652
Está bien, Samuel. Hablaré con ella.

207
00:15:35,503 --> 00:15:38,259
- Tengo sangre en los pantalones.
- Le traeré un par limpio.

208
00:15:38,284 --> 00:15:40,229
Y aún hay agua en la
bañera si lo necesita.

209
00:15:43,640 --> 00:15:45,107
Sí, creo que me gustaría.

210
00:16:38,961 --> 00:16:40,270
¡Dios mío!

211
00:16:42,565 --> 00:16:45,884
Grace Emberly. ¿Cuánto tiempo ha pasado?

212
00:16:46,662 --> 00:16:49,763
Capitán Gray, ya hace un tiempo.

213
00:16:50,679 --> 00:16:51,794
Tiene buen aspecto.

214
00:16:52,159 --> 00:16:53,201
¿Dónde está Eddie?

215
00:16:53,608 --> 00:16:55,500
- ¿Quién?
- Edward.

216
00:16:56,418 --> 00:16:57,545
Tu padre.

217
00:16:58,645 --> 00:17:00,327
Está en Montreal.

218
00:17:00,823 --> 00:17:02,289
Lleva allí un tiempo ya.

219
00:17:05,227 --> 00:17:06,396
¿Le traigo algo de comer?

220
00:17:09,474 --> 00:17:12,735
Ah, es usted. ¿Debo esperar
que me traiga noticias?

221
00:17:14,344 --> 00:17:15,292
Así es.

222
00:17:17,461 --> 00:17:20,140
Lord Benton, desde este
momento queda destituido

223
00:17:20,168 --> 00:17:23,770
de su puesto como
gobernador del fuerte James.

224
00:17:23,955 --> 00:17:25,488
¿Qué es este ultraje?

225
00:17:25,531 --> 00:17:27,976
Queda bajo custodia del capitán Gray

226
00:17:28,001 --> 00:17:29,616
hasta su regreso a Londres,

227
00:17:29,767 --> 00:17:31,201
donde responderá por

228
00:17:31,446 --> 00:17:33,931
el asesinato del gobernador Threadwell

229
00:17:33,956 --> 00:17:36,948
así como del del padre James Coffin.

230
00:17:37,202 --> 00:17:39,062
Pero no se preocupe, querido,

231
00:17:39,087 --> 00:17:41,180
Everton regresará con usted

232
00:17:41,181 --> 00:17:44,855
para entregar en mano esta
declaración jurada a lord Fisher.

233
00:17:47,258 --> 00:17:49,626
Ha sido firmada por más de 30 hombres

234
00:17:49,651 --> 00:17:51,560
que han jurado a petición mía.

235
00:17:52,307 --> 00:17:55,592
Despreciable y rastrero bastardo.

236
00:17:56,575 --> 00:17:58,141
¿¡Después de todo lo
que he hecho por ti!?

237
00:17:58,210 --> 00:18:01,009
Esto le hace perder cualquier
control que pueda tener

238
00:18:01,034 --> 00:18:02,286
sobre este fuerte,

239
00:18:02,380 --> 00:18:05,248
o sobre el ejército que
ha jurado protegerlo.

240
00:18:11,794 --> 00:18:12,919
Chesterfield,

241
00:18:13,028 --> 00:18:16,058
nunca será nada más
que un perro callejero.

242
00:18:16,536 --> 00:18:17,583
Ya lo veremos.

243
00:18:32,042 --> 00:18:33,542
¿El capitán Gray, supongo?

244
00:18:33,814 --> 00:18:34,783
Soy yo.

245
00:18:34,846 --> 00:18:37,263
Señor, me temo que ha de confinar

246
00:18:37,288 --> 00:18:39,349
a lord Benton en el Phoenix.

247
00:18:40,398 --> 00:18:41,923
Tiene que ser devuelto a Londres,

248
00:18:41,976 --> 00:18:43,856
donde se enfrentará a
un juicio por asesinato.

249
00:18:43,973 --> 00:18:47,785
Este hombre está provocando una
revuelta para hacerse con el poder.

250
00:18:48,191 --> 00:18:49,890
Esto es un complot.

