1
00:00:03,173 --> 00:00:06,381
Solo que sepas que fue
Novak la que se chivó.

2
00:00:06,402 --> 00:00:07,889
¿Ella estuvo aquí?

3
00:00:07,929 --> 00:00:09,859
La policía cree que ella ayudó a
Mendel a envenenar a todo el mundo.

4
00:00:09,882 --> 00:00:12,125
- Ha sido acusada de asesinato.
- Solía drogar a las chicas

5
00:00:12,137 --> 00:00:13,991
con Rohypnol para que
Mendel pudiera violarlas.

6
00:00:14,008 --> 00:00:16,315
Es un puto monstruo.

7
00:00:16,453 --> 00:00:18,457
¿Por qué me odia tanto?

8
00:00:18,480 --> 00:00:21,608
Si testificas el viernes
que su amnesia es auténtica,

9
00:00:21,625 --> 00:00:24,288
va a usar eso como base para su defensa

10
00:00:24,300 --> 00:00:25,964
cuando vaya a juicio. Lo sabes, ¿verdad?

11
00:00:26,000 --> 00:00:28,399
Se ganará a ese jurado,
y cuando lo haga,

12
00:00:28,416 --> 00:00:30,477
retirarán los cargos por
el asesinato de Bea.

13
00:00:30,480 --> 00:00:33,290
Necesito su ayuda para desenmascarar
a Ferguson delante del Dr. Miller.

14
00:00:33,525 --> 00:00:35,207
Te ayudaré. Le diré a la policía que

15
00:00:35,218 --> 00:00:37,146
vi a Mendel hacernos
beber a todos el veneno.

16
00:00:37,160 --> 00:00:39,241
Jamás le digas a nadie lo que me hizo.

17
00:00:39,242 --> 00:00:42,060
Si crees que Reb va a sacarte de apuros,

18
00:00:42,080 --> 00:00:44,159
estás incluso más loca
de lo que recuerdo.

19
00:00:44,160 --> 00:00:46,169
¿Le has contado a Reb
la verdad sobre ti?

20
00:00:46,200 --> 00:00:48,039
¡No, no, no!

21
00:00:48,110 --> 00:00:50,813
- La maté. ¡La maté!
- Kath.

22
00:00:52,065 --> 00:00:54,877
No había necesidad de agredir
a la reclusa. Estás suspendida.

23
00:00:54,880 --> 00:00:58,270
Ya la has oído gritar por
el pasillo... "La maté".

24
00:00:58,280 --> 00:01:00,623
Su sangre tiene altos niveles de LSD.

25
00:01:00,640 --> 00:01:04,543
Lo que sea que haya dicho o hecho
bajo su influencia, no significa nada.

26
00:01:04,560 --> 00:01:06,506
Reynolds me dijo que fue
Novak la que se chivó.

27
00:01:06,560 --> 00:01:08,619
Vamos a acabar con esa zorra.

28
00:01:32,525 --> 00:01:37,525
www.subtitulamos.tv

29
00:02:06,280 --> 00:02:09,565
¿Por qué no estás durmiendo?

30
00:02:10,019 --> 00:02:13,077
Vamos. Vamos. Todo está
bien. Ya te tengo.

31
00:02:13,107 --> 00:02:14,728
Allá vamos.

32
00:02:14,733 --> 00:02:15,869
Por favor, cállate, cállate.

33
00:02:15,900 --> 00:02:17,985
No pasa nada.

34
00:02:21,817 --> 00:02:23,371
Lo siento, Kath.

35
00:02:25,359 --> 00:02:27,780
Solo estaba comprobando cómo
te sientes esta mañana.

36
00:02:27,806 --> 00:02:29,385
¿Más alucinaciones?

37
00:02:30,486 --> 00:02:31,720
No.

38
00:02:32,199 --> 00:02:33,493
Bien.

39
00:02:34,181 --> 00:02:37,621
En ese caso, me alegro de que
vuelvas a tu unidad, ¿vale?

40
00:02:39,480 --> 00:02:41,437
No quiero estar sola.

41
00:02:44,595 --> 00:02:46,340
Por favor, no me deje.

42
00:03:04,083 --> 00:03:05,916
Sé que te chivaste de mí.

43
00:03:06,875 --> 00:03:09,108
Le dijiste a los cabrones que yo
golpeé a la directora general.

44
00:03:09,236 --> 00:03:10,871
Estás delirando.

45
00:03:10,886 --> 00:03:12,960
Podría ver qué piensan las mujeres.

46
00:03:13,903 --> 00:03:15,361
Haz lo que quieras.

47
00:03:17,700 --> 00:03:20,595
Dime, Booms, ¿lista para ver a tu Gavin?

48
00:03:20,905 --> 00:03:22,576
No estoy lista para que me dejen.

49
00:03:22,617 --> 00:03:24,176
No, eso no va a pasar.

50
00:03:24,181 --> 00:03:26,429
Estará sobre ti como una gaviota
con patatas fritas, supongo,

51
00:03:26,480 --> 00:03:28,543
especialmente después de que
te ponga como una muñeca.

52
00:03:30,867 --> 00:03:32,584
Disculpa. Oye.

53
00:03:33,114 --> 00:03:34,806
Aceptaste ayudarme.

54
00:03:34,862 --> 00:03:36,697
- No voy a hablar contigo.
- Escucha.

55
00:03:36,753 --> 00:03:38,541
Lo que sea que Lou te
haya contado sobre mí,

56
00:03:38,551 --> 00:03:40,294
no he tenido nada que ver con...

57
00:03:41,966 --> 00:03:44,121
Déjala en paz de una puta vez, Sheila.

58
00:04:07,289 --> 00:04:10,076
- ¿Y cuál es tu historia?
- No es interesante.

59
00:04:10,097 --> 00:04:12,380
Acusada de envenenar a nueve personas...

60
00:04:13,094 --> 00:04:15,178
Diría que es muy interesante.

61
00:04:16,460 --> 00:04:19,790
Me lo dijo Reb. Pero... relájate.

62
00:04:19,940 --> 00:04:22,099
- No voy a decírselo a nadie.
- Soy inocente.

63
00:04:22,100 --> 00:04:24,942
No estoy aquí para
juzgar... ni mucho menos.

64
00:04:26,980 --> 00:04:30,459
El doctor para el que trabajaba,
él organizó un suicidio colectivo.

65
00:04:30,536 --> 00:04:32,875
Prendió fuego a nuestro centro de
retiro y se envenenó a sí mismo...

66
00:04:32,890 --> 00:04:35,026
no tiene nada que ver conmigo.
Ni siquiera estaba allí.

67
00:04:35,433 --> 00:04:37,859
- ¿Sabías lo que estaba planeando?
- No tenía ni idea.

68
00:04:37,860 --> 00:04:39,756
Entonces, ¿cómo sabes que fue él?

69
00:04:41,678 --> 00:04:43,844
Pensaba que era el Mesias.

70
00:04:45,660 --> 00:04:48,894
¿Sabes? A menudo me pregunto
por qué me dejó atrás.

71
00:04:50,340 --> 00:04:51,855
¿Y tú creías en él?

72
00:04:51,998 --> 00:04:53,731
Estaba bajo su influjo, sí.

73
00:04:56,029 --> 00:04:57,980
Pero en cuanto él se fue...

74
00:04:58,580 --> 00:05:00,911
Le limpiaste las cuentas bancarias.

75
00:05:03,383 --> 00:05:05,294
Reb debe confiar en ti.

76
00:05:05,900 --> 00:05:07,378
Así es.

77
00:05:08,860 --> 00:05:11,016
De hecho, me recuerda a mi hijo.

78
00:05:11,159 --> 00:05:14,374
Yo no envenené a nadie y Reb lo sabe.

79
00:05:14,390 --> 00:05:15,898
Sí, claro.

80
00:05:16,097 --> 00:05:18,549
Pero Lou es el obstáculo.

81
00:05:19,020 --> 00:05:22,203
Tiene demasiad influencia sobre Reb.

82
00:05:23,700 --> 00:05:25,805
¿Sabes? Tengo que estar de acuerdo.

83
00:05:31,940 --> 00:05:33,301
Vera.

84
00:05:33,860 --> 00:05:35,085
Llegas tarde.

85
00:05:35,222 --> 00:05:36,634
¿Todo bien con Grace?

86
00:05:37,052 --> 00:05:39,931
Sí, he estado despierta la mitad
de la noche. No podía calmarla.

87
00:05:40,180 --> 00:05:42,059
- ¿La paseaste?
- Sí.

88
00:05:42,060 --> 00:05:43,279
- ¿La pusiste a eructar?
- Sí.

