1
00:00:07,000 --> 00:00:09,600
CUENTA LA HISTORIA DE UNA INVESTIGACIÓN
POLICIAL REAL ENTRE 2006 Y 2007

2
00:00:11,040 --> 00:00:13,040
ALGUNOS NOMBRES HAN SIDO CAMBIADOS
Y ALGUNOS PERSONAJES, DATOS

3
00:00:13,064 --> 00:00:14,864
Y SITUACIONES CREADOS CON
PROPÓSITOS DRAMÁTICOS.

4
00:00:15,604 --> 00:00:18,603
Sr. Mahmod, estamos tratando a su
hija como una persona desaparecida.

5
00:00:18,604 --> 00:00:19,943
No está desaparecida.

6
00:00:19,944 --> 00:00:22,004
Sra. Mahmod, se la traeremos de vuelta.

7
00:00:24,884 --> 00:00:27,603
Banaz era una ciudadana
británica y está muerta.

8
00:00:27,604 --> 00:00:29,603
No. Es una persona desaparecida.

9
00:00:29,604 --> 00:00:31,326
¡Muerta! Porque han admitido que

10
00:00:31,351 --> 00:00:33,628
la policía le ha fallado cinco veces.

11
00:00:35,604 --> 00:00:40,123
Es la razón principal por la
que he venido a la comisaría.

12
00:00:40,124 --> 00:00:42,603
Porque si...

13
00:00:42,604 --> 00:00:47,603
en el futuro o en cualquier
momento, si algo me sucede,

14
00:00:47,604 --> 00:00:49,604
son ellos.

15
00:00:51,964 --> 00:00:54,123
Son ellos.

16
00:01:05,604 --> 00:01:09,603
"Ella está en una maleta, debajo
de unas piedras, en el agua".

17
00:01:09,604 --> 00:01:14,603
Ahora creo que cuando Rahmat
denunció su desaparición,

18
00:01:14,604 --> 00:01:16,604
ya era demasiado tarde.

19
00:01:18,604 --> 00:01:22,603
Creo que Banaz fue asesinada en el
suelo de la sala de estar de la casa

20
00:01:22,604 --> 00:01:25,124
donde vivía con sus padres.

21
00:01:28,284 --> 00:01:30,443
Lo supe cuando... cuando me llamó

22
00:01:30,444 --> 00:01:31,924
y no me lo dijo por teléfono.

23
00:01:40,364 --> 00:01:43,604
Me preocupo mucho por Banaz.

24
00:01:44,604 --> 00:01:48,603
Su familia puede estar
segura de que no descansaré

25
00:01:48,604 --> 00:01:51,604
hasta que no lleve a sus
asesinos ante la justicia.

26
00:01:58,604 --> 00:02:00,803
Han grabado todas sus
llamadas, Mohammed.

27
00:02:00,804 --> 00:02:03,603
Un intérprete las tradujo al inglés.

28
00:02:03,604 --> 00:02:05,603
Y las he leído.

29
00:02:05,604 --> 00:02:09,604
Se llama transparencia. Tienen
que mostrarnos sus pruebas.

30
00:02:11,284 --> 00:02:14,603
Solo estábamos hablando,
como hacen los hombres.

31
00:02:14,604 --> 00:02:16,603
Sobre otra chica.

32
00:02:16,604 --> 00:02:18,603
¿Y ahora llama a sus amigos

33
00:02:18,604 --> 00:02:20,603
y habla de violar y matar a otra chica?

34
00:02:20,604 --> 00:02:23,604
Los hombres hablan de mujeres.
Usted nunca lo entenderá.

35
00:02:25,604 --> 00:02:28,603
Se lo advertí cuando
nos conocimos, Mohammed,

36
00:02:28,604 --> 00:02:30,603
tenga cuidado con lo
que habla por teléfono.

37
00:02:30,604 --> 00:02:32,603
Yo no la maté.

38
00:02:32,604 --> 00:02:34,604
Nunca probarán que lo hice.

39
00:02:39,604 --> 00:02:42,443
Volveré si hay más transcripciones.

40
00:02:42,444 --> 00:02:44,603
Te satisface mucho tu trabajo, ¿verdad?

41
00:02:44,604 --> 00:02:47,443
¿Trabajando para una
basura como Mohammed Hama?

42
00:02:47,444 --> 00:02:49,643
Sigue siendo mi cliente. Y
aun no tenéis un cuerpo.

43
00:02:49,644 --> 00:02:51,804
Voy a presentar una
solicitud de desestimación.

44
00:02:54,604 --> 00:02:57,443
Si tiene éxito, Mohammed Hama
podría salir bajo fianza en semanas.

45
00:02:57,444 --> 00:02:59,603
Y desaparecer de vuelta
a Irak como los otros.

46
00:02:59,604 --> 00:03:01,603
A menos que encontremos el cuerpo.

47
00:03:01,604 --> 00:03:03,604
Tenemos que encontrar el cuerpo.

48
00:03:04,604 --> 00:03:06,604
Echa un vistazo a esto.

49
00:03:08,604 --> 00:03:09,915
Seis veces, arriba y abajo. ¿Lo ven?

50
00:03:09,940 --> 00:03:11,975
¿Estos son los datos del
rastreador del coche?

51
00:03:11,977 --> 00:03:13,283
Sí, por fin.

52
00:03:13,284 --> 00:03:15,603
Un día después de que ella muriera,
Mohammed Hama condujo ese coche

53
00:03:15,604 --> 00:03:18,124
arriba y abajo por la M1
hasta Birmingham seis veces.

54
00:03:23,604 --> 00:03:27,603
La policía de las Midlands Occidentales
accedió a ayudar en todo lo que pueda.

55
00:03:27,604 --> 00:03:30,603
No quiero oír ahora las
palabras "aguja en un pajar".

56
00:03:30,604 --> 00:03:34,603
Así que revisemos lo que las llamadas
de la cárcel nos han dicho hasta ahora.

57
00:03:34,604 --> 00:03:36,603
Hay una casa.

58
00:03:36,604 --> 00:03:39,603
Algunos hombres kurdos
se han quedado allí.

59
00:03:39,604 --> 00:03:43,603
Tiene una ventana tapiada.
No se ve desde atrás.

60
00:03:43,604 --> 00:03:45,604
La casa de al lado está abandonada.

61
00:03:46,604 --> 00:03:48,603
Hay una tubería de agua rota.

62
00:03:48,604 --> 00:03:52,283
"Ella está en el agua,
debajo de las piedras".

63
00:03:52,284 --> 00:03:54,803
Posiblemente en una maleta.

64
00:03:54,804 --> 00:03:56,603
Mira, ahí está. Está ahí arriba, mira.

65
00:03:56,604 --> 00:04:00,604
- Cero Nueve Nueve a Control. Cambio.
- Adelante.

66
00:04:01,604 --> 00:04:03,804
Andy, el helicóptero me está dando
una visión clara de ti ahora.

67
00:04:03,805 --> 00:04:06,283
A cien metros al noroeste
de tu posición actual,

68
00:04:06,284 --> 00:04:08,283
hay un patio trasero.

69
00:04:08,284 --> 00:04:10,444
Parece bastante abandonado.

70
00:04:12,604 --> 00:04:13,643
¿Qué ves?

71
00:04:13,644 --> 00:04:16,963
Solo un montón de basura.
Ni rastro de agua.

72
00:04:16,964 --> 00:04:20,603
Jodge Street. Yarmouth Road.

73
00:04:20,604 --> 00:04:22,603
No. Negativo, lo siento.

74
00:04:22,604 --> 00:04:26,283
Seis de ellos al menos en esta
calle con ventanas tapiadas.