251
00:18:50,567 --> 00:18:52,432
Está claro, capitán Gray,

252
00:18:52,506 --> 00:18:55,630
que es su deber y el de sus hombres
el de ayudarme a restaurar el orden.

253
00:18:55,715 --> 00:18:57,333
Esto es muy irregular.

254
00:18:57,365 --> 00:19:00,233
Según las disposiciones de la carta
estatutaria de la compañía Hudson Bay,

255
00:19:01,115 --> 00:19:02,781
un gobernador al que se considera
inadecuado para el puesto

256
00:19:02,849 --> 00:19:04,616
podrá ser destituido inmediatamente.

257
00:19:04,684 --> 00:19:08,111
¡Es un embustero! Está con
los franceses, maldita sea.

258
00:19:08,243 --> 00:19:11,564
El capitán Chesterfield es un hombre
honesto en cuya palabra puede confiar.

259
00:19:11,844 --> 00:19:13,883
Lord Fisher me ha dado instrucciones

260
00:19:13,884 --> 00:19:15,883
de que consulte directamente
con el capitán Johnson.

261
00:19:16,164 --> 00:19:17,122
¿Dónde está?

262
00:19:17,123 --> 00:19:18,951
Está muerto, señor.

263
00:19:20,058 --> 00:19:21,824
Debido a una negligencia de lord Benton.

264
00:19:25,580 --> 00:19:28,398
Darraugh, llévelo al barco.

265
00:19:29,125 --> 00:19:30,818
Tendremos que encerrarlo en la sentina.

266
00:19:33,895 --> 00:19:37,364
¡Chesterfield, le destruiré por esto!

267
00:19:38,066 --> 00:19:39,433
Capitán Chesterfield,

268
00:19:39,501 --> 00:19:41,000
este fuerte necesitará
un gobernador en funciones

269
00:19:41,069 --> 00:19:43,307
hasta que lord Fisher
complete su investigación.

270
00:19:43,945 --> 00:19:46,496
¿Está dispuesto a asumir
esa responsabilidad?

271
00:19:47,949 --> 00:19:51,484
Lo estoy, y, por favor,
asegure a lord Fisher

272
00:19:51,552 --> 00:19:54,487
que estoy preparado para hacer
frente a esa responsabilidad

273
00:19:54,555 --> 00:19:56,589
de forma permanente.

274
00:20:17,435 --> 00:20:18,625
Deme la mano.

275
00:21:16,763 --> 00:21:17,941
¿Yo?

276
00:21:31,873 --> 00:21:34,161
¡Sí! Te queda perfecto.

277
00:21:48,393 --> 00:21:50,393
Te pareces a mi padre.

278
00:21:55,830 --> 00:21:56,896
¿Disculpa?

279
00:21:56,920 --> 00:21:58,788
Te pareces a mi padre.

280
00:22:00,397 --> 00:22:01,759
¿Padre?

281
00:22:02,702 --> 00:22:03,783
Sí.

282
00:22:04,479 --> 00:22:05,917
¿De quién es este abrigo?

283
00:22:07,939 --> 00:22:09,274
¿Es el abrigo de tu papá?

284
00:22:10,844 --> 00:22:12,249
¿Tu papá?

285
00:22:14,248 --> 00:22:15,886
   

286
00:22:15,910 --> 00:22:17,072
Sí.

287
00:22:18,819 --> 00:22:19,848
De acuerdo.

288
00:22:24,491 --> 00:22:26,157
Tengo que mantenerlo en secreto.

289
00:22:26,225 --> 00:22:28,192
- Tú no puedes guardar un secreto.
- Eso no es verdad.

290
00:22:28,261 --> 00:22:30,104
Nunca le he contado a nadie
lo del embarazo de mi hermana.

291
00:22:30,105 --> 00:22:32,190
- Me lo contaste a mí.
- Eso no cuenta, no la conoces.

292
00:22:39,312 --> 00:22:41,812
Vale, ya que me pones el
cuchillo en la garganta,

293
00:22:41,837 --> 00:22:43,024
te diré lo que sé.

294
00:22:44,200 --> 00:22:45,254
¿Está vivo?

295
00:22:45,279 --> 00:22:47,212
Lo estaba, sí.

296
00:22:47,281 --> 00:22:48,593
Pero estaba débil.

