1
00:00:00,190 --> 00:00:02,271
También era una alborotadora
en el Reino Unido.

2
00:00:02,292 --> 00:00:04,775
Estrictamente ningún contacto
con el mundo exterior,

3
00:00:04,796 --> 00:00:06,942
sin privilegios
telefónicos y sin visitas.

4
00:00:06,960 --> 00:00:08,673
¿Sabes esa operación
que dijiste que querías?

5
00:00:08,674 --> 00:00:10,781
- ¿Cuánto te va a costar?
- 40 de los grandes.

6
00:00:10,800 --> 00:00:13,203
Tengo contactos fuera
que podrían recaudarlos,

7
00:00:13,214 --> 00:00:16,518
si me haces un favor. Quiero a
alguien muerta: a Ruby Mitchell.

8
00:00:16,536 --> 00:00:18,843
- Tengo un regalo para ti.
- ¿Sí?

9
00:00:19,040 --> 00:00:21,099
Cariño, esta mierda podría
cortar cualquier cosa.

10
00:00:21,134 --> 00:00:22,919
¡Necesitamos un poco
de maldita ayuda aquí!

11
00:00:22,920 --> 00:00:25,610
¡Muy bien, todo el mundo
fuera! ¡Haced sitio!

12
00:00:29,668 --> 00:00:31,471
¡Mierda!

13
00:00:32,280 --> 00:00:33,679
Encontramos tu ordenador.

14
00:00:33,680 --> 00:00:36,148
Te acusaremos de delitos de terrorismo.

15
00:00:36,200 --> 00:00:39,150
Tenemos el poder de
retenerte indefinidamente.

16
00:00:39,160 --> 00:00:40,642
La vi en la oficina del paro.

17
00:00:40,670 --> 00:00:42,312
Pensé que era Kath por un minuto.

18
00:00:42,335 --> 00:00:44,706
Ella desaparece y aparece
usted usando su nombre.

19
00:00:44,717 --> 00:00:46,049
No es una coincidencia.

20
00:00:50,120 --> 00:00:52,611
Sí, policía. Han atacado a alguien.

21
00:01:17,453 --> 00:01:22,734
www.subtitulamos.tv

22
00:01:32,727 --> 00:01:34,317
¡Estoy aquí!

23
00:01:35,321 --> 00:01:37,152
¡Sacadme de aquí!

24
00:01:39,861 --> 00:01:41,188
   

25
00:01:41,189 --> 00:01:43,189
¡Sacadme de aquí!

26
00:01:51,048 --> 00:01:53,235
Mi nombre es Sra. Ferguson,

27
00:01:53,453 --> 00:01:55,296
pero puedes llamarme alcaide.

28
00:01:55,652 --> 00:01:57,028
Puedes llamarme alcaide.

29
00:01:57,029 --> 00:01:59,388
Existimos para corregir.

30
00:01:59,401 --> 00:02:01,042
Me llaman monstruo.

31
00:02:01,226 --> 00:02:05,634
¿Crees que podría haber un defecto
en mí que necesita ser corregido?

32
00:02:05,805 --> 00:02:07,468
No eres quien crees que eres.

33
00:02:07,469 --> 00:02:10,373
Tu verdadera naturaleza saldrá a
la larga... tendrá que hacerlo.

34
00:02:10,389 --> 00:02:12,513
¡Te doy orden!

35
00:02:12,536 --> 00:02:14,235
¡Te doy fuerzas!

36
00:02:14,378 --> 00:02:16,748
¡Y sin esas cosas, reina la anarquía!

37
00:02:16,749 --> 00:02:19,934
¡Soy la única persona que
hace lo que hay que hacer!

38
00:02:22,726 --> 00:02:24,820
Te follaste al lunático equivocado.

39
00:02:24,834 --> 00:02:26,552
¡Sacadme de aquí!

40
00:02:37,826 --> 00:02:41,188
Presentaba un severo traumatismo
craneal y fractura de cráneo.

41
00:02:41,293 --> 00:02:43,570
Fue sometida a una operación
para eliminar el hematoma

42
00:02:43,579 --> 00:02:45,411
y liberarle presión a su cerebro.

43
00:02:45,521 --> 00:02:47,647
Supusimos que se llamaba Kath Maxwell,

44
00:02:47,661 --> 00:02:49,493
basándonos en una tarjeta
sanitaria que llevaba encima.

45
00:02:49,686 --> 00:02:51,210
¿Cuál es el diagnóstico?