75
00:04:26,284 --> 00:04:28,603
Él habló de Book Terrace.

76
00:04:28,604 --> 00:04:31,603
Pero lo he eliminado, el ayuntamiento
dice que no hay propiedades libres.

77
00:04:31,604 --> 00:04:33,603
Bueno, ¿qué hay de estas dos casas?

78
00:04:33,604 --> 00:04:36,603
Tienen un seto entre ellas.
No se les pasa por alto.

79
00:04:36,604 --> 00:04:40,603
Los registros electorales dicen que hay
dos familias irlandesas viviendo ahí.

80
00:04:40,604 --> 00:04:42,603
Ahora estoy en Alexandra Road.

81
00:04:42,604 --> 00:04:44,659
¿Algo que mostrar en Alexandra Road?

82
00:04:44,684 --> 00:04:46,603
La compañía del agua me ha contestado.

83
00:04:46,604 --> 00:04:48,603
Nadie ha denunciado una tubería rota.

84
00:04:48,604 --> 00:04:51,283
- Ya hemos recorrido esta.
- Bueno, vuelve a dar la vuelta.

85
00:04:51,284 --> 00:04:53,603
Tengo tres casas vistas desde atrás,

86
00:04:53,604 --> 00:04:55,603
pero ninguna de ellas está
exactamente abandonada.

87
00:04:55,604 --> 00:04:57,603
Nadie tiene un estanque ni
una fuente de agua. Vale.

88
00:04:57,604 --> 00:04:59,604
Ni siquiera sé cómo íbamos a
encontrar una tubería de agua rota.

89
00:05:11,604 --> 00:05:13,603
¿Qué estamos buscando, en realidad?

90
00:05:13,604 --> 00:05:15,603
Tiene una ventana tapiada.

91
00:05:15,604 --> 00:05:17,603
No se pasa por alto desde atrás.

92
00:05:17,604 --> 00:05:19,603
Y la casa de al lado está abandonada.

93
00:05:19,604 --> 00:05:21,643
Hay cientos de ellas.

94
00:05:21,644 --> 00:05:25,284
"Ella está en el agua,
debajo de las piedras".

95
00:05:26,604 --> 00:05:28,283
Dios.

96
00:05:28,284 --> 00:05:31,284
Smudge, estamos dando vueltas.

97
00:05:37,604 --> 00:05:39,603
No tenemos nada, Stu.

98
00:05:39,604 --> 00:05:41,643
Abortad. Volver a la base.

99
00:05:41,644 --> 00:05:43,644
Cero Nueve Nueve, recibido. Retirándome.

100
00:06:04,548 --> 00:06:06,908
¿Y si no somos mejores que
todos esos malditos idiotas?

101
00:06:06,913 --> 00:06:07,945
¡Tranquila!

102
00:06:07,946 --> 00:06:10,961
Los malditos idiotas que le
fallaron una y otra vez.

103
00:06:10,963 --> 00:06:13,963
Smudge, nunca dejarás
que eso suceda, amiga.

104
00:06:14,604 --> 00:06:17,603
No puedo soportar la idea
de que nuestra chica

105
00:06:17,604 --> 00:06:20,603
esté metida en una
maleta y se deje pudrir

106
00:06:20,604 --> 00:06:23,604
y que los tipos que hicieron
esto sigan ahí afuera.

107
00:06:36,604 --> 00:06:38,603
¿Rosa o azul?

108
00:06:38,604 --> 00:06:40,604
No lo sé todavía.

109
00:07:11,604 --> 00:07:13,603
¿Hola?

110
00:07:36,604 --> 00:07:39,004
Nuestras chicas son libres
de ir y venir a su antojo.

111
00:07:39,005 --> 00:07:40,603
No era una reunión.

112
00:07:40,604 --> 00:07:42,603
¿Tiene familia?

113
00:07:42,604 --> 00:07:46,604
Ustedes, los ingleses, han olvidado
lo que significa la familia.

114
00:07:47,604 --> 00:07:49,603
¿Llamadas amenazantes por teléfono? No.

115
00:07:49,604 --> 00:07:51,603
¿Por qué iba a llamar a mi
sobrina o a mi cuñada...

116
00:07:51,604 --> 00:07:53,603
Se le ha advertido que
diga "sin comentarios".

117
00:07:53,604 --> 00:07:55,724
a cualquier mujer de mi
familia y amenazarlas?

118
00:07:55,725 --> 00:07:58,603
Está bien, Ari, le volveré a pedir
que mire la lista de nombres...

119
00:07:58,604 --> 00:08:00,604
Bekhal quiere vernos.

120
00:08:03,604 --> 00:08:05,603
Ya saben, llamadas telefónicas y...

121
00:08:05,604 --> 00:08:07,603
gente mirando.

122
00:08:07,604 --> 00:08:09,603
Gente que solía conocer
antes de irme de casa.

123
00:08:09,604 --> 00:08:12,603
- ¿Te hablan, Bekhal?
- No me asustan.

124
00:08:12,604 --> 00:08:15,603
Ya sabes que hay cosas
que podemos hacer por ti.

125
00:08:15,604 --> 00:08:17,604
Podemos poner un botón de
pánico. Cámaras de vigilancia.

126
00:08:19,604 --> 00:08:21,604
La cuestión es que estoy...

127
00:08:24,604 --> 00:08:26,964
embarazada, ¿vale?

128
00:08:29,604 --> 00:08:32,069
Antes dijiste que no ibas a entrar

129
00:08:32,094 --> 00:08:34,603
en el programa de protección
de testigos, pero...

130
00:08:34,604 --> 00:08:37,283
No quiero hacerlo.

131
00:08:37,284 --> 00:08:39,603
Piensa en ello, ¿sí? Un piso nuevo.

132
00:08:39,604 --> 00:08:42,603
- Un número seguro de teléfono.
- Y un nombre nuevo.

133
00:08:42,604 --> 00:08:45,803
Cuando no quiero ser
otra persona, solo yo.

134
00:08:45,804 --> 00:08:50,123
Mi padre me golpeó y me
encerró en una habitación.

135
00:08:50,124 --> 00:08:52,604
Por llevar una falda.

136
00:08:54,964 --> 00:08:57,604
Cuando salí por esa ventana...

137
00:08:58,804 --> 00:09:01,604
debí de haberme llevado a Banaz conmigo.

138
00:09:20,124 --> 00:09:22,443
Necesito unas gafas mejores.

139
00:09:22,444 --> 00:09:24,283
Estás envejeciendo, Smudge.

140
00:09:24,284 --> 00:09:26,604
- Sí, vieja y obsesionada.
- Son llamadas telefónicas. Nuevas.

141
00:09:29,604 --> 00:09:31,604
Página 19.

142
00:09:32,604 --> 00:09:34,603
Ahí está la traducción.

143
00:09:34,604 --> 00:09:36,603
"Y arreglamos la tubería.

144
00:09:36,604 --> 00:09:38,603
¿La has comprobado? ¿Y pusiste el

145
00:09:38,604 --> 00:09:41,803
congelador otra vez en la
parte de arriba del patio?

146
00:09:41,804 --> 00:09:45,603
¿Pusiste el congelador otra vez
en la parte de arriba del patio?".

147
00:09:45,604 --> 00:09:47,604
El congelador, lo he visto.

148
00:09:51,604 --> 00:09:53,603
Tú consigue el video y
yo traeré el televisor.

149
00:09:53,604 --> 00:09:55,603
¡Maldita cosa!

150
00:09:55,604 --> 00:09:57,964
Birmingham Aerials. Birmingham Aerials.