297
00:22:49,167 --> 00:22:51,583
No estaba en condiciones de
enfrentarse a esos cazarrecompensas.

298
00:23:14,504 --> 00:23:15,726
¿Un plato de comida o una cerveza?

299
00:23:16,368 --> 00:23:17,466
   

300
00:23:18,823 --> 00:23:20,217
Le prepararé algo.

301
00:23:26,307 --> 00:23:28,001
Busca cobrar esa recompensa.

302
00:23:28,879 --> 00:23:31,060
Esos tatuajes cuentan
la historia de un hombre

303
00:23:31,099 --> 00:23:32,707
que ha pasado tiempo en la cárcel.

304
00:23:34,469 --> 00:23:36,540
No sé en qué estado estará Harp,

305
00:23:37,156 --> 00:23:38,597
pero hay que avisarle.

306
00:23:51,327 --> 00:23:54,629
No me toques, asqueroso de mierda.

307
00:23:56,584 --> 00:23:57,952
¿Qué me has llamado?

308
00:24:08,452 --> 00:24:09,999
Eso te he llamado.

309
00:24:15,853 --> 00:24:18,687
   

310
00:24:19,798 --> 00:24:22,733
   

311
00:24:22,801 --> 00:24:24,798
   

312
00:24:25,091 --> 00:24:27,413
   

313
00:24:28,094 --> 00:24:30,493
   

314
00:24:31,097 --> 00:24:33,491
   

315
00:24:54,955 --> 00:24:56,031
Imogen.

316
00:24:57,357 --> 00:24:58,616
Esto no es un burdel.

317
00:24:58,646 --> 00:25:01,232
Solo porque antes era puta no quiere
decir que no quiera divertirme un poco.

318
00:25:02,071 --> 00:25:03,523
Me vendría bien tu ayuda en la cocina.

319
00:25:06,719 --> 00:25:08,150
Te veo luego, marinero.

320
00:25:13,499 --> 00:25:14,610
Y ahora, ¿qué?

321
00:25:15,728 --> 00:25:18,028
¿Esa es manera de
hablarle al gobernador?

322
00:25:20,326 --> 00:25:21,981
Será de forma permanente, ya verás.

323
00:25:22,006 --> 00:25:23,318
Estoy hablando con todo el mundo.

324
00:25:23,608 --> 00:25:25,307
Quiero que todos en
este fuerte tengan claro

325
00:25:25,332 --> 00:25:26,983
que el nuevo gobernador hará
las cosas de otra manera.

326
00:25:28,544 --> 00:25:31,124
- ¿Cómo?
- Más provechosa.

327
00:25:31,892 --> 00:25:33,130
Más organizada.

328
00:25:33,756 --> 00:25:35,736
El asesinato y el robo
ya no quedarán impunes.

329
00:25:36,958 --> 00:25:38,826
¿Quieres que este lugar
sea menos violento?

330
00:25:39,503 --> 00:25:41,741
Anula la recompensa
por la cabeza de Harp.

331
00:25:42,536 --> 00:25:44,382
¿Has visto la clase de
gente a la que atrae?

332
00:25:46,402 --> 00:25:48,584
Ahora está en mi poder hacerlo.

333
00:25:49,549 --> 00:25:51,294
Incluso podría concederle un indulto,

334
00:25:51,319 --> 00:25:52,615
perdonándole todos sus delitos.

335
00:25:52,881 --> 00:25:55,221
Después de todo lo que le
hizo Benton, parecería justo.

336
00:25:55,884 --> 00:25:56,890
Así es.

337
00:25:59,057 --> 00:26:00,901
Pero no tengo motivos
para ser tan amable.

338
00:26:06,940 --> 00:26:08,225
TERRITORIOS EN DISPUTA

339
00:26:37,971 --> 00:26:39,042
Cuánta gente hoy.

340
00:26:41,027 --> 00:26:42,111
¿Cuánto hay que esperar?

341
00:26:42,299 --> 00:26:44,560
A mí me ha dado tiempo
de cagar dos veces.

342
00:26:47,003 --> 00:26:48,591
Pues será mejor que me ponga en la fila.

