1
00:00:00,001 --> 00:00:01,400
Anteriormente en Wynonna Earp...

2
00:00:01,402 --> 00:00:03,740
Soy ya toda una medio-ángel.

3
00:00:03,742 --> 00:00:06,109
- Soy la guardiana.
- ¡Juré proteger a Waverly!

4
00:00:06,111 --> 00:00:08,380
Estaban trabajando en un tipo
de puerta interdimensional.

5
00:00:08,382 --> 00:00:10,497
Es como la Competición de
Chili de 2005 otra vez.

6
00:00:10,499 --> 00:00:12,232
Te estaré esperando,

7
00:00:12,234 --> 00:00:13,433
en Purgatory.

8
00:00:13,435 --> 00:00:14,935
   

9
00:00:14,937 --> 00:00:18,038
¡Estoy aquí pero debemos volver allí!

10
00:00:18,040 --> 00:00:19,773
No...

11
00:00:19,775 --> 00:00:20,875
Waverly.

12
00:00:21,744 --> 00:00:24,111
- La ciudad...
- Has estado fuera 18 meses,

13
00:00:24,113 --> 00:00:26,413
tres semanas y cuatro días.

14
00:00:26,415 --> 00:00:27,814
Todos vosotros.

15
00:00:34,321 --> 00:00:37,591
Alguien ha estado repartiendo
corbatas de cuerda.

16
00:00:37,593 --> 00:00:39,893
En moda es un claro no.

17
00:00:39,895 --> 00:00:41,361
¿Quién narices ha sido? ¿Y por qué?

18
00:00:41,363 --> 00:00:42,529
Justicia fronteriza.

19
00:00:42,531 --> 00:00:44,231
El castigo no solo debe pagarse,

20
00:00:44,233 --> 00:00:45,766
además debe ser visto.

21
00:00:45,768 --> 00:00:48,402
La versión antigua de
"fotos o no ha pasado".

22
00:00:49,371 --> 00:00:51,037
Algo raro está ocurriendo.

23
00:00:51,039 --> 00:00:52,439
A Shorty's.

24
00:00:52,441 --> 00:00:54,541
Pensamos mejor con la
barriga en caliente.

25
00:01:00,915 --> 00:01:03,283
Nedley y yo estuvimos aquí,

26
00:01:03,285 --> 00:01:05,519
después de que siguieras a
Waverly por las escaleras.

27
00:01:05,521 --> 00:01:07,354
Nos bebimos tu tequila,

28
00:01:07,356 --> 00:01:09,456
pero desde luego no hicimos macramé.

29
00:01:09,458 --> 00:01:12,225
Así que, a no ser que sea
una reforma por sorpresa

30
00:01:12,227 --> 00:01:14,294
de los gemelos de las reformas...

31
00:01:14,296 --> 00:01:16,830
A veces lo veo,

32
00:01:16,832 --> 00:01:19,433
por las tardes, cuando
tengo que hacer limpieza.

33
00:01:21,570 --> 00:01:22,803
¿Qué clase de menú es este?

34
00:01:22,805 --> 00:01:25,272
"Tiroteo en el Corral Okra".

35
00:01:25,274 --> 00:01:27,140
¿Qué narices es Polla Holliday?

36
00:01:27,142 --> 00:01:29,943
Dice que es caldo de huesos de pollo.

37
00:01:29,945 --> 00:01:32,312
- ¿Eso no es una simple sopa?
- ¿Wynonna?

38
00:01:32,314 --> 00:01:33,914
Chrissy Nedley.

39
00:01:33,916 --> 00:01:35,882
Eres un regalo para los hígados.

40
00:01:35,884 --> 00:01:38,819
¡¿Cómo te atreves?!

41
00:01:38,821 --> 00:01:40,587
¡¿Qué cojines, Chrissy?!

42
00:01:40,589 --> 00:01:42,055
Wynonna.

43
00:01:46,028 --> 00:01:47,461
Déjala.

44
00:01:52,367 --> 00:01:53,967
Muy bien, suéltalo, Chrissy.

45
00:01:53,969 --> 00:01:55,502
Suéltalo, Chrissy, habla de una vez.

46
00:01:55,504 --> 00:01:57,337
Si quieres hablar, yo puedo
hablar. Soy buena escuchando.

47
00:01:57,339 --> 00:02:00,674
Wynonna Earp, te pongo
bajo arresto ciudadano.

48
00:02:00,676 --> 00:02:02,776
Por el asesinato de mi padre.

49
00:02:02,778 --> 00:02:04,911
Randall Nedley.

50
00:02:10,085 --> 00:02:12,153
Cómo me gusta estar en casa.

51
00:02:12,155 --> 00:02:16,623
www.subtitulamos.tv

52
00:02:33,175 --> 00:02:34,841
¡Nunca haría daño a Nedley!

53
00:02:34,843 --> 00:02:36,676
¡Como si creyésemos a una Earp!

54
00:02:36,678 --> 00:02:38,311
Tu padre lo hizo. ¡Confiaba en mí!

55
00:02:38,313 --> 00:02:40,780
- ¡Soltadla de una vez!
- Nedley no puede estar muerto.

56
00:02:40,782 --> 00:02:42,015
Queremos pruebas.

57
00:02:42,017 --> 00:02:44,007
Se le vio por última vez con Wynonna.

58
00:02:44,009 --> 00:02:45,985
¡Y entonces ella
desapareció año y medio!

59
00:02:45,987 --> 00:02:48,922
- ¡Qué coincidencia!
- ¡Tu padre me estaba ayudando!

60
00:02:48,924 --> 00:02:49,990
Estaba herido,

61
00:02:49,992 --> 00:02:51,925
¡pero le dejé a salvo con Mercedes!

62
00:02:51,927 --> 00:02:53,360
Espera. ¿Cuánto has dicho?

63
00:02:53,362 --> 00:02:55,428
Solo nos fuimos unos
días. Estás mintiendo.

64
00:02:55,430 --> 00:02:56,529
¡No, no!

65
00:02:56,531 --> 00:02:57,898
Hemos estado esperando mucho tiempo.

66
00:02:57,900 --> 00:02:59,065
¡No!

67
00:03:02,604 --> 00:03:04,638
¡Doc!

68
00:03:04,640 --> 00:03:07,241
¡Wynonna!

69
00:03:08,243 --> 00:03:11,045
Suelten la soga y aléjense de la mujer.

70
00:03:13,482 --> 00:03:15,248
Sheriff.

71
00:03:15,250 --> 00:03:16,884
Él no es el sheriff. ¿Dónde está Nicole?

72
00:03:19,554 --> 00:03:21,254
Señorita Chrissy,

73
00:03:21,256 --> 00:03:22,889
su padre sirvió a la ley.

74
00:03:22,891 --> 00:03:24,758
¿Qué pensaría de su comportamiento?

75
00:03:24,760 --> 00:03:26,361
- No le conoces.
- No.

76
00:03:26,363 --> 00:03:28,805
Pero conozco la forma
de hacerse las cosas

77
00:03:28,807 --> 00:03:30,463
en Purgatory.

78
00:03:30,465 --> 00:03:32,433
¡Queremos justicia!

79
00:03:34,836 --> 00:03:36,436
Gracias.

80
00:03:36,438 --> 00:03:37,704
¡Sí, no es justo!

81
00:03:37,706 --> 00:03:39,105
Igual que la sabandija

82
00:03:39,107 --> 00:03:41,174
a la que colgamos el lunes pasado,

83
00:03:41,176 --> 00:03:43,411
la señorita Earp tendrá
primero un juicio.

84
00:03:45,013 --> 00:03:46,780
¡Ve a por Waverly! ¡Ve a por Nicole!

85
00:03:46,782 --> 00:03:48,749
Voy a por todos.

86
00:03:58,393 --> 00:03:59,860
¿Qué pasa?

87
00:04:00,963 --> 00:04:03,563
Valdez. Rachel Valdez.

88
00:04:03,565 --> 00:04:04,731
Hola.

89
00:04:04,733 --> 00:04:06,767
- Tengo...
- ¿Frío?

90
00:04:08,804 --> 00:04:10,737
Sí. Estoy congelada.

91
00:04:10,739 --> 00:04:12,173
¡O sea, soy prácticamente Elsa!

92
00:04:13,709 --> 00:04:16,810
- No sabía que estabas...
- ¿Kombucha?

93
00:04:16,812 --> 00:04:18,244
¿Perdón?

94
00:04:18,246 --> 00:04:20,413
La he hecho yo. Y después de anoche,

95
00:04:20,415 --> 00:04:21,849
me imagino que necesitas hidratación.

96
00:04:22,851 --> 00:04:25,285
   

97
00:04:25,287 --> 00:04:27,320
Microbios.

98
00:04:27,322 --> 00:04:29,489
¿Te estás quedando aquí?

99
00:04:31,326 --> 00:04:33,026
¡Batman en el microondas!

100
00:04:33,028 --> 00:04:35,161
¿Qué? ¿Qué significa eso?

101
00:04:35,163 --> 00:04:37,131
- Ha caído algo en la trampa.
- ¿En cuál?

102
00:04:38,000 --> 00:04:39,899
- Detrás del granero.
- ¿Qué estamos atrapando?

103
00:04:41,470 --> 00:04:43,336
Monstruos.

104
00:04:43,338 --> 00:04:44,437
   

105
00:04:52,614 --> 00:04:54,347
Hay diez trampas en la granja.

106
00:04:54,349 --> 00:04:56,616
Tenemos que hacer ronda de
revisión cada dos horas.

107
00:04:56,618 --> 00:04:58,385
Pensaba que la maldición se había roto.

108
00:04:58,387 --> 00:04:59,853
Las trampas no son para los renacidos.