151
00:10:01,604 --> 00:10:03,604
Aquí.

152
00:10:06,604 --> 00:10:08,603
Era en Alexandra Road.

153
00:10:08,604 --> 00:10:10,764
Y fue hacia el final del
día, me acuerdo de eso.

154
00:10:10,765 --> 00:10:13,603
Vamos. Vamos.

155
00:10:13,604 --> 00:10:16,263
¡Hay un congelador
afuera... en ese patio!

156
00:10:16,265 --> 00:10:18,265
Era tarde. Estoy seguro
de que era tarde.

157
00:10:22,604 --> 00:10:24,603
- ¡Ahí, ahí, ahí!
- Acabo de pasarlo.

158
00:10:24,604 --> 00:10:26,604
Espera, espera, espera. Ahí, ahí.

159
00:10:28,596 --> 00:10:31,236
¡Ahí!

160
00:10:31,560 --> 00:10:37,360
www.subtitulamos.tv

161
00:11:19,563 --> 00:11:22,562
Tenía un apodo. Naska.

162
00:11:22,563 --> 00:11:25,562
Significa delicada... suave...

163
00:11:25,563 --> 00:11:27,563
como un cordero recién nacido.

164
00:11:30,563 --> 00:11:34,563
Era tan hermosa. ¿Saben? Podría
quedarse mirándola para siempre.

165
00:11:37,930 --> 00:11:41,289
Cuando éramos pequeñas, me metía
en todo tipo de problemas.

166
00:11:41,290 --> 00:11:43,930
Pero Banaz era muy buena.

167
00:11:46,930 --> 00:11:48,930
Muy amable.

168
00:11:51,930 --> 00:11:54,930
No puedo creer que mi
bebé nunca la conocerá.

169
00:12:03,930 --> 00:12:06,930
Pensé que podría estar en esa
nevera, pero tiene la puerta cerrada.

170
00:12:12,610 --> 00:12:14,770
Estaba rezando a Dios para
que la encontráramos aquí.

171
00:12:16,970 --> 00:12:19,130
Hasta que lo vi.

172
00:13:00,930 --> 00:13:03,010
Estaba bien hasta que un
arqueólogo forense dijo

173
00:13:03,011 --> 00:13:06,011
que solo podía remover diez
centímetros de suelo a la vez.

174
00:13:17,290 --> 00:13:19,130
No hay nada aquí. Lo siento.

175
00:13:20,930 --> 00:13:22,929
Otra hora. Media hora.

176
00:13:22,930 --> 00:13:24,930
Por favor.

177
00:13:26,930 --> 00:13:29,929
"Está en el agua, debajo de las piedras.

178
00:13:29,930 --> 00:13:31,929
"Está enterrada a la
altura de un hombre".

179
00:13:31,930 --> 00:13:33,930
Hablan de una maleta.

180
00:13:40,930 --> 00:13:42,930
¡Necesitaré esas luces!

181
00:13:51,970 --> 00:13:54,130
Podrían haber vuelto más tarde
y haber movido el cuerpo.

182
00:14:09,130 --> 00:14:12,929
Dios. Dios mío.

183
00:14:12,930 --> 00:14:17,970
Creo que he encontrado
la esquina de su maleta.

184
00:14:19,930 --> 00:14:22,130
Hay un borde algo que
podría ser una tubería.

185
00:14:25,930 --> 00:14:27,929
¡Mierda!

186
00:14:27,930 --> 00:14:30,769
- ¡Está rota!
- ¡Cierre el agua!

187
00:14:30,770 --> 00:14:33,129
- ¡Está eliminando todas mis pruebas!
- ¡Quítenla!

188
00:14:33,130 --> 00:14:35,289
¡Córtala!

189
00:14:35,290 --> 00:14:37,449
Cortad el agua, ¿quieres?

190
00:14:37,450 --> 00:14:38,930
¿La estáis cerrando?

191
00:14:53,930 --> 00:14:55,450
"En el agua, debajo de las piedras".

192
00:14:58,930 --> 00:15:00,930
Bueno, Smudge, lo has
conseguido. La encontraste.

193
00:15:03,930 --> 00:15:07,129
Hay lo que parece pelo
saliendo de la maleta.

194
00:15:07,130 --> 00:15:08,929
Sí, esperábamos eso.

195
00:15:08,930 --> 00:15:12,929
Tengo que decir que no estoy
seguro de que podamos sacarla.

196
00:15:12,930 --> 00:15:15,930
Creo que podría desmoronarse.
¿Puede pasarme el escalpelo?

197
00:15:18,930 --> 00:15:20,970
Si puede darme la causa de la muerte...

198
00:15:25,930 --> 00:15:27,929
Eso parece una ligadura.

199
00:15:37,770 --> 00:15:39,929
¿Alguna posibilidad de ADN?

200
00:15:39,930 --> 00:15:43,929
Me sorprendería si pudiéramos
sacar el suyo de este lío,

201
00:15:43,930 --> 00:15:45,930
y mucho menos el de cualquier otro.

202
00:16:12,930 --> 00:16:16,929
¿Qué clase de gente piensa
que algo en el mundo

203
00:16:16,930 --> 00:16:20,930
es más importante que la
vida de sus propios hijos?

204
00:16:23,450 --> 00:16:27,929
Personas para los que la
vida no vale nada sin honor.

205
00:16:27,930 --> 00:16:30,929
- ¿Los está defendiendo?
- No, en absoluto.

206
00:16:30,930 --> 00:16:32,929
Pero usted debe entender que

207
00:16:32,930 --> 00:16:35,929
ellos protegen el honor
del nombre de la familia,

208
00:16:35,930 --> 00:16:38,929
porque de lo contrario nadie
se casará con sus hijos.

209
00:16:38,930 --> 00:16:40,929
Y sus hijos morirán de hambre.

210
00:16:40,930 --> 00:16:42,930
No aquí. No en este país.

211
00:16:44,930 --> 00:16:48,929
¿Por qué cree que traigo
a mi familia aquí?

212
00:16:48,930 --> 00:16:52,769
Los hombres de su familia
son todos idiotas.

213
00:16:52,770 --> 00:16:55,929
Piensan que Banaz es una chica suelta.

214
00:16:55,930 --> 00:16:58,929
Les preocupa que la gente hable.

215
00:16:58,930 --> 00:17:00,970
Pero mire lo que le han
hecho a su propia familia.

216
00:17:00,971 --> 00:17:02,929
Mire la pérdida.

217
00:17:02,930 --> 00:17:05,929
Está en boca de todos.

218
00:17:05,930 --> 00:17:10,929
Sus acciones traen la desgracia
a toda la comunidad kurda.

219
00:17:10,930 --> 00:17:12,930
Nos deshonran a todos.

220
00:17:44,610 --> 00:17:46,609
Escucha esto.

221
00:17:46,610 --> 00:17:48,929
"El tío Ari llevó la maleta".

222
00:17:48,930 --> 00:17:51,609
Ari llevó la maleta.

223
00:17:51,610 --> 00:17:53,450
¿Estás segura?

224
00:17:54,770 --> 00:17:56,930
Lo tenemos.

225
00:17:58,610 --> 00:18:01,929
Ari Mahmod, se le acusa de haber

226
00:18:01,930 --> 00:18:04,969
asesinado a Banaz Mahmod el 24 de
enero de 2006 o antes de esa fecha,

227
00:18:04,970 --> 00:18:07,929
en la jurisdicción del
Tribunal Penal Central,

228
00:18:07,930 --> 00:18:08,930
contrario al derecho común.

229
00:18:15,130 --> 00:18:17,930
Mi madre está enferma.

