1
00:00:00,167 --> 00:00:01,567
Anteriormente en Wynonna Earp...

2
00:00:01,569 --> 00:00:03,907
Soy ya toda una medio-ángel.

3
00:00:03,909 --> 00:00:06,276
- Soy la guardiana.
- ¡Juré proteger a Waverly!

4
00:00:06,278 --> 00:00:08,547
Estaban trabajando en un tipo
de puerta interdimensional.

5
00:00:08,549 --> 00:00:10,664
Es como la Competición de
Chili de 2005 otra vez.

6
00:00:10,666 --> 00:00:12,399
Te estaré esperando,

7
00:00:12,401 --> 00:00:13,600
en Purgatory.

8
00:00:15,104 --> 00:00:18,205
¡Estoy aquí pero debemos volver allí!

9
00:00:18,207 --> 00:00:19,940
No...

10
00:00:19,942 --> 00:00:21,042
Waverly.

11
00:00:21,911 --> 00:00:24,278
- La ciudad...
- Has estado fuera 18 meses,

12
00:00:24,280 --> 00:00:26,580
tres semanas y cuatro días.

13
00:00:26,582 --> 00:00:27,981
Todos vosotros.

14
00:00:34,488 --> 00:00:37,758
Alguien ha estado repartiendo
corbatas de cuerda.

15
00:00:37,760 --> 00:00:40,060
En moda es un claro no.

16
00:00:40,062 --> 00:00:41,528
¿Quién narices ha sido? ¿Y por qué?

17
00:00:41,530 --> 00:00:42,696
Justicia fronteriza.

18
00:00:42,698 --> 00:00:44,398
El castigo no solo debe pagarse,

19
00:00:44,400 --> 00:00:45,933
además debe ser visto.

20
00:00:45,935 --> 00:00:48,569
La versión antigua de
"fotos o no ha pasado".

21
00:00:49,538 --> 00:00:51,204
Algo raro está ocurriendo.

22
00:00:51,206 --> 00:00:52,606
A Shorty's.

23
00:00:52,608 --> 00:00:54,708
Pensamos mejor con la
barriga en caliente.

24
00:01:01,082 --> 00:01:03,450
Nedley y yo estuvimos aquí,

25
00:01:03,452 --> 00:01:05,686
después de que siguieras a
Waverly por las escaleras.

26
00:01:05,688 --> 00:01:07,521
Nos bebimos tu tequila,

27
00:01:07,523 --> 00:01:09,623
pero desde luego no hicimos macramé.

28
00:01:09,625 --> 00:01:12,392
Así que, a no ser que sea
una reforma por sorpresa

29
00:01:12,394 --> 00:01:14,461
de los gemelos de las reformas...

30
00:01:14,463 --> 00:01:16,997
A veces lo veo,

31
00:01:16,999 --> 00:01:19,600
por las tardes, cuando
tengo que hacer limpieza.

32
00:01:21,737 --> 00:01:22,970
¿Qué clase de menú es este?

33
00:01:22,972 --> 00:01:25,439
"Tiroteo en el Corral Okra".

34
00:01:25,441 --> 00:01:27,307
¿Qué narices es Polla Holliday?

35
00:01:27,309 --> 00:01:30,110
Dice que es caldo de huesos de pollo.

36
00:01:30,112 --> 00:01:32,479
- ¿Eso no es una simple sopa?
- ¿Wynonna?

37
00:01:32,481 --> 00:01:34,081
Chrissy Nedley.

38
00:01:34,083 --> 00:01:36,049
Eres un regalo para los hígados.

39
00:01:36,051 --> 00:01:38,986
¡¿Cómo te atreves?!

40
00:01:38,988 --> 00:01:40,754
¡¿Qué cojines, Chrissy?!

41
00:01:40,756 --> 00:01:42,222
Wynonna.

42
00:01:46,195 --> 00:01:47,628
Déjala.

43
00:01:52,534 --> 00:01:54,134
Muy bien, suéltalo, Chrissy.

44
00:01:54,136 --> 00:01:55,669
Suéltalo, Chrissy, habla de una vez.

45
00:01:55,671 --> 00:01:57,504
Si quieres hablar, yo puedo
hablar. Soy buena escuchando.

46
00:01:57,506 --> 00:02:00,841
Wynonna Earp, te pongo
bajo arresto ciudadano.

47
00:02:00,843 --> 00:02:02,943
Por el asesinato de mi padre.

48
00:02:02,945 --> 00:02:05,078
Randall Nedley.

49
00:02:10,252 --> 00:02:12,320
Cómo me gusta estar en casa.

50
00:02:12,322 --> 00:02:16,790
www.subtitulamos.tv

51
00:02:33,342 --> 00:02:35,008
¡Nunca haría daño a Nedley!

52
00:02:35,010 --> 00:02:36,843
¡Como si creyésemos a una Earp!

53
00:02:36,845 --> 00:02:38,478
Tu padre lo hizo. ¡Confiaba en mí!

54
00:02:38,480 --> 00:02:40,947
- ¡Soltadla de una vez!
- Nedley no puede estar muerto.

55
00:02:40,949 --> 00:02:42,182
Queremos pruebas.

56
00:02:42,184 --> 00:02:44,174
Se le vio por última vez con Wynonna.

57
00:02:44,176 --> 00:02:46,152
¡Y entonces ella
desapareció año y medio!

58
00:02:46,154 --> 00:02:49,089
- ¡Qué coincidencia!
- ¡Tu padre me estaba ayudando!

59
00:02:49,091 --> 00:02:50,157
Estaba herido,

60
00:02:50,159 --> 00:02:52,092
¡pero le dejé a salvo con Mercedes!

61
00:02:52,094 --> 00:02:53,527
Espera. ¿Cuánto has dicho?

62
00:02:53,529 --> 00:02:55,595
Solo nos fuimos unos
días. Estás mintiendo.

63
00:02:55,597 --> 00:02:56,696
¡No, no!

64
00:02:56,698 --> 00:02:58,065
Hemos estado esperando mucho tiempo.

65
00:02:58,067 --> 00:02:59,232
¡No!

66
00:03:02,771 --> 00:03:04,805
¡Doc!

67
00:03:04,807 --> 00:03:07,408
¡Wynonna!

68
00:03:08,410 --> 00:03:11,212
Suelten la soga y aléjense de la mujer.

69
00:03:13,649 --> 00:03:15,415
Sheriff.

70
00:03:15,417 --> 00:03:17,051
Él no es el sheriff. ¿Dónde está Nicole?

71
00:03:19,721 --> 00:03:21,421
Señorita Chrissy,

72
00:03:21,423 --> 00:03:23,056
su padre sirvió a la ley.

73
00:03:23,058 --> 00:03:24,925
¿Qué pensaría de su comportamiento?

74
00:03:24,927 --> 00:03:26,528
- No le conoces.
- No.

75
00:03:26,530 --> 00:03:28,972
Pero conozco la forma
de hacerse las cosas

76
00:03:28,974 --> 00:03:30,630
en Purgatory.

77
00:03:30,632 --> 00:03:32,600
¡Queremos justicia!

78
00:03:35,003 --> 00:03:36,603
Gracias.

79
00:03:36,605 --> 00:03:37,871
¡Sí, no es justo!

80
00:03:37,873 --> 00:03:39,272
Igual que la sabandija

81
00:03:39,274 --> 00:03:41,341
a la que colgamos el lunes pasado,

82
00:03:41,343 --> 00:03:43,578
la señorita Earp tendrá
primero un juicio.

83
00:03:45,180 --> 00:03:46,947
¡Ve a por Waverly! ¡Ve a por Nicole!

84
00:03:46,949 --> 00:03:48,916
Voy a por todos.

85
00:03:58,560 --> 00:04:00,027
¿Qué pasa?

86
00:04:01,130 --> 00:04:03,730
Valdez. Rachel Valdez.

87
00:04:03,732 --> 00:04:04,898
Hola.

88
00:04:04,900 --> 00:04:06,934
- Tengo...
- ¿Frío?

89
00:04:08,971 --> 00:04:10,904
Sí. Estoy congelada.

90
00:04:10,906 --> 00:04:12,340
¡O sea, soy prácticamente Elsa!

91
00:04:13,876 --> 00:04:16,977
- No sabía que estabas...
- ¿Kombucha?

92
00:04:16,979 --> 00:04:18,411
¿Perdón?

93
00:04:18,413 --> 00:04:20,580
La he hecho yo. Y después de anoche,

94
00:04:20,582 --> 00:04:22,016
me imagino que necesitas hidratación.

95
00:04:25,454 --> 00:04:27,487
Microbios.

96
00:04:27,489 --> 00:04:29,656
¿Te estás quedando aquí?

97
00:04:31,493 --> 00:04:33,193
¡Batman en el microondas!

98
00:04:33,195 --> 00:04:35,328
¿Qué? ¿Qué significa eso?

99
00:04:35,330 --> 00:04:37,298
- Ha caído algo en la trampa.
- ¿En cuál?

100
00:04:38,167 --> 00:04:40,066
- Detrás del granero.
- ¿Qué estamos atrapando?

101
00:04:41,637 --> 00:04:43,503
Monstruos.

102
00:04:52,781 --> 00:04:54,514
Hay diez trampas en la granja.

103
00:04:54,516 --> 00:04:56,783
Tenemos que hacer ronda de
revisión cada dos horas.

104
00:04:56,785 --> 00:04:58,552
Pensaba que la maldición se había roto.

105
00:04:58,554 --> 00:05:00,020
Las trampas no son para los renacidos.

