1
00:00:04,620 --> 00:00:06,335
¿Tienes alguna historia
con Joan Ferguson?

2
00:00:06,380 --> 00:00:08,000
Está siendo traída con
las reclusas comunes.

3
00:00:08,017 --> 00:00:10,784
Quiero que la protejas.

4
00:00:10,991 --> 00:00:13,620
Supongo que se reduce a cuánto quiere
Reb esa intervención quirúrgica.

5
00:00:13,861 --> 00:00:16,368
Quiero saber lo que hizo Joan Ferguson.

6
00:00:16,426 --> 00:00:18,217
Quiero recordar.

7
00:00:18,260 --> 00:00:21,364
¿Me ayudará?

8
00:00:21,380 --> 00:00:23,861
Los Estados Unidos van a
iniciar un proceso contra ti.

9
00:00:23,862 --> 00:00:26,346
Papá, soy yo. Quieren extraditarme.

10
00:00:28,180 --> 00:00:30,014
¿Papá?

11
00:00:30,123 --> 00:00:33,337
Debes ser una gran decepción.

12
00:00:38,650 --> 00:00:41,480
- ¿Qué coño ha sido eso?
- No lo sé. Me volví loca.

13
00:00:41,620 --> 00:00:43,265
- ¿Hay algún indicio de quién hizo esto?
- No.

14
00:00:43,282 --> 00:00:45,619
- ¿Se lo has dicho a Allie?
- No, no se lo dije.

15
00:00:45,620 --> 00:00:48,385
- Boomer. - Rubes, está
muy jodida en este momento.

16
00:00:48,407 --> 00:00:52,379
- ¡Sabes lo que hiciste!
- No puedo recordar.

17
00:00:52,540 --> 00:00:54,485
¡Apuñalaste a Bea hasta la muerte!

18
00:00:54,500 --> 00:00:56,005
¿Recuerdas haberme
disparado a quemarropa,

19
00:00:56,020 --> 00:00:59,031
- maldita psicópata?
- ¡No, no, no, no, no!

20
00:01:25,997 --> 00:01:31,019
www.subtitulamos.tv

21
00:02:18,940 --> 00:02:20,770
Volved a la cama.

22
00:02:36,460 --> 00:02:39,771
- Las salvajes están inquietas.
- Parece como que estuvieran alucinando.

23
00:02:39,780 --> 00:02:41,699
Lo dudo.

24
00:02:42,101 --> 00:02:43,653
Llevan tres días encerradas.

25
00:02:43,678 --> 00:02:45,643
No han movido ni una maldita existencia.

26
00:02:48,260 --> 00:02:51,348
- ¿Siempre se comportan así?
- Solo se están...

27
00:02:51,380 --> 00:02:53,926
volviendo un poco chifladas
con este encierre.

28
00:02:54,201 --> 00:02:57,713
La verdad es que crea un
poco de agresión reprimida.

29
00:03:01,491 --> 00:03:03,936
Sin duda eso tiene que
llegar a alguna parte.

30
00:03:04,715 --> 00:03:06,674
¿Qué estás haciendo, mandamás?

31
00:03:06,675 --> 00:03:08,717
¡Haz algo, joder!

32
00:03:09,286 --> 00:03:11,315
¡Eres una maldita inútil!

33
00:03:11,515 --> 00:03:13,672
Te haces llamar mandamás...

34
00:03:15,515 --> 00:03:18,424
Dios, estoy cansada de las tostadas
y de los fideos en dos minutos.

35
00:03:18,442 --> 00:03:21,093
- ¡Malditos cabrones!
- ¿Novak?

36
00:03:21,122 --> 00:03:24,652
El alcaide quiere verte.

37
00:03:25,983 --> 00:03:27,993
¿Qué vas a hacer al respecto, Novak?

38
00:03:27,994 --> 00:03:30,552
- Eres un pedazo de inútil...
- Oiga. Oiga, ¿Sr. Stewart?

39
00:03:30,555 --> 00:03:32,475
¿Cómo está la señorita Reynolds?

40
00:03:37,635 --> 00:03:39,948
¿Por qué no nos hablan?

41
00:03:40,275 --> 00:03:42,474
Boomer, ¿y si está grave?

42
00:03:42,475 --> 00:03:45,009
- Deberíamos haber confesado.
- Es demasiado tarde para eso ahora.

43
00:03:45,026 --> 00:03:46,536
Bueno, deberíamos habérselo
dicho al menos a Allie.

44
00:03:46,582 --> 00:03:48,476
¿Y ponerla en una posición
en la que tenga que elegir

45
00:03:48,493 --> 00:03:50,801
entre nosotras y las otras
mujeres? ¿Es justo eso para ella?

46
00:03:50,812 --> 00:03:52,349
Se están saliendo de madre. Escúchalas.

47
00:03:52,374 --> 00:03:54,217
¿Quieres que te acusen de agresión?

48
00:03:54,275 --> 00:03:55,788
No.

49
00:03:56,184 --> 00:03:59,031
No, diré que he sido yo.

50
00:03:59,443 --> 00:04:00,944
La golpeé.

51
00:04:00,958 --> 00:04:02,225
Mantendremos a Rubes al margen.

52
00:04:02,235 --> 00:04:03,796
- Boomer...
- Sí.

53
00:04:04,555 --> 00:04:07,482
Te aislarán, Boomer. Te
obligarán a contarlo todo.

54
00:04:07,715 --> 00:04:09,824
¿Qué pasará si sale ahora?

55
00:04:10,260 --> 00:04:12,661
Somos la gente de Allie. Todo
el mundo le echará la culpa.

56
00:04:12,675 --> 00:04:14,049
Tenemos que permanecer fuertes.

57
00:04:14,155 --> 00:04:15,767
Por el bien de Allie.

58
00:04:19,197 --> 00:04:21,723
El hospital dice que está estable,
pero con una conmoción cerebral,

59
00:04:21,737 --> 00:04:23,532
un pulmón perforado y costillas rotas,

60
00:04:23,555 --> 00:04:24,983
la mantendrán ingresada
unos cuantos días más.

61
00:04:24,988 --> 00:04:27,160
No podemos mantener este
encierro mucho más.

62
00:04:27,173 --> 00:04:29,786
Tenemos que hacerlo hasta que
identifiquemos a la atacante de Ann.

63
00:04:29,800 --> 00:04:33,446
La policía no ha encontrado
nada, Vera. Nadie está hablando.

64
00:04:33,455 --> 00:04:35,305
Alguien se quebrará con el tiempo.

65
00:04:36,123 --> 00:04:38,234
Tal vez todas pensaran
que Ann se lo merecía.

66
00:04:38,310 --> 00:04:41,152
- ¿Estás diciendo que se lo merecía?
- Por supuesto que no.

67
00:04:41,204 --> 00:04:42,263
Pero...

68
00:04:42,297 --> 00:04:44,993
dados todos sus recortes, ¿te
sorprende que esto haya pasado?

69
00:04:45,014 --> 00:04:46,835
Adelante.

70
00:04:47,830 --> 00:04:49,393
- Traigo a Novak.
- Gracias.

71
00:04:51,435 --> 00:04:53,281
¿Tienes un nombre para darme?

72
00:04:53,294 --> 00:04:55,335
Es inhumano mantenernos encerradas así.

73
00:04:55,357 --> 00:04:57,609
- Hablemos de inhumanidad, ¿vale?
- Sin la comida adecuada,

74
00:04:57,618 --> 00:04:59,900
- tiempo de recreo, duchas...
- Levantaré en encierro

75
00:04:59,904 --> 00:05:01,991
- cuando me digas quién atacó a la
directora general. - Se lo dije...

76
00:05:01,999 --> 00:05:04,554
- No sé quién es.
- Aunque lo supieras, no lo dirías.

77
00:05:04,581 --> 00:05:07,681
Las animaría a que lo dijeran
por el bien de las mujeres.

78
00:05:07,692 --> 00:05:10,248
Pero no puedo hacer nada
si nos mantiene aisladas.

79
00:05:13,854 --> 00:05:15,114
De acuerdo.

80
00:05:15,115 --> 00:05:17,472
Accederé a una libertad parcial.

81
00:05:17,622 --> 00:05:20,808
Nada de teléfono. NI visitas,
ni patio, ni duchas.