230
00:18:19,290 --> 00:18:23,929
Si se declara culpable ahora,
Mohammed, le caerán 15 años,

231
00:18:23,930 --> 00:18:25,929
en vez de 25.

232
00:18:25,930 --> 00:18:27,930
No la maté.

233
00:18:31,930 --> 00:18:33,930
Estuve en Birmingham.

234
00:18:36,770 --> 00:18:38,930
Ayudé a enterrarla.

235
00:18:40,930 --> 00:18:42,929
Quitamos las piedras.

236
00:18:42,930 --> 00:18:45,929
Cavamos el agujero. Dejé caer la maleta.

237
00:18:45,930 --> 00:18:47,929
Rompió la tubería y
empezó a salir el agua.

238
00:18:47,930 --> 00:18:49,930
Eso es todo.

239
00:18:55,930 --> 00:18:59,929
Es importante, de cara al futuro,
que siempre me digas la verdad.

240
00:18:59,930 --> 00:19:03,929
En mi propio país, he hecho justicia.

241
00:19:03,930 --> 00:19:05,930
Esa es la verdad.

242
00:19:07,930 --> 00:19:11,930
En mi propio país, si alguna
vez regreso a casa...

243
00:19:13,130 --> 00:19:15,290
me recibirán como un héroe.

244
00:19:59,930 --> 00:20:01,929
¿Va todo bien?

245
00:20:01,930 --> 00:20:04,930
- ¿Estás bien?
- Sí.

246
00:20:05,930 --> 00:20:08,130
¿Quiere decirme qué pasó en el funeral?

247
00:20:09,930 --> 00:20:13,930
- Si quieres oírlo... - No puedo
creer que no pudiera estar allí.

248
00:20:16,930 --> 00:20:21,449
Nunca quise tener esta vida
solitaria sin mi familia.

249
00:20:21,450 --> 00:20:24,769
No, lo sé. Lo sé.

250
00:20:24,770 --> 00:20:27,929
He estado recordando cuando
mi hermano vino a verme.

251
00:20:27,930 --> 00:20:31,929
Fue hace dos años.

252
00:20:31,930 --> 00:20:33,969
Estaba muy contenta de verlo.

253
00:20:33,970 --> 00:20:37,289
Aparece de la nada y dice:

254
00:20:37,290 --> 00:20:42,769
"Sal, tengo algo para
limpiar que quiero que hagas

255
00:20:42,770 --> 00:20:44,930
y habrá algo de dinero para ti".

256
00:20:46,930 --> 00:20:50,289
Y voy sonriendo y
caminando delante de él,

257
00:20:50,290 --> 00:20:53,929
mi hermano, ahí mismo. Estaba ahí abajo.

258
00:20:53,930 --> 00:20:56,929
Y recibí esto...

259
00:20:56,930 --> 00:20:59,929
como un golpe en la parte
de atrás de mi cabeza.

260
00:20:59,930 --> 00:21:02,929
Y estoy sangrando y me caigo...

261
00:21:02,930 --> 00:21:04,609
estoy en el suelo...

262
00:21:04,610 --> 00:21:07,969
y él está de pie allí con aquella
estúpida campana en la mano.

263
00:21:07,970 --> 00:21:10,929
- ¿Qué, como una pesa?
- Sí, sí. Como del gimnasio.

264
00:21:10,930 --> 00:21:14,969
Y me estoy peleando
con él y estoy como...

265
00:21:14,970 --> 00:21:17,929
mordiéndole el brazo

266
00:21:17,930 --> 00:21:19,929
y como...

267
00:21:19,930 --> 00:21:22,930
"Mira lo que estás haciendo, en
realidad estás intentando matarme".

268
00:21:25,610 --> 00:21:27,929
Y comienza a llorar
como... como una mujer.

269
00:21:27,930 --> 00:21:30,969
Como, "soy el chico grande,
el gran hombre ahora.

270
00:21:30,970 --> 00:21:36,929
Mi padre dice eso, soy el que tiene
que enmendar esta vergüenza".

271
00:21:36,930 --> 00:21:42,929
Bekhal, ¿estás diciendo que tu
padre envió a tu hermano a matarte?

272
00:21:42,930 --> 00:21:45,929
¿Lo envió? Le pagó.

273
00:21:45,930 --> 00:21:47,929
Le pagó 300 libras.

274
00:21:47,930 --> 00:21:49,929
Intentó que me llevara algo de eso.

275
00:21:49,930 --> 00:21:52,929
Empezó a ponerme billetes
de 50 libras en las manos.

276
00:21:52,930 --> 00:21:54,929
Bekhal, ¿por qué no nos
contaste esto antes?

277
00:21:54,930 --> 00:21:57,050
Cuando Benaz desapareció y
arrestaron a mi tío Ari,

278
00:21:57,051 --> 00:22:01,051
pensé: Dios mío, sí, ese es él.

279
00:22:03,930 --> 00:22:05,930
Pero esto fue mi padre.

280
00:22:07,930 --> 00:22:10,930
¿Cómo podría pensar
eso de mi propio padre?

281
00:22:17,930 --> 00:22:19,929
¿En Nochevieja le pidió a su hija

282
00:22:19,930 --> 00:22:22,929
que lo acompañara a casa de su abuela?

283
00:22:22,930 --> 00:22:24,929
Sin comentarios.

284
00:22:24,930 --> 00:22:27,929
Mientras estaban allí, ¿le dio
a su hija alcohol para beber?

285
00:22:27,930 --> 00:22:29,929
Sin comentarios.

286
00:22:29,930 --> 00:22:32,929
¿Se puso unos guantes de
goma e intentó estrangularla?

287
00:22:32,930 --> 00:22:34,930
Sin comentarios.

288
00:22:35,930 --> 00:22:38,769
Sr. Mahmod, ¿sabe dónde
está su hija ahora?

289
00:22:38,770 --> 00:22:40,930
Sin comentarios.

290
00:22:48,930 --> 00:22:50,930
Bueno, eso no es culpa mía, así que...

291
00:22:52,930 --> 00:22:54,930
¡Por el amor de Dios!

292
00:22:56,930 --> 00:22:59,289
¡Así que mi ordenador es ahora el quinto
más grande de toda la metropolitana!

293
00:22:59,290 --> 00:23:00,929
¡Y qué!

294
00:23:00,930 --> 00:23:04,609
Y me están diciendo que tengo que
deshacerme de algunos de mis datos y...

295
00:23:04,610 --> 00:23:07,929
¿Y qué? Estoy manejando
cientos de teléfonos

296
00:23:07,930 --> 00:23:09,969
e intentando vincular a todos
estos malditos sospechosos

297
00:23:09,970 --> 00:23:13,930
¿y de qué parte de eso se
supone que tengo que deshacerme?

298
00:23:19,930 --> 00:23:21,929
Anoche me tiraron a la basura.

299
00:23:21,930 --> 00:23:24,929
Dijo que es porque nunca estoy en casa.

300
00:23:24,930 --> 00:23:26,929
Apuesto a que no era lo
bastante bueno para ti.

301
00:23:26,930 --> 00:23:29,930
Vete a la mierda con tu
"muchos más peces en el mar".

302
00:23:34,930 --> 00:23:36,929
Millones de líneas de datos.

303
00:23:36,930 --> 00:23:38,969
Cientos de teléfonos.

304
00:23:38,970 --> 00:23:41,930
Y tú eres la única que
realmente lo ha entendido.

305
00:23:43,930 --> 00:23:46,929
¿De qué ha servido? Banaz sigue muerta.

306
00:23:46,930 --> 00:23:48,930
Y esos hijos de puta siguen ahí afuera.