89
00:05:43,289 --> 00:05:45,027
- ¿La arropaste?
- Sí, Jake.

90
00:05:45,063 --> 00:05:46,653
Creo que se está dando
cuenta de mi ansiedad

91
00:05:46,663 --> 00:05:49,685
- por la audiencia de internamiento
de Ferguson de mañana. - Oye, escucha,

92
00:05:50,057 --> 00:05:53,146
tu pequeño numerito de ayer
casi nos libera a todos.

93
00:05:53,630 --> 00:05:55,224
Parece que soy la única
que está preocupada

94
00:05:55,225 --> 00:05:56,887
por lo que Miller va a decir.

95
00:05:58,117 --> 00:06:00,742
Sí. Probablemente sea un cólico.

96
00:06:02,020 --> 00:06:03,397
Lo busqué en Google.

97
00:06:42,900 --> 00:06:44,141
Atención, todo el personal.

98
00:06:44,166 --> 00:06:47,243
Las visitas comienzan en 15 minutos.

99
00:06:49,460 --> 00:06:52,709
ORDEN DE TRASLADO DE LA RECLUSA AL
TRIBUNAL DE JUSTICIA DE MELBOURNE

100
00:06:54,614 --> 00:06:56,627
Adelante.

101
00:06:57,620 --> 00:07:00,297
- Alcaide, ¿puedo hablar contigo?
- ¿Qué estás haciendo aquí?

102
00:07:03,340 --> 00:07:06,219
Me gustaría informarte de que
he recibido asesoramiento legal.

103
00:07:06,220 --> 00:07:09,419
Si no me reintegras, demandaré al Dpto.
por mi síndrome de estrés postraumático.

104
00:07:09,425 --> 00:07:11,019
¿Tu qué?

105
00:07:11,020 --> 00:07:13,636
- Síndrome de estrés postraumático...
- Sí, sé lo que es.

106
00:07:14,060 --> 00:07:15,757
Es la primera vez que
oigo hablar de eso.

107
00:07:16,020 --> 00:07:17,815
¿Recuerdas el asedio?

108
00:07:22,220 --> 00:07:23,778
Entonces, ¿todo está en orden?

109
00:07:23,848 --> 00:07:26,415
¿Puedes encontrar las cifras
y mostrármelas, por favor?

110
00:08:09,500 --> 00:08:11,153
¿Eres Gavin?

111
00:08:12,780 --> 00:08:14,739
¿Susan?

112
00:08:14,854 --> 00:08:17,419
¿Qué...?

113
00:08:18,887 --> 00:08:22,257
No te pareces en nada a esta
foto. Ni siquiera eres tú.

114
00:08:22,264 --> 00:08:25,544
- Esto difícilmente es una imagen real.
- ¡Maldito mentiroso!

115
00:08:28,882 --> 00:08:32,392
¡Vamos!

116
00:08:32,769 --> 00:08:34,196
Que se joda Allie.

117
00:08:34,227 --> 00:08:37,171
Voy a inundar esta cárcel con
material, a ver si le gusta.

118
00:08:37,580 --> 00:08:40,179
Mierda. Eso me recuerda que Trev nos
ha estado presionando por ese dinero.

119
00:08:40,180 --> 00:08:42,180
Dame el teléfono.

120
00:08:43,019 --> 00:08:45,219
Oye, Mullet. Tengo un trabajo para ti.

121
00:08:45,220 --> 00:08:46,835
Corre la voz de que
la mandamás se chivó,

122
00:08:46,854 --> 00:08:49,147
a ver si podemos empezar
un pequeño motín.

123
00:08:52,619 --> 00:08:54,498
No sé dónde está.

124
00:08:55,020 --> 00:08:56,982
- Pues tiene que estar ahí, Reb.
- Ya, pero no está.

125
00:08:57,002 --> 00:08:58,965
Bueno, no puede desaparecer
así como así, así que piensa.

126
00:08:58,970 --> 00:09:01,334
No lo sé, lo escondí en el
colchón, y ahora no está.

127
00:09:01,829 --> 00:09:03,579
¡Joder!

128
00:09:03,689 --> 00:09:05,722
¡Joder! Te dije que lo cuidaras.

129
00:09:05,737 --> 00:09:08,948
¡Te dije que no lo
perdieras de tu puta vista!

130
00:09:08,968 --> 00:09:10,630
Para. Cálmate ya.

131
00:09:10,666 --> 00:09:12,077
¿Qué está pasando?

132
00:09:12,420 --> 00:09:13,602
¿Lo cogiste tú?

133
00:09:13,668 --> 00:09:15,426
¿Por eso le has estado
haciendo la pelota?

134
00:09:15,980 --> 00:09:18,744
- Vi a Kath con el teléfono ayer.
- Kath.

135
00:09:18,830 --> 00:09:20,222
Sí.

136
00:09:21,500 --> 00:09:23,967
Tal vez ella te pueda
decir dónde lo puso.

137
00:09:27,234 --> 00:09:29,971
- ¿Me robaste el teléfono?
- No.

138
00:09:30,660 --> 00:09:33,734
Admito que usé el teléfono
para hacer una llamada.

139
00:09:33,754 --> 00:09:36,265
Hiciste una llamada, Bueno,
se supone que tienes amnesia,

140
00:09:36,285 --> 00:09:38,685
¿así que a quién cojones
llamaste... puta chalada?

141
00:09:38,695 --> 00:09:40,081
No lo sé. Estoy muy confundida.

142
00:09:40,097 --> 00:09:41,916
Pero lo dejé exactamente donde estaba.

143
00:09:41,936 --> 00:09:43,699
Confundida, y una mierda.

144
00:09:43,700 --> 00:09:46,499
Dame el puto teléfono,
o destrozaré esta celda.

145
00:09:46,500 --> 00:09:48,744
No puedo ayudar. Por favor.

146
00:09:49,180 --> 00:09:51,219
Por favor, por favor, por
favor, no hagas esto.

147
00:09:51,220 --> 00:09:53,692
No tengo tu teléfono. Por favor.

148
00:09:56,281 --> 00:09:58,223
- Por favor...
- ¡Joder!

149
00:09:59,848 --> 00:10:01,494
¡No! ¡Por favor!

150
00:10:02,900 --> 00:10:04,623
¿Qué tenemos aquí?

151
00:10:04,780 --> 00:10:06,179
Es Wanda.

152
00:10:06,180 --> 00:10:08,017
Por favor, ten mucho cuidado con eso.

153
00:10:08,022 --> 00:10:09,719
No les gusta que los muevan.

154
00:10:09,750 --> 00:10:12,043
Cariño, no voy a moverla.

155
00:10:12,220 --> 00:10:14,418
Voy a hacer que te tragues
al pequeño cabrón.

156
00:10:14,433 --> 00:10:17,078
¡No, no!

157
00:10:17,450 --> 00:10:19,580
Dámelo. ¡Por favor, dámelo!

158
00:10:19,660 --> 00:10:21,731
¡Dámelo! ¡Dámelo!

159
00:10:28,060 --> 00:10:30,471
¡No, no!

160
00:11:19,660 --> 00:11:21,695
Te quiero, mamá.

161
00:11:23,380 --> 00:11:25,073
Te quiero, mamá.

162
00:11:28,085 --> 00:11:30,190
Te quiero...

163
00:11:35,320 --> 00:11:37,300
Te quiero, mamá.

164
00:11:37,700 --> 00:11:42,379
No podemos atribuir esto al LSD. Sus
análisis están completamente limpios.

165
00:11:42,400 --> 00:11:44,351
No era una alucinación.

166
00:11:48,591 --> 00:11:50,217
Era un recuerdo.

167
00:11:50,780 --> 00:11:52,980
Esa niña de la que le hablé

168
00:11:53,340 --> 00:11:55,300
no era alguien a quien hice daño.

169
00:11:55,940 --> 00:11:57,515
Era yo.

170
00:12:01,860 --> 00:12:03,447
¿Estás segura?

171
00:12:04,838 --> 00:12:07,625
- No estás solo queriendo justificar...
- Cuando era una niña pequeña,

172
00:12:07,636 --> 00:12:09,914
mi padre asesinó a mi madre.

173
00:12:11,980 --> 00:12:13,527
Yo estaba allí.

174
00:12:16,460 --> 00:12:18,460
¿Cómo pasó?

175
00:12:21,500 --> 00:12:23,572
La ahogó en la bañera.

176
00:12:24,100 --> 00:12:25,779
¿Fue a la cárcel?

177
00:12:26,500 --> 00:12:27,853
No lo sé.