106
00:05:00,022 --> 00:05:01,855
Ahora hay un montón
de cosas en el bosque.

107
00:05:01,857 --> 00:05:03,091
Y una de ellas,

108
00:05:03,093 --> 00:05:05,625
un enorme y feo troll,
está empeñado en entrar.

109
00:05:05,627 --> 00:05:08,062
¡Demonios!

110
00:05:09,467 --> 00:05:12,568
Gracias por esta bienvenida
excepcionalmente ceñida.

111
00:05:12,570 --> 00:05:15,302
Rachel, Doc, Doc, Rachel.

112
00:05:15,304 --> 00:05:17,037
¿Qué pasa?

113
00:05:17,039 --> 00:05:18,406
No te muevas.

114
00:05:19,174 --> 00:05:21,842
Estoy bastante decidido a no hacerlo.

115
00:05:25,180 --> 00:05:28,181
Me alegro de verte, sheriff Haught.

116
00:05:28,183 --> 00:05:30,684
Sí, bueno, ahora ya es
simplemente Nicole, o...

117
00:05:30,686 --> 00:05:32,453
"la puta loca pelirroja".

118
00:05:35,090 --> 00:05:36,256
Dios, yo...

119
00:05:36,258 --> 00:05:37,891
me alegro mucho de que
lo consiguieras, Henry.

120
00:05:39,194 --> 00:05:41,061
Hueles agresivamente mal.

121
00:05:41,063 --> 00:05:43,330
Sí, usamos esencia de mofeta
como señuelo en las trampas.

122
00:05:43,332 --> 00:05:45,031
Wynonna no se estará
marinando en esencia de mofeta

123
00:05:45,033 --> 00:05:46,233
en alguna de las trampas, ¿verdad?

124
00:05:46,235 --> 00:05:48,401
- Wynonna está en la cárcel.
- ¿Qué?

125
00:05:48,403 --> 00:05:49,669
La han incriminado.

126
00:05:49,671 --> 00:05:52,038
Por el asesinato de Randy Nedley.

127
00:05:53,909 --> 00:05:55,075
¿Quién eres?

128
00:05:55,077 --> 00:05:56,676
Tú me puedes llamar sheriff.

129
00:05:56,678 --> 00:05:58,745
Bien, entonces tú me
puedes llamar a mí un Uber.

130
00:06:01,917 --> 00:06:04,250
Aléjate del cristal, 6-1-3-3.

131
00:06:04,252 --> 00:06:05,285
Tío...

132
00:06:05,287 --> 00:06:06,988
Hay un tipo ahí dentro,
no me pienso meter.

133
00:06:06,990 --> 00:06:08,688
Sí, la celda principal
está hasta los topes.

134
00:06:08,690 --> 00:06:11,559
Pero, créeme, no es el peor.

135
00:06:14,830 --> 00:06:17,098
¿Culocarpeta? ¡Quiero mi llamada!

136
00:06:18,033 --> 00:06:21,167
- ¡Quiero mi llamada!
- Lo siento, no puedo oírte.

137
00:06:21,169 --> 00:06:22,903
¡Exijo mi llamada!

138
00:06:25,774 --> 00:06:29,376
- ¿Quién eres?
- Casey. ¿Tú?

139
00:06:29,378 --> 00:06:31,378
La don nadie del pueblo. Wynonna Earp.

140
00:06:33,649 --> 00:06:35,048
¡Pensaba que estaría a salvo aquí!

141
00:06:35,050 --> 00:06:36,616
Vaya. No he tenido ni
que robarte el almuerzo

142
00:06:36,618 --> 00:06:38,218
para dejar claro quién
manda aquí. Genial.

143
00:06:38,220 --> 00:06:41,522
Por demonios y famosos
cazadores de demonios.

144
00:06:44,192 --> 00:06:46,225
Espera un momento.

145
00:06:46,227 --> 00:06:49,329
Vamos a fingir que no he estado aquí
durante, digamos, un año y medio,

146
00:06:49,331 --> 00:06:50,864
y me lo explicas.

147
00:06:50,866 --> 00:06:52,265
¿Desde la evacuación del pueblo

148
00:06:52,267 --> 00:06:54,701
- por el fuego del bosque?
- Digamos que lo recuerdo.

149
00:06:54,703 --> 00:06:56,870
Bueno, la gente del pueblo se marchó,

150
00:06:56,872 --> 00:06:58,104
pero los demonios llegaron.

151
00:06:58,106 --> 00:06:59,873
¿Sabes cuando se hace la
típica fiesta en el campo?

152
00:06:59,875 --> 00:07:01,608
¿Que nadie sabe quién la ha organizado,

153
00:07:01,610 --> 00:07:03,677
pero todo el mundo se acaba enterando?

154
00:07:03,679 --> 00:07:05,145
Empezaron a aparecer.

155
00:07:05,147 --> 00:07:06,680
A todos les pirran los matorrales.

156
00:07:06,682 --> 00:07:09,015
Sí, a la gente del pueblo se
les permitió volver a casa,

157
00:07:09,017 --> 00:07:11,184
mientras había montado
un fiestón de demonios

158
00:07:11,186 --> 00:07:13,219
dentro del bosque.

159
00:07:13,221 --> 00:07:15,622
- Las escaleras.
- ¡No te miro las caderas!

160
00:07:15,624 --> 00:07:17,257
¡Además, solo soy medio demonio!

161
00:07:17,259 --> 00:07:18,391
Así que, ¡por favor, no dispares!

162
00:07:18,393 --> 00:07:19,592
Casey, no seas llorica.

163
00:07:19,594 --> 00:07:21,494
Ni siquiera tengo la pistola ya.

164
00:07:21,496 --> 00:07:23,496
Aquí dentro...

165
00:07:23,498 --> 00:07:25,138
Obviamente el sheriff
me la habría quitado.

166
00:07:25,901 --> 00:07:27,767
Bien, bien, bien, bien.

167
00:07:28,870 --> 00:07:31,538
Entonces el bosque está
lleno de monstruos.

168
00:07:31,540 --> 00:07:33,173
Abarrotado de ellos.

169
00:07:33,175 --> 00:07:35,975
A día de hoy, el único sitio
más aterrador que este...

170
00:07:35,977 --> 00:07:37,644
es allí fuera.

171
00:08:01,041 --> 00:08:04,409
Tengo una bufanda a medio tejer que
le estaba haciendo para Navidades.

172
00:08:04,411 --> 00:08:06,311
Sus botas siguen en el granero.

173
00:08:06,313 --> 00:08:07,347
Sí, lo sé, Waves.

174
00:08:07,349 --> 00:08:09,890
Es difícil pensar en un
mundo sin Randy Nedley.

175
00:08:09,892 --> 00:08:13,594
¿Cómo es posible que se... haya ido?

176
00:08:13,596 --> 00:08:16,530
Han sido meses de caos desde
que terminó la evacuación.

177
00:08:16,532 --> 00:08:18,365
La gente volvió, sí, pero...

178
00:08:18,367 --> 00:08:20,802
para ser franca, algunos
simplemente desaparecieron.

179
00:08:21,571 --> 00:08:22,870
¿Kate?

180
00:08:22,872 --> 00:08:24,672
La vi en uno de los
trenes de evacuación.

181
00:08:24,674 --> 00:08:25,740
Pero a partir de ahí...

182
00:08:25,742 --> 00:08:27,742
¿Jeremy? ¿Y Robin?

183
00:08:27,744 --> 00:08:29,062
Jeremy se las arregla,

184
00:08:29,064 --> 00:08:31,431
aunque hace meses que no sé nada de él.

185
00:08:31,433 --> 00:08:33,367
Robin...

186
00:08:35,437 --> 00:08:37,235
¿Cómo hemos podido estar en ese jardín

187
00:08:37,237 --> 00:08:38,571
durante un año y medio?

188
00:08:38,573 --> 00:08:41,876
No lo estuvimos. El
tiempo debe ser diferente,

189
00:08:41,878 --> 00:08:43,242
fluir de otra manera.

190
00:08:43,244 --> 00:08:46,079
Sí, Dios, es difícil de entender.

191
00:08:46,081 --> 00:08:47,780
Es decir, ¿cuántos años tengo entonces?

192
00:08:48,984 --> 00:08:50,618
¡Cuántos capítulos perdidos de
los gemelos de las reformas!

193
00:08:51,486 --> 00:08:53,019
Te entiendo.

194
00:08:53,021 --> 00:08:55,088
Si al menos hubiéramos vivido
estos últimos 18 meses,

195
00:08:55,090 --> 00:08:56,423
sería más fácil...

196
00:08:56,425 --> 00:08:58,727
No ha habido una cosa
fácil en esos meses. Nada.

197
00:08:58,729 --> 00:09:00,863
No, no me refería a eso.

198
00:09:02,263 --> 00:09:03,596
Para nada.

199
00:09:03,598 --> 00:09:05,598
No hay leche de almendras.

200
00:09:05,600 --> 00:09:08,401
Sigue siendo difícil conseguir
algunas cosas. Lo siento.

201
00:09:08,403 --> 00:09:11,804
Por favor, deja de disculparte, ¿vale?

202
00:09:11,806 --> 00:09:13,406
No tienes por qué.

203
00:09:13,408 --> 00:09:15,376
Lo que has hecho, sheriff...

204
00:09:18,980 --> 00:09:20,847
Nicole...

205
00:09:20,849 --> 00:09:22,815
es completamente heroico.

206
00:09:22,817 --> 00:09:24,557
Ante toda adversidad,

207
00:09:24,559 --> 00:09:26,827
conseguiste mantener la granja segura.