307
00:24:15,930 --> 00:24:17,930
Dios mío.

308
00:24:18,930 --> 00:24:20,929
Analizando todos los números importantes

309
00:24:20,930 --> 00:24:23,129
y contando quién llamaba
a quién y cuándo,

310
00:24:23,130 --> 00:24:25,289
y luego pedir permiso en cada número

311
00:24:25,290 --> 00:24:27,449
y esperar para recibirlos...

312
00:24:27,450 --> 00:24:30,449
El número 221 que reconozco,
es de la madre de Banaz.

313
00:24:30,450 --> 00:24:33,449
Y este número lo acabo de
recibir del proveedor de la red.

314
00:24:33,450 --> 00:24:37,129
Resulta que es un segundo teléfono
que ni siquiera sabíamos que existía

315
00:24:37,130 --> 00:24:40,129
pertenece al padre de Banaz.

316
00:24:40,130 --> 00:24:42,929
Y esta es la mañana del 24 de enero.

317
00:24:42,930 --> 00:24:44,929
¿Cuándo dejaron a Banaz sola en la casa?

318
00:24:44,930 --> 00:24:46,929
Mire el tráfico.

319
00:24:46,930 --> 00:24:49,609
Llama a su esposa constantemente.
He mapeado las antenas de telefonía.

320
00:24:49,610 --> 00:24:51,769
Ni siquiera están en el
mismo distrito postal.

321
00:24:51,770 --> 00:24:53,930
- Pero su declaración...
- Sí. Estoy en ello.

322
00:24:55,930 --> 00:24:58,410
"Mi hija está aquí en esta habitación,
durmiendo, cuando vamos de compras.

323
00:24:58,411 --> 00:25:02,211
Mi esposa y yo estuvimos
juntos toda la mañana".

324
00:25:03,450 --> 00:25:05,610
Mintió.

325
00:25:06,930 --> 00:25:08,930
Lo hiciste.

326
00:25:10,930 --> 00:25:12,930
Lo tenemos.

327
00:25:19,610 --> 00:25:22,930
Mi cliente ha preparado una
declaración por escrito.

328
00:25:24,930 --> 00:25:27,769
"No conozco ninguna conspiración
para asesinar a mi hija.

329
00:25:27,770 --> 00:25:29,930
No asesiné a mi hija.
No estoy involucrado".

330
00:25:31,970 --> 00:25:34,930
El Sr. Mahmod no tendrá
más comentarios que hacer.

331
00:25:57,290 --> 00:26:00,770
Mi marido estaba conmigo, lo juro.

332
00:26:04,930 --> 00:26:09,930
Quiero que sepa que como
madre, me compadezco de usted.

333
00:26:12,770 --> 00:26:14,929
Pero si hay algo que me pueda decir

334
00:26:14,930 --> 00:26:18,929
que no me haya dicho antes,
ahora es el momento.

335
00:26:35,930 --> 00:26:37,930
¿Usted es madre?

336
00:26:39,970 --> 00:26:41,929
Sí.

337
00:26:48,930 --> 00:26:50,930
Él es mi marido.

338
00:26:53,970 --> 00:26:56,930
Si fuera mi marido, le
cortaría la puta garganta.

339
00:26:58,930 --> 00:27:01,010
No te va a gustar esto, pero
siento lástima por ella.

340
00:27:02,610 --> 00:27:04,769
Amenazada por su marido
y por su hermano.

341
00:27:04,770 --> 00:27:06,330
Toda la comunidad está
cerrándose en banda sobre ella.

342
00:27:06,331 --> 00:27:09,331
- ¿Cuántas opciones tenía realmente?
- Espero mucho más de una mujer.

343
00:27:09,332 --> 00:27:10,931
De una madre.

344
00:27:26,149 --> 00:27:28,788
Las ocho de la mañana de un
domingo no es lo ideal, lo sé,

345
00:27:28,789 --> 00:27:32,468
pero tenemos muchas cosas
que hacer, así que gracias.

346
00:27:32,469 --> 00:27:34,788
Entré aquí con un caso para procesar

347
00:27:34,789 --> 00:27:37,468
del que no sabía nada. Pero este
trabajo que ha hecho con los teléfonos,

348
00:27:37,469 --> 00:27:39,629
y la ruta del cuerpo, es brillante.

349
00:27:40,789 --> 00:27:43,788
Y que Banaz les haya dado esa lista
de nombres es extraordinario.

350
00:27:43,789 --> 00:27:45,789
Esa lista es mi premio.

351
00:27:49,789 --> 00:27:51,788
Observo que no hay pruebas forenses.

352
00:27:51,789 --> 00:27:53,789
No, ninguna.

353
00:27:55,789 --> 00:27:58,789
De los hombres que llevaron
su cuerpo a Birmingham...

354
00:28:00,469 --> 00:28:02,109
uno de ellos ya se ha declarado culpable

355
00:28:02,110 --> 00:28:04,788
y los otros dos están desaparecidos,
¿presuntamente en Irak?

356
00:28:04,789 --> 00:28:06,789
Eso es lo que sospechamos.

357
00:28:07,989 --> 00:28:10,788
Sobre los dos hombres
que serán juzgados,

358
00:28:10,789 --> 00:28:12,788
no hay ninguna evidencia
de que su padre o su tío

359
00:28:12,789 --> 00:28:14,788
la hayan matado con sus propias manos.

360
00:28:14,789 --> 00:28:16,788
Ella nombraba a su tío Ari en su lista.

361
00:28:16,789 --> 00:28:20,308
Dirigió la conspiración,
llevó la maleta.

362
00:28:20,309 --> 00:28:22,629
No menciona a su padre para nada.

363
00:28:23,789 --> 00:28:27,788
Muchas de las pruebas que tienen en
contra de ambos son circunstanciales.

364
00:28:27,789 --> 00:28:29,788
Algunas son meros rumores.

365
00:28:29,789 --> 00:28:32,788
Y estoy preocupada por su hermana.

366
00:28:32,789 --> 00:28:34,788
Pero Bekhal es una gran testigo.

367
00:28:34,789 --> 00:28:36,789
Se había ido de casa. No estaba allí.

368
00:28:40,788 --> 00:28:42,788
Su padre le pagó a su hermano
para que intentara matarla.

369
00:28:42,789 --> 00:28:44,788
Rumores.

370
00:28:44,789 --> 00:28:46,788
Hace mucho tiempo.

371
00:28:46,789 --> 00:28:49,149
Ella nunca lo denunció.
La defensa protestará.

372
00:28:58,789 --> 00:29:00,789
¿De qué lado está ella?

373
00:29:02,149 --> 00:29:04,788
Debería decirle que tengo intención
de poner los fallos de la policía

374
00:29:04,789 --> 00:29:06,788
en mi declaración
inicial ante el jurado.

375
00:29:06,789 --> 00:29:09,468
Pero nos hemos esforzado en compensar
esos errores, señorita Cheema.

376
00:29:09,469 --> 00:29:11,789
Si su padre y su tío quedan
libres, se sentirán invencibles,

377
00:29:11,790 --> 00:29:14,788
- y pareceremos perdedores a los que
nos les importa nada. - Tenemos pruebas.

378
00:29:14,789 --> 00:29:18,789
Tenemos testigos. Dejaremos la emoción
a un lado y haremos nuestro caso.

379
00:29:27,789 --> 00:29:30,788
Ahora que he dado esta declaración,

380
00:29:30,789 --> 00:29:32,788
¿qué puedes hacer por mí?

381
00:29:32,789 --> 00:29:34,829
Como...

382
00:29:37,149 --> 00:29:39,309
¿Qué puedes hacer por mí?