82
00:05:20,835 --> 00:05:23,396
Os permitiré salir a trabajar
y a comer. Eso es todo.

83
00:05:23,515 --> 00:05:25,452
¿Sr. Stewart?

84
00:05:25,921 --> 00:05:28,386
¿Puede decirle al personal que
prepare el servicio de comidas

85
00:05:28,397 --> 00:05:29,899
y las unidades de trabajo
de por la mañana, por favor?

86
00:05:29,915 --> 00:05:31,675
- Eso no es un compromiso.
- No es para eso.

87
00:05:31,702 --> 00:05:33,822
Averigua quién mandó a
Ann Reynolds al hospital.

88
00:05:33,855 --> 00:05:36,024
Es el único modo de que esto acabe.

89
00:05:40,512 --> 00:05:42,761
- Habas. ¿Eso es todo?
- Cómetelas.

90
00:05:42,835 --> 00:05:45,797
O finge que es el comienzo del
Ramadán. Como sea, despeja la fila.

91
00:05:45,830 --> 00:05:47,073
¡Oye!

92
00:05:47,155 --> 00:05:48,994
Deberías agradecérselo a tu mandamás.

93
00:05:48,995 --> 00:05:51,922
- Novak es una maldita...
- Mierda.

94
00:05:51,944 --> 00:05:54,657
Es una maldita inútil como mandamás.

95
00:06:01,238 --> 00:06:02,260
¿Qué quería el alcaide?

96
00:06:02,285 --> 00:06:04,059
¿Qué creéis? La que aporreó
a la directora general.

97
00:06:04,075 --> 00:06:06,949
¿Quiere que lo largues?

98
00:06:06,955 --> 00:06:09,973
- ¡Sí, bien! Buena suerte.
- ¿Alguien sabe si está bien?

99
00:06:09,995 --> 00:06:12,077
El Sr. Stewart dijo que se pondrá bien.

100
00:06:14,537 --> 00:06:15,954
Oye, Allie,

101
00:06:15,955 --> 00:06:18,504
Me preguntaba si puedo usar los
teléfonos para llamar a mi padre.

102
00:06:18,746 --> 00:06:20,625
¿Crees que me dejarán acceder a ellos?

103
00:06:20,835 --> 00:06:24,177
Nada de teléfonos, ni
visitas, ni patio, ni duchas.

104
00:06:28,395 --> 00:06:29,754
¿Qué mierda...?

105
00:06:29,755 --> 00:06:32,076
Las malditas ratas los han roído...

106
00:06:32,115 --> 00:06:34,305
Esto es asqueroso. ¡Mira esto!

107
00:06:34,355 --> 00:06:35,807
¡Cogedla, joder!

108
00:06:35,823 --> 00:06:37,136
Monstruo.

109
00:06:37,739 --> 00:06:39,034
   

110
00:06:39,116 --> 00:06:42,265
- Cómete la puta comida de ratas.
- Coged los bollos, chicas.

111
00:06:43,155 --> 00:06:45,285
Pedidle a un oficial un
poco de cebo para ratas.

112
00:06:45,435 --> 00:06:48,449
Si son buenos para las alimañas,
son buenos para vosotras.

113
00:06:48,635 --> 00:06:50,812
¿Qué somos, unos putos animales de zoo?

114
00:06:59,875 --> 00:07:01,494
¿Kath?

115
00:07:02,603 --> 00:07:04,100
¿Kath?

116
00:07:06,275 --> 00:07:07,393
¿Kath?

117
00:07:11,515 --> 00:07:13,093
¿Te gusta el pez?

118
00:07:17,355 --> 00:07:19,914
Neurológicamente hablando,

119
00:07:19,915 --> 00:07:23,088
los peces de colores
son bastante polémicos.

120
00:07:26,995 --> 00:07:28,529
Es su memoria.

121
00:07:29,155 --> 00:07:31,914
Algunos dicen que solo
les dura tres segundos,

122
00:07:31,941 --> 00:07:33,523
cada vuelta a la pecera,

123
00:07:33,556 --> 00:07:36,273
es como si estuvieran
descubriendo un mundo nuevo.

124
00:07:39,275 --> 00:07:42,700
Personalmente, creo que es un
mito. Creo que la verdad es que

125
00:07:42,727 --> 00:07:44,379
recuerdan mucho más de lo que dejan ver.

126
00:07:44,395 --> 00:07:46,514
No quiero continuar con estas sesiones.

127
00:07:46,515 --> 00:07:48,556
Me temo que no es una opción.

128
00:07:48,715 --> 00:07:51,117
Tengo que dar un informe
sobre tu estado mental

129
00:07:51,139 --> 00:07:54,194
en el momento en el que asesinaste
a la verdadera Kath Maxwell.

130
00:07:54,195 --> 00:07:57,769
- Yo soy Kath Maxwell.
- La corte tiene otra opinión.

131
00:07:58,115 --> 00:08:01,111
Pues no hablaré con
usted. No voy a cooperar.

132
00:08:05,075 --> 00:08:06,562
¿Puedo preguntar por qué?

133
00:08:07,635 --> 00:08:09,947
Joan Ferguson era un monstruo.

134
00:08:11,035 --> 00:08:13,128
¿Por qué iba a querer recordarla?

135
00:08:13,555 --> 00:08:15,195
Obviamente era...

136
00:08:21,235 --> 00:08:22,966
el puro diablo.

137
00:08:32,155 --> 00:08:36,275
Creo que todos nacemos
como una pizarra en blanco.

138
00:08:37,795 --> 00:08:41,103
Ninguno de estos niños es por
naturaleza buenos o malos.

139
00:08:42,635 --> 00:08:44,744
Lo que sea que sepas de Joan Ferguson,

140
00:08:44,753 --> 00:08:46,350
no nació podrida.

141
00:08:46,781 --> 00:08:49,110
Era tan inocente

142
00:08:49,239 --> 00:08:51,354
y pura como cualquiera
de estos niños de aquí.

143
00:08:56,215 --> 00:09:01,373
Vine a Wentworth con un mandato
de reincidencia absoluta.

144
00:09:02,286 --> 00:09:04,474
Ese mandato ha sido revocado.

145
00:09:06,915 --> 00:09:08,619
Pero tú, Kath...

146
00:09:08,795 --> 00:09:11,697
Presentas una oportunidad única.

147
00:09:11,715 --> 00:09:12,993
Las enfermeras psiquiátricas

148
00:09:13,079 --> 00:09:16,164
todavía no entienden realmente
el síndrome psicopático.

149
00:09:17,675 --> 00:09:19,949
- Sé que yo podría...
- ¿De quién es ese bebé?

150
00:09:23,035 --> 00:09:24,142
¿Qué?

151
00:09:25,515 --> 00:09:27,027
Ese bebé.

152
00:09:30,729 --> 00:09:33,252
¿De quién es?

153
00:09:35,075 --> 00:09:36,348
¿Qué está haciendo aquí?

154
00:09:36,645 --> 00:09:37,946
- Sáquela de aquí.
- Sr. Stewart...

155
00:09:37,950 --> 00:09:40,465
¡Sáquela de aquí! ¡Ahora mismo!

156
00:09:43,630 --> 00:09:45,459
Cálmese, no quería hacer daño.

157
00:09:45,468 --> 00:09:47,763
¡Se llevó a una reclusa a la guardería!

158
00:09:47,772 --> 00:09:49,756
Al pasillo fuera de la guardería,

159
00:09:49,773 --> 00:09:51,379
como parte de la terapia.

160
00:09:51,401 --> 00:09:54,931
No use a mi hija como una
puta herramienta terapéutica.

161
00:09:54,944 --> 00:09:56,916
- Esto no se trata de su hija.
- No me importa.

162
00:09:56,959 --> 00:09:58,992
¡Ha traído a una reclusa
condenada por asesinato

163
00:09:59,013 --> 00:10:01,059
a una parte de la cárcel que está
completamente fuera de los límites!

164
00:10:01,067 --> 00:10:02,109
Sí...

165
00:10:02,115 --> 00:10:03,346
Me he equivocado.

166
00:10:04,069 --> 00:10:06,523
Pido disculpas... No volverá a pasar.

167
00:10:11,475 --> 00:10:12,615
Levántate.

168
00:10:12,817 --> 00:10:14,182
Regresas a tu unidad.