208
00:09:28,123 --> 00:09:29,522
Tenía a Rachel.

209
00:09:29,524 --> 00:09:31,325
Y las armas de Earp.

210
00:09:32,494 --> 00:09:35,429
Y Wynonna no ha vuelto a casa aún.

211
00:09:36,665 --> 00:09:38,197
Nos tienen que dejar verla.

212
00:09:38,199 --> 00:09:41,668
Wynonna dijo que dejó
a Nedley con Mercedes.

213
00:09:41,670 --> 00:09:44,203
- ¿Qué es de ella ahora?
- Nada bueno.

214
00:09:44,205 --> 00:09:46,139
Hay un nuevo bar demoníaco
en la carretera Horsehead.

215
00:09:46,141 --> 00:09:48,777
Y, a pesar de las circunstancias,

216
00:09:48,779 --> 00:09:50,346
sé que es una minucia, pero...

217
00:09:51,546 --> 00:09:53,846
¿se sabe algo de mi Charlene?

218
00:10:15,086 --> 00:10:17,354
Se acabaron las vacaciones, cabrones.

219
00:10:18,740 --> 00:10:21,842
Es momento para Holliday.

220
00:10:24,546 --> 00:10:26,246
El club es solo para miembros.

221
00:10:27,315 --> 00:10:28,615
Bueno, aquí está mi inscripción.

222
00:10:31,086 --> 00:10:33,986
Saludos, clientes de...

223
00:10:33,988 --> 00:10:36,723
¿Glory Hole?

224
00:10:36,725 --> 00:10:39,258
¿En serio se llama así esta letrina?

225
00:10:39,260 --> 00:10:42,128
"¿Por qué obtener a la fuerza

226
00:10:42,130 --> 00:10:45,465
aquello que puedo
conseguir por engaño?".

227
00:10:45,467 --> 00:10:48,434
John Henry Holliday,

228
00:10:48,436 --> 00:10:51,871
nacido en 1851, Griffin, Georgia.

229
00:10:51,873 --> 00:10:52,873
Amon.

230
00:10:54,542 --> 00:10:56,809
Soy el propietario de esta letrina.

231
00:10:56,811 --> 00:10:59,712
¿Seguro que no prefieres
engañar a entrar a la fuerza?

232
00:10:59,714 --> 00:11:01,781
Tráeme a la señorita Gardner.

233
00:11:01,783 --> 00:11:04,650
A no ser que quieras
probar mi puño también.

234
00:11:04,652 --> 00:11:06,385
Bueno...

235
00:11:06,387 --> 00:11:08,540
Hay partes de ese argumento

236
00:11:08,542 --> 00:11:10,977
que encuentro tentadoras.

237
00:11:13,061 --> 00:11:15,729
Un gran admirador, Sr. H.

238
00:11:17,799 --> 00:11:19,433
Es un bar demoníaco.

239
00:11:20,468 --> 00:11:24,505
¿Crees que no estamos encantados de
tener a una leyenda entre los muertos?

240
00:11:27,041 --> 00:11:29,242
No es lo peor que se me ha llamado.

241
00:11:31,913 --> 00:11:34,480
Bienvenidos a mi Glory Hole.

242
00:11:34,482 --> 00:11:36,616
Eso es, caramelitos.

243
00:11:36,618 --> 00:11:38,918
Es hora de vuestro mejor vicio,

244
00:11:38,920 --> 00:11:41,621
la dama sin compasión.

245
00:11:43,825 --> 00:11:45,124
Portia Control.

246
00:11:56,236 --> 00:11:58,838
Si creen que pueden
encerrar a mi hermana

247
00:11:58,840 --> 00:12:01,007
por el supuesto asesinato
de mi sheriff favorito,

248
00:12:01,009 --> 00:12:02,842
a parte de ti, por supuesto...

249
00:12:02,844 --> 00:12:04,277
Solo que ya no soy sheriff.

250
00:12:04,279 --> 00:12:06,546
Es verdad, ¡¿cómo ha pasado?!

251
00:12:06,548 --> 00:12:08,447
No los has conocido aún.

252
00:12:08,449 --> 00:12:10,683
Nicole. Voy a ir al pueblo,

253
00:12:10,685 --> 00:12:12,618
y voy a patear tantos culos

254
00:12:12,620 --> 00:12:14,154
que me van a crecer los pies.

255
00:12:15,356 --> 00:12:17,224
Dios, te he echado de
menos, Waverly Earp.

256
00:12:18,927 --> 00:12:21,027
¿Cómo es posible que una
mujer adulta como soy yo,

257
00:12:21,029 --> 00:12:23,328
tenga tanta cantidad de ropa?

258
00:12:23,330 --> 00:12:25,331
Es que las ordené por telas.

259
00:12:25,333 --> 00:12:27,654
Las separé por piel
sintética, florecitas,

260
00:12:27,656 --> 00:12:29,257
de cuadros femeninos...

261
00:12:30,538 --> 00:12:32,038
Lo guardaste todo.

262
00:12:32,040 --> 00:12:34,040
Con mucho cuidado.

263
00:12:34,042 --> 00:12:36,006
Sí, todo lo que pude.

264
00:12:36,008 --> 00:12:37,575
¡Una ayudita, por favor!

265
00:12:37,577 --> 00:12:40,246
Dios. ¡Oye, Rachel!

266
00:12:40,248 --> 00:12:42,621
¡Así no se hace!

267
00:12:42,623 --> 00:12:45,552
De verdad, parece que no ha
ordeñado nunca a una mofeta.

268
00:12:46,654 --> 00:12:49,340
Lo dices como si tuviera sentido alguno.

269
00:12:49,342 --> 00:12:52,158
Tengo que ir a salvarla de sí misma.

270
00:12:52,160 --> 00:12:54,428
Vuelve a salvo, ¿vale? Otra vez.

271
00:12:55,263 --> 00:12:57,096
Y con Wynonna esta vez.

272
00:12:57,098 --> 00:12:58,764
¡Solo necesito tu esencia!

273
00:12:58,766 --> 00:13:00,968
Vale.

274
00:13:05,773 --> 00:13:07,506
¿Por qué estás aquí?

275
00:13:07,508 --> 00:13:09,436
Golpeé a una de mis clientas.

276
00:13:09,438 --> 00:13:11,072
Pensaba que era una medusa.

277
00:13:11,074 --> 00:13:13,842
- ¿Porque estabas colocado?
- No, porque era una medusa.

278
00:13:16,651 --> 00:13:19,819
Si Purgatory está tan
mal, ¿por qué quedarse?

279
00:13:19,821 --> 00:13:22,422
Espera... ¿Cómo solucionaste
el problema de la frontera?

280
00:13:23,789 --> 00:13:25,223
¿Qué problema con la frontera?

281
00:13:25,225 --> 00:13:27,359
Vaya, ¿no te mencioné eso?

282
00:13:27,361 --> 00:13:28,694
Vale...

283
00:13:28,696 --> 00:13:30,663
Después de que todos los demonios
fueran como polillas al fuego

284
00:13:30,665 --> 00:13:33,607
del Triángulo de Ghost River,
algunos capullos del gobierno

285
00:13:33,609 --> 00:13:35,868
montaron como una especie de
cuarentena alrededor de la zona.

286
00:13:35,870 --> 00:13:37,605
¿O sea, que ahora la
gente no puede salir?

287
00:13:37,607 --> 00:13:39,872
Los demonios no. Las personas sí.

288
00:13:39,874 --> 00:13:41,274
Bien.

289
00:13:41,276 --> 00:13:43,075
Espera. ¡Ni los criminales tampoco!

290
00:13:43,077 --> 00:13:45,211
Ni de coña te dejan salir a ti.

291
00:13:45,213 --> 00:13:47,914
Es como una muñeca rusa de mala suerte.

292
00:13:47,916 --> 00:13:50,940
Dentro de una frontera arbitraria,
hay un infierno desatado,

293
00:13:50,942 --> 00:13:52,546
dentro de eso hay una
fiesta campera de demonios,

294
00:13:52,548 --> 00:13:53,986
dentro hay una cárcel,

295
00:13:53,988 --> 00:13:55,421
y dentro de eso,

296
00:13:55,423 --> 00:13:57,456
estoy yo a la merced
del rey de los tontos,

297
00:13:57,458 --> 00:13:59,325
el cual no sabría lo que es la
justicia aunque le golpeara

298
00:13:59,327 --> 00:14:01,594
en su redonda cara.

299
00:14:01,596 --> 00:14:03,496
¿Señorita Earp? Tiene una visita.

300
00:14:03,498 --> 00:14:05,064
Bien.

301
00:14:05,066 --> 00:14:06,732
La próxima vez me avisas.

302
00:14:06,734 --> 00:14:08,067
Estabas en tu mundo.

303
00:14:08,069 --> 00:14:10,289
Mi cliente tiene derecho a un juicio.

304
00:14:10,291 --> 00:14:11,904
Tu hermana tendrá uno.

305
00:14:11,906 --> 00:14:13,635
Por eso me molesté en traerla,

306
00:14:13,637 --> 00:14:15,138
en vez de dejar que la colgaran.

307
00:14:15,944 --> 00:14:18,310
Quiero solicitar una
orden de habeas corpus.

308
00:14:18,312 --> 00:14:19,578
¡No!

309
00:14:19,580 --> 00:14:21,647
Estos capullos nos van a
tener que enseñar un cadáver.

310
00:14:21,649 --> 00:14:24,250
Eso es precisamente lo que
significa habeas corpus.