383
00:29:41,789 --> 00:29:43,788
¿Por mí?

384
00:29:43,789 --> 00:29:45,789
¡Justicia para Banaz!

385
00:29:47,789 --> 00:29:50,788
- ¡Justicia para Banaz!
- ¡Justicia para Banaz!

386
00:29:50,789 --> 00:29:53,789
¡Justicia para Banaz!

387
00:30:01,789 --> 00:30:04,788
Buenas noticias. Bekhal
puede testificar.

388
00:30:04,789 --> 00:30:06,224
Es un alivio.

389
00:30:06,225 --> 00:30:08,789
Ganamos eso con sus
acusaciones contra su padre.

390
00:30:09,789 --> 00:30:11,788
Pero me temo que el juez ha declarado

391
00:30:11,789 --> 00:30:14,308
inadmisible la lista de
sospechosos de Banaz.

392
00:30:14,309 --> 00:30:16,788
¿Qué, la lista en la que
nombra a sus propios asesinos?

393
00:30:16,789 --> 00:30:18,229
El problema es que Banaz no puede estar

394
00:30:18,230 --> 00:30:20,228
en el estrado para ser
interrogada sobre ella.

395
00:30:20,229 --> 00:30:21,788
Sí, ¡porque está muerta!

396
00:30:21,789 --> 00:30:23,789
Dios.

397
00:30:27,789 --> 00:30:30,788
Sr. Suleimani, comparezco
en nombre de los acusados.

398
00:30:30,789 --> 00:30:34,468
Me gustaría volver a su primera
reunión con Banaz Mahmod.

399
00:30:34,469 --> 00:30:39,788
En julio de 2005, Banaz deja
a su marido, ¿no es así?

400
00:30:39,789 --> 00:30:41,788
Sí.

401
00:30:41,789 --> 00:30:44,788
Y fue poco después de eso
que la sedujo, ¿no es así?

402
00:30:44,789 --> 00:30:48,148
No estoy muy seguro de lo
que entiende por "sedujo".

403
00:30:48,149 --> 00:30:50,788
¿Usted, un hombre de
mundo experimentado,

404
00:30:50,789 --> 00:30:53,789
se aprovechó de una
joven e ingenua chica?

405
00:30:54,789 --> 00:30:56,788
Eso... no es cierto.

406
00:30:56,789 --> 00:30:59,788
¿No se le ocurrió que si
pudiera casarse con Banaz,

407
00:30:59,789 --> 00:31:04,148
siendo un inmigrante ilegal
desde noviembre de 2003...?

408
00:31:04,149 --> 00:31:06,788
No fue por la situación
de la inmigración.

409
00:31:06,789 --> 00:31:09,788
Fue porque la amaba con todo mi corazón.

410
00:31:09,789 --> 00:31:11,988
¿Podría... ir al grano?

411
00:31:11,989 --> 00:31:16,789
No se puede elegir a quién
amar... por nada en el mundo.

412
00:31:27,000 --> 00:31:29,500
CUATRO LLAMADAS PERDIDAS
TECLADO ACTIVADO

413
00:31:34,640 --> 00:31:37,172
No puedo quedarme allí. No
delante de ellos. Dígaselo a ella.

414
00:31:37,174 --> 00:31:38,988
- Sí.
- No pueden verme. No es seguro.

415
00:31:38,989 --> 00:31:41,148
No quiere que los hombres
del banquillo la vean.

416
00:31:41,149 --> 00:31:42,829
Podemos poner una pantalla. No la verán.

417
00:31:42,830 --> 00:31:45,468
Y nunca me dijo que
dejan entrar al público.

418
00:31:45,469 --> 00:31:47,628
¡Ya sabe, el público!
¡Eso es como todos!

419
00:31:47,629 --> 00:31:49,788
- ¿Está retirándose?
- ¿Retirándose? No.

420
00:31:49,789 --> 00:31:51,788
¿No? No, por supuesto...
¡No se atreva a insultarme!

421
00:31:51,789 --> 00:31:53,788
Mire, quiero a mi hermana.

422
00:31:53,789 --> 00:31:56,988
Pero ahora soy madre. Y
mi hija es lo primero.

423
00:31:56,989 --> 00:31:59,788
Lo que sea que necesites.
Pondremos una pantalla.

424
00:31:59,789 --> 00:32:04,789
- Necesito llevar algo.
- Bekhal, haremos que funcione.

425
00:32:09,789 --> 00:32:11,789
Ya no hablo kurdo.

426
00:32:13,789 --> 00:32:16,788
Ya ni veo a nadie que conocía.

427
00:32:16,789 --> 00:32:18,789
No puedo.

428
00:32:19,789 --> 00:32:22,789
Especialmente después de que
lo que estoy a punto de hacer.

429
00:32:33,789 --> 00:32:35,789
Estará conmigo, ¿verdad?

430
00:32:50,789 --> 00:32:52,828
Srta. Mahmod, ¿podría levantar el velo

431
00:32:52,829 --> 00:32:55,149
para que el jurado pueda ver su cara?

432
00:33:06,789 --> 00:33:11,469
Descubrí que había un plan para
que me casara con un primo.

433
00:33:12,789 --> 00:33:14,788
No me gustaba nada esa perspectiva.

434
00:33:14,789 --> 00:33:17,788
Así que se fue a vivir con
unos padres de acogida, ¿no?

435
00:33:17,789 --> 00:33:22,788
El tío Ari dijo que yo era problemática.

436
00:33:22,789 --> 00:33:26,828
Dijo: "Tu padre tiene miedo
de la policía, pero yo no.

437
00:33:26,829 --> 00:33:29,789
Si yo fuera tu padre, ya te habría...

438
00:33:33,789 --> 00:33:36,788
ya te habría matado".

439
00:33:36,789 --> 00:33:42,789
Y eso... "Te convertirías en
cenizas si dependiera de mí".

440
00:33:47,789 --> 00:33:49,788
¿Quiere tomarse un descanso?

441
00:33:49,789 --> 00:33:51,789
No. No, gracias.

442
00:33:53,789 --> 00:33:59,788
Srta. Mahmod, cuando la policía
fue a verla por primera vez,

443
00:33:59,789 --> 00:34:02,789
¿les mencionó a su padre o a su tío Ari?

444
00:34:03,789 --> 00:34:07,788
En ese momento no pensé que mi familia
inmediata estuviera involucrada.

445
00:34:07,789 --> 00:34:10,788
Pero le pide al jurado que
crea que después de años

446
00:34:10,789 --> 00:34:12,788
de supuesto abuso
violento en sus manos...

447
00:34:12,789 --> 00:34:15,788
¡No podía pensar en eso! No
podía... no podía ir allí.

448
00:34:15,789 --> 00:34:18,788
¿Mi propio padre? Me costó mucho.

449
00:34:18,789 --> 00:34:20,828
Tuve que...

450
00:34:20,829 --> 00:34:23,788
dejar que mi mente se
detuviera... dejar de engañarme.

451
00:34:23,789 --> 00:34:27,788
Pues le digo que su mente
la está engañando ahora.

452
00:34:27,789 --> 00:34:29,788
Tenía miedo y temo por mi vida.

453
00:34:29,789 --> 00:34:32,788
Esa es la razón por la que
estoy aquí vestida así.

454
00:34:32,789 --> 00:34:34,788
Siempre voy mirando
por encima del hombro.

455
00:34:34,789 --> 00:34:36,788
Sí, está claro que es usted un joven

456
00:34:36,789 --> 00:34:38,788
- con sus propios problemas, ¿verdad?
- ¡No!