169
00:10:16,275 --> 00:10:19,116
Muy buenas las galletas, Barbara.

170
00:10:19,318 --> 00:10:21,107
En noticias de última hora,

171
00:10:21,108 --> 00:10:24,885
La policía ha confirmado que se está
interrogando a alguien sospechoso

172
00:10:24,898 --> 00:10:27,749
en relación con el infame
campamento de True Path,

173
00:10:27,774 --> 00:10:31,172
donde nueve personas fueron
encontradas muertas en 2018.

174
00:10:31,275 --> 00:10:33,028
- Se entiende que el individuo...
- Lou.

175
00:10:33,049 --> 00:10:35,297
- Lou, Lou. - cuya identidad está
siendo ocultada por la policía,

176
00:10:35,315 --> 00:10:38,035
ha sido arrestado durante una
redada en el noroeste del estado

177
00:10:38,065 --> 00:10:39,502
a primera hora de esta mañana.

178
00:10:39,715 --> 00:10:41,728
True Path, que se
describían ellos mismos

179
00:10:41,741 --> 00:10:44,074
como un retiro alternativo
de salud y estilo de vida,

180
00:10:44,075 --> 00:10:49,114
fue fundada por el controvertido
psiquiatra Brian Mendel en 2012.

181
00:10:49,115 --> 00:10:51,514
La clínica recibió publicidad
negativa a lo largo de los años

182
00:10:51,515 --> 00:10:53,980
por las técnicas poco
ortodoxas de Mendel.

183
00:11:02,315 --> 00:11:03,602
Ferguson.

184
00:11:04,795 --> 00:11:07,395
Mantente alejada de mi bebé.

185
00:11:08,155 --> 00:11:09,823
¿El bebé es suyo?

186
00:11:41,595 --> 00:11:44,314
- El... ¡¿El qué?!
- El pasillo de la guardería.

187
00:11:44,368 --> 00:11:46,595
Estaba a metro y medio de Grace.

188
00:11:47,755 --> 00:11:48,759
¿Por qué haría eso?

189
00:11:48,784 --> 00:11:51,172
Estuve así de cerca
de aplastarle la boca.

190
00:11:51,336 --> 00:11:54,117
Estaba utilizando a nuestra hija para
refrescarle la memoria a esa zorra.

191
00:11:55,146 --> 00:11:56,270
Bien.

192
00:11:56,416 --> 00:11:58,646
Está bien. ¿Así que te cabreaste con él

193
00:11:58,664 --> 00:12:01,114
porque estaba intentando
curar la amnesia de Ferguson?

194
00:12:01,179 --> 00:12:02,453
No.

195
00:12:02,561 --> 00:12:04,124
No. ¿Cómo puedes siquiera pensar eso?

196
00:12:04,136 --> 00:12:06,018
Esto es por Grace.

197
00:12:06,268 --> 00:12:09,066
- Vale, estoy... de acuerdo.
- Intentará justificarlo. No lo dejes.

198
00:12:09,144 --> 00:12:12,158
Vera, lo siento mucho. Me siento fatal.

199
00:12:12,192 --> 00:12:14,651
Pero los niños no corrieron
peligro en ningún momento.

200
00:12:14,681 --> 00:12:16,679
Nunca pondría en peligro la
seguridad de vuestra hija.

201
00:12:16,705 --> 00:12:18,010
No se trata de nuestra hija.

202
00:12:18,022 --> 00:12:19,684
- Se trata de hacer esto bien.
- De acuerdo, Jake.

203
00:12:19,706 --> 00:12:21,901
- ¡Se trata de tener estándares
profesionales, amigo! - ¡Vale! Vale.

204
00:12:22,061 --> 00:12:25,540
Ha pedido disculpas, y estoy segura de
que el Dr. Miller no lo volverá a hacer.

205
00:12:33,515 --> 00:12:36,804
Vera, acabo de recibir un
email de Correccionales

206
00:12:36,821 --> 00:12:38,934
sobre una de las prisioneras,
una tal Reb Keane.

207
00:12:39,201 --> 00:12:40,463
Sí, ¿qué les pasa?

208
00:12:40,704 --> 00:12:42,371
Es sobre su intervención quirúrgica.

209
00:12:54,637 --> 00:12:57,819
Si te vuelves a acercar a mi
hija, te mataré yo misma.

210
00:12:57,849 --> 00:12:59,493
¿Su hija? Pero...

211
00:13:06,277 --> 00:13:08,038
Keane.

212
00:13:10,871 --> 00:13:13,648
Tu petición para la intervención
quirúrgica ha sido aceptada.

213
00:13:15,069 --> 00:13:16,813
De momento solo es esta petición,

214
00:13:16,908 --> 00:13:19,936
pero, al parecer, la directora
general ha aprobado el proceso.

215
00:13:20,000 --> 00:13:21,555
Dios mío...

216
00:13:21,701 --> 00:13:23,505
Dios mío, es asombroso.

217
00:13:24,056 --> 00:13:25,950
- Lo siento.
- No pasa nada.

218
00:13:26,032 --> 00:13:27,076
Vale.

219
00:13:27,077 --> 00:13:29,653
Así que solo tienes que conseguir
una autorización del Dr. Miller

220
00:13:29,713 --> 00:13:32,482
- para pasar a la siguiente etapa.
- Espere, ¿qué?

221
00:13:32,594 --> 00:13:34,583
Necesitamos su firma en la solicitud.

222
00:13:34,609 --> 00:13:37,799
Te prepararé una sesión después de
la unidad de trabajo de la mañana.

223
00:13:41,721 --> 00:13:44,937
- Cariño, eso es increíble.
- Es una mierda.

224
00:13:45,092 --> 00:13:47,387
¿Me tomas el pelo?
Esto lo es todo. Es...

225
00:13:47,645 --> 00:13:49,277
Esto es lo que queríamos. Esto...

226
00:13:49,290 --> 00:13:51,554
- Va a pasar.
- No voy a ir a ver a ese loquero, Lou.

227
00:13:51,792 --> 00:13:54,087
- No quiero que él me juzgue.
- No va a ser así.

228
00:13:54,088 --> 00:13:55,088
- Va a ser.
- ¡Y una puta mierda, Lou!

229
00:13:55,089 --> 00:13:56,815
- Sí, lo será. Por supuesto que lo será.
- Vamos.

230
00:13:58,874 --> 00:14:02,430
Creo que es solo es por ver el informe
de las noticias de esta mañana.

231
00:14:03,825 --> 00:14:06,025
Creo que te ha enfadado, y...

232
00:14:06,422 --> 00:14:07,976
Joder, y me parece bien.

233
00:14:09,835 --> 00:14:11,342
No. No.

234
00:14:12,001 --> 00:14:15,016
Lo que me cabrea es tener que

235
00:14:15,098 --> 00:14:17,624
pasar por el aro para que
lo apruebe un terapeuta.

236
00:14:17,637 --> 00:14:19,321
Pues no necesito que un
psiquiatra me diga...

237
00:14:19,334 --> 00:14:21,176
- Sí, lo sé, lo sé. - lo que puedo
o no puedo hacer con mi cuerpo.

238
00:14:21,181 --> 00:14:22,481
Lo sé.

239
00:14:23,155 --> 00:14:24,312
Lo sé.

240
00:14:24,396 --> 00:14:28,384
Así es como funcionan estas putas
instituciones, y estamos atrapadas aquí.

241
00:14:30,155 --> 00:14:32,034
Tenemos que seguirles el juego.

242
00:14:37,115 --> 00:14:39,240
¿A quién crees que han arrestado?

243
00:14:41,785 --> 00:14:44,427
¿A quién le importa? No lo sé.

244
00:14:46,187 --> 00:14:48,055
No importa, porque lo único que importa

245
00:14:48,060 --> 00:14:51,375
es que nadie nos vincule con ese lugar.

246
00:14:52,915 --> 00:14:55,121
Y no vamos a hablar más de eso.

247
00:14:59,593 --> 00:15:01,945
- He traído a Keane.
- Gracias,

248
00:15:02,359 --> 00:15:04,125
Por favor, siéntate, Reb.

249
00:15:09,350 --> 00:15:12,343
Así que has solicitado
una operación de pecho

250
00:15:12,364 --> 00:15:13,973
como parte de tu transición.