311
00:14:24,252 --> 00:14:26,085
Cuando terminéis esta
pelea de gatas, avisadme,

312
00:14:26,087 --> 00:14:27,621
que tengo mucho trabajo atrasado.

313
00:14:27,623 --> 00:14:28,924
¿Tú tienes trabajo atrasado?

314
00:14:28,926 --> 00:14:31,260
Amigo, parece ser que no
he cagado en 18 meses.

315
00:14:31,262 --> 00:14:33,163
Yo sí que tengo trabajo atrasado.

316
00:14:34,495 --> 00:14:36,128
Moción para eliminar eso del registro.

317
00:14:36,130 --> 00:14:37,596
Moción denegada.

318
00:14:37,598 --> 00:14:39,665
Gracias por venir, jueza.

319
00:14:39,667 --> 00:14:41,969
¿Jueza?

320
00:14:43,203 --> 00:14:45,371
Un familiar quiere presentar

321
00:14:45,373 --> 00:14:46,939
una demanda judicial, señoría.

322
00:14:46,941 --> 00:14:48,041
Sí, pues yo no hago esas cosas.

323
00:14:48,043 --> 00:14:49,875
Solo estoy aquí por lo de juzgar.

324
00:14:49,877 --> 00:14:51,979
Es respecto al caso Earp.

325
00:14:56,718 --> 00:14:57,818
¿Es ella?

326
00:14:58,987 --> 00:15:00,486
¿Esa?

327
00:15:00,488 --> 00:15:02,121
Esa puede oírte.

328
00:15:02,123 --> 00:15:04,557
Deberíamos tratar esto con cuidado.

329
00:15:04,559 --> 00:15:06,792
Hubo un incidente en el pueblo, y...

330
00:15:06,794 --> 00:15:09,552
- la gente está pendiente.
- Qué divertido.

331
00:15:09,554 --> 00:15:12,481
¿Podemos no referirnos
al intento de ejecución

332
00:15:12,483 --> 00:15:14,034
de mi cliente como algo divertido?

333
00:15:14,836 --> 00:15:16,936
¿Puedo hablar contigo
un momento en privado?

334
00:15:16,938 --> 00:15:18,472
¿En mi despacho?

335
00:15:19,674 --> 00:15:21,675
Bonito traje.

336
00:15:25,113 --> 00:15:27,279
¿Este es nuestro plan?
¿Todo nuestro plan?

337
00:15:27,281 --> 00:15:28,681
No, por supuesto que no.

338
00:15:28,683 --> 00:15:30,916
Wynonna, vamos a demostrar
que no mataste a Nedley.

339
00:15:30,918 --> 00:15:31,919
- Vale.
- Vale.

340
00:15:31,921 --> 00:15:33,322
Doc se está encargando.

341
00:15:41,729 --> 00:15:43,562
Comportaos, conejitos.

342
00:15:43,564 --> 00:15:45,232
O no.

343
00:15:48,870 --> 00:15:50,536
Toda una dama.

344
00:15:50,538 --> 00:15:52,906
¿Quieres otro Brandy Alexander?

345
00:15:53,708 --> 00:15:56,375
Me gustaría ofrecerte otra cosa,

346
00:15:56,377 --> 00:15:59,845
pero a mis camiones de
suministros se los come el bosque.

347
00:15:59,847 --> 00:16:04,484
Y con la región prácticamente
seca estos días...

348
00:16:08,089 --> 00:16:09,889
¡Doc!

349
00:16:09,891 --> 00:16:12,391
Cómo me alegro de verte.

350
00:16:12,393 --> 00:16:15,062
Y cómo me arrepiento de olerte.

351
00:16:16,297 --> 00:16:17,797
Bueno, tranquila.

352
00:16:17,799 --> 00:16:19,565
O tus conejitos se pondrán celosos.

353
00:16:19,567 --> 00:16:21,534
Les encanta cuando les doy un poco

354
00:16:21,536 --> 00:16:24,003
de realismo chupasangre.

355
00:16:24,005 --> 00:16:26,872
¿Quién te convirtió? ¿Fue Kate?

356
00:16:26,874 --> 00:16:30,109
¿Qué? ¡No soy un vampiro!

357
00:16:30,111 --> 00:16:31,544
Realismo significa fingirlo.

358
00:16:31,546 --> 00:16:33,379
Dios. ¡Mantente al día!

359
00:16:33,381 --> 00:16:36,082
Espera, ¿entonces no eres un demonio?

360
00:16:36,084 --> 00:16:38,151
Les dejo creer que lo soy,

361
00:16:38,153 --> 00:16:40,186
porque es más seguro así.

362
00:16:40,188 --> 00:16:43,222
¿Qué te dice eso sobre en lo que
se ha convertido este pueblo?

363
00:16:43,224 --> 00:16:45,191
Por favor, dime que
están todos bien, Doc.

364
00:16:45,193 --> 00:16:47,760
Waverly está bien.
Wynonna está en la cárcel.

365
00:16:47,762 --> 00:16:50,396
Mierda. Me lo estaba temiendo.

366
00:16:50,398 --> 00:16:51,965
¿Qué le pasó realmente a Nedley?

367
00:16:53,134 --> 00:16:55,267
Cuando Wynonna lo dejó conmigo,

368
00:16:55,269 --> 00:16:57,069
hice mi mejor papel de Meredith Grey

369
00:16:57,071 --> 00:16:58,771
para curar a esa vieja gloria.

370
00:16:58,773 --> 00:17:01,006
Pero, en algún momento, huyó de mí.

371
00:17:01,008 --> 00:17:02,074
¿Por qué?

372
00:17:02,076 --> 00:17:05,209
Rezumaba. Y olía.

373
00:17:05,211 --> 00:17:08,035
Como los pies de un adolescente
bañados en queso azul.

374
00:17:08,037 --> 00:17:09,949
¡Peor que tú!

375
00:17:09,951 --> 00:17:11,650
Lo pintas muy mal, Portia.

376
00:17:11,652 --> 00:17:13,819
Hice lo que pude.

377
00:17:13,821 --> 00:17:15,688
Pero este sitio estaba cambiando.

378
00:17:15,690 --> 00:17:17,990
Y después de varios
días, él simplemente...

379
00:17:17,992 --> 00:17:19,960
se marchó al bosque.

380
00:17:20,761 --> 00:17:22,396
Donde están los monstruos.

381
00:17:25,800 --> 00:17:28,134
Debes venir y testificar eso.

382
00:17:28,136 --> 00:17:30,136
Doc, el mundo no es como lo dejasteis.

383
00:17:30,138 --> 00:17:32,271
Tenemos que presentar a Nedley,

384
00:17:32,273 --> 00:17:34,374
vivo o muerto, pero debemos encontrarlo.

385
00:17:35,810 --> 00:17:38,511
Te puedo decir dónde
están los come-personas,

386
00:17:38,513 --> 00:17:40,246
fuera, en los pisos Grizzly.

387
00:17:40,248 --> 00:17:42,348
Quizás encuentres allí
algo que puedas enseñarles.

388
00:17:42,350 --> 00:17:44,248
Doc, dicen que sus garras
son como si Lobezno

389
00:17:44,250 --> 00:17:45,684
hubiera tenido un hijo
con una motosierra.

390
00:17:46,854 --> 00:17:48,388
Gracias, Mercedes.

391
00:17:56,664 --> 00:17:58,030
¿Podemos intentar una fuga?

392
00:17:58,032 --> 00:17:59,965
¡No! Tienen a un montón de
tíos trabajando para ellos,

393
00:17:59,967 --> 00:18:01,400
- donde sea que estén.
- Vale.

394
00:18:01,402 --> 00:18:02,968
- ¿Qué pasa si son demonios?
- Exacto,

395
00:18:02,970 --> 00:18:04,970
y yo no tengo mi...

396
00:18:04,972 --> 00:18:06,906
cosa brillante para hacer la paz.

397
00:18:06,908 --> 00:18:08,574
Mierda.

398
00:18:08,576 --> 00:18:10,677
¡Tengo un anuncio que hacer!

399
00:18:11,512 --> 00:18:13,078
¡Entonces!

400
00:18:14,715 --> 00:18:17,983
¿Pensáis que nuestras cárceles

401
00:18:17,985 --> 00:18:20,586
están muy llenas y nuestros
tribunales son muy lentos?

402
00:18:20,588 --> 00:18:23,322
¿Pensáis que no hay nada que
hacer en este patético pueblo?

403
00:18:23,324 --> 00:18:26,058
¿Pensáis que necesitamos
unos traseros más gordos?

404
00:18:26,060 --> 00:18:28,496
- ¿Lo dice por mí?
- Y como siempre,

405
00:18:28,498 --> 00:18:30,232
estamos aquí para satisfaceros

406
00:18:30,234 --> 00:18:32,302
y arreglar cualquier problema

407
00:18:32,304 --> 00:18:34,700
que creáis poder tener. Así que...

408
00:18:34,702 --> 00:18:38,037
¡encerrad a vuestras hijas y
engrasad vuestras sartenes!

409
00:18:38,039 --> 00:18:41,874
Todos nuestros delincuentes
competirán por una,

410
00:18:41,876 --> 00:18:44,677
sí, solo una, tarjeta de libertad.

411
00:18:44,679 --> 00:18:46,581
- En el primer...
- ¿Qué?

412
00:18:46,583 --> 00:18:49,682
¡Concurso de Cocina en
Memoria de Randy Nedley

413
00:18:49,684 --> 00:18:52,506
por la Libertad! ¡Sí!