457
00:34:38,789 --> 00:34:40,788
¿Problemas que hacen que sus pruebas

458
00:34:40,789 --> 00:34:42,788
solo puedan ser consideradas
como defectuosas y poco fiables?

459
00:34:46,629 --> 00:34:47,789
No.

460
00:34:51,789 --> 00:34:56,308
No duermo bien

461
00:34:56,309 --> 00:34:58,828
ni tengo una vida estable...

462
00:34:58,829 --> 00:35:01,788
por lo que me ha pasado
en mi vida pasada

463
00:35:01,789 --> 00:35:04,789
y por todo lo que he pasado.

464
00:35:06,789 --> 00:35:07,989
Yo solo...

465
00:35:10,789 --> 00:35:13,789
solo quiero seguir y vivir mi vida.

466
00:35:32,789 --> 00:35:36,308
- Estuve realmente mal.
- No. No, estuviste genial.

467
00:35:36,309 --> 00:35:38,468
- Sinceramente.
- Estuve horrible.

468
00:35:38,469 --> 00:35:40,470
Lo estuve y... lo estropeé todo.

469
00:35:40,471 --> 00:35:42,788
No sé qué decir no cómo responderle.

470
00:35:42,789 --> 00:35:44,789
Bekhal, él es Rahmat.

471
00:35:48,789 --> 00:35:50,789
Encantada de conocerte.

472
00:35:56,789 --> 00:35:58,788
Yo sentí lo mismo.

473
00:35:58,789 --> 00:36:00,789
Como que no había
hablado bien por Banaz.

474
00:36:02,469 --> 00:36:03,789
Pero estuviste brillante.

475
00:36:06,789 --> 00:36:11,788
Bekhal, solo... solo quiero
decir que lo siento mucho.

476
00:36:11,789 --> 00:36:14,788
No. Ni siquiera se te pase por
la cabeza que fue culpa tuya.

477
00:36:14,789 --> 00:36:17,788
- Si ella hubiera amado a alguien más...
- No.

478
00:36:17,789 --> 00:36:21,788
Ella te amaba a ti. Nada
de esto es culpa tuya.

479
00:36:21,789 --> 00:36:26,789
Si no me hubiera ido de casa, mi
padre no habría hecho que se casara.

480
00:36:28,789 --> 00:36:30,789
No es culpa tuya.

481
00:36:32,789 --> 00:36:35,788
Yo, Lorna Wilson, juro
que las pruebas que daré

482
00:36:35,789 --> 00:36:38,789
serán la verdad, toda la verdad
y nada más que la verdad.

483
00:36:39,829 --> 00:36:42,788
- ¿Qué, alardear abiertamente de eso?
- Exacto.

484
00:36:42,789 --> 00:36:45,788
Se lo están diciendo a todos
sus amigos en los cafés.

485
00:36:45,789 --> 00:36:48,789
Nuestras mujeres de allí los
han visto y nos han informado.

486
00:36:49,789 --> 00:36:52,789
Estos hombres, no pueden evitarlo.

487
00:36:55,789 --> 00:36:58,788
Omar Hussein y Mohamoud Ali
han sido vistos en Irak.

488
00:36:58,789 --> 00:37:00,788
Lorna Wilson está en el
banquillo de los testigos.

489
00:37:00,789 --> 00:37:03,789
Caroline, dice que intentaste
hacerla cambiar su declaración.

490
00:37:08,789 --> 00:37:10,788
¡Justicia para Banaz!

491
00:37:10,789 --> 00:37:12,788
¿Le pidió a la agente de policía
que cambiara su declaración?

492
00:37:12,789 --> 00:37:14,788
¿Cómo responde a la
acusación de intimidación?

493
00:37:14,789 --> 00:37:16,788
¿Entorpeció el curso de la justicia?

494
00:37:16,789 --> 00:37:19,789
- No hay esperanza de ganar este caso
ahora, ¿verdad? - ¿Es una acosadora?

495
00:37:40,789 --> 00:37:43,989
No le pedí que cambiara su
declaración. Solo que la aclarara.

496
00:37:46,676 --> 00:37:48,716
¿Qué es eso del margen?

497
00:37:50,356 --> 00:37:53,195
- Dice: "WTF".
- ¿Con tu letra?

498
00:37:53,196 --> 00:37:55,675
Sí. ¿Qué, ahora estoy
bajo investigación?

499
00:37:55,676 --> 00:37:58,675
La agente Wilson ha sugerido desde
el banquillo de los testigos

500
00:37:58,676 --> 00:38:00,675
que intentaste entorpecer
el curso de la justicia.

501
00:38:00,676 --> 00:38:03,676
Entonces, sí, estás bajo investigación.

502
00:38:07,676 --> 00:38:10,675
- ¿Qué significa "WTF"?
- Ya sabe qué significa.

503
00:38:10,676 --> 00:38:12,515
Significa ¡qué cojones!

504
00:38:12,516 --> 00:38:14,996
No estoy orgullosa de eso. No estoy
orgullosa de mi lenguaje en general,

505
00:38:14,997 --> 00:38:16,675
pero esa era una nota privada para mí

506
00:38:16,676 --> 00:38:18,676
porque no podía entender
cómo ella pudo...

507
00:38:21,036 --> 00:38:23,676
Hemos dado nuestras vidas por esta cosa.

508
00:38:30,036 --> 00:38:31,675
Lorna Wilson admitió en la corte

509
00:38:31,676 --> 00:38:33,675
que en retrospectiva
podría haberse equivocado.

510
00:38:33,676 --> 00:38:35,675
Sí, voy a ver a estos cabrones libres

511
00:38:35,676 --> 00:38:37,675
y no será culpa de nadie más que mía.

512
00:38:37,676 --> 00:38:40,675
- Pero no conseguiste que Lorna cambiara
su declaración. - ¡Claro que no!

513
00:38:40,676 --> 00:38:42,916
Entonces n eres culpable de
entorpecer el curso de la justicia.

514
00:38:42,917 --> 00:38:44,715
Además, tú no eres la
que está siendo juzgada.

515
00:38:44,716 --> 00:38:47,675
La agente Wilson ha testificado

516
00:38:47,676 --> 00:38:50,355
que usted insistió en que
cambiara su declaración.

517
00:38:50,356 --> 00:38:52,956
No, no le dije qué escribir.
No le di instrucciones.

518
00:38:52,957 --> 00:38:55,675
Pero su actitud fue intimidatoria.

519
00:38:55,676 --> 00:38:58,675
También se podría decir acoso a
un agente subalterno, ¿no es así?

520
00:38:58,676 --> 00:39:01,675
No es justo... no creo
que sea justo decir

521
00:39:01,676 --> 00:39:03,675
que la agente Wilson se
sintiera intimidada.

522
00:39:03,676 --> 00:39:05,675
Hemos trabajado juntas felizmente antes

523
00:39:05,676 --> 00:39:08,675
y ella siempre ha estado
encantada de defenderse.

524
00:39:08,676 --> 00:39:10,035
En realidad, ¿no es cierto

525
00:39:10,036 --> 00:39:13,042
que lo que vio la agente
Wilson fue la situación real?

526
00:39:13,044 --> 00:39:13,808
No.

527
00:39:13,810 --> 00:39:16,675
Vio a una joven
problemática e intoxicada,

528
00:39:16,676 --> 00:39:20,515
¿no es así?, que hacía
acusaciones salvajes e increíbles

529
00:39:20,516 --> 00:39:24,675
y que su investigación no ha
podido corroborar en absoluto.