109
00:04:59,855 --> 00:05:01,688
Ahora hay un montón
de cosas en el bosque.

110
00:05:01,690 --> 00:05:02,924
Y una de ellas,

111
00:05:02,926 --> 00:05:05,458
un enorme y feo troll,
está empeñado en entrar.

112
00:05:05,460 --> 00:05:07,895
¡Demonios!

113
00:05:09,300 --> 00:05:12,401
Gracias por esta bienvenida
excepcionalmente ceñida.

114
00:05:12,403 --> 00:05:15,135
Rachel, Doc, Doc, Rachel.

115
00:05:15,137 --> 00:05:16,870
¿Qué pasa?

116
00:05:16,872 --> 00:05:18,239
No te muevas.

117
00:05:19,007 --> 00:05:21,675
Estoy bastante decidido a no hacerlo.

118
00:05:23,345 --> 00:05:25,011
   

119
00:05:25,013 --> 00:05:28,014
Me alegro de verte, sheriff Haught.

120
00:05:28,016 --> 00:05:30,517
Sí, bueno, ahora ya es
simplemente Nicole, o...

121
00:05:30,519 --> 00:05:32,286
"la puta loca pelirroja".

122
00:05:34,923 --> 00:05:36,089
Dios, yo...

123
00:05:36,091 --> 00:05:37,724
me alegro mucho de que
lo consiguieras, Henry.

124
00:05:37,726 --> 00:05:39,025
   

125
00:05:39,027 --> 00:05:40,894
Hueles agresivamente mal.

126
00:05:40,896 --> 00:05:43,163
Sí, usamos esencia de mofeta
como señuelo en las trampas.

127
00:05:43,165 --> 00:05:44,864
Wynonna no se estará
marinando en esencia de mofeta

128
00:05:44,866 --> 00:05:46,066
en alguna de las trampas, ¿verdad?

129
00:05:46,068 --> 00:05:48,234
- Wynonna está en la cárcel.
- ¿Qué?

130
00:05:48,236 --> 00:05:49,502
La han incriminado.

131
00:05:49,504 --> 00:05:51,871
Por el asesinato de Randy Nedley.

132
00:05:53,742 --> 00:05:54,908
¿Quién eres?

133
00:05:54,910 --> 00:05:56,509
Tú me puedes llamar sheriff.

134
00:05:56,511 --> 00:05:58,578
Bien, entonces tú me
puedes llamar a mí un Uber.

135
00:05:58,580 --> 00:06:01,748
   

136
00:06:01,750 --> 00:06:04,083
Aléjate del cristal, 6-1-3-3.

137
00:06:04,085 --> 00:06:05,118
Tío...

138
00:06:05,120 --> 00:06:06,821
Hay un tipo ahí dentro,
no me pienso meter.

139
00:06:06,823 --> 00:06:08,521
Sí, la celda principal
está hasta los topes.

140
00:06:08,523 --> 00:06:11,392
Pero, créeme, no es el peor.

141
00:06:13,361 --> 00:06:14,661
   

142
00:06:14,663 --> 00:06:16,931
¿Culocarpeta? ¡Quiero mi llamada!

143
00:06:17,866 --> 00:06:21,000
- ¡Quiero mi llamada!
- Lo siento, no puedo oírte.

144
00:06:21,002 --> 00:06:22,736
¡Exijo mi llamada!

145
00:06:25,607 --> 00:06:29,209
- ¿Quién eres?
- Casey. ¿Tú?

146
00:06:29,211 --> 00:06:31,211
La don nadie del pueblo. Wynonna Earp.

147
00:06:31,213 --> 00:06:33,480
   

148
00:06:33,482 --> 00:06:34,881
¡Pensaba que estaría a salvo aquí!

149
00:06:34,883 --> 00:06:36,449
Vaya. No he tenido ni
que robarte el almuerzo

150
00:06:36,451 --> 00:06:38,051
para dejar claro quién
manda aquí. Genial.

151
00:06:38,053 --> 00:06:41,355
Por demonios y famosos
cazadores de demonios.

152
00:06:44,025 --> 00:06:46,058
Espera un momento.

153
00:06:46,060 --> 00:06:49,162
Vamos a fingir que no he estado aquí
durante, digamos, un año y medio,

154
00:06:49,164 --> 00:06:50,697
y me lo explicas.

155
00:06:50,699 --> 00:06:52,098
¿Desde la evacuación del pueblo

156
00:06:52,100 --> 00:06:54,534
- por el fuego del bosque?
- Digamos que lo recuerdo.

157
00:06:54,536 --> 00:06:56,703
Bueno, la gente del pueblo se marchó,

158
00:06:56,705 --> 00:06:57,937
pero los demonios llegaron.

159
00:06:57,939 --> 00:06:59,706
¿Sabes cuando se hace la
típica fiesta en el campo?

160
00:06:59,708 --> 00:07:01,441
¿Que nadie sabe quién la ha organizado,

161
00:07:01,443 --> 00:07:03,510
pero todo el mundo se acaba enterando?

162
00:07:03,512 --> 00:07:04,978
Empezaron a aparecer.

163
00:07:04,980 --> 00:07:06,513
A todos les pirran los matorrales.

164
00:07:06,515 --> 00:07:08,848
Sí, a la gente del pueblo se
les permitió volver a casa,

165
00:07:08,850 --> 00:07:11,017
mientras había montado
un fiestón de demonios

166
00:07:11,019 --> 00:07:13,052
dentro del bosque.

167
00:07:13,054 --> 00:07:15,455
- Las escaleras.
- ¡No te miro las caderas!

168
00:07:15,457 --> 00:07:17,090
¡Además, solo soy medio demonio!

169
00:07:17,092 --> 00:07:18,224
Así que, ¡por favor, no dispares!

170
00:07:18,226 --> 00:07:19,425
Casey, no seas llorica.

171
00:07:19,427 --> 00:07:21,327
Ni siquiera tengo la pistola ya.

172
00:07:21,329 --> 00:07:23,329
Aquí dentro...

173
00:07:23,331 --> 00:07:24,971
Obviamente el sheriff
me la habría quitado.

174
00:07:25,734 --> 00:07:27,600
Bien, bien, bien, bien.

175
00:07:28,703 --> 00:07:31,371
Entonces el bosque está
lleno de monstruos.

176
00:07:31,373 --> 00:07:33,006
Abarrotado de ellos.

177
00:07:33,008 --> 00:07:35,808
A día de hoy, el único sitio
más aterrador que este...

178
00:07:35,810 --> 00:07:37,477
es allí fuera.

179
00:08:00,391 --> 00:08:03,759
Tengo una bufanda a medio tejer que
le estaba haciendo para Navidades.

180
00:08:03,761 --> 00:08:05,661
Sus botas siguen en el granero.

181
00:08:05,663 --> 00:08:06,697
Sí, lo sé, Waves.

182
00:08:06,699 --> 00:08:09,240
Es difícil pensar en un
mundo sin Randy Nedley.

183
00:08:09,242 --> 00:08:12,944
¿Cómo es posible que se... haya ido?

184
00:08:12,946 --> 00:08:15,880
Han sido meses de caos desde
que terminó la evacuación.

185
00:08:15,882 --> 00:08:17,715
La gente volvió, sí, pero...

186
00:08:17,717 --> 00:08:20,152
para ser franca, algunos
simplemente desaparecieron.

187
00:08:20,921 --> 00:08:22,220
¿Kate?

188
00:08:22,222 --> 00:08:24,022
La vi en uno de los
trenes de evacuación.

189
00:08:24,024 --> 00:08:25,090
Pero a partir de ahí...

190
00:08:25,092 --> 00:08:27,092
¿Jeremy? ¿Y Robin?

191
00:08:27,094 --> 00:08:28,412
Jeremy se las arregla,

192
00:08:28,414 --> 00:08:30,781
aunque hace meses que no sé nada de él.

193
00:08:30,783 --> 00:08:32,717
Robin...

194
00:08:34,787 --> 00:08:36,585
¿Cómo hemos podido estar en ese jardín

195
00:08:36,587 --> 00:08:37,921
durante un año y medio?

196
00:08:37,923 --> 00:08:41,226
No lo estuvimos. El
tiempo debe ser diferente,

197
00:08:41,228 --> 00:08:42,592
fluir de otra manera.

198
00:08:42,594 --> 00:08:45,429
Sí, Dios, es difícil de entender.

199
00:08:45,431 --> 00:08:47,130
Es decir, ¿cuántos años tengo entonces?

200
00:08:48,334 --> 00:08:49,968
¡Cuántos capítulos perdidos de
los gemelos de las reformas!

201
00:08:50,836 --> 00:08:52,369
Te entiendo.

202
00:08:52,371 --> 00:08:54,438
Si al menos hubiéramos vivido
estos últimos 18 meses,

203
00:08:54,440 --> 00:08:55,773
sería más fácil...

204
00:08:55,775 --> 00:08:58,077
No ha habido una cosa
fácil en esos meses. Nada.

205
00:08:58,079 --> 00:09:00,213
No, no me refería a eso.

206
00:09:01,613 --> 00:09:02,946
Para nada.

207
00:09:02,948 --> 00:09:04,948
No hay leche de almendras.

208
00:09:04,950 --> 00:09:07,751
Sigue siendo difícil conseguir
algunas cosas. Lo siento.

209
00:09:07,753 --> 00:09:11,154
Por favor, deja de disculparte, ¿vale?

210
00:09:11,156 --> 00:09:12,756
No tienes por qué.

211
00:09:12,758 --> 00:09:14,726
Lo que has hecho, sheriff...

212
00:09:18,330 --> 00:09:20,197
Nicole...

213
00:09:20,199 --> 00:09:22,165
es completamente heroico.