178
00:12:29,140 --> 00:12:30,916
Esto es un gran avance.

179
00:12:31,020 --> 00:12:33,469
Kath, ¿qué más recuerdas?

180
00:12:34,820 --> 00:12:36,206
Nada.

181
00:12:38,785 --> 00:12:41,114
Es como una astilla de un árbol.

182
00:12:42,260 --> 00:12:44,258
Solo que sé que no es un sueño

183
00:12:44,740 --> 00:12:49,293
porque lo siento en
cada fibra de mi ser.

184
00:12:53,300 --> 00:12:56,693
Linda acaba de decirme que Ferguson tuvo
un ataque de nervios. ¿Qué ha pasado?

185
00:12:56,723 --> 00:12:59,459
No fue un ataque de nervios,
fue un gran avance.

186
00:12:59,460 --> 00:13:01,188
Ha recordado algo.

187
00:13:01,340 --> 00:13:04,339
- ¿Qué?
- Un recuerdo infantil traumático.

188
00:13:04,429 --> 00:13:07,705
- A menudo es un marcador en psicopatía.
- Eso demuestra que ha estado fingiendo.

189
00:13:07,721 --> 00:13:10,774
- No necesariamente, no.
- Espera, si ella recuerda eso,

190
00:13:10,794 --> 00:13:12,598
debe recordar otras cosas también.

191
00:13:12,608 --> 00:13:15,242
Bueno, en realidad, un verdadero
amnésico típicamente recordará

192
00:13:15,258 --> 00:13:18,659
uno o más recuerdos normalmente
dolorosos de la primera infancia

193
00:13:18,769 --> 00:13:21,663
mientras que los recuerdos más
recientes permanecen inaccesibles.

194
00:13:21,673 --> 00:13:24,517
Bien, entonces ya te has
decidido sobre tu testimonio.

195
00:13:26,444 --> 00:13:28,574
Lo siento, Vera. Solo
puedo dar al tribunal

196
00:13:28,589 --> 00:13:30,689
mi honesta opinión profesional.

197
00:13:37,319 --> 00:13:40,422
Si la fiscalía no puede conseguir una
pena por el asesinato de Kath Maxwell,

198
00:13:40,423 --> 00:13:43,297
no perseguirán una para Bea
Smith y Ferguson saldrá libre.

199
00:13:43,333 --> 00:13:44,342
Mira, ya lo sé, Vera,

200
00:13:44,357 --> 00:13:46,549
pero no tiene sentido
ponerse nerviosa por eso.

201
00:13:46,559 --> 00:13:48,831
¿Qué? ¿Crees que se detendrá ahí, que
se tomará unas buenas vacaciones?

202
00:13:48,862 --> 00:13:51,843
No, no. Demandará al departamento
por despido improcedente

203
00:13:51,869 --> 00:13:54,233
- y recuperará la dirección.
- Pues tendrá que vérselas conmigo.

204
00:13:54,248 --> 00:13:57,642
Estarás en la cárcel. Se asegurará
de que todos vayamos a la cárcel,

205
00:13:57,657 --> 00:13:59,002
y Grace terminará en
una casa de acogida.

206
00:13:59,007 --> 00:14:00,560
¿Sabes? En cierto modo,
creo que ella sabe

207
00:14:00,561 --> 00:14:02,064
que algo terrible está a punto de pasar.

208
00:14:02,100 --> 00:14:03,900
- ¿Ferguson?
- No, Grace.

209
00:14:04,220 --> 00:14:05,805
Anoche no pude hacer
que dejara de llorar.

210
00:14:05,825 --> 00:14:08,180
- Sabe que todo su mundo está a
punto de derrumbarse. - Escucha,

211
00:14:08,190 --> 00:14:10,350
no has dormido y estás nerviosa,
¿vale? Estás entrando en pánico.

212
00:14:10,366 --> 00:14:12,445
- Sí, por una buena razón.
- No está en nuestras manos.

213
00:14:12,455 --> 00:14:14,940
- No hay nada que podamos hacer.
- Sí que lo hay.

214
00:14:15,020 --> 00:14:16,450
Sack Miller.

215
00:14:18,460 --> 00:14:21,553
Oye, Trev, necesito que le
pagues por mí a nuestro amigo.

216
00:14:21,563 --> 00:14:23,403
No puedo acceder a mi
cuenta ahora mismo.

217
00:14:24,799 --> 00:14:26,619
Sí, ya te he dado los datos de acceso.

218
00:14:26,620 --> 00:14:28,269
Atención, recinto.

219
00:14:28,305 --> 00:14:30,532
Todas las reclusas regresen a
sus unidades inmediatamente.

220
00:14:30,540 --> 00:14:32,983
El recuento comenzará en diez minutos.

221
00:14:33,700 --> 00:14:36,835
¿Qué quieres decir con que no hay
fondos disponibles? Hay montones.

222
00:14:38,100 --> 00:14:40,117
No, eso es una mierda.

223
00:14:41,580 --> 00:14:43,480
Bueno, ¿cuál fue el último reintegro?

224
00:14:44,860 --> 00:14:46,176
Llama al banco,

225
00:14:46,201 --> 00:14:48,000
haz que lo rastreen. No he sido yo.

226
00:14:48,291 --> 00:14:50,080
No he sido yo, joder.

227
00:14:50,125 --> 00:14:52,444
¡Joder, joder!

228
00:14:52,780 --> 00:14:54,299
¡Joder!

229
00:14:54,360 --> 00:14:57,299
Pero no solo es un maldito mentiroso,

230
00:14:57,469 --> 00:15:00,537
sino que es el hijo de puta más
feo que he visto en mi vida.

231
00:15:00,660 --> 00:15:02,579
- ¿En serio?
- Sí.

232
00:15:02,663 --> 00:15:06,259
Bueno, tampoco fuiste exactamente
sincera con Gavin sobre ti misma.

233
00:15:06,336 --> 00:15:08,894
No, mira. ¿Sabes? Me dijiste que

234
00:15:08,929 --> 00:15:10,754
le dijera que era modelo
de trajes de baño

235
00:15:10,774 --> 00:15:13,220
y que me gustaba lamer una
cuchara grande como Nigella.

236
00:15:13,225 --> 00:15:15,401
- Me lo dijiste tú.
- No. No, tú fuiste la que se puso...

237
00:15:15,421 --> 00:15:17,307
"Me parezco a Allie".

238
00:15:17,338 --> 00:15:21,619
- Está claro que también está inseguro
de sí mismo. - No estoy insegura.

239
00:15:21,659 --> 00:15:23,331
Mira, todo lo que digo es que

240
00:15:23,346 --> 00:15:25,716
tal vez puedas tener un
enfoque menos superficial.

241
00:15:25,740 --> 00:15:27,779
Ni siquiera sé qué significa eso.

242
00:15:28,105 --> 00:15:30,276
Lo que cuenta es lo que hay dentro.

243
00:15:30,980 --> 00:15:33,167
Además, no he escrito todas
esas cartas para nada.

244
00:15:33,233 --> 00:15:36,520
Por el amor de Dios. ¿De verdad tenemos
que escuchar estas tonterías estúpidas?

245
00:15:36,561 --> 00:15:39,379
Cállate. Nos hemos enterado
de tu viaje con ácido.

246
00:15:39,440 --> 00:15:41,892
Oh, no, no voy a volver.

247
00:15:41,928 --> 00:15:45,419
No voy a volver. Deja de
mirarme con esos ojos.

248
00:15:45,420 --> 00:15:46,830
Boomer.

249
00:15:49,100 --> 00:15:50,407
Oye.

250
00:15:51,180 --> 00:15:52,379
¿Estás bien?

251
00:15:52,380 --> 00:15:55,101
Supongo que tendré mucha paz
y tranquilidad en Guantánamo.

252
00:15:55,447 --> 00:15:57,299
Ojalá hubiera algo que pudiéramos hacer.

253
00:15:57,300 --> 00:15:58,556
Gracias.

254
00:15:58,780 --> 00:16:00,697
Oye, deberías saber algo...

255
00:16:00,780 --> 00:16:02,779
Lou está esparciendo el
rumor de que te has chivado.

256
00:16:02,780 --> 00:16:04,071
Joder.

257
00:16:04,300 --> 00:16:06,007
¿Cómo lo ha averiguado?

258
00:16:10,523 --> 00:16:13,203
Tan jodidamente cerca. Tenía el dinero.

259
00:16:13,228 --> 00:16:15,899
Tenía la aprobación. No
iba a tener que vivir así.