251
00:15:14,315 --> 00:15:16,545
El gobierno me exige que lo firme.

252
00:15:16,572 --> 00:15:20,098
Solo quieren asegurarse de que tu
decisión sea racional, ¿de acuerdo?

253
00:15:20,119 --> 00:15:22,540
Amigo, soy trans, no psicótico.

254
00:15:22,675 --> 00:15:24,559
Sí, por supuesto. Es solo que...

255
00:15:24,570 --> 00:15:28,278
Es un requisito estándar que...
que debo cubrir, ¿de acuerdo?

256
00:15:28,799 --> 00:15:32,354
Entonces, ¿cuántos años tenías cuando
empezaste a identificarte como hombre?

257
00:15:32,432 --> 00:15:34,355
Unos seis o siete.

258
00:15:34,542 --> 00:15:37,297
¿Y también empezaste a
vestir de chico a esa edad.

259
00:15:37,604 --> 00:15:40,887
No... Mi madre no quería
dejarme, así que...

260
00:15:40,930 --> 00:15:43,949
¿Cuándo empezaste con la testosterona?

261
00:15:44,715 --> 00:15:46,188
   

262
00:15:46,592 --> 00:15:48,836
Hace doce meses, creo.

263
00:15:49,746 --> 00:15:52,781
Antes de eso estaba en negación.

264
00:15:53,795 --> 00:15:55,978
Dejar que mi madre me
controlara y esas cosas.

265
00:15:56,795 --> 00:15:58,126
¿Controlarte? ¿Cómo?

266
00:15:58,155 --> 00:15:59,934
¿Dónde tienes el pene?
Lo tienes, ¿verdad?

267
00:15:59,955 --> 00:16:01,619
Ella...

268
00:16:02,435 --> 00:16:04,057
me envió a una clínica.

269
00:16:04,075 --> 00:16:06,226
Bien. ¿Y te dieron un diagnóstico?

270
00:16:07,303 --> 00:16:09,456
Sí...

271
00:16:10,139 --> 00:16:11,755
Dismorfia corporal.

272
00:16:12,315 --> 00:16:13,858
¿Por qué odias tu cuerpo?

273
00:16:13,875 --> 00:16:15,343
¿Cómo te sientes en tu cuerpo?

274
00:16:15,361 --> 00:16:17,405
Es un cuerpo bonito.
Debería gustarte tu cuerpo.

275
00:16:17,530 --> 00:16:20,298
- ¿No es cierto?
- Me encanta tu cuerpo, Rebeca.

276
00:16:20,535 --> 00:16:21,642
Es divino.

277
00:16:21,685 --> 00:16:24,345
- Fuiste hecha a imagen de Dios.
- Has nacido mujer.

278
00:16:24,435 --> 00:16:26,059
¿Ha tenido alguna vez un
desorden alimenticio...

279
00:16:26,077 --> 00:16:28,040
- Tienes pechos.
- sufrido de ansiedad por depresión...

280
00:16:28,066 --> 00:16:30,533
- Tienes útero.
- o abuso de sustancias?

281
00:16:30,559 --> 00:16:33,293
Tus caderas fueron
creadas para ser madre.

282
00:16:33,319 --> 00:16:34,662
¿Has contemplado el suicidio?

283
00:16:34,688 --> 00:16:36,996
- ¿No quieres ser madre?
- Reb, por favor, habla conmigo.

284
00:16:37,026 --> 00:16:38,365
Bueno, no sé qué quiere que le diga.

285
00:16:38,373 --> 00:16:39,588
Admíteme.

286
00:16:39,595 --> 00:16:41,125
Estás confusa.

287
00:16:41,228 --> 00:16:43,355
- A la mierda.
- Reb. Reb.

288
00:16:43,397 --> 00:16:46,395
- Reb.
- ¡Sáqueme las putas manos de encima!

289
00:16:46,595 --> 00:16:48,779
¡Maldito enfermo!

290
00:16:54,155 --> 00:16:56,223
Tienes suerte de que
Miller sea un blandengue.

291
00:16:56,239 --> 00:16:57,983
Si fuera por mí, te
metería en el agujero.

292
00:16:59,435 --> 00:17:01,110
¿Qué pasó con el Dr. Miller?

293
00:17:01,186 --> 00:17:03,015
La chica de la polla perdió la cabeza.

294
00:17:04,275 --> 00:17:05,782
   

295
00:17:07,245 --> 00:17:08,886
¿Qué pasa?

296
00:17:09,866 --> 00:17:11,475
- ¿Cariño?
- Reb, ¿puedo hacer algo por ti?

297
00:17:11,491 --> 00:17:14,268
Sí, ¿puedes...? ¿Puedes
cerrar la puta puerta?

298
00:17:15,835 --> 00:17:17,497
Oye. Venga.

299
00:17:17,621 --> 00:17:19,816
Estás a salvo. Estoy aquí.

300
00:17:20,275 --> 00:17:21,409
Nadie va a hacerte daño.

301
00:17:21,425 --> 00:17:23,696
- ¡Solo dime qué pasó!
- ¡Mierda!

302
00:17:23,723 --> 00:17:25,940
¡Mierda! ¡Mierda!

303
00:17:26,016 --> 00:17:27,878
No voy a volver con él, Lou.

304
00:17:27,900 --> 00:17:29,003
- No voy a volver a hacerlo.
- ¡De acuerdo!

305
00:17:29,019 --> 00:17:31,823
- ¿Puedes decirme qué pasó?
- ¡Fue como volver allí!

306
00:17:32,210 --> 00:17:35,106
Era como él, y eran...

307
00:17:35,245 --> 00:17:37,269
eran las mismas preguntas.
Estaba hablando de

308
00:17:37,312 --> 00:17:40,343
la maldita dismorfia
corporal de mierda, y yo...

309
00:17:40,369 --> 00:17:42,071
Acabé pegándole.

310
00:17:42,098 --> 00:17:44,665
No sé qué pasó. Me ofusqué

311
00:17:44,686 --> 00:17:47,468
y lo golpeé y... eso
es todo ahora. ¿Sabes?

312
00:17:47,522 --> 00:17:49,040
La he jodido.

313
00:17:49,051 --> 00:17:51,575
- No, no la has...
- No, ¡la he jodido, Lou!

314
00:17:51,595 --> 00:17:53,549
- De acuerdo. Vale.
- Piensa que soy un chiflado,

315
00:17:53,571 --> 00:17:56,413
y ahora nunca va a firmar
para que me operen.

316
00:17:56,434 --> 00:17:58,248
- ¿Lo entiendes?
- Todo va a salir bien.

317
00:17:58,270 --> 00:18:00,008
- No, déjame.
- ¡Vale!

318
00:18:04,772 --> 00:18:06,537
Puedo arreglarlo.

319
00:18:07,151 --> 00:18:09,411
Puedo arreglarlo por ti, ¿vale?

320
00:18:10,915 --> 00:18:14,481
- No creo que puedas arreglar esto.
- Oye, venga.

321
00:18:17,195 --> 00:18:18,862
¿Confías en mí?

322
00:18:21,395 --> 00:18:22,855
Sí.

323
00:18:33,075 --> 00:18:35,754
Atención, recinto. Atención, recinto.

324
00:18:35,814 --> 00:18:38,306
Todas las mujeres deben
presentarse a las tareas asignadas.

325
00:18:43,755 --> 00:18:45,727
Dr. Miller, soy Lou Kelly.

326
00:18:46,115 --> 00:18:48,274
Sí, sé quién eres.

327
00:18:48,369 --> 00:18:52,356
¿Sabe cuánto tiempo lleva Reb
esperando por la operación?

328
00:18:52,395 --> 00:18:54,751
¿Por lo que ha tenido que
pasar hasta llegar aquí?

329
00:18:55,435 --> 00:18:57,435
No puede denegársela.

330
00:18:57,995 --> 00:18:59,557
Esa no es mi intención.

331
00:18:59,573 --> 00:19:01,909
Bien. Entonces fírmela.

332
00:19:03,395 --> 00:19:04,782
Oiga.

333
00:19:05,755 --> 00:19:08,060
Solo quiere ser dueño
de su propio cuerpo.