214
00:09:22,167 --> 00:09:23,907
Ante toda adversidad,

215
00:09:23,909 --> 00:09:26,177
conseguiste mantener la granja segura.

216
00:09:27,473 --> 00:09:28,872
Tenía a Rachel.

217
00:09:28,874 --> 00:09:30,675
Y las armas de Earp.

218
00:09:31,844 --> 00:09:34,779
Y Wynonna no ha vuelto a casa aún.

219
00:09:36,015 --> 00:09:37,547
Nos tienen que dejar verla.

220
00:09:37,549 --> 00:09:41,018
Wynonna dijo que dejó
a Nedley con Mercedes.

221
00:09:41,020 --> 00:09:43,553
- ¿Qué es de ella ahora?
- Nada bueno.

222
00:09:43,555 --> 00:09:45,489
Hay un nuevo bar demoníaco
en la carretera Horsehead.

223
00:09:45,491 --> 00:09:48,127
Y, a pesar de las circunstancias,

224
00:09:48,129 --> 00:09:49,696
sé que es una minucia, pero...

225
00:09:50,896 --> 00:09:53,196
¿se sabe algo de mi Charlene?

226
00:10:02,674 --> 00:10:03,807
   

227
00:10:14,436 --> 00:10:16,704
Se acabaron las vacaciones, cabrones.

228
00:10:18,090 --> 00:10:21,192
Es momento para Holliday.

229
00:10:23,896 --> 00:10:25,596
El club es solo para miembros.

230
00:10:26,665 --> 00:10:27,965
Bueno, aquí está mi inscripción.

231
00:10:30,436 --> 00:10:33,336
Saludos, clientes de...

232
00:10:33,338 --> 00:10:36,073
¿Glory Hole?

233
00:10:36,075 --> 00:10:38,608
¿En serio se llama así esta letrina?

234
00:10:38,610 --> 00:10:41,478
"¿Por qué obtener a la fuerza

235
00:10:41,480 --> 00:10:44,815
aquello que puedo
conseguir por engaño?".

236
00:10:44,817 --> 00:10:47,784
John Henry Holliday,

237
00:10:47,786 --> 00:10:51,221
nacido en 1851, Griffin, Georgia.

238
00:10:51,223 --> 00:10:52,223
Amon.

239
00:10:53,892 --> 00:10:56,159
Soy el propietario de esta letrina.

240
00:10:56,161 --> 00:10:59,062
¿Seguro que no prefieres
engañar a entrar a la fuerza?

241
00:10:59,064 --> 00:11:01,131
Tráeme a la señorita Gardner.

242
00:11:01,133 --> 00:11:04,000
A no ser que quieras
probar mi puño también.

243
00:11:04,002 --> 00:11:05,735
Bueno...

244
00:11:05,737 --> 00:11:07,890
Hay partes de ese argumento

245
00:11:07,892 --> 00:11:10,327
que encuentro tentadoras.

246
00:11:12,411 --> 00:11:15,079
Un gran admirador, Sr. H.

247
00:11:17,149 --> 00:11:18,783
Es un bar demoníaco.

248
00:11:19,818 --> 00:11:23,855
¿Crees que no estamos encantados de
tener a una leyenda entre los muertos?

249
00:11:26,391 --> 00:11:28,592
No es lo peor que se me ha llamado.

250
00:11:31,263 --> 00:11:33,830
Bienvenidos a mi Glory Hole.

251
00:11:33,832 --> 00:11:35,966
Eso es, caramelitos.

252
00:11:35,968 --> 00:11:38,268
Es hora de vuestro mejor vicio,

253
00:11:38,270 --> 00:11:40,971
la dama sin compasión.

254
00:11:43,175 --> 00:11:44,474
Portia Control.

255
00:11:44,476 --> 00:11:47,210
   

256
00:11:47,212 --> 00:11:49,946
   

257
00:11:49,948 --> 00:11:53,016
   

258
00:11:55,586 --> 00:11:58,188
Si creen que pueden
encerrar a mi hermana

259
00:11:58,190 --> 00:12:00,357
por el supuesto asesinato
de mi sheriff favorito,

260
00:12:00,359 --> 00:12:02,192
a parte de ti, por supuesto...

261
00:12:02,194 --> 00:12:03,627
Solo que ya no soy sheriff.

262
00:12:03,629 --> 00:12:05,896
Es verdad, ¡¿cómo ha pasado?!

263
00:12:05,898 --> 00:12:07,797
No los has conocido aún.

264
00:12:07,799 --> 00:12:10,033
Nicole. Voy a ir al pueblo,

265
00:12:10,035 --> 00:12:11,968
y voy a patear tantos culos

266
00:12:11,970 --> 00:12:13,504
que me van a crecer los pies.

267
00:12:14,706 --> 00:12:16,574
Dios, te he echado de
menos, Waverly Earp.

268
00:12:18,277 --> 00:12:20,377
¿Cómo es posible que una
mujer adulta como soy yo,

269
00:12:20,379 --> 00:12:22,678
tenga tanta cantidad de ropa?

270
00:12:22,680 --> 00:12:24,681
Es que las ordené por telas.

271
00:12:24,683 --> 00:12:27,004
Las separé por piel
sintética, florecitas,

272
00:12:27,006 --> 00:12:28,607
de cuadros femeninos...

273
00:12:29,888 --> 00:12:31,388
Lo guardaste todo.

274
00:12:31,390 --> 00:12:33,390
Con mucho cuidado.

275
00:12:33,392 --> 00:12:35,356
Sí, todo lo que pude.

276
00:12:35,358 --> 00:12:36,925
¡Una ayudita, por favor!

277
00:12:36,927 --> 00:12:39,596
Dios. ¡Oye, Rachel!

278
00:12:39,598 --> 00:12:41,971
¡Así no se hace!

279
00:12:41,973 --> 00:12:44,902
De verdad, parece que no ha
ordeñado nunca a una mofeta.

280
00:12:46,004 --> 00:12:48,690
Lo dices como si tuviera sentido alguno.

281
00:12:48,692 --> 00:12:51,508
Tengo que ir a salvarla de sí misma.

282
00:12:51,510 --> 00:12:53,778
Vuelve a salvo, ¿vale? Otra vez.

283
00:12:54,613 --> 00:12:56,446
Y con Wynonna esta vez.

284
00:12:56,448 --> 00:12:58,114
¡Solo necesito tu esencia!

285
00:12:58,116 --> 00:13:00,318
Vale.

286
00:13:05,123 --> 00:13:06,856
¿Por qué estás aquí?

287
00:13:06,858 --> 00:13:08,786
Golpeé a una de mis clientas.

288
00:13:08,788 --> 00:13:10,422
Pensaba que era una medusa.

289
00:13:10,424 --> 00:13:13,192
- ¿Porque estabas colocado?
- No, porque era una medusa.

290
00:13:16,001 --> 00:13:19,169
Si Purgatory está tan
mal, ¿por qué quedarse?

291
00:13:19,171 --> 00:13:21,772
Espera... ¿Cómo solucionaste
el problema de la frontera?

292
00:13:23,139 --> 00:13:24,573
¿Qué problema con la frontera?

293
00:13:24,575 --> 00:13:26,709
Vaya, ¿no te mencioné eso?

294
00:13:26,711 --> 00:13:28,044
Vale...

295
00:13:28,046 --> 00:13:30,013
Después de que todos los demonios
fueran como polillas al fuego

296
00:13:30,015 --> 00:13:32,957
del Triángulo de Ghost River,
algunos capullos del gobierno

297
00:13:32,959 --> 00:13:35,218
montaron como una especie de
cuarentena alrededor de la zona.

298
00:13:35,220 --> 00:13:36,955
¿O sea, que ahora la
gente no puede salir?

299
00:13:36,957 --> 00:13:39,222
Los demonios no. Las personas sí.

300
00:13:39,224 --> 00:13:40,624
Bien.

301
00:13:40,626 --> 00:13:42,425
Espera. ¡Ni los criminales tampoco!

302
00:13:42,427 --> 00:13:44,561
Ni de coña te dejan salir a ti.

303
00:13:44,563 --> 00:13:47,264
Es como una muñeca rusa de mala suerte.

304
00:13:47,266 --> 00:13:50,290
Dentro de una frontera arbitraria,
hay un infierno desatado,

305
00:13:50,292 --> 00:13:51,896
dentro de eso hay una
fiesta campera de demonios,

306
00:13:51,898 --> 00:13:53,336
dentro hay una cárcel,

307
00:13:53,338 --> 00:13:54,771
y dentro de eso,

308
00:13:54,773 --> 00:13:56,806
estoy yo a la merced
del rey de los tontos,

309
00:13:56,808 --> 00:13:58,675
el cual no sabría lo que es la
justicia aunque le golpeara

310
00:13:58,677 --> 00:14:00,944
en su redonda cara.

311
00:14:00,946 --> 00:14:02,846
¿Señorita Earp? Tiene una visita.

312
00:14:02,848 --> 00:14:04,414
Bien.

313
00:14:04,416 --> 00:14:06,082
La próxima vez me avisas.

314
00:14:06,084 --> 00:14:07,417
Estabas en tu mundo.

315
00:14:07,419 --> 00:14:09,639
Mi cliente tiene derecho a un juicio.

316
00:14:09,641 --> 00:14:11,254
Tu hermana tendrá uno.

317
00:14:11,256 --> 00:14:12,985
Por eso me molesté en traerla,

318
00:14:12,987 --> 00:14:14,488
en vez de dejar que la colgaran.

319
00:14:15,294 --> 00:14:17,660
Quiero solicitar una
orden de habeas corpus.

320
00:14:17,662 --> 00:14:18,928
¡No!

321
00:14:18,930 --> 00:14:20,997
Estos capullos nos van a
tener que enseñar un cadáver.