414
00:18:54,050 --> 00:18:57,618
¿Está... ocurriendo de verdad?

415
00:18:57,620 --> 00:19:00,189
Puede que para ti. Yo ya estoy muerta.

416
00:19:09,017 --> 00:19:12,084
¡Espero que estéis listos para freír!

417
00:19:12,109 --> 00:19:15,010
¡Porque mi estómago empieza a rugir!

418
00:19:16,547 --> 00:19:19,649
Es una diputada de
agricultura de alta categoría.

419
00:19:19,651 --> 00:19:21,066
Alégrate de no haber estado aquí

420
00:19:21,068 --> 00:19:24,503
para el ¡Baile Sin
Camiseta Por La Libertad!

421
00:19:24,505 --> 00:19:25,871
Cada mes o así,

422
00:19:25,873 --> 00:19:28,340
la jueza consigue superar
su propia idiotez.

423
00:19:28,342 --> 00:19:30,342
No lo entiendo. ¿Qué intenta conseguir?

424
00:19:30,344 --> 00:19:33,011
El típico pan y circo.

425
00:19:33,013 --> 00:19:35,413
Mantén al populacho
alimentado y entretenido,

426
00:19:35,415 --> 00:19:37,827
y te podrás librar de
cualquier maldad que hagas.

427
00:19:37,829 --> 00:19:40,234
Sí. Muy bien, tu parloteo
se escucha por todos lados.

428
00:19:40,236 --> 00:19:42,503
Oye, dejan libre a la gente
después de estos concursos.

429
00:19:42,505 --> 00:19:43,804
Lo he visto.

430
00:19:43,806 --> 00:19:46,274
¿Y si es la única
oportunidad de marcharnos?

431
00:19:47,843 --> 00:19:49,576
¡Wynonna!

432
00:19:49,578 --> 00:19:51,312
Hola.

433
00:19:51,314 --> 00:19:52,514
Haught.

434
00:19:55,518 --> 00:19:57,284
Gracias por traerla a casa.

435
00:19:57,286 --> 00:19:59,386
Solo lo hice por mí.

436
00:19:59,388 --> 00:20:01,489
Como todo lo que haces.

437
00:20:02,391 --> 00:20:03,992
Ha pasado tiempo.

438
00:20:05,394 --> 00:20:07,828
Mucho tiempo, aparentemente.

439
00:20:07,830 --> 00:20:09,730
- ¿Cómo lo llevas?
- De lujo.

440
00:20:09,732 --> 00:20:12,166
He traído varias cosas de casa.

441
00:20:12,168 --> 00:20:13,567
¿Va contra las reglas?

442
00:20:13,569 --> 00:20:14,902
Creo que la única regla

443
00:20:14,904 --> 00:20:17,338
es no decirle a la
emperatriz que no lleva ropa.

444
00:20:17,340 --> 00:20:20,074
Desde luego bragas no lleva.

445
00:20:20,076 --> 00:20:22,910
¿Qué? Se subió al
escritorio. No pude evitarlo.

446
00:20:22,912 --> 00:20:25,145
¿Está depilada?

447
00:20:25,147 --> 00:20:26,681
- ¡Joder!
- ¡Y ese es el primer bocinazo,

448
00:20:26,683 --> 00:20:30,017
del Concurso de Cocina en Memoria
de Randy Nedley por la Libertad!

449
00:20:30,019 --> 00:20:32,119
Con muchos más bocinazos.

450
00:20:32,121 --> 00:20:34,621
¡Y ahora a cocinar, rechazados!

451
00:20:34,623 --> 00:20:37,191
- ¡Cocinad!
- ¿Pongo primero el queso?

452
00:20:37,193 --> 00:20:39,027
Probablemente, ¿no?

453
00:20:40,028 --> 00:20:41,128
- Vale.
- Vale.

454
00:20:41,130 --> 00:20:42,196
- Sí.
- Sí.

455
00:20:42,198 --> 00:20:43,698
Vamos a ello. Vamos a ello.

456
00:21:20,436 --> 00:21:23,338
Dulzura.

457
00:21:41,457 --> 00:21:43,590
Vamos, acércate.

458
00:21:43,592 --> 00:21:46,427
Es hora de conocernos.

459
00:21:51,100 --> 00:21:53,133
¡¿Quieres una camiseta?!

460
00:21:53,135 --> 00:21:54,201
¿Quieres una camiseta?

461
00:21:54,203 --> 00:21:56,437
¡Ahí tienes una camiseta!

462
00:21:56,439 --> 00:21:57,905
¡En los huevos!

463
00:21:57,907 --> 00:21:59,908
¡Ahora también son XXL!

464
00:21:59,910 --> 00:22:01,210
Probablemente mejor no ser sheriff,

465
00:22:01,212 --> 00:22:02,679
mientras tenga en sus manos esa cosa.

466
00:22:02,681 --> 00:22:04,745
¿Te imaginas los pleitos?

467
00:22:04,747 --> 00:22:07,347
Nunca me imaginé que
renunciarías a tu placa,

468
00:22:07,349 --> 00:22:09,116
con lo que te gusta el poder.

469
00:22:09,118 --> 00:22:11,018
No renuncié. Cleo apareció,

470
00:22:11,020 --> 00:22:13,120
reunió al pueblo, se declaró jueza

471
00:22:13,122 --> 00:22:15,823
- y elegió a su propio sheriff.
- ¿Y nadie la detuvo?

472
00:22:15,825 --> 00:22:18,692
¿Quién tenía tiempo para política?
Yo tenía a Rachel, la granja,

473
00:22:18,694 --> 00:22:20,695
y gente a la que buscar.

474
00:22:20,697 --> 00:22:22,331
Y busqué. Mucho.

475
00:22:22,333 --> 00:22:23,767
¿Y dónde buscaste? En supermercados...

476
00:22:23,769 --> 00:22:25,436
No me vengas con esas,
¿entendido, Wynonna?

477
00:22:25,438 --> 00:22:27,668
Sé que he decepcionado a todo el mundo.

478
00:22:27,670 --> 00:22:29,303
Nicole, jamás diría que...

479
00:22:29,305 --> 00:22:31,705
¿Estáis de charleta?
¡Necesito esas cebollas, ya!

480
00:22:31,707 --> 00:22:33,640
¡Sí, chef! Marchando.

481
00:22:33,642 --> 00:22:36,309
Bien. Ahora el seitán prensado.

482
00:22:36,311 --> 00:22:38,812
¿Qué? ¿Quién es el presidente Satán?

483
00:22:38,814 --> 00:22:41,482
No, seitán. Es harina de trigo.

484
00:22:41,484 --> 00:22:42,983
Es es el secreto de
un sano chili vegano.

485
00:22:42,985 --> 00:22:44,751
¿¡Estamos haciendo chili vegano?!

486
00:22:44,753 --> 00:22:47,388
Cariño, ¿¡cómo se supone que vamos
a ganar nada con un chili vegano?!

487
00:22:49,792 --> 00:22:52,926
¡Hoy no, satán!

488
00:22:52,928 --> 00:22:54,027
Buenas tardes, señorita Haught.

489
00:22:54,029 --> 00:22:56,196
Sheriff Clayborn.

490
00:22:56,198 --> 00:22:57,798
Es raro verla por el pueblo.

491
00:22:57,800 --> 00:23:00,667
Espero que eso signifique
que no hay resentimientos.

492
00:23:00,669 --> 00:23:02,370
Sobre la elección.

493
00:23:02,372 --> 00:23:04,738
No es que tuviese mucho
tiempo para una campaña.

494
00:23:04,740 --> 00:23:07,207
O tus otras rumoreadas ventajas.

495
00:23:07,209 --> 00:23:09,710
Menos mal que puedes descansar un poco.

496
00:23:09,712 --> 00:23:10,945
Quiero decir,

497
00:23:10,947 --> 00:23:12,967
si crees que tu granja está a salvo...

498
00:23:12,969 --> 00:23:14,770
con una adolescente vigilando.

499
00:23:16,185 --> 00:23:17,986
Buena suerte con el chili.

500
00:23:25,928 --> 00:23:28,028
Tienes tu arruga de preocupación.

501
00:23:28,030 --> 00:23:30,664
Hay cosas, Waverly. Cada
noche, en las trampas.

502
00:23:30,666 --> 00:23:32,866
Esos monstruos están
ansiosos por entrar.

503
00:23:32,868 --> 00:23:34,402
Estás preocupada por Rachel.

504
00:23:35,671 --> 00:23:37,404
¿Por qué no te vas a casa?

505
00:23:37,406 --> 00:23:38,872
¿Estás segura de que no te importa?

506
00:23:38,874 --> 00:23:40,174
No.

507
00:23:49,051 --> 00:23:51,084
Te doy 20 pavos por
la mitad de tu beicon.

508
00:23:51,086 --> 00:23:53,921
No tienes 20 pavos.

509
00:23:53,923 --> 00:23:55,557
¡Wynonna!

510
00:23:59,228 --> 00:24:00,995
Por Randy Nedley.

511
00:24:20,049 --> 00:24:21,815
¡¿Rachel?!

512
00:24:21,817 --> 00:24:25,052
- ¡¿Valdez?!
- ¡Nicole! ¡Estoy bien!

513
00:24:25,054 --> 00:24:27,087
Bien. ¿Estás bien?

514
00:24:27,089 --> 00:24:28,789
No lo empeores con tu mamitis.

515
00:24:28,791 --> 00:24:30,223
¿Qué ha pasado?