343
00:26:57,762 --> 00:26:59,207
SE BUSCA, DECLAN HARP
RECOMPENSA 200 LIBRAS

344
00:27:08,199 --> 00:27:09,432
¿Qué me vas a dar?

345
00:27:09,702 --> 00:27:11,667
Seis pieles. Tres fichas.

346
00:27:12,121 --> 00:27:13,801
No quiero fichas. Quiero plata.

347
00:27:14,256 --> 00:27:15,879
No hay plata. Fichas.

348
00:27:18,118 --> 00:27:20,708
Las fichas de la Hudson Bay no
me sirven de una mierda aquí.

349
00:27:20,787 --> 00:27:22,553
Será mejor que vigiles
tu tono, muchacho,

350
00:27:23,135 --> 00:27:26,043
o te daré una patada en el culo
y me quedaré con ellas gratis.

351
00:27:33,209 --> 00:27:36,035
¡Oye! ¡Oye! ¡Ladrón bastardo!

352
00:27:39,751 --> 00:27:40,855
¡Tras él!

353
00:27:48,263 --> 00:27:50,156
   

354
00:28:05,676 --> 00:28:06,923
Nos ata...

355
00:28:18,221 --> 00:28:19,324
¿Qué estás haciendo?

356
00:28:20,171 --> 00:28:21,330
¡Silencio!

357
00:28:31,371 --> 00:28:33,793
El hombre acabó siendo
consumido por la venganza.

358
00:28:42,565 --> 00:28:45,524
Dejó que la ballena se
llevara al mar a su madre.

359
00:28:54,062 --> 00:28:56,687
Pero su pelo se enroscó
formando un colmillo

360
00:29:01,008 --> 00:29:03,577
y ella se convirtió en un narval

361
00:29:12,149 --> 00:29:13,629
Esa es su madre.

362
00:29:14,469 --> 00:29:15,653
Sí.

363
00:29:17,122 --> 00:29:19,740
Los círculos de la
venganza forman una cadena.

364
00:29:21,318 --> 00:29:23,318
Su venganza no le hizo feliz.

365
00:29:24,771 --> 00:29:26,771
Solo puedes romper los círculos

366
00:29:26,795 --> 00:29:28,524
de la venganza con el perdón.

367
00:29:34,795 --> 00:29:36,250
Apuesto a que es una buena historia.

368
00:29:59,819 --> 00:30:01,152
Bertrand.

369
00:30:17,304 --> 00:30:18,577
¿Sois Lake Walkers?

370
00:30:20,012 --> 00:30:21,247
Ya no.

371
00:30:22,293 --> 00:30:24,706
¿Sois proscritos? ¿Estáis con Machk?

372
00:30:26,103 --> 00:30:27,338
¿Ves a Machk?

373
00:30:27,378 --> 00:30:29,628
Si planeáis robarme,
bien, pero no tengo nada.

374
00:30:29,629 --> 00:30:30,828
Eres de la gente de Declan Harp.

375
00:30:31,764 --> 00:30:34,099
- He oído que estaba muerto.
- ¿Te gustaría unirte a él?

376
00:30:34,167 --> 00:30:35,134
Omaciw.

377
00:30:37,152 --> 00:30:38,435
Tengo que advertirte...

378
00:30:38,909 --> 00:30:41,010
no he comido desde ayer.

379
00:30:48,019 --> 00:30:49,177
¿Estás herido?

380
00:30:51,790 --> 00:30:53,067
Solo es un rasguño.

381
00:30:55,709 --> 00:30:57,141
Tráele algo de comer.

382
00:30:57,165 --> 00:30:58,239
De acuerdo.

383
00:31:17,227 --> 00:31:19,914
Chesterfield, dijiste que harías
de este fuerte un lugar más seguro.

384
00:31:20,321 --> 00:31:21,261
Lo dije.

385
00:31:21,698 --> 00:31:23,865
Echa un vistazo al trampero
mutilado y hecho pedazos

386
00:31:23,935 --> 00:31:26,200
que hay delante de mi
taberna y dime si es seguro.

387
00:31:26,269 --> 00:31:27,116
¿Quién lo hizo?

388
00:31:27,485 --> 00:31:30,823
Sospecho que aquel ogro lo
mató por vomitarle las botas.

389
00:31:34,110 --> 00:31:35,435
Emite el indulto.