260
00:16:15,919 --> 00:16:18,896
Averiguaremos quién se llevó el
teléfono. Haré que devuelvan el dinero

261
00:16:18,911 --> 00:16:21,225
- o los mataré.
- Nunca conseguiremos mi operación.

262
00:16:22,740 --> 00:16:23,982
De acuerdo.

263
00:16:25,420 --> 00:16:27,743
Así que ha desaparecido
mientras estaba en el agujero.

264
00:16:28,460 --> 00:16:32,699
¿Y si Novak se chivó para meterme
ahí y así poder robar el dinero?

265
00:16:32,818 --> 00:16:34,735
¿Pero cómo pudo entrar
en nuestra cuenta?

266
00:16:34,796 --> 00:16:36,835
¿Qué coño sé yo? Podría
haber encontrado una manera.

267
00:16:37,150 --> 00:16:40,402
Ya ha amenazado con sacarnos del
negocio antes. Tiene sentido.

268
00:16:41,540 --> 00:16:43,674
- Mierda.
- ¿Qué?

269
00:16:44,180 --> 00:16:46,838
La vi salir de nuestra unidad ayer.

270
00:17:02,551 --> 00:17:04,237
Hola.

271
00:17:07,402 --> 00:17:10,342
Hola. Gracias por venir.

272
00:17:10,964 --> 00:17:13,446
Siento lo de ayer.

273
00:17:13,456 --> 00:17:15,520
Estoy encantado de que me llamaras

274
00:17:15,551 --> 00:17:17,665
y siento lo de mi fotografía.

275
00:17:17,685 --> 00:17:20,565
Solo me preocupaba que no fuera
lo suficientemente bueno para ti.

276
00:17:20,998 --> 00:17:22,746
Supongo que ambos hemos sido

277
00:17:22,751 --> 00:17:25,432
- culpables de un pequeño engaño.
- Y de mentir.

278
00:17:28,500 --> 00:17:31,212
Me encanta tu sentido del humor, Susan.

279
00:17:31,228 --> 00:17:33,343
Es una de las primeras
cosas que me atrajo de ti.

280
00:17:33,628 --> 00:17:35,830
- ¿Sí?
- Eso y tu letra.

281
00:17:35,855 --> 00:17:39,851
Tus cartas me excitaron mucho.

282
00:17:41,140 --> 00:17:43,700
Bueno, hola.

283
00:17:43,900 --> 00:17:45,828
¿Sabes? Tú tampoco eres manco.

284
00:17:45,833 --> 00:17:48,335
- No.
- Sí, en serio.

285
00:17:48,376 --> 00:17:52,321
Esa parte... la de succionar los donuts.

286
00:17:52,500 --> 00:17:54,349
- Eso fue divertido.
- Tonto.

287
00:17:54,375 --> 00:17:55,914
Y sexy.

288
00:17:57,009 --> 00:17:59,297
Sí, ahí es donde supe que eras especial.

289
00:17:59,654 --> 00:18:02,554
- Gracias.
- No se merecen.

290
00:18:02,700 --> 00:18:05,061
¿Alguna vez has pensado en
hacerlo profesionalmente?

291
00:18:05,127 --> 00:18:07,979
- ¿Succionar donuts?
- No, no, no. No, escribir.

292
00:18:08,094 --> 00:18:10,659
- No, ¿me tomas el pelo?
- No.

293
00:18:10,660 --> 00:18:12,217
He estado pensando.

294
00:18:12,416 --> 00:18:17,526
Tengo una página web exclusivamente
de suscripción llamada "Talego".

295
00:18:17,761 --> 00:18:21,588
- ¿Sí? - Está dedicado al contenido
adulto para fanáticos de las cárceles.

296
00:18:23,420 --> 00:18:24,723
Cielos.

297
00:18:24,784 --> 00:18:27,087
¿Qué posibilidades hay, eh?

298
00:18:27,143 --> 00:18:30,939
- ¿Cuáles son las posibilidades?
- No, no hay posibilidades, mira.

299
00:18:30,976 --> 00:18:34,335
Cuando leí que Wentworth tenía ese
contrato de investigación de mercado,

300
00:18:34,564 --> 00:18:37,214
puse mi nombre en el
registro de llamadas.

301
00:18:37,340 --> 00:18:39,227
Aguarda.

302
00:18:40,134 --> 00:18:42,939
¿Así que sabías que era una
reclusa todo el tiempo?

303
00:18:42,977 --> 00:18:45,759
Sí. Verás, esperaba
encontrarme con alguien...

304
00:18:45,764 --> 00:18:47,211
alguien como tú...

305
00:18:47,262 --> 00:18:50,814
que pudiera proporcionarme un
efecto realmente impactante, ¿vale?

306
00:18:52,260 --> 00:18:53,669
Ya.

307
00:18:57,620 --> 00:18:59,330
Quiero saber qué dicen las mujeres.

308
00:18:59,366 --> 00:19:01,165
- Averiguadlo.
- En ello.

309
00:19:02,138 --> 00:19:04,579
Hola, preciosa, ¿cómo te fue?

310
00:19:04,752 --> 00:19:07,433
- Gavin es un asqueroso.
- ¿Qué?

311
00:19:07,474 --> 00:19:09,104
Pensé que le estabas
dando otra oportunidad.

312
00:19:09,120 --> 00:19:11,667
El hijo de puta, como que me
engañó con un perfil falso.

313
00:19:11,953 --> 00:19:14,216
Sí, a propósito, se metió en la
lista del centro de llamadas

314
00:19:14,236 --> 00:19:16,438
solo para poder encontrar
una reclusa para

315
00:19:16,565 --> 00:19:18,995
escribir una mierda
sórdida para su página web.

316
00:19:19,011 --> 00:19:20,636
- ¿No vas a hacer eso?
- No.

317
00:19:20,748 --> 00:19:22,017
Lo harás tú.

318
00:19:22,252 --> 00:19:23,970
- Espera, ¿qué?
- Sí, tengo un plan

319
00:19:23,985 --> 00:19:25,376
- y tienes que ayudarme.
- No, no, no.

320
00:19:25,391 --> 00:19:28,144
- No voy a escribir nada para
su página web. - Por favor.

321
00:19:28,260 --> 00:19:30,147
Porque Gavin no lo sabe todavía,

322
00:19:30,260 --> 00:19:33,579
pero va a pagar por tu porno
carcelario siendo mi falsa donante.

323
00:19:33,632 --> 00:19:35,879
- ¿Su qué?
- Mi falsa donante.

324
00:19:36,020 --> 00:19:38,208
No quieras ni saberlo.

325
00:19:38,249 --> 00:19:40,206
Tengo que irme, chicas.
Nos vemos después.

326
00:19:40,460 --> 00:19:41,964
Srta. Bennett.

327
00:19:43,620 --> 00:19:45,312
¿Qué está pasando con Ferguson?

328
00:19:45,420 --> 00:19:47,229
¿El Dr. Miller ha cambiado de idea?

329
00:19:47,780 --> 00:19:49,445
Al contrario.

330
00:19:49,843 --> 00:19:52,244
Ha estado completamente
absorbido por ella.

331
00:19:52,305 --> 00:19:54,511
- ¿Cómo? Ha confesado.
- Sí, está atribuyendo eso

332
00:19:54,532 --> 00:19:56,397
al LSD de su organismo.

333
00:19:56,570 --> 00:19:59,751
En todo caso, está incluso más
convencido de que ella es sincera.

334
00:19:59,812 --> 00:20:02,544
- ¿No puede hacer que cambie de opinión?
- Lo he intentado, Novak.

335
00:20:03,380 --> 00:20:05,168
Créeme, lo he intentado.

336
00:20:05,300 --> 00:20:06,987
¿Qué, así que eso es todo?

337
00:20:24,340 --> 00:20:26,540
- ¿Qué es lo que quieres?
- Nuestro dinero de vuelta.

338
00:20:26,561 --> 00:20:28,496
- ¿Qué dinero?
- El dinero para mi maldita operación

339
00:20:28,497 --> 00:20:29,669
que robaste cuando
cogiste nuestro teléfono.

340
00:20:29,679 --> 00:20:31,259
Yo no cogí tu teléfono.

341
00:20:31,366 --> 00:20:33,333
¿Entonces por qué te vi
salir de nuestra unidad ayer

342
00:20:33,348 --> 00:20:35,356
justo antes de que
desapareciera el teléfono?

343
00:20:36,656 --> 00:20:38,175
- No fui yo.
- Y una mierda.

344
00:20:38,186 --> 00:20:40,464
Es por eso que te chivaste e hiciste
que me metieran en el agujero.

345
00:20:42,540 --> 00:20:45,019
Vete a la mierda.