516
00:24:30,225 --> 00:24:32,125
Estaba fuera, rellenando la trampa
siete, a la altura de los chopos,

517
00:24:32,127 --> 00:24:35,062
y como asustaste a las
mofetas antes, usé kombucha.

518
00:24:35,064 --> 00:24:36,797
¿Qué? Mata todo tipo de bichos,

519
00:24:36,799 --> 00:24:39,032
como parásitos intestinales y...

520
00:24:40,436 --> 00:24:42,202
Estaba rellenando la trampa,

521
00:24:42,204 --> 00:24:44,571
y entra corriendo, ya sabes
cuál, el grande costroso.

522
00:24:44,573 --> 00:24:47,140
Pero, entonces, ¿te acuerdas
del viejo vaquero aquel?

523
00:24:47,142 --> 00:24:48,375
¿De ojos azules?

524
00:24:48,377 --> 00:24:49,811
- Doc.
- ¡Sí!

525
00:24:49,813 --> 00:24:51,447
Estaba en la montaña, gritándole

526
00:24:51,449 --> 00:24:52,883
que fuera hacia él.

527
00:24:52,885 --> 00:24:55,282
- ¿Le mató?
- No, pero le disparó.

528
00:24:55,284 --> 00:24:57,755
Muy bien. Te vas a meter dentro.

529
00:24:57,757 --> 00:24:59,620
Y esta es mi voz de madre.

530
00:25:02,257 --> 00:25:03,890
Dios mío. Es comestible. ¡Pruébalo!

531
00:25:03,892 --> 00:25:05,726
¡Echaste ternera robada
y una lata de anchoas

532
00:25:05,728 --> 00:25:07,594
en mi receta vegana!

533
00:25:08,831 --> 00:25:10,263
Casi.

534
00:25:10,265 --> 00:25:12,432
Le voy a meter esa cosa
por su lata de anchoas.

535
00:25:12,434 --> 00:25:15,202
Criminales... Coge esto.

536
00:25:15,204 --> 00:25:16,638
Y esto.

537
00:25:17,606 --> 00:25:19,439
¡Criminales cabezachorlitos!

538
00:25:19,441 --> 00:25:22,843
Como ya sabéis, destaco opinando.

539
00:25:22,845 --> 00:25:24,811
E iba a decidir el ganador de hoy

540
00:25:24,813 --> 00:25:26,279
en solitario,

541
00:25:26,281 --> 00:25:27,848
pero una vocecita en mi
cabeza estaba en plan:

542
00:25:27,850 --> 00:25:30,117
"¡no seas como el baño de una
zorra egocéntrica, Cleo!".

543
00:25:30,119 --> 00:25:31,318
- ¿Cleo?
- ¿Baño?

544
00:25:31,320 --> 00:25:34,221
Así que le pedí a la segunda...

545
00:25:34,223 --> 00:25:36,490
chica más guapa de Purgatory

546
00:25:36,492 --> 00:25:37,659
que viniera a ayudarme.

547
00:25:37,661 --> 00:25:41,028
Un aplauso para la pequeña habichuela:

548
00:25:41,030 --> 00:25:42,829
¡Chrissy Nedley!

549
00:25:50,839 --> 00:25:53,607
No estabas bromeando.

550
00:25:53,609 --> 00:25:56,610
De verdad piensa que mataste a su padre.

551
00:25:56,612 --> 00:25:59,446
Sí, no creo que ganes.

552
00:25:59,448 --> 00:26:01,928
Voy a apagar las luces
por si eso les atrae.

553
00:26:05,220 --> 00:26:06,853
Está aquí.

554
00:26:09,692 --> 00:26:12,392
¡Nicole! ¡Déjame entrar! ¡Déjame entrar!

555
00:26:12,394 --> 00:26:15,228
Es Don Bigotes, ¡tenemos que salvarlo!

556
00:26:15,230 --> 00:26:17,031
¡Voy a la entrada!

557
00:26:18,067 --> 00:26:19,900
¡Va a romper el cristal!

558
00:26:19,902 --> 00:26:21,068
¡Abre!

559
00:26:21,070 --> 00:26:22,903
¡Nicole, tienes que dejarle entrar!

560
00:26:22,905 --> 00:26:24,671
¡Nicole!

561
00:26:24,673 --> 00:26:27,042
¡Nicole!

562
00:26:28,572 --> 00:26:30,072
¡Despierta!

563
00:26:32,216 --> 00:26:34,584
¡Por favor!

564
00:26:36,633 --> 00:26:38,200
Se me hizo una eternidad.

565
00:26:38,202 --> 00:26:40,303
- Sí, me lo imagino.
- ¡Moveos!

566
00:26:49,980 --> 00:26:52,914
¿Has traído todo el rato esa
botella mientras corrías?

567
00:26:52,916 --> 00:26:54,884
- Eres la hostia.
- No, no es la hostia,

568
00:26:54,886 --> 00:26:57,287
- necesita agua.
- O quizás necesita...

569
00:26:57,289 --> 00:26:59,290
No digas kombucha.

570
00:26:59,292 --> 00:27:01,189
Gracias por distraer
al moco gigante ese.

571
00:27:01,191 --> 00:27:03,491
- Verdad, ¿Haught?
- Sí. Gracias, Doc.

572
00:27:03,493 --> 00:27:05,427
No me dejéis estar más
de diez minutos aquí.

573
00:27:05,429 --> 00:27:07,462
Tengo que volver al bosque.

574
00:27:07,464 --> 00:27:09,030
- ¿Para qué?
- A terminar mi trabajo.

575
00:27:09,032 --> 00:27:11,800
- Es un animal portador.
- ¡De pequeñas esporas!

576
00:27:11,802 --> 00:27:13,635
Vi como caían de su herida.

577
00:27:13,637 --> 00:27:16,137
Creo que ha bajado el ritmo.

578
00:27:16,139 --> 00:27:17,940
Es el momento de contraatacar.

579
00:27:19,243 --> 00:27:21,743
Puede que esté bien.

580
00:27:21,745 --> 00:27:23,378
No me acostumbraré nunca a eso.

581
00:27:23,380 --> 00:27:25,581
Claramente algunos no queríais ganar.

582
00:27:25,583 --> 00:27:27,017
En serio, cuatro de estos chilis

583
00:27:27,019 --> 00:27:28,697
eran como diarrea con alubias.

584
00:27:28,699 --> 00:27:30,165
Como el mío.

585
00:27:30,167 --> 00:27:32,568
Gracias por participar

586
00:27:32,570 --> 00:27:35,337
en el primer Concurso de Cocina
en Memoria de Randy Nedley.

587
00:27:35,339 --> 00:27:36,973
Si no dices "Por la
Libertad", ten por seguro

588
00:27:36,975 --> 00:27:39,274
que te obligaré a comer un
plato de diarrea de verdad.

589
00:27:39,276 --> 00:27:40,909
¡Por la Libertad!

590
00:27:40,911 --> 00:27:43,912
Mi padre tenía una complicada
relación con los concursos de cocina.

591
00:27:43,914 --> 00:27:46,176
Si hoy estuviera aquí, diría que...

592
00:27:46,178 --> 00:27:48,251
Dios, a nadie le importa,
llorica, ¡¿quién ganó?!

593
00:27:49,520 --> 00:27:51,820
Y el ganador de hoy de
la tarjeta de libertad

594
00:27:51,822 --> 00:27:53,055
es...

595
00:27:53,057 --> 00:27:54,590
Por favor, por favor, por favor.

596
00:27:54,592 --> 00:27:56,859
¡Wynonna Earp!

597
00:27:56,861 --> 00:27:58,928
¿Qué?

598
00:28:04,368 --> 00:28:08,070
¡Gané, gané, chili cenaré! ¡He ganado!

599
00:28:08,072 --> 00:28:10,173
- Me alegra que fueras tú, compi.
- Escucha, quédate el resto

600
00:28:10,175 --> 00:28:11,876
- si quieres.
- Estoy bien.

601
00:28:13,210 --> 00:28:14,910
¿Qué?

602
00:28:17,414 --> 00:28:19,648
- ¿Cómo es posible?
- ¡Muy bien!

603
00:28:19,650 --> 00:28:21,483
¡Adiós!

604
00:28:21,485 --> 00:28:24,720
Choca. ¿No? ¿No?

605
00:28:24,722 --> 00:28:27,623
Sabe a culo de menta.

606
00:28:27,625 --> 00:28:28,957
- ¡Oye, oye!
- Entonces, ¿por qué?

607
00:28:28,959 --> 00:28:31,161
¡Soltad a la Reina del Chili!

608
00:28:32,997 --> 00:28:34,764
Por eso.

609
00:28:36,167 --> 00:28:39,067
¿Dónde están las llaves?

610
00:28:39,069 --> 00:28:40,831
¿Las de mi nuevo coche?

611
00:28:40,833 --> 00:28:42,905
Vaya, ¡este concurso tiene de todo!

612
00:28:42,907 --> 00:28:45,574
A Holt, o sheriff Clayborn,

613
00:28:45,576 --> 00:28:47,442
no le gusta cuando uso
vehículos oficiales,

614
00:28:47,444 --> 00:28:49,711
pero ya puede ir metiéndose
mi mazo por donde le quepa.

615
00:28:49,713 --> 00:28:52,147
¿Olvidaste la parte de la libertad?

616
00:28:52,149 --> 00:28:53,916
Ya, no hasta que
lleguemos a la frontera.

617
00:28:53,918 --> 00:28:55,003
No me voy del pueblo.

618
00:28:55,005 --> 00:28:56,581
No te preocupes. Puedo
sacarte. Conozco a gente.