390
00:31:36,391 --> 00:31:39,448
Por el bien de mis chicas,
de mi casa, por este fuerte.

391
00:31:39,516 --> 00:31:42,008
Eso me haría parecer débil
delante de mis hombres.

392
00:31:45,714 --> 00:31:47,706
Si emites un indulto total,

393
00:31:48,504 --> 00:31:50,532
perdonando a Harp todos sus delitos...

394
00:31:53,025 --> 00:31:54,501
aceptaré ser tu esposa.

395
00:31:59,796 --> 00:32:01,064
¿No es eso lo que quieres?

396
00:32:03,007 --> 00:32:06,938
Tú mismo lo dijiste, tú y yo juntos
podemos gobernar fuerte James.

397
00:32:09,680 --> 00:32:12,814
Presentar un frente unido
nos dará ventaja, sí.

398
00:32:15,278 --> 00:32:16,618
Pero, ¿por qué estás de acuerdo ahora,

399
00:32:16,687 --> 00:32:18,450
cuando no lo estabas antes?

400
00:32:20,457 --> 00:32:21,892
Antes no eras el gobernador.

401
00:32:25,359 --> 00:32:26,701
Anula la recompensa

402
00:32:27,647 --> 00:32:28,901
y me casaré contigo.

403
00:32:54,106 --> 00:32:55,470
Creo que no nos conocemos.

404
00:32:56,641 --> 00:32:58,957
No, señora.

405
00:32:59,145 --> 00:33:01,078
Soy Clenna. Clenna Dolan.

406
00:33:01,280 --> 00:33:03,037
- ¿Dublín?
- ¿Perdón?

407
00:33:03,382 --> 00:33:06,525
- Tu acento.
- Oh, supongo.

408
00:33:06,985 --> 00:33:09,619
- Ha pasado un tiempo.
- ¿Cómo puede algo tan encantador

409
00:33:09,688 --> 00:33:12,115
haber salido de esa sucia ratonera?

410
00:33:14,325 --> 00:33:15,805
Apuesto a que estás muy
guapa si te arreglas.

411
00:33:52,529 --> 00:33:54,062
¿Qué estás haciendo con ellos?

412
00:33:55,071 --> 00:33:57,087
Nos encontramos cuando
estabas en Montreal.

413
00:33:57,805 --> 00:33:59,750
Si esto es todo lo que conseguiste
por las pieles en Montreal,

414
00:33:59,781 --> 00:34:01,383
deberíamos empezar a
comerciar tierra adentro.

415
00:34:01,428 --> 00:34:03,023
Ya he gastado la mayoría de mi parte.

416
00:34:04,078 --> 00:34:04,993
¿En qué?

417
00:34:11,330 --> 00:34:13,570
En esa muchacha rubia de
la que aún estás enamorado.

418
00:34:13,595 --> 00:34:14,634
No lo estoy.

419
00:34:18,477 --> 00:34:20,886
Me siento responsable de ella.

420
00:34:22,442 --> 00:34:24,653
Es lo menos que puedo hacer después de
cómo acabaron las cosas entre nosotros.

421
00:34:25,483 --> 00:34:28,871
Mira, no quiero ir sacando
unas monedas de aquí y de allá.

422
00:34:29,682 --> 00:34:31,457
Tenemos que empezar a pensar
en algo más grande, Sokanon.

423
00:34:32,641 --> 00:34:35,542
Robando pieles de una en una siempre
estaremos intentando reunir el

424
00:34:35,567 --> 00:34:37,300
suficiente dinero para poner
en marcha la Black Wolf.

425
00:34:37,325 --> 00:34:39,611
¿Y si robamos un montón
de pieles de una vez?

426
00:34:41,093 --> 00:34:42,256
¿A los que las transportan?

427
00:34:42,481 --> 00:34:43,841
No, a la Hudson Bay.

428
00:34:45,282 --> 00:34:47,216
Preferiría no poner el
peligro a toda la Black Wolf,

429
00:34:47,932 --> 00:34:49,185
no sin Harp.

430
00:34:49,253 --> 00:34:51,185
He estado intentando convencerte de ir a

431
00:34:51,210 --> 00:34:52,518
buscar a Harp durante
semanas, y te niegas.