346
00:20:45,101 --> 00:20:46,604
Considera con quién estás hablando...

347
00:20:48,940 --> 00:20:51,282
Lo quiero de vuelta ahora.

348
00:20:51,410 --> 00:20:53,494
Reb, no te quedes. No te involucres.

349
00:20:53,581 --> 00:20:56,459
Estoy harta de que le
digas a Reb qué hacer.

350
00:20:56,548 --> 00:20:59,860
Púdrete y mantén la
vigilancia fuera de la unidad.

351
00:21:01,780 --> 00:21:03,498
No lo tengo.

352
00:21:04,288 --> 00:21:06,729
Yo no lo cogí.

353
00:21:11,147 --> 00:21:13,512
Dame el puto teléfono.

354
00:21:15,540 --> 00:21:17,580
Lo quiero de vuelta.

355
00:21:25,660 --> 00:21:27,660
No lo hagas.

356
00:21:27,900 --> 00:21:29,656
Última oportunidad.

357
00:21:38,580 --> 00:21:40,026
¡Joder!

358
00:21:42,849 --> 00:21:45,703
Tienes hasta la hora de la
cena para devolverme el dinero,

359
00:21:45,947 --> 00:21:47,711
o eres una mujer muerta.

360
00:21:50,636 --> 00:21:51,806
Esto es un código púrpura.

361
00:21:51,816 --> 00:21:54,716
Se necesitan oficiales en
la unidad H1 inmediatamente.

362
00:22:26,155 --> 00:22:28,907
No pasa nada, Allie. Se han ido, cariño.

363
00:22:39,594 --> 00:22:42,060
- ¿Del lado de quién estás?
- Del de Reb.

364
00:22:42,923 --> 00:22:46,011
Porque si matas a Allie, él
nunca conseguirá lo que quiere.

365
00:22:46,276 --> 00:22:47,530
Y una mierda.

366
00:22:47,637 --> 00:22:49,110
Solo estás intentando
proteger una vieja raíz.

367
00:22:49,135 --> 00:22:51,343
Sigues con todo lo que haces por Reb,

368
00:22:51,373 --> 00:22:53,743
pero tal vez no quieres que
haga una transición completa,

369
00:22:53,799 --> 00:22:56,852
porque estás haciendo todo
lo posible para evitarlo.

370
00:22:57,183 --> 00:22:59,364
¡Maldita zorra,

371
00:22:59,395 --> 00:23:01,173
te mataré, joder!

372
00:23:01,178 --> 00:23:03,389
¿No ves lo que te está haciendo?

373
00:23:03,476 --> 00:23:06,500
- No cometas el mismo error.
- ¡Basta!

374
00:23:11,146 --> 00:23:14,561
No eres mi madre y yo
no soy tu puto hijo.

375
00:23:16,778 --> 00:23:18,373
Venga. Vámonos, cariño.

376
00:23:28,280 --> 00:23:29,539
Winter.

377
00:23:29,540 --> 00:23:31,318
El alcaide quiere verte.

378
00:23:41,893 --> 00:23:42,907
Adelante.

379
00:23:45,659 --> 00:23:47,015
He traído a Winter.

380
00:23:47,500 --> 00:23:49,232
¿Estás esperando asesoramiento legal?

381
00:23:50,648 --> 00:23:53,405
Vera me dijo que cualquier cosa con
relación a Winter que pase por ella.

382
00:23:53,655 --> 00:23:55,505
Solo hazla pasar, Linda.

383
00:23:58,420 --> 00:24:00,045
Winter.

384
00:24:00,101 --> 00:24:01,808
Despacho del alcaide Jackson.

385
00:24:03,184 --> 00:24:05,528
Tendré que decirle que le
llame. Está en una reunión.

386
00:24:07,800 --> 00:24:09,049
Siéntate.

387
00:24:20,015 --> 00:24:22,492
Tómate un descanso.
Cogeré yo las llamadas.

388
00:24:22,915 --> 00:24:24,450
Vete.

389
00:24:26,300 --> 00:24:27,625
Eso es una tontería.

390
00:24:27,641 --> 00:24:29,919
La oficial a cargo dijo que
presionaste el botón del pánico,

391
00:24:29,944 --> 00:24:31,432
así que sé que estabas allí.

392
00:24:31,947 --> 00:24:33,594
Estaba allí, sí.

393
00:24:33,619 --> 00:24:37,925
- Fui a ver a Allie y la encontré
herida. - Por el amor de Dios, Marie.

394
00:24:37,951 --> 00:24:40,850
Allie está en la enfermería y
creo que Lou Kelly la mandó allí.

395
00:24:40,871 --> 00:24:43,654
Pero si te niegas a confirmarlo,
meteré en aislamiento por la paliza.

396
00:24:44,169 --> 00:24:47,721
- Will, por favor, confía en mí.
- Alcaide para ti.

397
00:24:48,567 --> 00:24:52,089
Una vez te lo confié
todo y me la jugaste.

398
00:24:52,752 --> 00:24:54,627
No volveré a confiar en ti.

399
00:24:56,039 --> 00:24:58,566
Que venga la Srta. Miles, por favor.

400
00:25:05,023 --> 00:25:07,132
- Winter.
- Will.

401
00:25:11,940 --> 00:25:13,885
Puerta de entrada a Sierra Tres...

402
00:25:13,910 --> 00:25:16,693
Alcaide, el vehículo de transporte
de la prisionera ha llegado.

403
00:25:32,067 --> 00:25:33,346
¿Cómo te encuentras, Kath?

404
00:25:34,220 --> 00:25:35,557
Un poco nerviosa.

405
00:25:35,690 --> 00:25:38,477
- No estoy segura de lo que me espera.
- Ya, no pasa nada.

406
00:25:38,780 --> 00:25:40,379
Te veré allí, ¿de acuerdo?

407
00:25:57,580 --> 00:25:58,831
¡Greg!

408
00:25:59,380 --> 00:26:00,691
Greg.

409
00:26:01,889 --> 00:26:04,921
Sabes que la única base de su defensa

410
00:26:04,942 --> 00:26:07,876
es tu testimonio de que es una
amnésica de verdad. Eso es todo.

411
00:26:07,897 --> 00:26:09,935
Si se aprovechan de eso en el juicio

412
00:26:10,123 --> 00:26:13,875
y pueden suscitar la suficiente
simpatía del jurado,

413
00:26:13,890 --> 00:26:15,995
ella saldrá libre...

414
00:26:16,700 --> 00:26:18,763
después de todo lo terrible,

415
00:26:18,900 --> 00:26:21,336
todas las cosas terribles que hizo.

416
00:26:22,590 --> 00:26:24,216
Si te equivocas,

417
00:26:24,780 --> 00:26:26,631
si está fingiendo,

418
00:26:27,013 --> 00:26:30,882
estarás poniendo a una
psicópata de nuevo en la calle.

419
00:26:31,315 --> 00:26:34,760
Te lo ruego, Greg. Te lo
ruego. Por favor, escúchame.

420
00:26:34,877 --> 00:26:37,844
No se trata solo de Kath Maxwell.
Nadie puede ayudar a Kath.

421
00:26:38,088 --> 00:26:39,882
Pero piensa en

422
00:26:40,081 --> 00:26:41,940
todas sus víctimas

423
00:26:42,354 --> 00:26:45,180
futuras a las que atormentará,

424
00:26:45,758 --> 00:26:47,700
torturará

425
00:26:48,164 --> 00:26:50,034
y matará.

426
00:26:51,848 --> 00:26:53,938
Las tendrás en tu conciencia.

427
00:26:55,135 --> 00:26:58,010
Sé que las tendré en la
mía si no la detienes.

428
00:27:06,010 --> 00:27:09,587
El Centro de Convenciones de Melbourne
está rodeado de una estricta seguridad

429
00:27:09,613 --> 00:27:12,237
y el secretario de Defensa de los
Estados Unidos, Michael Schwartz,

430
00:27:12,248 --> 00:27:14,719
asistirá hoy a la reunión de la AUSMIN.

431
00:27:14,750 --> 00:27:17,461
- La caravana será acompañada...
- ¿Estás bien?

432
00:27:17,492 --> 00:27:19,459
- What happened?
- Lou Kelly.

433
00:27:19,479 --> 00:27:21,166
¿Qué? - Oh, tía,

434
00:27:21,181 --> 00:27:23,801
- nunca debimos dejarte sola.
- Apaga eso.

435
00:27:24,015 --> 00:27:25,646
Lo que le hizo al directora
general ya era bastante malo,

436
00:27:25,661 --> 00:27:27,379
pero está llevando esta
mierda demasiado lejos.