322
00:14:20,999 --> 00:14:23,600
Eso es precisamente lo que
significa habeas corpus.

323
00:14:23,602 --> 00:14:25,435
Cuando terminéis esta
pelea de gatas, avisadme,

324
00:14:25,437 --> 00:14:26,971
que tengo mucho trabajo atrasado.

325
00:14:26,973 --> 00:14:28,274
¿Tú tienes trabajo atrasado?

326
00:14:28,276 --> 00:14:30,610
Amigo, parece ser que no
he cagado en 18 meses.

327
00:14:30,612 --> 00:14:32,513
Yo sí que tengo trabajo atrasado.

328
00:14:33,845 --> 00:14:35,478
Moción para eliminar eso del registro.

329
00:14:35,480 --> 00:14:36,946
Moción denegada.

330
00:14:36,948 --> 00:14:39,015
Gracias por venir, jueza.

331
00:14:39,017 --> 00:14:41,319
¿Jueza?

332
00:14:42,553 --> 00:14:44,721
Un familiar quiere presentar

333
00:14:44,723 --> 00:14:46,289
una demanda judicial, señoría.

334
00:14:46,291 --> 00:14:47,391
Sí, pues yo no hago esas cosas.

335
00:14:47,393 --> 00:14:49,225
Solo estoy aquí por lo de juzgar.

336
00:14:49,227 --> 00:14:51,329
Es respecto al caso Earp.

337
00:14:56,068 --> 00:14:57,168
¿Es ella?

338
00:14:58,337 --> 00:14:59,836
¿Esa?

339
00:14:59,838 --> 00:15:01,471
Esa puede oírte.

340
00:15:01,473 --> 00:15:03,907
Deberíamos tratar esto con cuidado.

341
00:15:03,909 --> 00:15:06,142
Hubo un incidente en el pueblo, y...

342
00:15:06,144 --> 00:15:08,902
- la gente está pendiente.
- Qué divertido.

343
00:15:08,904 --> 00:15:11,831
¿Podemos no referirnos
al intento de ejecución

344
00:15:11,833 --> 00:15:13,384
de mi cliente como algo divertido?

345
00:15:14,186 --> 00:15:16,286
¿Puedo hablar contigo
un momento en privado?

346
00:15:16,288 --> 00:15:17,822
¿En mi despacho?

347
00:15:19,024 --> 00:15:21,025
Bonito traje.

348
00:15:24,463 --> 00:15:26,629
¿Este es nuestro plan?
¿Todo nuestro plan?

349
00:15:26,631 --> 00:15:28,031
No, por supuesto que no.

350
00:15:28,033 --> 00:15:30,266
Wynonna, vamos a demostrar
que no mataste a Nedley.

351
00:15:30,268 --> 00:15:31,269
- Vale.
- Vale.

352
00:15:31,271 --> 00:15:32,672
Doc se está encargando.

353
00:15:35,540 --> 00:15:38,508
   

354
00:15:41,079 --> 00:15:42,912
Comportaos, conejitos.

355
00:15:42,914 --> 00:15:44,582
O no.

356
00:15:48,220 --> 00:15:49,886
Toda una dama.

357
00:15:49,888 --> 00:15:52,256
¿Quieres otro Brandy Alexander?

358
00:15:53,058 --> 00:15:55,725
Me gustaría ofrecerte otra cosa,

359
00:15:55,727 --> 00:15:59,195
pero a mis camiones de
suministros se los come el bosque.

360
00:15:59,197 --> 00:16:03,834
Y con la región prácticamente
seca estos días...

361
00:16:07,439 --> 00:16:09,239
¡Doc!

362
00:16:09,241 --> 00:16:11,741
Cómo me alegro de verte.

363
00:16:11,743 --> 00:16:14,412
Y cómo me arrepiento de olerte.

364
00:16:15,647 --> 00:16:17,147
Bueno, tranquila.

365
00:16:17,149 --> 00:16:18,915
O tus conejitos se pondrán celosos.

366
00:16:18,917 --> 00:16:20,884
Les encanta cuando les doy un poco

367
00:16:20,886 --> 00:16:23,353
de realismo chupasangre.

368
00:16:23,355 --> 00:16:26,222
¿Quién te convirtió? ¿Fue Kate?

369
00:16:26,224 --> 00:16:29,459
¿Qué? ¡No soy un vampiro!

370
00:16:29,461 --> 00:16:30,894
Realismo significa fingirlo.

371
00:16:30,896 --> 00:16:32,729
Dios. ¡Mantente al día!

372
00:16:32,731 --> 00:16:35,432
Espera, ¿entonces no eres un demonio?

373
00:16:35,434 --> 00:16:37,501
Les dejo creer que lo soy,

374
00:16:37,503 --> 00:16:39,536
porque es más seguro así.

375
00:16:39,538 --> 00:16:42,572
¿Qué te dice eso sobre en lo que
se ha convertido este pueblo?

376
00:16:42,574 --> 00:16:44,541
Por favor, dime que
están todos bien, Doc.

377
00:16:44,543 --> 00:16:47,110
Waverly está bien.
Wynonna está en la cárcel.

378
00:16:47,112 --> 00:16:49,746
Mierda. Me lo estaba temiendo.

379
00:16:49,748 --> 00:16:51,315
¿Qué le pasó realmente a Nedley?

380
00:16:52,484 --> 00:16:54,617
Cuando Wynonna lo dejó conmigo,

381
00:16:54,619 --> 00:16:56,419
hice mi mejor papel de Meredith Grey

382
00:16:56,421 --> 00:16:58,121
para curar a esa vieja gloria.

383
00:16:58,123 --> 00:17:00,356
Pero, en algún momento, huyó de mí.

384
00:17:00,358 --> 00:17:01,424
¿Por qué?

385
00:17:01,426 --> 00:17:04,559
Rezumaba. Y olía.

386
00:17:04,561 --> 00:17:07,385
Como los pies de un adolescente
bañados en queso azul.

387
00:17:07,387 --> 00:17:09,299
¡Peor que tú!

388
00:17:09,301 --> 00:17:11,000
Lo pintas muy mal, Portia.

389
00:17:11,002 --> 00:17:13,169
Hice lo que pude.

390
00:17:13,171 --> 00:17:15,038
Pero este sitio estaba cambiando.

391
00:17:15,040 --> 00:17:17,340
Y después de varios
días, él simplemente...

392
00:17:17,342 --> 00:17:19,310
se marchó al bosque.

393
00:17:20,111 --> 00:17:21,746
Donde están los monstruos.

394
00:17:25,150 --> 00:17:27,484
Debes venir y testificar eso.

395
00:17:27,486 --> 00:17:29,486
Doc, el mundo no es como lo dejasteis.

396
00:17:29,488 --> 00:17:31,621
Tenemos que presentar a Nedley,

397
00:17:31,623 --> 00:17:33,724
vivo o muerto, pero debemos encontrarlo.

398
00:17:35,160 --> 00:17:37,861
Te puedo decir dónde
están los come-personas,

399
00:17:37,863 --> 00:17:39,596
fuera, en los pisos Grizzly.

400
00:17:39,598 --> 00:17:41,698
Quizás encuentres allí
algo que puedas enseñarles.

401
00:17:41,700 --> 00:17:43,598
Doc, dicen que sus garras
son como si Lobezno

402
00:17:43,600 --> 00:17:45,034
hubiera tenido un hijo
con una motosierra.

403
00:17:46,204 --> 00:17:47,738
Gracias, Mercedes.

404
00:17:54,045 --> 00:17:56,012
   

405
00:17:56,014 --> 00:17:57,380
¿Podemos intentar una fuga?

406
00:17:57,382 --> 00:17:59,315
¡No! Tienen a un montón de
tíos trabajando para ellos,

407
00:17:59,317 --> 00:18:00,750
- donde sea que estén.
- Vale.

408
00:18:00,752 --> 00:18:02,318
- ¿Qué pasa si son demonios?
- Exacto,

409
00:18:02,320 --> 00:18:04,320
y yo no tengo mi...

410
00:18:04,322 --> 00:18:06,256
cosa brillante para hacer la paz.

411
00:18:06,258 --> 00:18:07,924
Mierda.

412
00:18:07,926 --> 00:18:10,027
¡Tengo un anuncio que hacer!

413
00:18:10,862 --> 00:18:12,428
¡Entonces!

414
00:18:14,065 --> 00:18:17,333
¿Pensáis que nuestras cárceles

415
00:18:17,335 --> 00:18:19,936
están muy llenas y nuestros
tribunales son muy lentos?

416
00:18:19,938 --> 00:18:22,672
¿Pensáis que no hay nada que
hacer en este patético pueblo?

417
00:18:22,674 --> 00:18:25,408
¿Pensáis que necesitamos
unos traseros más gordos?

418
00:18:25,410 --> 00:18:27,846
- ¿Lo dice por mí?
- Y como siempre,

419
00:18:27,848 --> 00:18:29,582
estamos aquí para satisfaceros

420
00:18:29,584 --> 00:18:31,652
y arreglar cualquier problema

421
00:18:31,654 --> 00:18:34,050
que creáis poder tener. Así que...

422
00:18:34,052 --> 00:18:37,387
¡encerrad a vuestras hijas y
engrasad vuestras sartenes!

423
00:18:37,389 --> 00:18:41,224
Todos nuestros delincuentes
competirán por una,

424
00:18:41,226 --> 00:18:44,027
sí, solo una, tarjeta de libertad.

425
00:18:44,029 --> 00:18:45,931
- En el primer...
- ¿Qué?

426
00:18:45,933 --> 00:18:49,032
¡Concurso de Cocina en
Memoria de Randy Nedley

427
00:18:49,034 --> 00:18:51,435
por la Libertad! ¡Sí!