432
00:34:55,757 --> 00:34:56,731
¿Por qué?

433
00:34:58,394 --> 00:35:00,088
¿Y si no lo encontramos?

434
00:35:02,667 --> 00:35:04,601
Prefiero creer que nos está liderando,

435
00:35:04,645 --> 00:35:05,732
aunque no esté aquí.

436
00:35:07,197 --> 00:35:08,851
De otro modo, ¿a quién íbamos a seguir?

437
00:35:13,170 --> 00:35:15,097
Ahora mismo no seguimos
a nadie, Sokanon.

438
00:35:18,175 --> 00:35:19,411
Pues seamos nosotros los líderes.

439
00:35:21,629 --> 00:35:23,587
Quiero que el marqués te vea bien.

440
00:35:23,864 --> 00:35:25,823
Si te pregunta por el sombrero,
le dices de dónde lo has sacado.

441
00:35:26,785 --> 00:35:28,010
Mientras tanto,

442
00:35:28,789 --> 00:35:31,217
dale esta sombrerera a
Samuel Grant cuando le veas.

443
00:35:31,256 --> 00:35:32,359
Lo haré, señora.

444
00:35:33,158 --> 00:35:34,703
¿Qué hay, adoquines?

445
00:35:35,380 --> 00:35:36,903
Es un regalo importante.

446
00:35:41,058 --> 00:35:42,028
Gracias.

447
00:36:00,070 --> 00:36:02,103
Mis existencias son mayores

448
00:36:02,128 --> 00:36:04,648
y de más calidad que las de
cualquier otra compañía de Montreal.

449
00:36:04,649 --> 00:36:06,597
¿Sabe, Sr. Grant?,

450
00:36:07,205 --> 00:36:10,103
soy un hombre que se
ha casado tres veces.

451
00:36:11,101 --> 00:36:12,219
Y la gente pregunta:

452
00:36:12,220 --> 00:36:14,952
¿Por qué el marqués de Beaumont

453
00:36:15,022 --> 00:36:17,722
es incapaz de ser tan
estricto en la elección

454
00:36:17,790 --> 00:36:19,906
de sus esposas como en la de sus socios?

455
00:36:21,712 --> 00:36:23,645
En los negocios, no

456
00:36:23,670 --> 00:36:25,540
me enamoro tan fácilmente.

457
00:36:26,228 --> 00:36:28,377
Disculpe, caballero. ¿Sr. Grant?

458
00:36:28,597 --> 00:36:31,391
Vaya, vaya... Buenos días, señorita.

459
00:36:31,720 --> 00:36:33,118
Lamento interrumpirles,

460
00:36:33,587 --> 00:36:34,966
debo entregarle esto.

461
00:36:35,204 --> 00:36:37,271
Es un regalo de Elizabeth Carruthers.

462
00:36:38,329 --> 00:36:40,931
¿De verdad? Qué amable por su parte.

463
00:36:42,048 --> 00:36:44,776
Qué sombrero más encantador lleva,

464
00:36:44,921 --> 00:36:46,390
es simplemente arrebatador.

465
00:36:47,081 --> 00:36:49,749
Está hecho cien por cien
de fieltro Carruthers...

466
00:36:49,750 --> 00:36:50,648
   

467
00:36:50,701 --> 00:36:53,065
procesado de pieles de castor
aquí mismo, en Montreal.

468
00:37:01,480 --> 00:37:03,377
Usted debe ser el marqués de Beaumont.

469
00:37:03,378 --> 00:37:04,443
- ¿Se encuentra bien?
- ¿Sí?

470
00:37:04,511 --> 00:37:06,211
- Soy Elizabeth Carruthers.
- Oh, sí.

471
00:37:06,280 --> 00:37:08,480
Acabo de oír hablar de
la fábrica Carruthers

472
00:37:08,516 --> 00:37:11,277
a una exquisita joven que
llevaba un sombrero de los suyos.

473
00:37:11,309 --> 00:37:13,719
- ¿Adónde ha ido?
- ¿Quiere decir la muchacha irlandesa?

474
00:37:15,313 --> 00:37:18,247
Debe presentármela. Es encantadora.