437
00:27:27,425 --> 00:27:29,922
- ¿Qué vas a hacer?
- Lo que Bea y Kaz habrían hecho.

438
00:27:30,213 --> 00:27:32,261
Vamos a la guerra. Reúne a
la tripulación. Nos vamos.

439
00:27:32,287 --> 00:27:35,661
Oh, no, no, no. Aguarda. Allie,
Hay algo que tenemos que decirte.

440
00:27:35,686 --> 00:27:38,983
- Lou no golpeó a la directora general.
- Lo hicimos, Boomer y yo...

441
00:27:39,238 --> 00:27:41,052
- y Judy.
- Por error.

442
00:27:41,093 --> 00:27:43,663
¿Cómo se puede golpear
a alguien por error?

443
00:27:43,693 --> 00:27:45,910
Se suponía que era una broma
para provocar a Smiles.

444
00:27:45,945 --> 00:27:48,509
Pero entonces apareció Reynolds
y todo se fue a la mierda.

445
00:27:48,535 --> 00:27:50,089
¿Por qué me dijiste que fue Lou?

446
00:27:50,110 --> 00:27:53,376
- Danos un respiro.
- Fue culpa mía.

447
00:27:54,260 --> 00:27:55,837
No las culpes a ellas.

448
00:27:56,041 --> 00:27:58,614
Sospeché que Lou se estaba
chivando a la directora general y

449
00:27:58,621 --> 00:28:00,317
la atraje a la cocina para probarlo.

450
00:28:00,342 --> 00:28:01,810
- ¿Que tú qué?
- ¿Qué?

451
00:28:01,825 --> 00:28:04,684
- ¿Sabías que no era Linda?
- ¿Y por qué la golpeaste?

452
00:28:04,699 --> 00:28:06,769
La zorra me ha estado
jodiendo desde que llegué.

453
00:28:06,809 --> 00:28:09,184
- Cuando apareció, me volví loca.
- ¡Joder!

454
00:28:09,204 --> 00:28:11,207
Al menos esto pone las
cosas en su sitio.

455
00:28:11,212 --> 00:28:12,726
Lou Kelly es una de ellas.

456
00:28:12,756 --> 00:28:14,657
Nunca deberías de haber
involucrado a estas dos en esto.

457
00:28:14,688 --> 00:28:15,977
Lo sé.

458
00:28:16,140 --> 00:28:18,300
Lo siento. No lo pensé.

459
00:28:18,380 --> 00:28:20,441
- No, Allie, espera.
- Déjame en paz.

460
00:28:28,300 --> 00:28:31,419
¿Alguna de las partes pretende
llamar al testigo experto?

461
00:28:31,531 --> 00:28:34,577
Sí, señoría. Nos gustaría
llamar al Dr. Miller.

462
00:28:47,100 --> 00:28:50,147
Solemnemente y sinceramente
declaro y afirmo que

463
00:28:50,167 --> 00:28:52,236
el testimonio que daré será la verdad,

464
00:28:52,257 --> 00:28:54,407
toda la verdad y nada más que la verdad.

465
00:28:54,438 --> 00:28:56,328
Su testigo, señorita Casey.

466
00:28:57,715 --> 00:29:01,276
¿Podría decir su nombre y
cualificaciones para la corte?

467
00:29:01,286 --> 00:29:02,728
Sí. Gregory Richard Miller.

468
00:29:02,743 --> 00:29:04,750
Tengo una licenciatura en medicina

469
00:29:04,776 --> 00:29:07,824
y una especialización
en psiquiatría forense.

470
00:29:07,849 --> 00:29:10,723
El documento que le he dado es una
copia de una declaración jurada

471
00:29:10,738 --> 00:29:14,402
con un informe psiquiátrico adjunto
que usted ha preparado para esta corte.

472
00:29:14,418 --> 00:29:16,278
- ¿Es esto cierto?
- Es correcto.

473
00:29:16,303 --> 00:29:18,204
¿Puede confirmar que dicho documento

474
00:29:18,219 --> 00:29:22,062
fue escrito después de analizar
a la acusada, Joan Ferguson,

475
00:29:22,271 --> 00:29:26,200
y que era verdadero y correcto
cuando leyó la declaración jurada?

476
00:29:26,419 --> 00:29:27,811
Puedo confirmarlo.

477
00:29:27,913 --> 00:29:31,327
Dr. Miller, ¿es consciente de que
en un interrogatorio policial,

478
00:29:31,363 --> 00:29:35,580
la acusada ha alegado
amnesia completa y total

479
00:29:35,812 --> 00:29:38,789
como resultado de un
grave traumatismo craneal,

480
00:29:38,886 --> 00:29:41,108
lo que la incapacita para
responder por los cargos

481
00:29:41,139 --> 00:29:44,971
relacionados con el asesinato
de la Srta. Kath Maxwell?

482
00:29:45,082 --> 00:29:46,363
Soy consciente de eso, sí.

483
00:29:46,389 --> 00:29:49,258
Habiendo tenido la oportunidad
de analizar a la acusada,

484
00:29:49,289 --> 00:29:52,641
¿podría resumir para la
corte su opinión experta

485
00:29:52,708 --> 00:29:57,330
sobre si está o no de acuerdo
con el diagnóstico de amnesia?

486
00:29:57,562 --> 00:29:59,995
Sí, según mi opinión profesional...

487
00:30:08,990 --> 00:30:11,202
creo que la señorita Ferguson

488
00:30:11,334 --> 00:30:14,641
está sufriendo lo que
llamamos un estado de fuga

489
00:30:14,678 --> 00:30:16,906
como resultado de una
grave lesión cerebral

490
00:30:16,946 --> 00:30:19,652
caracterizada por una
completa amnesia retrógrada.

491
00:30:20,482 --> 00:30:25,482
Pero, ¿cómo puede estar seguro
de que su diagnóstico es preciso?

492
00:30:25,627 --> 00:30:27,925
Bueno, solo puedo darles
mi opinión experta.

493
00:30:28,082 --> 00:30:32,108
¿Y está dispuesto a arriesgar
su carrera profesional en ello?

494
00:30:32,402 --> 00:30:33,637
Sí, lo estoy.

495
00:31:11,642 --> 00:31:13,536
Me alegra verte levantada.

496
00:31:13,722 --> 00:31:15,452
Gracias por ayudarme.

497
00:31:15,585 --> 00:31:17,103
No hay problema.

498
00:31:17,402 --> 00:31:20,549
No deberías andar por ahí
sola después de lo que pasó.

499
00:31:21,122 --> 00:31:22,699
¿Dónde está tu grupo?

500
00:31:25,402 --> 00:31:27,107
¿Quieres sentarte?

501
00:31:27,722 --> 00:31:29,192
¿O te preguntas,

502
00:31:29,543 --> 00:31:31,898
preocupada por lo que
pensarán las mujeres,

503
00:31:32,107 --> 00:31:33,961
si te juntas con una paria?

504
00:31:44,842 --> 00:31:47,175
Dime qué está pasando, Allie.

505
00:31:50,523 --> 00:31:52,481
Ya no puedo confiar en nadie.

506
00:31:52,482 --> 00:31:55,082
- ¿Incluyéndome a mí?
- Especialmente a ti.

507
00:31:58,590 --> 00:32:01,765
Esto no es solo una amenaza.
Ella seguirá hasta el final.

508
00:32:02,035 --> 00:32:04,282
Lou está jodidamente loca.

509
00:32:04,854 --> 00:32:08,167
Así que si sabes algo sobre
un teléfono desaparecido...

510
00:32:08,177 --> 00:32:10,242
No. Yo no lo cogí.

511
00:32:12,401 --> 00:32:16,591
Todo lo que puedo decirte es que la
última persona que vi con él fue a Kath.

512
00:32:16,722 --> 00:32:18,257
¿Ferguson?

513
00:32:18,675 --> 00:32:21,810
- ¿Cuándo fue esto?
- Antes de volverse loca con el ácido.

514
00:32:26,722 --> 00:32:28,114
Srta. Bennett.

515
00:32:28,323 --> 00:32:30,565
Me fui antes de que terminara.
No sé el resultado.

516
00:32:30,585 --> 00:32:33,481
Necesito ver ese vídeo
de la H6... urgentemente.

517
00:32:33,482 --> 00:32:35,162
- ¿Por qué?
- Porque necesito prevenir

518
00:32:35,177 --> 00:32:37,185
una guerra total con Lou Kelly.

519
00:32:38,841 --> 00:32:41,761
En esta ocasión, alguien le
robó el teléfono a Lou Kelly.