428
00:18:53,171 --> 00:18:56,739
¿Está... ocurriendo de verdad?

429
00:18:56,741 --> 00:18:59,310
Puede que para ti. Yo ya estoy muerta.

430
00:19:07,782 --> 00:19:10,849
¡Espero que estéis listos para freír!

431
00:19:10,851 --> 00:19:13,752
¡Porque mi estómago empieza a rugir!

432
00:19:13,754 --> 00:19:15,287
   

433
00:19:15,289 --> 00:19:18,391
Es una diputada de
agricultura de alta categoría.

434
00:19:18,393 --> 00:19:19,808
Alégrate de no haber estado aquí

435
00:19:19,810 --> 00:19:23,245
para el ¡Baile Sin
Camiseta Por La Libertad!

436
00:19:23,247 --> 00:19:24,613
Cada mes o así,

437
00:19:24,615 --> 00:19:27,082
la jueza consigue superar
su propia idiotez.

438
00:19:27,084 --> 00:19:29,084
No lo entiendo. ¿Qué intenta conseguir?

439
00:19:29,086 --> 00:19:31,753
El típico pan y circo.

440
00:19:31,755 --> 00:19:34,155
Mantén al populacho
alimentado y entretenido,

441
00:19:34,157 --> 00:19:36,569
y te podrás librar de
cualquier maldad que hagas.

442
00:19:36,571 --> 00:19:38,976
Sí. Muy bien, tu parloteo
se escucha por todos lados.

443
00:19:38,978 --> 00:19:41,245
Oye, dejan libre a la gente
después de estos concursos.

444
00:19:41,247 --> 00:19:42,546
Lo he visto.

445
00:19:42,548 --> 00:19:45,016
¿Y si es la única
oportunidad de marcharnos?

446
00:19:46,585 --> 00:19:48,318
¡Wynonna!

447
00:19:48,320 --> 00:19:50,054
Hola.

448
00:19:50,056 --> 00:19:51,256
Haught.

449
00:19:54,260 --> 00:19:56,026
Gracias por traerla a casa.

450
00:19:56,028 --> 00:19:58,128
Solo lo hice por mí.

451
00:19:58,130 --> 00:20:00,231
Como todo lo que haces.

452
00:20:01,133 --> 00:20:02,734
Ha pasado tiempo.

453
00:20:04,136 --> 00:20:06,570
Mucho tiempo, aparentemente.

454
00:20:06,572 --> 00:20:08,472
- ¿Cómo lo llevas?
- De lujo.

455
00:20:08,474 --> 00:20:10,908
He traído varias cosas de casa.

456
00:20:10,910 --> 00:20:12,309
¿Va contra las reglas?

457
00:20:12,311 --> 00:20:13,644
Creo que la única regla

458
00:20:13,646 --> 00:20:16,080
es no decirle a la
emperatriz que no lleva ropa.

459
00:20:16,082 --> 00:20:18,816
Desde luego bragas no lleva.

460
00:20:18,818 --> 00:20:21,652
¿Qué? Se subió al
escritorio. No pude evitarlo.

461
00:20:21,654 --> 00:20:23,887
¿Está depilada?

462
00:20:23,889 --> 00:20:25,423
- ¡Joder!
- ¡Y ese es el primer bocinazo,

463
00:20:25,425 --> 00:20:28,759
del Concurso de Cocina en Memoria
de Randy Nedley por la Libertad!

464
00:20:28,761 --> 00:20:30,861
Con muchos más bocinazos.

465
00:20:30,863 --> 00:20:33,363
¡Y ahora a cocinar, rechazados!

466
00:20:33,365 --> 00:20:35,933
- ¡Cocinad!
- ¿Pongo primero el queso?

467
00:20:35,935 --> 00:20:37,769
Probablemente, ¿no?

468
00:20:38,770 --> 00:20:39,870
- Vale.
- Vale.

469
00:20:39,872 --> 00:20:40,938
- Sí.
- Sí.

470
00:20:40,940 --> 00:20:42,440
Vamos a ello. Vamos a ello.

471
00:21:16,709 --> 00:21:19,176
   

472
00:21:19,178 --> 00:21:22,080
Dulzura.

473
00:21:40,199 --> 00:21:42,332
Vamos, acércate.

474
00:21:42,334 --> 00:21:45,169
Es hora de conocernos.

475
00:21:49,842 --> 00:21:51,875
¡¿Quieres una camiseta?!

476
00:21:51,877 --> 00:21:52,943
¿Quieres una camiseta?

477
00:21:52,945 --> 00:21:55,179
¡Ahí tienes una camiseta!

478
00:21:55,181 --> 00:21:56,647
¡En los huevos!

479
00:21:56,649 --> 00:21:58,650
¡Ahora también son XXL!

480
00:21:58,652 --> 00:21:59,952
Probablemente mejor no ser sheriff,

481
00:21:59,954 --> 00:22:01,421
mientras tenga en sus manos esa cosa.

482
00:22:01,423 --> 00:22:03,487
¿Te imaginas los pleitos?

483
00:22:03,489 --> 00:22:06,089
Nunca me imaginé que
renunciarías a tu placa,

484
00:22:06,091 --> 00:22:07,858
con lo que te gusta el poder.

485
00:22:07,860 --> 00:22:09,760
No renuncié. Cleo apareció,

486
00:22:09,762 --> 00:22:11,862
reunió al pueblo, se declaró jueza

487
00:22:11,864 --> 00:22:14,565
- y elegió a su propio sheriff.
- ¿Y nadie la detuvo?

488
00:22:14,567 --> 00:22:17,434
¿Quién tenía tiempo para política?
Yo tenía a Rachel, la granja,

489
00:22:17,436 --> 00:22:19,437
y gente a la que buscar.

490
00:22:19,439 --> 00:22:21,073
Y busqué. Mucho.

491
00:22:21,075 --> 00:22:22,509
¿Y dónde buscaste? En supermercados...

492
00:22:22,511 --> 00:22:24,178
No me vengas con esas,
¿entendido, Wynonna?

493
00:22:24,180 --> 00:22:26,410
Sé que he decepcionado a todo el mundo.

494
00:22:26,412 --> 00:22:28,045
Nicole, jamás diría que...

495
00:22:28,047 --> 00:22:30,447
¿Estáis de charleta?
¡Necesito esas cebollas, ya!

496
00:22:30,449 --> 00:22:32,382
¡Sí, chef! Marchando.

497
00:22:32,384 --> 00:22:35,051
Bien. Ahora el seitán prensado.

498
00:22:35,053 --> 00:22:37,554
¿Qué? ¿Quién es el presidente Satán?

499
00:22:37,556 --> 00:22:40,224
No, seitán. Es harina de trigo.

500
00:22:40,226 --> 00:22:41,725
Es es el secreto de
un sano chili vegano.

501
00:22:41,727 --> 00:22:43,493
¿¡Estamos haciendo chili vegano?!

502
00:22:43,495 --> 00:22:46,130
Cariño, ¿¡cómo se supone que vamos
a ganar nada con un chili vegano?!

503
00:22:48,534 --> 00:22:51,668
¡Hoy no, satán!

504
00:22:51,670 --> 00:22:52,769
Buenas tardes, señorita Haught.

505
00:22:52,771 --> 00:22:54,938
Sheriff Clayborn.

506
00:22:54,940 --> 00:22:56,540
Es raro verla por el pueblo.

507
00:22:56,542 --> 00:22:59,409
Espero que eso signifique
que no hay resentimientos.

508
00:22:59,411 --> 00:23:01,112
Sobre la elección.

509
00:23:01,114 --> 00:23:03,480
No es que tuviese mucho
tiempo para una campaña.

510
00:23:03,482 --> 00:23:05,949
O tus otras rumoreadas ventajas.

511
00:23:05,951 --> 00:23:08,452
Menos mal que puedes descansar un poco.

512
00:23:08,454 --> 00:23:09,687
Quiero decir,

513
00:23:09,689 --> 00:23:11,709
si crees que tu granja está a salvo...

514
00:23:11,711 --> 00:23:13,512
con una adolescente vigilando.

515
00:23:14,927 --> 00:23:16,728
Buena suerte con el chili.

516
00:23:24,670 --> 00:23:26,770
Tienes tu arruga de preocupación.

517
00:23:26,772 --> 00:23:29,406
Hay cosas, Waverly. Cada
noche, en las trampas.

518
00:23:29,408 --> 00:23:31,608
Esos monstruos están
ansiosos por entrar.

519
00:23:31,610 --> 00:23:33,144
Estás preocupada por Rachel.

520
00:23:34,413 --> 00:23:36,146
¿Por qué no te vas a casa?

521
00:23:36,148 --> 00:23:37,614
¿Estás segura de que no te importa?

522
00:23:37,616 --> 00:23:38,916
No.

523
00:23:47,793 --> 00:23:49,826
Te doy 20 pavos por
la mitad de tu beicon.

524
00:23:49,828 --> 00:23:52,663
No tienes 20 pavos.

525
00:23:52,665 --> 00:23:54,299
¡Wynonna!

526
00:23:57,970 --> 00:23:59,737
Por Randy Nedley.

527
00:24:18,791 --> 00:24:20,557
¡¿Rachel?!

528
00:24:20,559 --> 00:24:23,794
- ¡¿Valdez?!
- ¡Nicole! ¡Estoy bien!

529
00:24:23,796 --> 00:24:25,829
Bien. ¿Estás bien?

530
00:24:25,831 --> 00:24:27,531
No lo empeores con tu mamitis.

531
00:24:27,533 --> 00:24:28,965
¿Qué ha pasado?