475
00:37:18,316 --> 00:37:20,058
Sí, ciertamente lo es.

476
00:37:20,104 --> 00:37:22,417
Igual que mi fieltro,
si gusta de acompañarme

477
00:37:22,449 --> 00:37:24,738
y compararlo con cualquier otra cosa
que pueda encontrar aquí en el mercado.

478
00:37:24,763 --> 00:37:26,949
¿Quiere que hablemos de negocios
delante de algo que beber?

479
00:37:27,019 --> 00:37:30,055
Hablábamos de moda y de damas.

480
00:37:30,586 --> 00:37:32,286
Cuando llegue su marido,

481
00:37:32,456 --> 00:37:35,141
hablaré de negocios con él.

482
00:37:36,383 --> 00:37:37,873
- Madame.
- Monsieur.

483
00:37:45,638 --> 00:37:47,322
Tráeme al hermano Brown.

484
00:38:02,824 --> 00:38:05,616
¡Suéltame! Quítame esto.

485
00:38:05,647 --> 00:38:07,213
Gritar no te hará ningún bien.

486
00:38:07,282 --> 00:38:09,549
¿Qué pasa?

487
00:38:16,067 --> 00:38:19,167
Al menos esta vez, cuando la pierna
se te cure, lo hará como es debido.

488
00:38:19,210 --> 00:38:20,526
¡No me toques,

489
00:38:20,551 --> 00:38:22,879
o te arrancaré los
ojos, maldito bastardo!

490
00:38:24,841 --> 00:38:26,488
Oh, no.

491
00:38:27,297 --> 00:38:28,313
Por favor.

492
00:38:32,668 --> 00:38:34,834
¿Qué?... ¿Qué estás...?

493
00:38:34,903 --> 00:38:37,870
   

494
00:39:04,548 --> 00:39:05,798
Douglas Brown...

495
00:39:07,370 --> 00:39:08,754
puede marcharse.

496
00:39:22,565 --> 00:39:25,265
He informado al magistrado de que la
muerte de mi marido fue defensa propia.

497
00:39:25,334 --> 00:39:27,133
Así que es usted
prácticamente un hombre libre.

498
00:39:28,839 --> 00:39:31,487
¿Qué quiere decir con "prácticamente"?

499
00:39:33,951 --> 00:39:35,700
Primero firme este contrato matrimonial.

500
00:39:36,359 --> 00:39:39,019
¿No tuvimos ya esta conversación?

501
00:39:39,020 --> 00:39:41,299
Cierto, pero empiezo
a estar desesperada.

502
00:39:42,305 --> 00:39:44,657
Necesito un hombre que
finja dirigir mi empresa.

503
00:39:44,713 --> 00:39:47,154
No tengo tiempo para encontrarlo,
así que usted servirá.

504
00:39:48,457 --> 00:39:49,603
Solo necesito una marioneta,

505
00:39:49,681 --> 00:39:51,271
algo me dice que usted será
lo bastante bueno en eso.

506
00:39:53,949 --> 00:39:55,683
No voy a ser su marioneta.

507
00:39:58,712 --> 00:40:00,045
Muy bien, mátenlo.

508
00:40:00,107 --> 00:40:02,373
¡No, espere! ¡Espere, espere, espere!

509
00:40:08,387 --> 00:40:09,801
Si lo hago,

510
00:40:11,183 --> 00:40:13,879
¿podría esperar acceso a sus fondos,

511
00:40:13,880 --> 00:40:17,510
y ciertas... comodidades?

512
00:40:23,652 --> 00:40:24,961
Hablaremos de ello.

513
00:40:27,492 --> 00:40:29,433
Bien. Que comience la
ceremonia del matrimonio.

514
00:40:33,030 --> 00:40:35,197
Firmen los dos aquí.

515
00:41:03,929 --> 00:41:06,528
Y ahora les declaro marido y mujer.

516
00:41:09,270 --> 00:41:12,099
Enhorabuena, gobernador. Señora.

517
00:41:13,611 --> 00:41:15,141
Buen viaje de regreso, capitán Gray.

518
00:41:15,452 --> 00:41:17,124
Dile a Eddie que
siento no haberle visto.

519
00:41:24,456 --> 00:41:25,663
Escribe el edicto.