520
00:32:41,762 --> 00:32:43,586
- ¿Su teléfono?
- De contrabando.

521
00:32:43,621 --> 00:32:45,318
Y lo usaron para robar todo el dinero

522
00:32:45,328 --> 00:32:47,045
que habían ahorrado para
la operación de Reb.

523
00:32:47,070 --> 00:32:48,961
Loy piensa que he sido
yo. Yo no he sido.

524
00:32:49,103 --> 00:32:52,666
Pero Marie vio a Ferguson con él justo
antes este metraje fuera grabado.

525
00:32:52,813 --> 00:32:54,622
Ferguson me llamó el otro día.

526
00:32:55,759 --> 00:32:57,726
¿Por qué querría robar un teléfono?

527
00:32:57,742 --> 00:32:59,681
Ella tiene grandes problemas
con su internamiento.

528
00:32:59,729 --> 00:33:01,278
Dios mío.

529
00:33:17,469 --> 00:33:19,533
Has llamado a Greg Miller. No estoy
cerca de mi teléfono en este momento,

530
00:33:19,543 --> 00:33:22,077
pero deja un mensaje
y te llamaré. Gracias.

531
00:33:22,087 --> 00:33:23,290
Greg, soy Vera.

532
00:33:23,386 --> 00:33:25,547
Llámame en cuanto oigas
este mensaje. Es urgente.

533
00:33:25,568 --> 00:33:28,401
Y no pierdas de vista a Ferguson.
Creo que está intentando escapar.

534
00:33:29,532 --> 00:33:31,097
Necesito irme.

535
00:33:33,802 --> 00:33:35,459
No he podido contactar con
Miller para advertirle.

536
00:33:35,479 --> 00:33:37,569
¿Probaste en las oficinas
de los guardianes?

537
00:33:37,615 --> 00:33:39,256
Los llamaré.

538
00:33:44,242 --> 00:33:45,724
Soy el alcaide Jackson.

539
00:33:45,775 --> 00:33:48,037
¿Puedes llamarme cuando
recibas este mensaje?

540
00:33:48,822 --> 00:33:50,841
Vale, eso es extraño. Fue
directamente al buzón de mensajes.

541
00:33:50,856 --> 00:33:54,480
- No, no, no, no, no.
- Llamaré al juzgado directamente.

542
00:33:59,051 --> 00:34:02,441
Soy el alcaide Will Jackson del
Centro Correccional de Wentworth.

543
00:34:02,521 --> 00:34:04,830
Tenemos una prisionera que
asiste a la corte esta tarde,

544
00:34:04,845 --> 00:34:07,862
pero parece que no puedo comunicarme
con ninguno de mis oficiales.

545
00:34:09,472 --> 00:34:11,041
Bien, entiendo.

546
00:34:11,042 --> 00:34:12,734
¿Cuál fue el resultado?

547
00:34:13,122 --> 00:34:14,349
De acuerdo.

548
00:34:14,522 --> 00:34:17,521
Está bien. Gracias por su ayuda.

549
00:34:17,522 --> 00:34:19,720
La red móvil alrededor del juzgado

550
00:34:19,741 --> 00:34:22,447
- ha sido bloqueada como medida de
seguridad. - La reunión de la AUSMIN.

551
00:34:22,488 --> 00:34:23,583
Sí.

552
00:34:23,802 --> 00:34:25,897
Y Ferguson ha sido
procesada para ser juzgada.

553
00:34:25,932 --> 00:34:28,281
Razón de más para que ella
haga un movimiento ahora.

554
00:34:28,333 --> 00:34:30,662
El guardián se fue con
ella hace dos minutos.

555
00:34:35,562 --> 00:34:37,069
¿Qué quieres?

556
00:34:38,659 --> 00:34:40,401
He oído que has perdido dinero.

557
00:34:40,402 --> 00:34:42,256
Estoy dispuesta a pagarte la operación

558
00:34:42,271 --> 00:34:44,095
con la condición de que
me des esa declaración.

559
00:34:44,122 --> 00:34:46,414
No quiero tu asqueroso
dinero de True Path.

560
00:34:46,434 --> 00:34:49,380
- Sigues bajo el control de Lou. - Esto
no tiene nada que ver con ella, Sheila.

561
00:34:49,431 --> 00:34:50,618
Sé lo que hiciste.

562
00:34:50,653 --> 00:34:52,416
Sí, bueno, supongo que todo
se reduce a lo mucho que

563
00:34:52,442 --> 00:34:54,847
quieres esa intervención.

564
00:34:54,883 --> 00:34:58,474
Me drogaste con Rohypnol y me
sujetaste mientras me violaba.

565
00:34:58,495 --> 00:35:01,461
¡Prefiero quedarme en el cuerpo de una
mujer que aceptar tu maldito dinero!

566
00:35:01,466 --> 00:35:04,565
Apuesto a que Lou no te ha
contado la historia completa.

567
00:35:10,384 --> 00:35:12,927
Vera, por favor, siéntate. Estás
empezando a desgastar la alfombra.

568
00:35:12,958 --> 00:35:15,073
Deberían haber vuelto.
Vuelve a llamarlos.

569
00:35:16,522 --> 00:35:18,798
Ha habido algún tipo de incidente
importante en el juzgado.

570
00:35:18,813 --> 00:35:20,902
- Joder.
- Llama a la policía.

571
00:35:22,282 --> 00:35:23,827
¿Qué?

572
00:35:24,802 --> 00:35:27,308
Atención, recinto. Atención, recinto.

573
00:35:27,365 --> 00:35:29,857
Se está llamando al bloque H para cenar.

574
00:35:36,416 --> 00:35:38,939
No me dijeron nada sobre la
naturaleza del incidente.

575
00:35:38,959 --> 00:35:41,145
- ¿Sabes dónde está el guardián?
- No.

576
00:35:41,165 --> 00:35:42,659
- Mierda.
- Vale, Vera. Ve a casa,

577
00:35:42,674 --> 00:35:45,324
- coge a Grace. Tenemos que
salir de aquí. - Oh, Dios.

578
00:35:45,360 --> 00:35:46,496
Will.

579
00:35:46,517 --> 00:35:49,890
- Sí. - Disculpe, alcaide.
Ha llegado el guardián.

580
00:35:56,525 --> 00:35:58,222
¿Está Ferguson ahí dentro?

581
00:35:58,642 --> 00:36:01,132
- ¿Tiene a Ferguson?
- Supongo que sí.

582
00:36:01,158 --> 00:36:03,548
- ¿Qué significa "supongo que sí"?
- Debido al aumento de la seguridad,

583
00:36:03,563 --> 00:36:05,352
no se nos permitió entrar en el juzgado.

584
00:36:05,562 --> 00:36:07,339
Los tipos del juzgado
subieron a la prisionera.

585
00:36:07,390 --> 00:36:10,279
- ¿Y usted no lo comprobó?
- Abra las puertas.

586
00:36:49,683 --> 00:36:51,344
Puta mentirosa.

587
00:36:51,558 --> 00:36:55,366
Robaste el dinero de Lou y Reb y
dejaste que me atacaran por ello.

588
00:36:55,661 --> 00:36:58,429
Lo siento mucho, Allie. Nunca
pensé que te echarían la culpa.

589
00:37:00,085 --> 00:37:01,563
- Voy a devolver esto.
- No, por favor.

590
00:37:01,579 --> 00:37:03,918
Necesito ese dinero para
luchar contra mi extradición.

591
00:37:04,081 --> 00:37:05,884
Mi padre no va a ayudarme.
Me ha abandonado.

592
00:37:05,900 --> 00:37:07,882
- Devuélvelo.
- Pero nadie sabe que fui yo.

593
00:37:07,902 --> 00:37:09,166
- Tú no...
- Lo sé yo.

594
00:37:09,192 --> 00:37:11,516
Por el amor de Dios.
Me habéis mentido...

595
00:37:11,531 --> 00:37:13,509
todas las personas en las que confiaba.

596
00:37:13,534 --> 00:37:16,445
- Eres la mandamás. Puedes...
- Sí, soy la mandamás. ¿Y qué?

597
00:37:16,796 --> 00:37:18,427
¿Sabes lo que es ser la mandamás?

598
00:37:18,437 --> 00:37:20,542
Es un maldito cáliz envenenado.

599
00:37:20,722 --> 00:37:22,972
Te rompes las entrañas
por estas mujeres.

600
00:37:23,110 --> 00:37:25,144
¿Y a dónde te lleva? A ninguna parte.

601
00:37:25,164 --> 00:37:28,982
Te apuñalan, como a Bea, como a Kaz.