532
00:24:28,967 --> 00:24:30,867
Estaba fuera, rellenando la trampa
siete, a la altura de los chopos,

533
00:24:30,869 --> 00:24:33,804
y como asustaste a las
mofetas antes, usé kombucha.

534
00:24:33,806 --> 00:24:35,539
¿Qué? Mata todo tipo de bichos,

535
00:24:35,541 --> 00:24:37,774
como parásitos intestinales y...

536
00:24:37,776 --> 00:24:39,176
   

537
00:24:39,178 --> 00:24:40,944
Estaba rellenando la trampa,

538
00:24:40,946 --> 00:24:43,313
y entra corriendo, ya sabes
cuál, el grande costroso.

539
00:24:43,315 --> 00:24:45,882
Pero, entonces, ¿te acuerdas
del viejo vaquero aquel?

540
00:24:45,884 --> 00:24:47,117
¿De ojos azules?

541
00:24:47,119 --> 00:24:48,553
- Doc.
- ¡Sí!

542
00:24:48,555 --> 00:24:50,189
Estaba en la montaña, gritándole

543
00:24:50,191 --> 00:24:51,625
que fuera hacia él.

544
00:24:51,627 --> 00:24:54,024
- ¿Le mató?
- No, pero le disparó.

545
00:24:54,026 --> 00:24:56,497
Muy bien. Te vas a meter dentro.

546
00:24:56,499 --> 00:24:58,362
Y esta es mi voz de madre.

547
00:25:00,999 --> 00:25:02,632
Dios mío. Es comestible. ¡Pruébalo!

548
00:25:02,634 --> 00:25:04,468
¡Echaste ternera robada
y una lata de anchoas

549
00:25:04,470 --> 00:25:06,336
en mi receta vegana!

550
00:25:06,338 --> 00:25:07,571
   

551
00:25:07,573 --> 00:25:09,005
Casi.

552
00:25:09,007 --> 00:25:11,174
Le voy a meter esa cosa
por su lata de anchoas.

553
00:25:11,176 --> 00:25:13,944
Criminales... Coge esto.

554
00:25:13,946 --> 00:25:15,380
Y esto.

555
00:25:16,348 --> 00:25:18,181
¡Criminales cabezachorlitos!

556
00:25:18,183 --> 00:25:21,585
Como ya sabéis, destaco opinando.

557
00:25:21,587 --> 00:25:23,553
E iba a decidir el ganador de hoy

558
00:25:23,555 --> 00:25:25,021
en solitario,

559
00:25:25,023 --> 00:25:26,590
pero una vocecita en mi
cabeza estaba en plan:

560
00:25:26,592 --> 00:25:28,859
"¡no seas como el baño de una
zorra egocéntrica, Cleo!".

561
00:25:28,861 --> 00:25:30,060
- ¿Cleo?
- ¿Baño?

562
00:25:30,062 --> 00:25:32,963
Así que le pedí a la segunda...

563
00:25:32,965 --> 00:25:35,232
chica más guapa de Purgatory

564
00:25:35,234 --> 00:25:36,401
que viniera a ayudarme.

565
00:25:36,403 --> 00:25:39,770
Un aplauso para la pequeña habichuela:

566
00:25:39,772 --> 00:25:41,571
¡Chrissy Nedley!

567
00:25:49,581 --> 00:25:52,349
No estabas bromeando.

568
00:25:52,351 --> 00:25:55,352
De verdad piensa que mataste a su padre.

569
00:25:55,354 --> 00:25:58,188
Sí, no creo que ganes.

570
00:25:58,190 --> 00:26:00,670
Voy a apagar las luces
por si eso les atrae.

571
00:26:03,962 --> 00:26:05,595
Está aquí.

572
00:26:08,434 --> 00:26:11,134
¡Nicole! ¡Déjame entrar! ¡Déjame entrar!

573
00:26:11,136 --> 00:26:13,970
Es Don Bigotes, ¡tenemos que salvarlo!

574
00:26:13,972 --> 00:26:15,773
¡Voy a la entrada!

575
00:26:16,809 --> 00:26:18,642
¡Va a romper el cristal!

576
00:26:18,644 --> 00:26:19,810
¡Abre!

577
00:26:19,812 --> 00:26:21,645
¡Nicole, tienes que dejarle entrar!

578
00:26:21,647 --> 00:26:23,413
¡Nicole!

579
00:26:23,415 --> 00:26:25,784
¡Nicole!

580
00:26:27,008 --> 00:26:28,508
¡Despierta!

581
00:26:30,845 --> 00:26:33,213
¡Por favor!

582
00:26:35,262 --> 00:26:36,829
Se me hizo una eternidad.

583
00:26:36,831 --> 00:26:38,932
- Sí, me lo imagino.
- ¡Moveos!

584
00:26:48,609 --> 00:26:51,543
¿Has traído todo el rato esa
botella mientras corrías?

585
00:26:51,545 --> 00:26:53,513
- Eres la hostia.
- No, no es la hostia,

586
00:26:53,515 --> 00:26:55,916
- necesita agua.
- O quizás necesita...

587
00:26:55,918 --> 00:26:57,919
No digas kombucha.

588
00:26:57,921 --> 00:26:59,818
Gracias por distraer
al moco gigante ese.

589
00:26:59,820 --> 00:27:02,120
- Verdad, ¿Haught?
- Sí. Gracias, Doc.

590
00:27:02,122 --> 00:27:04,056
No me dejéis estar más
de diez minutos aquí.

591
00:27:04,058 --> 00:27:06,091
Tengo que volver al bosque.

592
00:27:06,093 --> 00:27:07,659
- ¿Para qué?
- A terminar mi trabajo.

593
00:27:07,661 --> 00:27:10,429
- Es un animal portador.
- ¡De pequeñas esporas!

594
00:27:10,431 --> 00:27:12,264
Vi como caían de su herida.

595
00:27:12,266 --> 00:27:14,766
Creo que ha bajado el ritmo.

596
00:27:14,768 --> 00:27:16,569
Es el momento de contraatacar.

597
00:27:17,872 --> 00:27:20,372
Puede que esté bien.

598
00:27:20,374 --> 00:27:22,007
No me acostumbraré nunca a eso.

599
00:27:22,009 --> 00:27:24,210
Claramente algunos no queríais ganar.

600
00:27:24,212 --> 00:27:25,646
En serio, cuatro de estos chilis

601
00:27:25,648 --> 00:27:27,326
eran como diarrea con alubias.

602
00:27:27,328 --> 00:27:28,794
Como el mío.

603
00:27:28,796 --> 00:27:31,197
Gracias por participar

604
00:27:31,199 --> 00:27:33,966
en el primer Concurso de Cocina
en Memoria de Randy Nedley.

605
00:27:33,968 --> 00:27:35,602
Si no dices "Por la
Libertad", ten por seguro

606
00:27:35,604 --> 00:27:37,903
que te obligaré a comer un
plato de diarrea de verdad.

607
00:27:37,905 --> 00:27:39,538
¡Por la Libertad!

608
00:27:39,540 --> 00:27:42,541
Mi padre tenía una complicada
relación con los concursos de cocina.

609
00:27:42,543 --> 00:27:44,805
Si hoy estuviera aquí, diría que...

610
00:27:44,807 --> 00:27:46,880
Dios, a nadie le importa,
llorica, ¡¿quién ganó?!

611
00:27:48,149 --> 00:27:50,449
Y el ganador de hoy de
la tarjeta de libertad

612
00:27:50,451 --> 00:27:51,684
es...

613
00:27:51,686 --> 00:27:53,219
Por favor, por favor, por favor.

614
00:27:53,221 --> 00:27:55,488
¡Wynonna Earp!

615
00:27:55,490 --> 00:27:57,557
¿Qué?

616
00:28:02,997 --> 00:28:06,699
¡Gané, gané, chili cenaré! ¡He ganado!

617
00:28:06,701 --> 00:28:08,802
- Me alegra que fueras tú, compi.
- Escucha, quédate el resto

618
00:28:08,804 --> 00:28:10,505
- si quieres.
- Estoy bien.

619
00:28:11,839 --> 00:28:13,539
¿Qué?

620
00:28:13,541 --> 00:28:14,641
   

621
00:28:16,043 --> 00:28:18,277
- ¿Cómo es posible?
- ¡Muy bien!

622
00:28:18,279 --> 00:28:20,112
¡Adiós!

623
00:28:20,114 --> 00:28:23,349
Choca. ¿No? ¿No?

624
00:28:23,351 --> 00:28:26,252
Sabe a culo de menta.

625
00:28:26,254 --> 00:28:27,586
- ¡Oye, oye!
- Entonces, ¿por qué?

626
00:28:27,588 --> 00:28:29,790
¡Soltad a la Reina del Chili!

627
00:28:31,626 --> 00:28:33,393
Por eso.

628
00:28:34,796 --> 00:28:37,696
¿Dónde están las llaves?

629
00:28:37,698 --> 00:28:39,460
¿Las de mi nuevo coche?

630
00:28:39,462 --> 00:28:41,534
Vaya, ¡este concurso tiene de todo!

631
00:28:41,536 --> 00:28:44,203
A Holt, o sheriff Clayborn,

632
00:28:44,205 --> 00:28:46,071
no le gusta cuando uso
vehículos oficiales,

633
00:28:46,073 --> 00:28:48,340
pero ya puede ir metiéndose
mi mazo por donde le quepa.

634
00:28:48,342 --> 00:28:50,776
¿Olvidaste la parte de la libertad?

635
00:28:50,778 --> 00:28:52,545
Ya, no hasta que
lleguemos a la frontera.

636
00:28:52,547 --> 00:28:53,632
No me voy del pueblo.

637
00:28:53,634 --> 00:28:55,210
No te preocupes. Puedo
sacarte. Conozco a gente.