334
00:19:08,070 --> 00:19:10,804
Sí. Y no puedo aprobar el procedimiento

335
00:19:10,831 --> 00:19:12,419
hasta que esté convencido

336
00:19:12,446 --> 00:19:15,551
de que Reb tiene buena
salud psicológica.

337
00:19:15,599 --> 00:19:17,052
Mierda.

338
00:19:17,635 --> 00:19:20,104
Solo es una formalidad, Miller.

339
00:19:20,125 --> 00:19:23,203
¿Puede marcar la maldita casilla?

340
00:19:23,235 --> 00:19:24,447
¡Kelly!

341
00:19:24,474 --> 00:19:26,207
Vuelve a tu fregona.

342
00:19:36,701 --> 00:19:38,595
Tenemos una rata en nuestra unidad.

343
00:19:39,795 --> 00:19:43,277
Tráeme un poco de ese cebo para
ratas que han puesto en la cocina.

344
00:19:43,955 --> 00:19:45,451
   

345
00:19:53,235 --> 00:19:56,420
¿Me puede decir cuál es su
proveedor de Internet actual?

346
00:19:59,590 --> 00:20:01,354
Vamos, Rita.

347
00:20:02,986 --> 00:20:04,196
   

348
00:20:04,197 --> 00:20:06,210
- ¿A quién intentas llamar?
- A nadie. Estoy...

349
00:20:06,215 --> 00:20:07,375
Ya me voy acostumbrando.

350
00:20:07,400 --> 00:20:09,371
Una cosa más así, Mitchell, y te largas.

351
00:20:09,475 --> 00:20:11,715
¿Qué le hizo elegir este proveedor?

352
00:20:11,741 --> 00:20:13,022
¿Hola?

353
00:20:13,035 --> 00:20:14,874
Hola, Gavin.

354
00:20:14,939 --> 00:20:18,744
Soy... Susan, de estudio
de mercado Maynard.

355
00:20:18,749 --> 00:20:19,997
Susan.

356
00:20:20,024 --> 00:20:22,785
Estaba empezando a pensar que
te habías olvidado de mí.

357
00:20:22,834 --> 00:20:24,034
¿Sí?

358
00:20:24,035 --> 00:20:27,956
No, solo he estado, ya sabes,
muy ocupada haciendo...

359
00:20:28,355 --> 00:20:30,914
- cosas.
- Es genial saber de ti.

360
00:20:30,915 --> 00:20:34,663
No he dejado de pensar en ti.

361
00:20:37,355 --> 00:20:39,469
Novak. Un momento, por favor.

362
00:20:39,515 --> 00:20:42,290
Yo también he pensado mucho en ti.

363
00:20:42,403 --> 00:20:44,157
Un poco. Un poco.

364
00:20:46,897 --> 00:20:49,663
- ¿Y bien?
- No he oído nada.

365
00:20:50,034 --> 00:20:51,681
¿Te están perdiendo el respeto?

366
00:20:53,955 --> 00:20:56,954
Las mujeres siempre acuden a la
mandamás cuando las cosas se ponen feas.

367
00:20:57,042 --> 00:20:59,959
- Solo va a empeorar para ti, Allie.
- Dígame algo que no sepa.

368
00:21:00,275 --> 00:21:01,864
Lo que tengas que hacer

369
00:21:01,869 --> 00:21:04,318
para convencer a la agresora
de Ann Reynold de que lo diga,

370
00:21:04,323 --> 00:21:05,717
te sugiero que lo hagas.

371
00:21:08,675 --> 00:21:10,954
Entonces,

372
00:21:10,955 --> 00:21:13,702
¿qué es lo más importante
para ti? ¿La apariencia,

373
00:21:13,874 --> 00:21:16,263
el tamaño de las tetas
o la personalidad?

374
00:21:16,301 --> 00:21:18,664
Esto no va sobre un
detergente para ropa, ¿verdad?

375
00:21:20,235 --> 00:21:21,914
Diría...

376
00:21:22,285 --> 00:21:24,665
- honestamente.
- No. No, no.

377
00:21:24,686 --> 00:21:27,657
- Esa no es una de las opciones.
- No, me han hecho daño muchas veces.

378
00:21:27,673 --> 00:21:30,718
La honestidad es mi
prioridad, no es negociable.

379
00:21:35,835 --> 00:21:37,187
¿Susan?

380
00:21:37,835 --> 00:21:40,158
- Oye...
- No, sigo aquí.

381
00:21:40,195 --> 00:21:41,675
¿Qué pasa?

382
00:21:44,235 --> 00:21:46,545
No he sido...

383
00:21:47,115 --> 00:21:49,397
totalmente honesta contigo.

384
00:21:49,915 --> 00:21:51,615
Está bien.

385
00:21:52,555 --> 00:21:53,945
La verdad es que....

386
00:21:54,187 --> 00:21:56,313
estoy en la cárcel.

387
00:21:57,635 --> 00:22:00,241
Todo este centro de llamadas
es parte de sus empresas.

388
00:22:00,279 --> 00:22:01,619
A favor de la policía.

389
00:22:01,623 --> 00:22:03,113
- Puede comprar su chocolate...
- ¿Cuánto lleva con este proveedor?

390
00:22:03,114 --> 00:22:04,585
en un supermercado, una tienda
de barrio, un mercado...

391
00:22:04,595 --> 00:22:06,191
¿Eso te desmotiva?

392
00:22:09,997 --> 00:22:11,918
De hecho, no.

393
00:22:12,030 --> 00:22:13,420
- ¿Lo dices en serio?
- Sí.

394
00:22:13,425 --> 00:22:15,562
¿Pero todo lo demás que dijiste...

395
00:22:15,583 --> 00:22:16,660
- Sí, sí.
- es cierto? ¿Sí?

396
00:22:16,681 --> 00:22:18,264
Sí, sí, sí. Sí, estoy muy buena.

397
00:22:18,280 --> 00:22:19,424
Genial.

398
00:22:19,648 --> 00:22:23,639
Siempre he querido una amiga por
correspondencia cachonda y perra.

399
00:22:23,842 --> 00:22:26,046
¿Amiga por correspondencia?

400
00:22:27,035 --> 00:22:28,035
Genial.

401
00:22:34,867 --> 00:22:36,035
Dios.

402
00:22:36,180 --> 00:22:38,118
Lo siento.

403
00:22:42,014 --> 00:22:44,646
Siento lo que pasó con Miller. Yo...

404
00:22:45,595 --> 00:22:47,633
Bueno, pensé que era un buen tipo.

405
00:22:47,655 --> 00:22:49,210
Él...

406
00:22:50,346 --> 00:22:52,272
Realmente me ayudó.

407
00:22:53,555 --> 00:22:55,237
Mira...

408
00:22:55,997 --> 00:22:58,822
Probablemente no sea todo culpa suya.

409
00:23:01,515 --> 00:23:03,224
¿Has visto ese...

410
00:23:03,537 --> 00:23:05,754
reportaje en las noticias esta mañana?

411
00:23:06,035 --> 00:23:08,569
¿Sobre el refugio de True Paths?

412
00:23:09,835 --> 00:23:12,234
¿Dónde murió toda aquella gente?

413
00:23:12,864 --> 00:23:15,269
Sí, esa era la clínica
de la que te hablé.

414
00:23:15,995 --> 00:23:17,713
En la que conocí a Lou.

415
00:23:18,595 --> 00:23:20,274
Estaba dirigida por ese...

416
00:23:20,382 --> 00:23:22,121
tipo raro.

417
00:23:22,435 --> 00:23:25,791
Se autodenominaba doctor,
pero no sé de qué era médico.

418
00:23:26,620 --> 00:23:28,881
Intentaba meterse en
la cabeza de la gente.

419
00:23:28,891 --> 00:23:30,958
¿Sabes? Me hizo pensar que estaba...

420
00:23:31,395 --> 00:23:32,993
Que estaba roto

421
00:23:33,675 --> 00:23:35,743
y que necesitaba arreglarme.

422
00:23:38,720 --> 00:23:41,954
¿Es cierto que hubo un suicidio en masa?

423
00:23:45,315 --> 00:23:48,715
Las cosas se volvieron...
una locura al final.

424
00:23:49,875 --> 00:23:52,855
Lou y yo fuimos los únicos
que salimos de allí con vida.

425
00:23:57,595 --> 00:23:59,060
Mierda.