602
00:37:32,785 --> 00:37:34,293
¿Por qué pensé que sería diferente?

603
00:37:34,324 --> 00:37:37,468
Ni siquiera puedo confiar en mis
malditas amigas más cercanas.

604
00:37:37,962 --> 00:37:40,384
Joder, lo siento.

605
00:37:40,522 --> 00:37:42,071
Allie, yo...

606
00:37:44,247 --> 00:37:46,699
Lo haré, ¿vale? Devolveré el dinero.

607
00:37:47,282 --> 00:37:49,251
Dame el teléfono. Lo haré ahora mismo.

608
00:37:50,242 --> 00:37:51,947
Arreglaré este desastre.

609
00:37:52,162 --> 00:37:54,405
Haré lo correcto. Lo siento.

610
00:38:14,282 --> 00:38:15,675
Oye.

611
00:38:16,990 --> 00:38:19,059
Te has saltado la cena. ¿Va todo bien?

612
00:38:19,282 --> 00:38:20,690
¿Es verdad...

613
00:38:21,642 --> 00:38:22,851
que...

614
00:38:24,452 --> 00:38:27,153
que viste cómo me violaban
y no hiciste nada?

615
00:38:31,694 --> 00:38:33,391
¿Puedes decir algo?

616
00:38:36,082 --> 00:38:38,676
¿Puedes decir algo, Lou?

617
00:38:41,962 --> 00:38:44,072
Todos nos vimos obligados a...

618
00:38:44,501 --> 00:38:46,687
participar en la terapia, y yo solo...

619
00:38:49,684 --> 00:38:52,507
- yo solo no hice...
- Yo... yo... ¿Qué?

620
00:38:52,517 --> 00:38:54,168
Solo...

621
00:38:54,408 --> 00:38:55,794
   

622
00:38:57,272 --> 00:38:59,076
¿Por qué no hiciste algo?

623
00:38:59,096 --> 00:39:01,048
Porque soy débil...

624
00:39:01,644 --> 00:39:04,310
una puta cobarde, y me quedé quieta.

625
00:39:05,762 --> 00:39:07,045
Simplemente...

626
00:39:07,280 --> 00:39:09,074
me quedé quieta.

627
00:39:10,674 --> 00:39:12,998
Antes de que llegaras, ese hombre,

628
00:39:13,762 --> 00:39:15,296
pensé que

629
00:39:15,592 --> 00:39:17,345
él era mi...

630
00:39:17,641 --> 00:39:21,554
único salvador, y él...

631
00:39:22,191 --> 00:39:25,478
se llevó toda esta ira
y todo este odio, y...

632
00:39:27,680 --> 00:39:29,962
Me hizo sentir realmente a salvo.

633
00:39:30,282 --> 00:39:31,722
Y luego...

634
00:39:32,863 --> 00:39:35,758
cuando lo vi hacerte aquello, yo solo...

635
00:39:35,773 --> 00:39:38,071
- Mi corazón se desgarró
cuando vi aquello. - No, no,

636
00:39:38,081 --> 00:39:40,196
me has mentido todo este tiempo.

637
00:39:40,283 --> 00:39:43,121
- No, Reb, no, por favor. - Fuera de
mi celda. ¡Sal de mi celda, joder!

638
00:39:43,136 --> 00:39:45,276
- ¡Por favor, Reb!
- No, ¡lárgate!

639
00:39:45,302 --> 00:39:46,999
¡Los maté a todos!

640
00:39:48,384 --> 00:39:50,061
Los envenené...

641
00:39:50,122 --> 00:39:52,309
Quemé el lugar hasta
los putos cimientos.

642
00:39:53,113 --> 00:39:55,091
Lo hice todo por ti.

643
00:39:55,922 --> 00:39:57,486
   

644
00:40:04,239 --> 00:40:06,557
Por favor, Reb, siempre ha sido por ti.

645
00:40:06,945 --> 00:40:08,927
Todo ha sido por ti.

646
00:40:09,070 --> 00:40:11,470
Y lo haría de nuevo si
tuviera que hacerlo.

647
00:40:17,282 --> 00:40:21,061
Me has salvado, y para qué, ¿sabes?

648
00:40:21,560 --> 00:40:24,511
Sigo atrapado en este maldito cuerpo.

649
00:40:25,102 --> 00:40:27,202
Es culpa de Novak.

650
00:40:30,769 --> 00:40:32,859
Ella te robó el dinero, Reb.

651
00:40:37,962 --> 00:40:39,728
Tiene que pagarlo.

652
00:40:43,802 --> 00:40:45,018
Hazlo.

653
00:41:09,962 --> 00:41:11,902
Parece que ha vuelto a ganar.

654
00:41:12,335 --> 00:41:14,210
Si se las arregló para
engañar a un psiquiatra,

655
00:41:14,531 --> 00:41:16,753
el jurado será coser y cantar.

656
00:43:05,882 --> 00:43:08,474
Noticias de última hora.

657
00:43:08,518 --> 00:43:11,538
La policía ha confirmado
que en un incidente

658
00:43:11,545 --> 00:43:13,188
en la ciudad esta tarde,

659
00:43:13,202 --> 00:43:16,361
el secretario de Defensa de
EE. UU., Michael Schwartz,

660
00:43:16,362 --> 00:43:20,341
ha sido asesinado a tiros
al salir de su vehículo.

661
00:43:20,723 --> 00:43:24,404
Los testigos dicen haber visto a un
hombre armado huyendo de la escena,

662
00:43:24,423 --> 00:43:26,883
y se está llevando a
cabo una búsqueda masiva,

663
00:43:26,908 --> 00:43:30,093
pero el sospechoso aún
no ha sido capturado.

664
00:43:30,247 --> 00:43:33,081
40.000 DÓLARES AUSTRALIANOS.
CONFIRMANDO PAGO

665
00:43:33,122 --> 00:43:36,184
¡ENHORABUENA! SU TRANSFERENCIA
SE HA REALIAZADO CON ÉXITO

666
00:43:38,503 --> 00:43:40,873
El importe ha sido transferido.

667
00:43:41,077 --> 00:43:43,198
Gracias por un buen trabajo.

668
00:43:52,423 --> 00:43:54,665
Me jode que no haya
nada que podamos hacer.

669
00:43:57,582 --> 00:43:59,245
La bolsa de escupitajos.

670
00:44:01,522 --> 00:44:03,341
Con placer.

671
00:44:10,056 --> 00:44:12,842
- ¿Ha olvidado algo?
- Sí.

672
00:44:13,394 --> 00:44:14,776
Esto.

673
00:44:14,853 --> 00:44:17,917
¿Qué está haciendo?

674
00:44:18,202 --> 00:44:19,809
¡Pare!

675
00:44:19,867 --> 00:44:23,613
¿Por qué está haciendo esto? ¡Ayúdeme!

676
00:44:23,797 --> 00:44:25,555
Sáquela.

677
00:44:25,922 --> 00:44:28,734
Sáquemela.

678
00:44:28,785 --> 00:44:31,671
Sáquemela. Sáquemela ahora.

679
00:44:32,498 --> 00:44:34,129
¡Ayuda!

680
00:44:34,894 --> 00:44:37,347
¡Sáquela!

681
00:44:37,424 --> 00:44:40,552
Atención, recinto. Esto
es un código negro.

682
00:44:40,603 --> 00:44:42,979
Todas las prisioneras
vuelvan a sus unidades.

683
00:44:43,024 --> 00:44:45,635
No. ¡Ayuda!

684
00:44:45,909 --> 00:44:48,470
¡Sáquenmelo!

685
00:44:49,132 --> 00:44:50,910
¡Ayuda!

686
00:44:51,789 --> 00:44:53,731
¡Quién sea!

687
00:44:53,878 --> 00:44:55,374
Alguien.

688
00:44:55,393 --> 00:44:58,304
Por favor, no me dejen así.

689
00:45:02,387 --> 00:45:05,216
Sáquenmelo.

690
00:45:08,642 --> 00:45:11,012
¡Sáquenme de aquí!

691
00:45:13,025 --> 00:45:16,041
¡Dilo. Dilo. Dilo. Dilo!

692
00:45:19,319 --> 00:45:21,261
Sacadme de aquí.

693
00:45:21,522 --> 00:45:25,395
¡Sacadme de aquí! ¡Socorro!

694
00:45:45,193 --> 00:45:47,066
¡Cierra la puta boca!

695
00:46:29,642 --> 00:46:32,169
Soy Joan Ferguson.

696
00:46:38,082 --> 00:46:40,253
Soy la Monstruo.

697
00:46:42,000 --> 00:46:48,000
www.subtitulamos.tv