520
00:41:30,660 --> 00:41:31,685
¿Qué edicto?

521
00:41:33,400 --> 00:41:35,956
El edicto anulando la
recompensa por Declan Harp.

522
00:41:36,486 --> 00:41:38,567
Sí, lo haré.

523
00:41:39,122 --> 00:41:41,255
Pero, de cualquier manera, los
mensajeros no volverán hasta mañana.

524
00:41:41,766 --> 00:41:43,404
Escríbelo ahora para que
puedan partir al amanecer.

525
00:41:45,345 --> 00:41:47,306
Ha sido un día largo.
Lo haré por la mañana.

526
00:41:48,867 --> 00:41:50,209
Hazlo ahora.

527
00:41:52,199 --> 00:41:53,445
Ese era el trato.

528
00:41:55,509 --> 00:41:57,855
Pero aún no hemos hecho
oficial el matrimonio.

529
00:41:58,870 --> 00:42:00,505
Este es un acuerdo comercial.

530
00:42:03,820 --> 00:42:06,763
¿Sabes?, siempre pensé que mis orígenes

531
00:42:07,358 --> 00:42:09,833
se interpondrían en el camino
para conseguir lo que quisiera.

532
00:42:11,652 --> 00:42:12,795
Y, aun así, aquí estoy.

533
00:42:14,599 --> 00:42:15,652
Gobernador.

534
00:42:17,501 --> 00:42:21,102
Tu marido. Es más de lo que
nunca soñé que fuera posible.

535
00:42:28,732 --> 00:42:30,490
Pero vas a tener que meterte en mi cama

536
00:42:30,515 --> 00:42:31,934
si quieres que se envíen esas cartas.

537
00:42:43,225 --> 00:42:46,259
Sokanon, te va a meter en problemas.

538
00:42:46,283 --> 00:42:48,161
Lo que hacéis vosotros no es más seguro.

539
00:42:48,185 --> 00:42:51,080
Pero podría evitar el
saqueo de otro poblado.

540
00:42:52,506 --> 00:42:54,506
Juré a mi hermana que protegería a Harp.

541
00:42:54,530 --> 00:42:57,997
Tu hermana es la razón por la
que no deberías ir con ese blanco.

542
00:43:00,904 --> 00:43:02,904
El comercio no desaparecerá, Omaciw.

543
00:43:03,396 --> 00:43:05,396
No pueden ser los
únicos en beneficiarse.

544
00:43:06,544 --> 00:43:09,239
Nuestras niñas, que no tienen ni diez
años, son vendidas como esclavas.

545
00:43:09,271 --> 00:43:12,515
Tienen que acostarse con blancos
viejos y gordos contra su voluntad.

546
00:43:13,108 --> 00:43:15,410
Si podemos salvarlas, ¿no deberíamos?

547
00:43:16,371 --> 00:43:18,371
Sokanon, sigues a Harp
como una niña ciega y tonta.

548
00:43:18,395 --> 00:43:20,395
¿Y dónde está él ahora?

549
00:43:26,010 --> 00:43:27,099
¿Estás lista?

550
00:44:05,242 --> 00:44:08,043
   

551
00:44:08,112 --> 00:44:10,211
   

552
00:44:11,581 --> 00:44:15,550
   

553
00:44:15,619 --> 00:44:17,019
   

554
00:44:18,488 --> 00:44:19,721
¿Quién va?

555
00:44:22,595 --> 00:44:23,779
¿Quién anda ahí?

556
00:44:35,004 --> 00:44:37,504
   

557
00:44:37,573 --> 00:44:39,840
   

558
00:44:41,210 --> 00:44:45,379
   

559
00:44:45,447 --> 00:44:47,148
   

560
00:44:47,216 --> 00:44:48,298
   

561
00:44:54,598 --> 00:44:56,666
¿Dónde está Declan Harp?

562
00:44:57,751 --> 00:44:59,642
Necesito que me ayudes
a ir a por Benton.

563
00:44:59,694 --> 00:45:01,040
Ese hombre está en las últimas.

564
00:45:02,730 --> 00:45:04,530
Mis labios están sellados.

565
00:45:12,410 --> 00:45:15,096
www.subtitulamos.tv