426
00:24:04,651 --> 00:24:07,853
- Dejaré esto en la lavandería.
- De acuerdo.

427
00:25:43,155 --> 00:25:45,189
Ferguson.

428
00:25:45,315 --> 00:25:47,221
¿Has acabado?

429
00:25:51,155 --> 00:25:52,648
Vamos.

430
00:25:57,470 --> 00:26:00,301
El tío cachondo del teléfono quiere
ser amigo por correspondencia.

431
00:26:00,376 --> 00:26:02,744
¡Te haces llamar mandamás!

432
00:26:02,755 --> 00:26:05,198
Así que me va a escribir cartas sucias

433
00:26:05,220 --> 00:26:06,877
y yo le voy a escribírselas a él.

434
00:26:07,184 --> 00:26:09,089
Pero puede que necesite ayuda

435
00:26:09,095 --> 00:26:11,161
con la ortografía, colega, ¿eh?

436
00:26:11,235 --> 00:26:13,836
¡Eres una puta cobarde!

437
00:26:14,275 --> 00:26:15,774
Va a haber un motín general.

438
00:26:15,838 --> 00:26:18,035
Lou Kelly está repartiendo
ácido como si fuera Papá Noel.

439
00:26:18,051 --> 00:26:19,628
Está revolviendo la mierda.

440
00:26:19,773 --> 00:26:22,034
Allie se va a llevar la
peor parte de todo esto.

441
00:26:22,035 --> 00:26:23,879
Tenemos que decir algo.

442
00:26:25,475 --> 00:26:27,124
Tienes razón.

443
00:26:31,694 --> 00:26:32,986
Sé quién aporreó a Ann Reynolds.

444
00:26:36,732 --> 00:26:38,121
¿Qué?

445
00:26:38,207 --> 00:26:40,096
No dije nada antes porque...

446
00:26:40,139 --> 00:26:42,997
No estaba al tanto de estas
misteriosas reglas de comportamiento,

447
00:26:43,029 --> 00:26:45,020
pero Ruby me las aclaró.

448
00:26:45,115 --> 00:26:47,054
No se tarda mucho en contártelas.

449
00:26:48,115 --> 00:26:49,702
¿Quién fue?

450
00:26:50,275 --> 00:26:52,468
Cuando golpearon a Ann Reynolds,

451
00:26:52,479 --> 00:26:55,434
vi a Lou Kelly salir de la cocina.

452
00:26:58,435 --> 00:27:01,128
Así que si la única manera
de levantar este bloqueo

453
00:27:01,139 --> 00:27:03,297
es decirle al Sr. Jackson quién lo hizo,

454
00:27:04,061 --> 00:27:05,551
entonces que se joda.

455
00:27:05,745 --> 00:27:07,268
Díselo.

456
00:27:51,915 --> 00:27:53,803
Aquí vamos.

457
00:27:57,315 --> 00:27:58,842
   

458
00:28:02,435 --> 00:28:04,883
Hola, Kath.

459
00:28:06,652 --> 00:28:10,435
¿Tienes una sesión con
el Dr. Miller mañana?

460
00:28:10,555 --> 00:28:13,802
Cuando no esté mirando, ¿podrías...

461
00:28:13,856 --> 00:28:16,419
poner esto en su taza de té por mí?

462
00:28:17,035 --> 00:28:18,875
¿Qué es?

463
00:28:19,235 --> 00:28:20,927
Estricnina.

464
00:28:21,195 --> 00:28:24,237
Es de ese cebo para ratas
que me has traído.

465
00:28:24,675 --> 00:28:28,011
- No puedo.
- Sí, sí que puedes.

466
00:28:28,192 --> 00:28:30,480
- Lo matará.
- Sí, bueno, tal vez.

467
00:28:30,540 --> 00:28:32,908
O puede que solo haga que
se ponga muy enfermo.

468
00:28:33,555 --> 00:28:35,915
De cualquier modo, tendremos
un nuevo psiquiatra.

469
00:28:38,195 --> 00:28:40,153
Mira,

470
00:28:40,915 --> 00:28:42,915
eres una psicópata.

471
00:28:43,075 --> 00:28:44,641
- No, no lo soy.
- Sigue con el programa.

472
00:28:44,701 --> 00:28:47,096
No soy... No lo soy. Por favor. Yo no...

473
00:28:47,995 --> 00:28:49,394
Ya no soy...

474
00:28:49,395 --> 00:28:51,536
esa persona.

475
00:28:53,435 --> 00:28:57,316
Bueno, vas a tener que
engancharte a esos impulsos.

476
00:28:58,555 --> 00:29:00,821
Confía en mí, están ahí abajo.

477
00:29:26,235 --> 00:29:27,272
Kelly.

478
00:29:27,283 --> 00:29:30,260
Este no es el "frijolero" club
de café. Quédate en tu asiento.

479
00:29:30,286 --> 00:29:31,616
Una pena.

480
00:29:31,637 --> 00:29:34,754
Vamos. Solo me estoy asegurando
de que las chicas estén bien.

481
00:29:34,878 --> 00:29:37,036
A alguien de aquí le tiene
que importar una mierda.

482
00:29:46,792 --> 00:29:49,467
La perra engreída merece caer.

483
00:29:50,195 --> 00:29:52,437
La reticencia es bastante seria.

484
00:29:57,675 --> 00:30:00,698
Muy bien, escuchad todas.

485
00:30:00,915 --> 00:30:02,834
Solo voy a decir esto una vez.

486
00:30:02,835 --> 00:30:05,148
Quienquiera que haya
apaleado a Ann Reynolds,

487
00:30:05,995 --> 00:30:08,958
quiero que se entregue.

488
00:30:09,235 --> 00:30:11,396
Por el bien de todas las mujeres,

489
00:30:11,924 --> 00:30:13,479
haced lo correcto.

490
00:30:14,087 --> 00:30:17,160
Lo dudo mucho.

491
00:30:35,635 --> 00:30:37,311
Solo un pequeño aviso.

492
00:30:37,492 --> 00:30:40,042
Me lo pensaría dos veces
antes de ver al Dr. Miller.

493
00:30:40,277 --> 00:30:42,238
Mató a otra reclusa aquí.

494
00:30:42,410 --> 00:30:44,138
Liz Birdsworth.

495
00:30:44,515 --> 00:30:46,947
Sí. Puede que no haya sido
con sus propias manos,

496
00:30:46,963 --> 00:30:50,160
pero la medicó mal, la volvió loca

497
00:30:50,483 --> 00:30:52,496
y le causó una hemorragia cerebral.

498
00:31:04,915 --> 00:31:08,701
La Srta. Miles me ha dicho que
te niegas a ver al Dr. Miller.

499
00:31:08,741 --> 00:31:10,234
Sí.

500
00:31:10,235 --> 00:31:13,370
Bueno, las sesiones son
obligatorias, Joan. Ya lo sabes.

501
00:31:14,195 --> 00:31:15,750
¿Sabes? Hubiera pensado que ver a Miller

502
00:31:15,756 --> 00:31:18,544
le convendría a esta farsa tuya.

503
00:31:19,075 --> 00:31:20,696
¿Por qué no vas a verlo?

504
00:31:21,186 --> 00:31:23,796
Me enteré de una noticia inquietante.

505
00:31:24,475 --> 00:31:28,463
En relación con una reclusa de la que el
Dr. Miller fue responsable de su muerte.

506
00:31:29,275 --> 00:31:30,821
Está bien.

507
00:31:31,555 --> 00:31:33,216
¿Qué reclusa?

508
00:31:33,795 --> 00:31:35,481
Liz Birdsville.

509
00:31:36,224 --> 00:31:38,037
¿A qué demonios estás jugando?

510
00:31:38,285 --> 00:31:41,159
- Se llama jugar a la defensiva.
- Se llama ser un capullo.

511
00:31:41,234 --> 00:31:42,612
No lo entiendes, Vera.

512
00:31:42,628 --> 00:31:43,865
Estás jugando con fuego.

513
00:31:43,887 --> 00:31:46,474
Estoy intentando proteger nuestro
futuro. El futuro de Grace.

514
00:31:46,545 --> 00:31:47,939
No podemos dejar que Miller la trate.

515
00:31:47,977 --> 00:31:51,432
- No podemos dejar que Ferguson se
salga con la suya. - Sí, podemos.