638
00:28:55,212 --> 00:28:56,782
No, a ver, no quiero.

639
00:28:56,784 --> 00:28:58,417
¿Sabes cuántos purgatorianos

640
00:28:58,419 --> 00:29:00,453
hubieran matado por este premio?

641
00:29:00,455 --> 00:29:02,621
Oh, vaya...

642
00:29:02,623 --> 00:29:04,724
Es que eso es lo que hiciste.

643
00:29:07,428 --> 00:29:09,462
Actuaste como si me conocieras.

644
00:29:09,464 --> 00:29:11,230
La primera vez que nos vimos.

645
00:29:11,232 --> 00:29:12,566
Pero no eres una renacida.

646
00:29:13,935 --> 00:29:16,470
Y si fueras tan poderosa,
ya estaría muerta.

647
00:29:19,607 --> 00:29:20,974
¡Sí!

648
00:29:21,776 --> 00:29:23,043
¡Llaves!

649
00:29:23,045 --> 00:29:24,512
Ojalá hubiera sabido a
qué nos enfrentábamos,

650
00:29:24,514 --> 00:29:26,812
habríamos preparado una bala de
plata o una estaca de madera.

651
00:29:26,814 --> 00:29:28,848
- Lo siento, Doc.
- Comprendo.

652
00:29:28,850 --> 00:29:30,816
Vale, no me gritéis, pero...

653
00:29:30,818 --> 00:29:33,185
la criatura gritó como Chewbacca

654
00:29:33,187 --> 00:29:34,720
cuando pisó un charcho de mi kombucha.

655
00:29:34,722 --> 00:29:36,622
Por última vez, tu zumo de moho casero

656
00:29:36,624 --> 00:29:38,025
no va a acabar con algo maligno.

657
00:29:38,027 --> 00:29:39,825
Maligno olía.

658
00:29:39,827 --> 00:29:42,995
Cuando rezumaba, aquello era
como queso azul y pies de chico.

659
00:29:42,997 --> 00:29:45,097
¿Has oído a alguien decir eso?

660
00:29:45,099 --> 00:29:47,633
Lo viví. Simplemente olía a eso.

661
00:29:47,635 --> 00:29:50,436
Escucha, no estoy sugiriendo
que no lo cacemos...

662
00:29:50,438 --> 00:29:51,572
Como si no fuera a hacerlo.

663
00:29:51,574 --> 00:29:53,973
Pero lo miré a los ojos
y no estoy convencido

664
00:29:53,975 --> 00:29:55,407
de que sea nuestro enemigo.

665
00:29:55,409 --> 00:29:57,397
Esa cosa quiere entrar
en casa de Waverly

666
00:29:57,399 --> 00:30:00,279
y quitarnos la capacidad
de pensar en nada más.

667
00:30:00,281 --> 00:30:01,914
Encontré esto en la trampa,

668
00:30:01,916 --> 00:30:03,415
el año pasado, cuando vosotros...

669
00:30:03,417 --> 00:30:04,751
Nos fuimos por mucho tiempo.

670
00:30:05,953 --> 00:30:07,421
Al principio pensé que era irrelevante,

671
00:30:07,423 --> 00:30:09,488
pero entonces me di cuenta.

672
00:30:09,490 --> 00:30:11,190
Es una camisa hawaiana, Doc.

673
00:30:11,192 --> 00:30:13,527
Es... la camisa de Nedley.

674
00:30:14,962 --> 00:30:16,595
Esa cosa lo mató,

675
00:30:16,597 --> 00:30:18,565
y ahora nos toca a nosotros matarlo.

676
00:30:19,400 --> 00:30:21,500
Las esporas son parásitos,

677
00:30:21,502 --> 00:30:23,669
se apoderaron de algo.

678
00:30:23,671 --> 00:30:25,505
O de alguien.

679
00:30:26,374 --> 00:30:29,808
Alguien que siempre vuelve a ti, Nicole.

680
00:30:29,810 --> 00:30:31,043
No.

681
00:30:31,045 --> 00:30:33,712
¿Y si el ogro no mató a Nedley?

682
00:30:33,714 --> 00:30:36,148
- ¿Y si el ogro...?
- ¿Es Nedley?

683
00:30:40,254 --> 00:30:42,087
La gente se enterará...

684
00:30:42,089 --> 00:30:45,424
del concurso, de que
no cumples tu palabra.

685
00:30:45,426 --> 00:30:47,928
Primero, ¿cómo van a enterarse?

686
00:30:48,729 --> 00:30:52,064
Y segundo, ¿qué sabe un
Earp de cumplir promesas?

687
00:30:52,066 --> 00:30:53,999
No tiene precio.

688
00:30:54,001 --> 00:30:55,467
Eres hilarante.

689
00:30:55,469 --> 00:30:56,903
Entonces esto es personal.

690
00:31:06,080 --> 00:31:07,646
No.

691
00:31:07,648 --> 00:31:09,081
Esto es...

692
00:31:09,083 --> 00:31:12,486
digamos que hereditario,
hija de los Earp.

693
00:31:15,756 --> 00:31:17,990
Además, tengo que seguir

694
00:31:17,992 --> 00:31:20,259
alimentando al monstruo con algo,

695
00:31:20,261 --> 00:31:22,928
con lo que sea, para
que se mantenga alejado.

696
00:31:22,930 --> 00:31:24,563
El sheriff Holt y yo

697
00:31:24,565 --> 00:31:26,599
sabemos qué implica

698
00:31:26,601 --> 00:31:29,468
hacer el trabajo sucio

699
00:31:29,470 --> 00:31:31,671
Y si el trabajo sucio...

700
00:31:33,407 --> 00:31:35,475
resulta que eres tú...

701
00:31:36,811 --> 00:31:38,611
Es un bonus.

702
00:31:38,613 --> 00:31:40,747
Ahora grita.

703
00:31:41,816 --> 00:31:43,782
Cómete mi seitán vegano.

704
00:31:43,784 --> 00:31:46,118
¿Ves? Mintieron.

705
00:31:46,120 --> 00:31:47,487
No eres ni graciosa.

706
00:31:52,059 --> 00:31:53,959
¡Chico bestia!

707
00:31:53,961 --> 00:31:55,962
¡Ven y cógela!

708
00:31:59,533 --> 00:32:00,766
¿Qué estás haciendo?

709
00:32:00,768 --> 00:32:02,868
Voy a sentarme en el coche.

710
00:32:02,870 --> 00:32:04,637
¡Y hacer varias fotos!

711
00:32:04,639 --> 00:32:07,740
Puede que incluso me
toque si me entran ganas.

712
00:32:07,742 --> 00:32:09,142
Eres muy rara.

713
00:32:12,413 --> 00:32:13,946
Se acabó el tráiler.

714
00:32:13,948 --> 00:32:15,781
Parece que la estrella de
la película ha llegado.

715
00:32:15,783 --> 00:32:17,583
¡Aléjate de ella, baño de zorra!

716
00:32:17,585 --> 00:32:18,652
   

717
00:32:18,654 --> 00:32:20,552
Por cierto, no me gusta
insultar por ser una zorra,

718
00:32:20,554 --> 00:32:21,788
pero tú lo dijiste primero.

719
00:32:24,291 --> 00:32:26,191
Hermanita, ¿estás bien?

720
00:32:26,193 --> 00:32:27,793
Necesitamos un cuchillo o unas tijeras.

721
00:32:27,795 --> 00:32:30,429
Tengo... ¿dientes?

722
00:32:30,431 --> 00:32:32,332
¡Tiene un arma!

723
00:32:33,267 --> 00:32:35,034
Como todas las malditas zorras.

724
00:32:35,036 --> 00:32:36,702
Espera, no puedo seguir diciendo eso.

725
00:32:36,704 --> 00:32:38,538
Bien, ¡espera aquí!

726
00:32:43,678 --> 00:32:46,111
¡No, no, no!

727
00:32:59,827 --> 00:33:01,227
¡Waverly!

728
00:33:03,297 --> 00:33:04,798
¡Waverly!

729
00:33:05,966 --> 00:33:07,734
- ¡No dispares!
- ¡Es Nedley!

730
00:33:10,638 --> 00:33:12,037
¡Doc, rodéale por detrás!

731
00:33:12,039 --> 00:33:14,207
Waverly, ¡encuentra tu posición!

732
00:34:09,597 --> 00:34:11,196
Idiotas.

733
00:34:26,580 --> 00:34:27,881
¿Wynonna?

734
00:34:28,716 --> 00:34:29,982
¿Qué he hecho?

735
00:34:29,984 --> 00:34:32,217
Sobreviviste, Nedley.

736
00:34:32,219 --> 00:34:33,452
Eso es lo que hiciste.

737
00:34:33,454 --> 00:34:35,021
Llegaste a casa.

738
00:34:37,993 --> 00:34:39,093
Sí, joder.

739
00:34:44,605 --> 00:34:47,308
Nedley, no pienso acercarme más

740
00:34:47,310 --> 00:34:48,510
hasta que te pongas esto.

741
00:34:50,471 --> 00:34:52,170
Suficientes crímenes por hoy.

742
00:34:54,007 --> 00:34:55,441
   

743
00:34:57,894 --> 00:35:00,695
- Nicole, ¿qué ha pasado?
- Yo...

744
00:35:00,697 --> 00:35:03,132
No estabas en posesión de
tus propias facultades.

745
00:35:05,702 --> 00:35:07,368
¿Por qué huelo a mofeta?

746
00:35:07,370 --> 00:35:08,871
Ese creo que soy yo.

747
00:35:10,473 --> 00:35:12,641
Ya te vale, hermano.

748
00:35:29,081 --> 00:35:30,214
- Papá.
- ¡Chrissy!