619
00:28:56,583 --> 00:28:58,153
No, a ver, no quiero.

620
00:28:58,155 --> 00:28:59,788
¿Sabes cuántos purgatorianos

621
00:28:59,790 --> 00:29:01,824
hubieran matado por este premio?

622
00:29:01,826 --> 00:29:03,992
Oh, vaya...

623
00:29:03,994 --> 00:29:06,095
Es que eso es lo que hiciste.

624
00:29:08,799 --> 00:29:10,833
Actuaste como si me conocieras.

625
00:29:10,835 --> 00:29:12,601
La primera vez que nos vimos.

626
00:29:12,603 --> 00:29:13,937
Pero no eres una renacida.

627
00:29:15,306 --> 00:29:17,841
Y si fueras tan poderosa,
ya estaría muerta.

628
00:29:20,978 --> 00:29:22,345
¡Sí!

629
00:29:23,147 --> 00:29:24,414
¡Llaves!

630
00:29:24,416 --> 00:29:25,883
Ojalá hubiera sabido a
qué nos enfrentábamos,

631
00:29:25,885 --> 00:29:28,183
habríamos preparado una bala de
plata o una estaca de madera.

632
00:29:28,185 --> 00:29:30,219
- Lo siento, Doc.
- Comprendo.

633
00:29:30,221 --> 00:29:32,187
Vale, no me gritéis, pero...

634
00:29:32,189 --> 00:29:34,556
la criatura gritó como Chewbacca

635
00:29:34,558 --> 00:29:36,091
cuando pisó un charcho de mi kombucha.

636
00:29:36,093 --> 00:29:37,993
Por última vez, tu zumo de moho casero

637
00:29:37,995 --> 00:29:39,396
no va a acabar con algo maligno.

638
00:29:39,398 --> 00:29:41,196
Maligno olía.

639
00:29:41,198 --> 00:29:44,366
Cuando rezumaba, aquello era
como queso azul y pies de chico.

640
00:29:44,368 --> 00:29:46,468
¿Has oído a alguien decir eso?

641
00:29:46,470 --> 00:29:49,004
Lo viví. Simplemente olía a eso.

642
00:29:49,006 --> 00:29:51,807
Escucha, no estoy sugiriendo
que no lo cacemos...

643
00:29:51,809 --> 00:29:52,943
Como si no fuera a hacerlo.

644
00:29:52,945 --> 00:29:55,344
Pero lo miré a los ojos
y no estoy convencido

645
00:29:55,346 --> 00:29:56,778
de que sea nuestro enemigo.

646
00:29:56,780 --> 00:29:58,768
Esa cosa quiere entrar
en casa de Waverly

647
00:29:58,770 --> 00:30:01,650
y quitarnos la capacidad
de pensar en nada más.

648
00:30:01,652 --> 00:30:03,285
Encontré esto en la trampa,

649
00:30:03,287 --> 00:30:04,786
el año pasado, cuando vosotros...

650
00:30:04,788 --> 00:30:06,122
Nos fuimos por mucho tiempo.

651
00:30:07,324 --> 00:30:08,792
Al principio pensé que era irrelevante,

652
00:30:08,794 --> 00:30:10,859
pero entonces me di cuenta.

653
00:30:10,861 --> 00:30:12,561
Es una camisa hawaiana, Doc.

654
00:30:12,563 --> 00:30:14,898
Es... la camisa de Nedley.

655
00:30:16,333 --> 00:30:17,966
Esa cosa lo mató,

656
00:30:17,968 --> 00:30:19,936
y ahora nos toca a nosotros matarlo.

657
00:30:20,771 --> 00:30:22,871
Las esporas son parásitos,

658
00:30:22,873 --> 00:30:25,040
se apoderaron de algo.

659
00:30:25,042 --> 00:30:26,876
O de alguien.

660
00:30:27,745 --> 00:30:31,179
Alguien que siempre vuelve a ti, Nicole.

661
00:30:31,181 --> 00:30:32,414
No.

662
00:30:32,416 --> 00:30:35,083
¿Y si el ogro no mató a Nedley?

663
00:30:35,085 --> 00:30:37,519
- ¿Y si el ogro...?
- ¿Es Nedley?

664
00:30:41,625 --> 00:30:43,458
La gente se enterará...

665
00:30:43,460 --> 00:30:46,795
del concurso, de que
no cumples tu palabra.

666
00:30:46,797 --> 00:30:49,299
Primero, ¿cómo van a enterarse?

667
00:30:50,100 --> 00:30:53,435
Y segundo, ¿qué sabe un
Earp de cumplir promesas?

668
00:30:53,437 --> 00:30:55,370
No tiene precio.

669
00:30:55,372 --> 00:30:56,838
Eres hilarante.

670
00:30:56,840 --> 00:30:58,274
Entonces esto es personal.

671
00:31:07,451 --> 00:31:09,017
No.

672
00:31:09,019 --> 00:31:10,452
Esto es...

673
00:31:10,454 --> 00:31:13,857
digamos que hereditario,
hija de los Earp.

674
00:31:17,127 --> 00:31:19,361
Además, tengo que seguir

675
00:31:19,363 --> 00:31:21,630
alimentando al monstruo con algo,

676
00:31:21,632 --> 00:31:24,299
con lo que sea, para
que se mantenga alejado.

677
00:31:24,301 --> 00:31:25,934
El sheriff Holt y yo

678
00:31:25,936 --> 00:31:27,970
sabemos qué implica

679
00:31:27,972 --> 00:31:30,839
hacer el trabajo sucio

680
00:31:30,841 --> 00:31:33,042
Y si el trabajo sucio...

681
00:31:34,778 --> 00:31:36,846
resulta que eres tú...

682
00:31:38,182 --> 00:31:39,982
Es un bonus.

683
00:31:39,984 --> 00:31:42,118
Ahora grita.

684
00:31:43,187 --> 00:31:45,153
Cómete mi seitán vegano.

685
00:31:45,155 --> 00:31:47,489
¿Ves? Mintieron.

686
00:31:47,491 --> 00:31:48,858
No eres ni graciosa.

687
00:31:53,430 --> 00:31:55,330
¡Chico bestia!

688
00:31:55,332 --> 00:31:57,333
¡Ven y cógela!

689
00:32:00,904 --> 00:32:02,137
¿Qué estás haciendo?

690
00:32:02,139 --> 00:32:04,239
Voy a sentarme en el coche.

691
00:32:04,241 --> 00:32:06,008
¡Y hacer varias fotos!

692
00:32:06,010 --> 00:32:09,111
Puede que incluso me
toque si me entran ganas.

693
00:32:09,113 --> 00:32:10,513
Eres muy rara.

694
00:32:13,784 --> 00:32:15,317
Se acabó el tráiler.

695
00:32:15,319 --> 00:32:17,152
Parece que la estrella de
la película ha llegado.

696
00:32:17,154 --> 00:32:18,954
¡Aléjate de ella, baño de zorra!

697
00:32:20,025 --> 00:32:21,923
Por cierto, no me gusta
insultar por ser una zorra,

698
00:32:21,925 --> 00:32:23,159
pero tú lo dijiste primero.

699
00:32:25,662 --> 00:32:27,562
Hermanita, ¿estás bien?

700
00:32:27,564 --> 00:32:29,164
Necesitamos un cuchillo o unas tijeras.

701
00:32:29,166 --> 00:32:31,800
Tengo... ¿dientes?

702
00:32:31,802 --> 00:32:33,703
¡Tiene un arma!

703
00:32:34,638 --> 00:32:36,405
Como todas las malditas zorras.

704
00:32:36,407 --> 00:32:38,073
Espera, no puedo seguir diciendo eso.

705
00:32:38,075 --> 00:32:39,909
Bien, ¡espera aquí!

706
00:32:45,049 --> 00:32:47,482
¡No, no, no!

707
00:33:01,198 --> 00:33:02,598
¡Waverly!

708
00:33:04,668 --> 00:33:06,169
¡Waverly!

709
00:33:07,337 --> 00:33:09,105
- ¡No dispares!
- ¡Es Nedley!

710
00:33:12,009 --> 00:33:13,408
¡Doc, rodéale por detrás!

711
00:33:13,410 --> 00:33:15,578
Waverly, ¡encuentra tu posición!

712
00:34:10,968 --> 00:34:12,567
Idiotas.

713
00:34:27,951 --> 00:34:29,252
¿Wynonna?

714
00:34:30,087 --> 00:34:31,353
¿Qué he hecho?

715
00:34:31,355 --> 00:34:33,588
Sobreviviste, Nedley.

716
00:34:33,590 --> 00:34:34,823
Eso es lo que hiciste.

717
00:34:34,825 --> 00:34:36,392
Llegaste a casa.

718
00:34:39,364 --> 00:34:40,464
Sí, joder.

719
00:34:46,534 --> 00:34:49,237
Nedley, no pienso acercarme más

720
00:34:49,239 --> 00:34:50,439
hasta que te pongas esto.

721
00:34:52,400 --> 00:34:54,099
Suficientes crímenes por hoy.

722
00:34:59,823 --> 00:35:02,624
- Nicole, ¿qué ha pasado?
- Yo...

723
00:35:02,626 --> 00:35:05,061
No estabas en posesión de
tus propias facultades.

724
00:35:07,631 --> 00:35:09,297
¿Por qué huelo a mofeta?

725
00:35:09,299 --> 00:35:10,800
Ese creo que soy yo.

726
00:35:12,402 --> 00:35:14,570
Ya te vale, hermano.