516
00:31:51,760 --> 00:31:54,748
Si nos saca del problema, podemos,
Vera. Tenemos que hacerlo.

517
00:32:26,355 --> 00:32:28,570
Joan Ferguson está muerta

518
00:32:29,340 --> 00:32:31,933
y no puedes convencerme de lo contrario.

519
00:32:32,835 --> 00:32:34,414
Déjala tranquila, Lou.

520
00:32:34,675 --> 00:32:36,772
Sé lo que estás intentando hacer.

521
00:32:37,003 --> 00:32:39,899
No puedes esperar que Kath
cometa un asesinato por ti.

522
00:32:39,937 --> 00:32:44,145
¿Por qué no cierras la
puta y desagradecida boca?

523
00:32:44,155 --> 00:32:45,754
¡La única razón

524
00:32:45,829 --> 00:32:48,079
por la que Kath y tú seguís respirando

525
00:32:48,095 --> 00:32:52,707
es porque soy vuestra maldita niñera!

526
00:32:57,357 --> 00:33:00,430
Verás a Miller esta mañana.

527
00:33:00,882 --> 00:33:04,332
Le pondrás el veneno de
ratas en su maldito té.

528
00:33:05,844 --> 00:33:09,482
Porque si no lo haces, ¿cuánto
tiempo crees que pasará

529
00:33:09,503 --> 00:33:13,572
antes de que te vuelvan a colgar
en la canasta de baloncesto?

530
00:33:34,595 --> 00:33:36,432
Está muy tranquilo por aquí.

531
00:33:39,955 --> 00:33:42,506
Sigue esta lista de números,
y cuando te respondan,

532
00:33:42,522 --> 00:33:44,093
- empiezas con este texto.
- Vale.

533
00:33:44,115 --> 00:33:45,713
- ¿Lo entiendes?
- Sí.

534
00:33:46,117 --> 00:33:47,823
Solo haz un doble clic.

535
00:33:48,355 --> 00:33:49,900
Sí.

536
00:33:51,595 --> 00:33:52,877
Kath.

537
00:33:52,990 --> 00:33:54,470
Más vale tarde que nunca.

538
00:33:54,728 --> 00:33:56,951
Por favor, siéntate.

539
00:33:59,195 --> 00:34:01,337
Me alegra que hayas cambiado de opinión.

540
00:34:02,117 --> 00:34:05,384
Estaba a punto de
hacerme una taza de té.

541
00:34:22,235 --> 00:34:24,209
¡Se os permite hablar!

542
00:34:57,555 --> 00:34:59,776
Métela. ¡Coge la tarjeta magnética!

543
00:34:59,830 --> 00:35:01,401
No, maldita...

544
00:35:01,417 --> 00:35:03,155
¡Déjala! ¡Déjala!

545
00:35:03,166 --> 00:35:04,424
- ¡Lou!
- ¿Qué estás haciendo?

546
00:35:04,445 --> 00:35:05,694
Vamos, Suzy Booms.

547
00:35:05,724 --> 00:35:07,450
¡Solo intentamos divertirnos un poco!

548
00:35:07,494 --> 00:35:09,538
¡Vamos, zorras!

549
00:35:09,573 --> 00:35:11,403
¡Siete, código Azul en la lavandería!

550
00:35:11,420 --> 00:35:14,102
Repito... ¡Código Azul en la lavandería!

551
00:35:18,875 --> 00:35:20,794
¡Vamos!

552
00:35:24,875 --> 00:35:26,533
   

553
00:35:26,754 --> 00:35:28,274
Sí.

554
00:35:34,235 --> 00:35:36,818
Soy el alcaide. Tenemos un código Azul

555
00:35:36,845 --> 00:35:39,686
en los corredores Uno y
Dos en la lavandería.

556
00:35:39,735 --> 00:35:42,173
- Todos los oficiales disponibles
al Bloque H. - ¿Qué pasa?

557
00:35:42,206 --> 00:35:44,089
Echa un vistazo tú misma.

558
00:35:44,435 --> 00:35:46,435
   

559
00:35:46,515 --> 00:35:48,385
¿Estás conmigo, Mullet?

560
00:35:48,435 --> 00:35:50,123
Coge esto.

561
00:35:51,366 --> 00:35:53,422
Destroza toda la mierda
que puedas coger.

562
00:35:53,635 --> 00:35:54,978
¡Adelante!

563
00:35:56,075 --> 00:35:57,781
¿Qué es lo que pasa?

564
00:35:58,595 --> 00:36:00,650
Está bien. Estoy seguro
de que no es nada.

565
00:36:01,076 --> 00:36:02,868
Quédate sentada, ¿vale?

566
00:36:03,115 --> 00:36:04,321
Aquí Sierra Seis.

567
00:36:04,348 --> 00:36:06,145
¿Por qué hemos ordenado
un bloqueo total?

568
00:36:09,595 --> 00:36:10,919
Linda, ¿cuál es el problema?

569
00:36:10,962 --> 00:36:12,975
Entra en tu despacho y cierra la puerta.

570
00:36:18,875 --> 00:36:21,151
El pasillo de admisión
ha sido comprometido.

571
00:36:21,172 --> 00:36:22,609
Al menos tienen una tarjeta magnética.

572
00:36:22,636 --> 00:36:24,050
Muy bien, tenemos que llamar
a la policía antidisturbios.

573
00:36:24,058 --> 00:36:25,268
Esta es una acción coordinada.

574
00:36:25,294 --> 00:36:27,188
He aislado las esclusas de
aire externas, ¿de acuerdo?

575
00:36:27,214 --> 00:36:29,074
Mira, están contenidas... Solo
están montando un desastre.

576
00:36:29,109 --> 00:36:31,081
Will, no quieres otro asedio.

577
00:36:31,115 --> 00:36:32,738
Podemos usar esto, Vera.

578
00:36:33,235 --> 00:36:34,684
Lleva a Novak a mi despacho.

579
00:36:34,727 --> 00:36:35,794
¡Oye!

580
00:36:35,795 --> 00:36:38,378
¡Yo soy la encargada aquí!

581
00:36:38,439 --> 00:36:40,251
Soy la segunda de Allie.

582
00:36:40,276 --> 00:36:41,754
¡Destrozadlo toda la mierda!

583
00:36:41,755 --> 00:36:43,755
¡Destrozadlo!

584
00:36:44,060 --> 00:36:45,817
Marie.

585
00:36:45,920 --> 00:36:48,689
- Vamos, cabeza arriba
- ¡Destrozado! ¡Destrozadlo!

586
00:36:48,741 --> 00:36:50,622
La escena de crímenes pasados, ¿eh?

587
00:36:50,639 --> 00:36:52,078
¿Cree que estoy detrás de esto?

588
00:36:52,095 --> 00:36:53,141
Esto ha sido cuidadosamente planificado.

589
00:36:53,154 --> 00:36:56,095
- Debes saber quién lo dirige. - ¡Solo
quieren que se levante el bloqueo!

590
00:36:56,108 --> 00:36:57,619
Háganlo y dejarán de patear.

591
00:36:57,645 --> 00:36:59,664
- Dame a la agresora de Reynolds.
- Esto es la guardería.

592
00:36:59,681 --> 00:37:02,063
Las reclusas han entrado en el
pasillo de la guardería. Cambio.

593
00:37:05,581 --> 00:37:07,561
- ¡Maravilloso!
- Solo quiero comérmelos.

594
00:37:07,608 --> 00:37:09,714
¿A quién tienen la cuidadora?

595
00:37:11,613 --> 00:37:13,361
¡Alejaos de la puerta, quietas!

596
00:37:13,400 --> 00:37:15,829
Oblíganos, perra nazi.

597
00:37:15,855 --> 00:37:17,675
Alto.

598
00:37:17,795 --> 00:37:19,690
¡Atrás!

599
00:37:21,821 --> 00:37:23,674
   

600
00:37:27,635 --> 00:37:30,218
- Lo digo en serio.
- ¡Lo dice en serio!

601
00:37:37,609 --> 00:37:39,254
Muy bien, ¡calmaos todas!

602
00:37:39,422 --> 00:37:40,881
Venga, vamos. Contra la pared.

603
00:37:41,308 --> 00:37:43,133
Contra la pared. ¡Moveos!