530
00:39:24,676 --> 00:39:28,675
¿Una investigación dirigida por
una oficial superior tan parcial,

531
00:39:28,676 --> 00:39:32,515
con la intención de conseguir condenas,

532
00:39:32,516 --> 00:39:35,675
que estaba dispuesta a entorpecer
el curso de la justicia

533
00:39:35,676 --> 00:39:37,676
para asegurar sus objetivos?

534
00:39:47,676 --> 00:39:52,675
Es mi deber como oficial
superior de la investigación

535
00:39:52,676 --> 00:39:55,675
seguir las pruebas hasta
donde quiera que me lleven.

536
00:39:55,676 --> 00:39:57,675
No obtengo beneficio alguno,

537
00:39:57,676 --> 00:40:01,676
personal o profesional, en que se
condene a la persona equivocada.

538
00:40:10,676 --> 00:40:14,676
Era la persona más dulce del mundo.

539
00:40:16,676 --> 00:40:18,676
Ella era mi futuro.

540
00:40:25,676 --> 00:40:27,675
¿Cómo es, Rahmat?

541
00:40:27,676 --> 00:40:29,876
¿Protección de testigos?

542
00:40:31,676 --> 00:40:34,675
Es más seguro, claro.

543
00:40:34,676 --> 00:40:37,195
Pero es...

544
00:40:37,196 --> 00:40:39,675
Es difícil acostumbrarse
a nuevos nombres.

545
00:40:39,676 --> 00:40:43,036
También es solitario.

546
00:40:44,676 --> 00:40:47,675
Eso es lo que me asusta.

547
00:40:47,676 --> 00:40:49,676
Sé que tengo que hacerlo, pero...

548
00:40:53,676 --> 00:40:55,675
si se libran, si mi tío...

549
00:40:55,676 --> 00:40:59,676
- No. - y mi padre se libran,
entonces habrá sido por nada.

550
00:41:00,876 --> 00:41:06,196
Nuestras vidas arruinadas por nada.

551
00:41:22,676 --> 00:41:24,675
- Vuelve el jurado.
- ¡Dios!

552
00:41:24,676 --> 00:41:27,515
- ¿Y si...? Oh, Dios, no, no, no, no.
Necesito... - Bekhal, por favor...

553
00:41:27,516 --> 00:41:29,675
Necesito sentarme y tengo
que sentarme en silencio.

554
00:41:29,676 --> 00:41:32,675
Bekhal, después, cualquiera que
sea el veredicto, estaremos solos.

555
00:41:32,676 --> 00:41:34,675
Nuevos nombres, nuevas historias
y completamente solos.

556
00:41:34,676 --> 00:41:36,675
- Mira, no...
- ¡No, no, no!

557
00:41:36,676 --> 00:41:38,675
Solo amigos. Hermano y hermana.

558
00:41:38,676 --> 00:41:41,675
Podemos encontrar un piso
para vivir y recordar a Banaz

559
00:41:41,676 --> 00:41:43,675
y criar al bebé.

560
00:41:43,676 --> 00:41:45,675
Siendo solo amigos.

561
00:41:45,676 --> 00:41:47,675
Solo para vivir y
trabajar y estar a salvo.

562
00:41:47,676 --> 00:41:50,675
Pero no podemos estar
a salvo. No juntos.

563
00:41:50,676 --> 00:41:52,876
Estarás tan sola como estoy yo.

564
00:41:56,676 --> 00:41:58,516
Tengo a mi hija.

565
00:41:59,676 --> 00:42:01,676
Lo siento.

566
00:42:03,676 --> 00:42:05,675
Lo siento mucho.

567
00:42:05,676 --> 00:42:07,675
El presidente del jurado está en pie.

568
00:42:07,676 --> 00:42:09,836
Miembros del jurado, ¿han
llegado a un veredicto

569
00:42:09,837 --> 00:42:11,675
en el que todos estén de acuerdo?

570
00:42:11,676 --> 00:42:13,675
Sí.

571
00:42:13,676 --> 00:42:17,675
¿Encuentran al acusado, Mahmod Mahmod,

572
00:42:17,676 --> 00:42:20,716
culpable o no culpable de asesinato?

573
00:42:22,676 --> 00:42:23,875
Culpable.

574
00:42:27,036 --> 00:42:30,515
¿Encuentran al acusado, Ari Mahmod,

575
00:42:30,516 --> 00:42:32,716
culpable o no culpable de asesinato?

576
00:42:35,036 --> 00:42:37,675
- Culpable.
- ¡Sí!

577
00:42:40,036 --> 00:42:43,675
¡Yo no soy la que
traiciona al pueblo kurdo!

578
00:42:43,676 --> 00:42:47,676
¡Defiendo los derechos de nuestro
pueblo, los de nuestras mujeres!

579
00:43:22,036 --> 00:43:24,675
Banaz era una joven amable y cariñosa

580
00:43:24,676 --> 00:43:27,035
con toda la vida por delante,

581
00:43:27,036 --> 00:43:29,715
y esa vida ha sido brutalmente cercenada

582
00:43:29,716 --> 00:43:33,676
por las mismas personas que
deberían haberla amado y protegido.

583
00:44:15,856 --> 00:44:16,856
Smudge.

584
00:44:16,857 --> 00:44:19,792
¿Con quién hay que hablar para
conseguir una copa por aquí?

585
00:44:19,794 --> 00:44:21,585
En realidad...

586
00:45:22,676 --> 00:45:25,715
- No lo harán. - Lo harán. - Tendrán
un nuevo contrato el año próximo.

587
00:45:25,716 --> 00:45:28,675
Pero no están jugando
lo suficientemente bien.

588
00:45:28,676 --> 00:45:30,675
Smudge puede escribir a Saddam Hussein.

589
00:45:30,676 --> 00:45:32,675
Hacer que la gente de
él hable con la de ella.

590
00:45:32,676 --> 00:45:35,675
Ya no está al mando.

591
00:45:35,676 --> 00:45:37,676
Y no te burles.

592
00:45:38,676 --> 00:45:40,675
Solo lo señalo, pero no hay...

593
00:45:40,676 --> 00:45:44,675
no hay tratado de extradición
entre el Reino Unido e Irak.

594
00:45:44,676 --> 00:45:46,716
Ella no dejará que eso
la detenga, ¿verdad?

595
00:45:48,676 --> 00:45:50,676
¿Entonces nos vamos a Irak?

596
00:45:52,676 --> 00:45:54,716
Iremos al fin del mundo,
si tenemos que hacerlo.

597
00:46:09,000 --> 00:46:12,500
El equipo de Caroline fue a Irak,
y lucharon durante dos años más

598
00:46:12,501 --> 00:46:16,001
para llevar a Mohamoud Ali y a
Omar Hussein ante la justicia.

599
00:46:18,000 --> 00:46:20,500
Estos hombres se convirtieron en
los primeros ciudadanos iraquíes

600
00:46:20,501 --> 00:46:22,501
en ser extraditados a Gran Bretaña,

601
00:46:22,502 --> 00:46:26,001
y fueron encontrados culpables en
un segundo juicio por asesinato.

602
00:46:28,000 --> 00:46:31,000
Caroline Goode fue premiada con la
Medalla de la Policía de la Reina.

603
00:46:34,000 --> 00:46:37,000
Bekhal entró en protección de testigos

604
00:46:37,001 --> 00:46:40,001
con un nuevo nombre y
una nueva identidad.

605
00:46:41,500 --> 00:46:45,000
Diez años después de la muerte de
Banaz, su amado Rahmat se quitó la vida.

606
00:46:50,676 --> 00:46:52,676
¿Qué puedes hacer por mí?

607
00:46:55,676 --> 00:46:57,676
¿Por mí?

608
00:47:10,000 --> 00:47:16,000
www.subtitulamos.tv