749
00:35:30,216 --> 00:35:32,050
Dios mío, ¡papá!

750
00:35:32,952 --> 00:35:35,987
   

751
00:35:39,959 --> 00:35:41,693
Me dijeron que estabas muerto.

752
00:35:42,528 --> 00:35:45,764
¿Esta mula terca? Todavía no.

753
00:35:47,233 --> 00:35:50,033
¿Dónde estabas? ¿Qué ha pasado?

754
00:35:50,035 --> 00:35:51,368
No recuerdo nada.

755
00:35:51,370 --> 00:35:54,505
- Puede que sea lo mejor.
- ¿Puede?

756
00:35:54,507 --> 00:35:56,888
Creemos que va a estar bien.

757
00:35:56,890 --> 00:35:59,659
Pero, por si acaso, no
dejes que salga a cazar.

758
00:36:02,982 --> 00:36:05,149
Wynonna, no sé ni qué decir.

759
00:36:05,151 --> 00:36:06,351
Lo sé.

760
00:36:07,153 --> 00:36:09,353
Desde la evacuación, yo...

761
00:36:09,355 --> 00:36:11,990
Este lugar... me afectó y...

762
00:36:11,992 --> 00:36:14,326
¿Nos necesitabas y no estábamos aquí?

763
00:36:16,362 --> 00:36:18,730
- Sí.
- No volverá a pasar.

764
00:36:21,834 --> 00:36:23,268
Oye, tú.

765
00:36:27,206 --> 00:36:29,073
Me alegro de tenerte aquí.

766
00:36:39,051 --> 00:36:40,051
Nicole.

767
00:36:41,754 --> 00:36:43,187
Deberías sacar a Chrissy de aquí.

768
00:36:43,189 --> 00:36:44,722
Mientras puedas.

769
00:36:56,368 --> 00:36:58,235
¿Hicisteis un concurso de comida sin mí?

770
00:36:58,237 --> 00:37:01,472
Papá...

771
00:37:06,679 --> 00:37:09,714
Y yo que pensaba que mi coqueteo
no me llevaría a ningún lado.

772
00:37:10,616 --> 00:37:12,716
Hay más de donde vino eso.

773
00:37:12,718 --> 00:37:16,453
Eso haría que me quitase
los pantalones de golpe.

774
00:37:16,455 --> 00:37:18,889
Como si eso fuera un reto.

775
00:37:18,891 --> 00:37:21,291
Ya pagué por ese camión y su contenido,

776
00:37:21,293 --> 00:37:22,726
sería un idiota

777
00:37:22,728 --> 00:37:25,128
si te dejara que me volvieras
a vender mi propio producto.

778
00:37:25,130 --> 00:37:28,514
Solo que yo sé dónde está y tú no.

779
00:37:28,516 --> 00:37:30,767
Supongo que puedo vender el contenido

780
00:37:30,769 --> 00:37:32,436
al bar de humanos del pueblo...

781
00:37:32,438 --> 00:37:34,939
No empecemos con mal pie.

782
00:37:36,308 --> 00:37:38,809
Además, te sugiero que contrates

783
00:37:38,811 --> 00:37:41,979
protección para tu próximo
pedido y así sería

784
00:37:41,981 --> 00:37:44,014
realmente tuyo.

785
00:37:44,016 --> 00:37:46,350
Una persona con experiencia
y conocimiento local

786
00:37:46,352 --> 00:37:50,988
que pueda llevar a salvo
el camión hasta tu...

787
00:37:50,990 --> 00:37:52,690
puerta trasera.

788
00:37:53,626 --> 00:37:55,860
¿Qué pedirías a cambio?

789
00:37:56,996 --> 00:38:00,131
¿Algo que aplaque tu apetito vampírico?

790
00:38:01,000 --> 00:38:02,966
¿Cuándo fue la última
vez que te alimentaste?

791
00:38:02,968 --> 00:38:05,035
Mi apetito...

792
00:38:05,037 --> 00:38:06,503
no te concierne.

793
00:38:06,505 --> 00:38:10,007
Lo que te voy a pedir
es algo más... concreto.

794
00:38:10,009 --> 00:38:11,676
Un futuro favor.

795
00:38:12,511 --> 00:38:14,745
Y 2000 cada carga.

796
00:38:14,747 --> 00:38:17,247
Eso es un robo.

797
00:38:17,249 --> 00:38:19,416
Exactamente. Y a un precio razonable.

798
00:38:19,418 --> 00:38:22,986
Pero te aseguro que soy el mejor.

799
00:38:22,988 --> 00:38:24,455
   

800
00:38:32,965 --> 00:38:34,464
Hueles de maravilla.

801
00:38:34,466 --> 00:38:35,833
Lo sé.

802
00:38:44,710 --> 00:38:49,614
   

803
00:38:52,551 --> 00:38:56,721
   

804
00:38:59,825 --> 00:39:03,360
Estoy teniendo problemas para recordar
por dónde te gustaban estos labios.

805
00:39:03,362 --> 00:39:05,597
Lo vas descubriendo tú sola.

806
00:39:07,484 --> 00:39:10,152
¿Sabes? El jardín intentó engañarme.

807
00:39:11,070 --> 00:39:13,170
Con una falsa tú.

808
00:39:13,172 --> 00:39:14,805
Tú no...

809
00:39:14,807 --> 00:39:17,574
No. Ni de cerca.

810
00:39:17,576 --> 00:39:20,044
Lo habría sabido al instante.

811
00:39:21,180 --> 00:39:22,914
Conozco cada curva...

812
00:39:24,750 --> 00:39:26,551
cada suspiro...

813
00:39:27,653 --> 00:39:29,554
cada sabor...

814
00:39:34,426 --> 00:39:38,161
Wynonna, el tentempié de medianoche
y la puerta de la despensa.

815
00:39:38,163 --> 00:39:40,598
Nunca se ha cruzado con
nada que no pudiera golpear.

816
00:39:42,468 --> 00:39:44,669
Sí. Supongo que lo había olvidado.

817
00:39:46,038 --> 00:39:47,938
Te quiero, Nicole Haught.

818
00:39:47,940 --> 00:39:51,142
No puedo esperar a ver
cómo será nuestra vida.

819
00:39:56,487 --> 00:39:58,588
¿Puedes hablarme sobre tu año y medio?

820
00:40:00,586 --> 00:40:03,320
Lo siento, estoy... distraída.

821
00:40:03,322 --> 00:40:05,055
Tengo que ir a revisar las trampas.

822
00:40:05,057 --> 00:40:06,423
   

823
00:40:06,425 --> 00:40:08,959
Sí. Claro...

824
00:40:08,961 --> 00:40:10,528
¿Puedo acompañarte?

825
00:40:11,864 --> 00:40:13,397
Siempre.

826
00:40:26,245 --> 00:40:29,546
- ¿Fecha prevista de regreso?
- Nunca.

827
00:40:29,548 --> 00:40:32,282
El cumpleaños de mi padre es en
agosto. Puede que le dé una sorpresa.

828
00:40:32,284 --> 00:40:34,118
Tengo que llamar a mi supervisor.

829
00:40:44,997 --> 00:40:46,664
Puedes irte.

830
00:40:49,168 --> 00:40:50,902
Han vuelto.

831
00:41:05,308 --> 00:41:08,888
Me iré al granero, ahora
que ya estamos todos.

832
00:41:08,890 --> 00:41:11,357
- Cosa que está bien.
- Quédate la cama.

833
00:41:11,359 --> 00:41:13,126
Te la has ganado, niña.

834
00:41:13,128 --> 00:41:14,428
Además...

835
00:41:15,864 --> 00:41:17,698
estoy mejor en el frío.

836
00:41:18,967 --> 00:41:21,834
Vale, Jon Snow con copa B.

837
00:41:21,836 --> 00:41:23,771
Pero no soy una niña, Wynonna.

838
00:41:26,374 --> 00:41:28,242
¿Por qué dejaste Monument?

839
00:41:29,344 --> 00:41:31,946
Cuando eres una persona
que ha pasado por mucho,

840
00:41:31,948 --> 00:41:34,049
y ves a alguien que es una buena persona

841
00:41:34,051 --> 00:41:35,685
pasando por algo parecido...

842
00:41:37,318 --> 00:41:38,786
¿Cómo de mal está Nicole?

843
00:41:39,921 --> 00:41:43,023
Estuvo sola durante mucho tiempo.

844
00:41:45,712 --> 00:41:47,646
Muchas gracias por cuidar de mi amiga,

845
00:41:47,648 --> 00:41:49,915
Rachel Valdez.

846
00:41:49,917 --> 00:41:52,851
Gracias por darte cuenta, Wynonna Earp.

847
00:41:52,853 --> 00:41:54,787
La heredera Earp.

848
00:42:01,528 --> 00:42:03,528
Escucha. Mi cama, sí.

849
00:42:03,530 --> 00:42:05,730
Mis pantalones de cuero, no.

850
00:42:05,732 --> 00:42:07,399
Por favor.

851
00:42:07,401 --> 00:42:09,881
No me verás llevando esto delante
de las mofetas que ordeño.

852
00:42:12,339 --> 00:42:14,607
Sin embargo, tu chaqueta
de cuero con flecos...

853
00:42:16,228 --> 00:42:18,429
No tientes a la suerte, Pequevaldez.

854
00:42:19,713 --> 00:42:22,014
- Buenas noches.
- Buenas noches, Wynonna.

855
00:42:30,190 --> 00:42:33,091
- ¡Hola, tíos!
- Manos arriba.

856
00:42:33,093 --> 00:42:35,761
Como dije: "Cómo me
gusta estar en casa".

857
00:42:36,430 --> 00:42:42,420
www.subtitulamos.tv