604
00:37:50,474 --> 00:37:52,514
Aquí Sierra Dos a Sierra Tres.

605
00:37:52,662 --> 00:37:54,195
La guardería está asegurada,
pero por muy poco.

606
00:37:54,212 --> 00:37:56,158
Llama a la maldita policía
antidisturbios, Will.

607
00:37:56,554 --> 00:37:58,135
Voy a tener que llamarlos, Allie.

608
00:37:59,387 --> 00:38:00,882
Van a venir armados.

609
00:38:02,894 --> 00:38:04,883
¡Dame el nombre de la
que atacó a Ann Reynolds!

610
00:38:10,532 --> 00:38:12,021
Ponme con la policía.

611
00:38:13,964 --> 00:38:15,901
Fue Lou Kelly.

612
00:38:17,378 --> 00:38:19,169
Ella golpeó a Ann Reynolds.

613
00:38:31,915 --> 00:38:34,700
Atención, recinto. Atención, recinto.

614
00:38:34,722 --> 00:38:36,170
Os habla el alcaide.

615
00:38:36,186 --> 00:38:38,624
Detened el motín inmediatamente.

616
00:38:38,795 --> 00:38:41,009
Se levantará el bloqueo...

617
00:38:41,030 --> 00:38:43,645
Repito... se levantará el bloqueo...

618
00:38:43,699 --> 00:38:46,681
solo si volvéis a vuestras unidades
inmediatamente para un recuento.

619
00:38:48,591 --> 00:38:51,799
¿Qué coño os dije?

620
00:38:52,035 --> 00:38:54,034
   

621
00:38:58,755 --> 00:39:02,827
- ¡Lou! ¡Lou!
- ¡Lou! ¡Lou! ¡Lou! ¡Lou!

622
00:39:15,096 --> 00:39:17,888
Llamaré a un guardia para que
te lleve de vuelta, ¿de acuerdo?

623
00:39:43,635 --> 00:39:45,714
   

624
00:39:45,812 --> 00:39:47,109
   

625
00:39:55,316 --> 00:39:56,567
Muy bien, Kath.

626
00:39:56,709 --> 00:39:58,948
Una oficial te llevará de
vuelta para el recuento.

627
00:40:27,983 --> 00:40:30,260
¡Joder!

628
00:40:31,121 --> 00:40:33,892
¡Y una mierda! ¡Yo no la golpeé!

629
00:40:34,963 --> 00:40:37,681
¡Joder! ¡Qué puta patraña!

630
00:40:37,708 --> 00:40:39,403
¡Yo no la golpeé, joder!

631
00:40:39,495 --> 00:40:42,584
¡Suéltenme! ¡Suéltenme!

632
00:40:42,611 --> 00:40:44,441
¡Yo no lo hice, joder!

633
00:40:44,553 --> 00:40:46,874
¡Suéltenme! ¡Joder!

634
00:40:57,630 --> 00:41:00,159
Cógelo, vamos.

635
00:41:03,294 --> 00:41:04,774
¿Hola?

636
00:41:05,366 --> 00:41:06,990
   

637
00:41:06,991 --> 00:41:09,607
Tía Mary. Hola.

638
00:41:09,661 --> 00:41:11,318
Hola, pequeña canguro.

639
00:41:11,394 --> 00:41:13,439
Es genial oír tu voz.

640
00:41:13,595 --> 00:41:15,322
Sí, es...

641
00:41:15,354 --> 00:41:17,115
es bueno oír la tuya.

642
00:41:18,523 --> 00:41:20,854
Tía, estaba...

643
00:41:21,306 --> 00:41:23,155
estaba preocupada por ti.

644
00:41:23,555 --> 00:41:24,955
¿Dónde estás?

645
00:41:25,019 --> 00:41:27,032
Es una buena pregunta.

646
00:41:27,916 --> 00:41:29,390
En algún lugar...

647
00:41:29,417 --> 00:41:30,817
caluroso.

648
00:41:31,521 --> 00:41:34,912
Tenía que pasar desapercibida
unos días hasta que se enfriara.

649
00:41:35,504 --> 00:41:37,130
Te echo de menos.

650
00:41:38,201 --> 00:41:41,554
Roo, no tienes ni idea de
cuánto te echo de menos.

651
00:41:42,179 --> 00:41:43,879
Ojalá estuviera contigo ahora.

652
00:41:43,912 --> 00:41:45,456
Te daría un gran abrazo.

653
00:41:45,755 --> 00:41:47,334
Sí.

654
00:41:47,835 --> 00:41:50,034
Oye...

655
00:41:50,213 --> 00:41:53,797
cuando vayas a ver a
papá, dile que lo quiero.

656
00:41:57,279 --> 00:41:59,235
Sí, lo haré.

657
00:42:00,594 --> 00:42:03,263
Y también te quiero a ti, tía Mary.

658
00:42:04,205 --> 00:42:06,074
Te quiero, Ruby.

659
00:42:11,713 --> 00:42:13,595
Vale. Adiós.

660
00:42:42,739 --> 00:42:44,203
¿Greg?

661
00:42:51,835 --> 00:42:53,389
¿Greg?

662
00:42:57,995 --> 00:43:00,352
¿Greg?

663
00:43:00,368 --> 00:43:02,391
- Vera. No te oí. Lo siento, estaba...
- No pasa nada. Lo siento.

664
00:43:02,418 --> 00:43:04,043
revisando unas sesiones.

665
00:43:04,155 --> 00:43:05,443
Mira,

666
00:43:05,819 --> 00:43:07,832
estoy preocupada por Linda Miles.

667
00:43:07,886 --> 00:43:09,280
¿Linda? ¿Por qué?

668
00:43:09,366 --> 00:43:13,112
Tuvo una especie de colapso
durante el disturbio.

669
00:43:14,167 --> 00:43:16,114
Me pregunto si tal vez hay algunas...

670
00:43:16,293 --> 00:43:18,892
cuestiones no resueltas del asedio.

671
00:43:19,732 --> 00:43:22,396
Sí, de acuerdo. Bueno,
gracias por hacérmelo saber...

672
00:43:22,762 --> 00:43:24,995
- Hablaré con ella, ¿vale?
- Sí.

673
00:43:54,406 --> 00:43:56,881
Allie, eres una buena mandamás.

674
00:43:59,115 --> 00:44:01,618
¿Sí?

675
00:44:02,210 --> 00:44:04,104
Lou causó todo este lío

676
00:44:04,126 --> 00:44:06,594
y luego se las arregló para
que las mujeres se amotinaran.

677
00:44:10,908 --> 00:44:13,146
Y tuve que chivarme para detenerlo.

678
00:44:16,537 --> 00:44:18,475
¿Qué habría hecho Bea?

679
00:44:19,791 --> 00:44:23,187
Bea habló una vez.

680
00:44:24,371 --> 00:44:26,100
Lo hizo para protegerme.

681
00:44:34,476 --> 00:44:37,593
Fue la última cosa que
hizo como mandamás.

682
00:45:08,555 --> 00:45:09,634
No lo hagas.

683
00:45:14,915 --> 00:45:16,907
Está bien.

684
00:45:17,106 --> 00:45:19,663
No pasa nada. No pasa nada.

685
00:45:23,795 --> 00:45:25,389
Está bien.

686
00:45:34,290 --> 00:45:36,074
No importa quién eras.

687
00:45:38,304 --> 00:45:40,195
Solo quién eres ahora.

688
00:45:59,515 --> 00:46:01,389
¿Te importa?

689
00:46:01,435 --> 00:46:03,354
Es que no quiero pasar solo esta noche.

690
00:46:03,431 --> 00:46:05,799
Sí. Por supuesto que sí. Vamos, entra.

691
00:46:21,670 --> 00:46:24,474
Esa secta en la que estabais Lou y tú...

692
00:46:25,351 --> 00:46:27,030
Sí, ¿qué pasa con eso?

693
00:46:28,451 --> 00:46:30,315
El suicidio en masa,

694
00:46:30,595 --> 00:46:32,219
   

695
00:46:33,209 --> 00:46:35,275
¿cómo murieron todos?

696
00:46:38,795 --> 00:46:40,409
Envenenados.

697
00:47:03,040 --> 00:47:09,040
www.subtitulamos.tv