727
00:35:31,010 --> 00:35:32,143
- Papá.
- ¡Chrissy!

728
00:35:32,145 --> 00:35:33,979
Dios mío, ¡papá!

729
00:35:41,888 --> 00:35:43,622
Me dijeron que estabas muerto.

730
00:35:44,457 --> 00:35:47,693
¿Esta mula terca? Todavía no.

731
00:35:49,162 --> 00:35:51,962
¿Dónde estabas? ¿Qué ha pasado?

732
00:35:51,964 --> 00:35:53,297
No recuerdo nada.

733
00:35:53,299 --> 00:35:56,434
- Puede que sea lo mejor.
- ¿Puede?

734
00:35:56,436 --> 00:35:58,817
Creemos que va a estar bien.

735
00:35:58,819 --> 00:36:01,588
Pero, por si acaso, no
dejes que salga a cazar.

736
00:36:04,911 --> 00:36:07,078
Wynonna, no sé ni qué decir.

737
00:36:07,080 --> 00:36:08,280
Lo sé.

738
00:36:09,082 --> 00:36:11,282
Desde la evacuación, yo...

739
00:36:11,284 --> 00:36:13,919
Este lugar... me afectó y...

740
00:36:13,921 --> 00:36:16,255
¿Nos necesitabas y no estábamos aquí?

741
00:36:18,291 --> 00:36:20,659
- Sí.
- No volverá a pasar.

742
00:36:23,763 --> 00:36:25,197
Oye, tú.

743
00:36:29,135 --> 00:36:31,002
Me alegro de tenerte aquí.

744
00:36:40,980 --> 00:36:41,980
Nicole.

745
00:36:43,683 --> 00:36:45,116
Deberías sacar a Chrissy de aquí.

746
00:36:45,118 --> 00:36:46,651
Mientras puedas.

747
00:36:58,297 --> 00:37:00,164
¿Hicisteis un concurso de comida sin mí?

748
00:37:00,166 --> 00:37:03,401
Papá...

749
00:37:08,608 --> 00:37:11,643
Y yo que pensaba que mi coqueteo
no me llevaría a ningún lado.

750
00:37:12,545 --> 00:37:14,645
Hay más de donde vino eso.

751
00:37:14,647 --> 00:37:18,382
Eso haría que me quitase
los pantalones de golpe.

752
00:37:18,384 --> 00:37:20,818
Como si eso fuera un reto.

753
00:37:20,820 --> 00:37:23,220
Ya pagué por ese camión y su contenido,

754
00:37:23,222 --> 00:37:24,655
sería un idiota

755
00:37:24,657 --> 00:37:27,057
si te dejara que me volvieras
a vender mi propio producto.

756
00:37:27,059 --> 00:37:30,443
Solo que yo sé dónde está y tú no.

757
00:37:30,445 --> 00:37:32,696
Supongo que puedo vender el contenido

758
00:37:32,698 --> 00:37:34,365
al bar de humanos del pueblo...

759
00:37:34,367 --> 00:37:36,868
No empecemos con mal pie.

760
00:37:38,237 --> 00:37:40,738
Además, te sugiero que contrates

761
00:37:40,740 --> 00:37:43,908
protección para tu próximo
pedido y así sería

762
00:37:43,910 --> 00:37:45,943
realmente tuyo.

763
00:37:45,945 --> 00:37:48,279
Una persona con experiencia
y conocimiento local

764
00:37:48,281 --> 00:37:52,917
que pueda llevar a salvo
el camión hasta tu...

765
00:37:52,919 --> 00:37:54,619
puerta trasera.

766
00:37:55,555 --> 00:37:57,789
¿Qué pedirías a cambio?

767
00:37:58,925 --> 00:38:02,060
¿Algo que aplaque tu apetito vampírico?

768
00:38:02,929 --> 00:38:04,895
¿Cuándo fue la última
vez que te alimentaste?

769
00:38:04,897 --> 00:38:06,964
Mi apetito...

770
00:38:06,966 --> 00:38:08,432
no te concierne.

771
00:38:08,434 --> 00:38:11,936
Lo que te voy a pedir
es algo más... concreto.

772
00:38:11,938 --> 00:38:13,605
Un futuro favor.

773
00:38:14,440 --> 00:38:16,674
Y 2000 cada carga.

774
00:38:16,676 --> 00:38:19,176
Eso es un robo.

775
00:38:19,178 --> 00:38:21,345
Exactamente. Y a un precio razonable.

776
00:38:21,347 --> 00:38:24,915
Pero te aseguro que soy el mejor.

777
00:38:34,894 --> 00:38:36,393
Hueles de maravilla.

778
00:38:36,395 --> 00:38:37,762
Lo sé.

779
00:39:01,754 --> 00:39:05,289
Estoy teniendo problemas para recordar
por dónde te gustaban estos labios.

780
00:39:05,291 --> 00:39:07,526
Lo vas descubriendo tú sola.

781
00:39:09,413 --> 00:39:12,081
¿Sabes? El jardín intentó engañarme.

782
00:39:12,999 --> 00:39:15,099
Con una falsa tú.

783
00:39:15,101 --> 00:39:16,734
Tú no...

784
00:39:16,736 --> 00:39:19,503
No. Ni de cerca.

785
00:39:19,505 --> 00:39:21,973
Lo habría sabido al instante.

786
00:39:23,109 --> 00:39:24,843
Conozco cada curva...

787
00:39:26,679 --> 00:39:28,480
cada suspiro...

788
00:39:29,582 --> 00:39:31,483
cada sabor...

789
00:39:36,355 --> 00:39:40,090
Wynonna, el tentempié de medianoche
y la puerta de la despensa.

790
00:39:40,092 --> 00:39:42,527
Nunca se ha cruzado con
nada que no pudiera golpear.

791
00:39:44,397 --> 00:39:46,598
Sí. Supongo que lo había olvidado.

792
00:39:47,967 --> 00:39:49,867
Te quiero, Nicole Haught.

793
00:39:49,869 --> 00:39:53,071
No puedo esperar a ver
cómo será nuestra vida.

794
00:39:58,416 --> 00:40:00,517
¿Puedes hablarme sobre tu año y medio?

795
00:40:02,515 --> 00:40:05,249
Lo siento, estoy... distraída.

796
00:40:05,251 --> 00:40:06,984
Tengo que ir a revisar las trampas.

797
00:40:08,354 --> 00:40:10,888
Sí. Claro...

798
00:40:10,890 --> 00:40:12,457
¿Puedo acompañarte?

799
00:40:13,793 --> 00:40:15,326
Siempre.

800
00:40:28,174 --> 00:40:31,475
- ¿Fecha prevista de regreso?
- Nunca.

801
00:40:31,477 --> 00:40:34,211
El cumpleaños de mi padre es en
agosto. Puede que le dé una sorpresa.

802
00:40:34,213 --> 00:40:36,047
Tengo que llamar a mi supervisor.

803
00:40:46,926 --> 00:40:48,593
Puedes irte.

804
00:40:51,097 --> 00:40:52,831
Han vuelto.

805
00:41:07,521 --> 00:41:11,101
Me iré al granero, ahora
que ya estamos todos.

806
00:41:11,103 --> 00:41:13,570
- Cosa que está bien.
- Quédate la cama.

807
00:41:13,572 --> 00:41:15,339
Te la has ganado, niña.

808
00:41:15,341 --> 00:41:16,841
Además...

809
00:41:18,077 --> 00:41:19,911
estoy mejor en el frío.

810
00:41:21,180 --> 00:41:24,047
Vale, Jon Snow con copa B.

811
00:41:24,049 --> 00:41:25,984
Pero no soy una niña, Wynonna.

812
00:41:28,587 --> 00:41:30,455
¿Por qué dejaste Monument?

813
00:41:31,557 --> 00:41:34,216
Cuando eres una persona
que ha pasado por mucho,

814
00:41:34,218 --> 00:41:36,620
y ves a alguien que es una buena persona

815
00:41:36,622 --> 00:41:38,256
pasando por algo parecido...

816
00:41:39,531 --> 00:41:40,999
¿Cómo de mal está Nicole?

817
00:41:42,344 --> 00:41:45,446
Estuvo sola durante mucho tiempo.

818
00:41:48,379 --> 00:41:50,314
Muchas gracias por cuidar de mi amiga,

819
00:41:50,316 --> 00:41:52,399
Rachel Valdez.

820
00:41:52,401 --> 00:41:55,336
Gracias por darte cuenta, Wynonna Earp.

821
00:41:55,338 --> 00:41:57,272
La heredera Earp.

822
00:42:04,200 --> 00:42:06,200
Escucha. Mi cama, sí.

823
00:42:06,202 --> 00:42:08,402
Mis pantalones de cuero, no.

824
00:42:08,404 --> 00:42:10,071
Por favor.

825
00:42:10,073 --> 00:42:12,553
No me verás llevando esto delante
de las mofetas que ordeño.

826
00:42:15,011 --> 00:42:17,279
Sin embargo, tu chaqueta
de cuero con flecos...

827
00:42:18,900 --> 00:42:21,101
No tientes a la suerte, Pequevaldez.

828
00:42:22,385 --> 00:42:24,686
- Buenas noches.
- Buenas noches, Wynonna.

829
00:42:32,862 --> 00:42:35,763
- ¡Hola, tíos!
- Manos arriba.

830
00:42:35,765 --> 00:42:38,433
Como dije: "Cómo me
gusta estar en casa".

831
00:42:39,270 --> 00:42:46,270
www.subtitulamos.tv