46
00:02:51,578 --> 00:02:53,598
Lleva dos semanas en coma.

47
00:02:53,644 --> 00:02:56,239
Con un trauma cerebral como
este, es imposible saberlo.

48
00:02:56,377 --> 00:02:59,435
Puede que nunca se despierte o
puede que se despierte mañana.

49
00:03:01,349 --> 00:03:03,127
¿La conoce?

50
00:03:07,013 --> 00:03:09,056
- Buenos días.
- Buenos días.

51
00:03:09,229 --> 00:03:10,847
Perdón por la tardanza.

52
00:03:11,109 --> 00:03:12,408
Seré breve,

53
00:03:12,481 --> 00:03:14,346
pero tengo una noticia muy importante.

54
00:03:16,913 --> 00:03:20,448
Se ha tomado la decisión de cerrar la
unidad de protección inmediatamente.

55
00:03:20,467 --> 00:03:21,508
- Es una broma.
- Por Dios.

56
00:03:21,509 --> 00:03:23,902
Como ya saben, tenemos que
reducir el presupuesto,

57
00:03:23,909 --> 00:03:26,891
y la proporción entre personal
y reclusas en protección

58
00:03:26,997 --> 00:03:29,288
hace que el costo de su
funcionamiento sea prohibitivo.

59
00:03:29,306 --> 00:03:31,823
La mala noticia es que
habrá recortes de personal.

60
00:03:31,850 --> 00:03:35,078
La buena noticia es que no incluirá
a los oficiales superiores.

61
00:03:35,087 --> 00:03:37,507
- ¿Cuándo será?
- Ponga atención, alcaide adjunta.

62
00:03:37,508 --> 00:03:39,758
He dicho que inmediatamente,
así que hoy.

63
00:03:40,368 --> 00:03:43,687
El Sr. Jackson supervisará la
reubicación de las reclusas.

64
00:03:43,857 --> 00:03:45,331
Gracias por su tiempo.

65
00:03:47,031 --> 00:03:50,116
- Esto es un gran error.
- Ya te oí la primera vez, Will.

66
00:03:50,139 --> 00:03:52,752
Bueno, quiero que mi oposición
conste por escrito, por favor.

67
00:03:53,229 --> 00:03:54,731
¿Y tú, Vera?

68
00:03:54,772 --> 00:03:56,618
¿Quieres hacer oficial tu oposición?

69
00:03:56,643 --> 00:03:57,925
¿Tiene que ser tan de repente?

70
00:03:57,926 --> 00:04:00,708
- ¿Podrías darnos algún tiempo?
- No hay tiempo.

71
00:04:00,820 --> 00:04:04,696
En una semana, tendré que informar a
los ministros de estado y a la prensa.

72
00:04:04,715 --> 00:04:06,928
Tengo que mostrarles
pruebas físicas reales

73
00:04:06,932 --> 00:04:08,958
de cómo estamos
racionalizando los recursos,

74
00:04:09,210 --> 00:04:11,764
especialmente desde ese desastre
con el suministro de alimentos.

75
00:04:12,209 --> 00:04:14,429
Y no te estoy culpando, ¿vale?

76
00:04:14,752 --> 00:04:17,847
Somos un equipo, así que hagamos
que esto funcione, ¿de acuerdo?

77
00:04:20,709 --> 00:04:22,283
Qué maldita pesadilla.

78
00:04:22,421 --> 00:04:24,643
Ahora tengo que decírselo a Novak
y puede que la ponga en su sitio.

79
00:04:24,909 --> 00:04:26,420
¿Quién se lo va a decir a Winter?

80
00:04:31,189 --> 00:04:32,454
¿Es una broma?

81
00:04:32,674 --> 00:04:34,966
Es una orden de la dirección.

82
00:04:35,869 --> 00:04:38,562
Depende de nosotros asegurarnos
de que pase sin incidentes.

83
00:04:38,580 --> 00:04:40,582
¿Nosotros? ¿De usted y de mí?

84
00:04:40,596 --> 00:04:42,391
Necesito que le dejes
claro a las mujeres

85
00:04:42,405 --> 00:04:44,903
que estas exreclusas de
protección están excluidas.

86
00:04:44,944 --> 00:04:47,841
¿En serio quiere que le ayude después de
haberme puesto un micrófono en la celda?

87
00:04:47,855 --> 00:04:51,148
Te dije que las autoridades tenían
una orden de poderes especiales.

88
00:04:51,153 --> 00:04:53,095
No teníamos otra opción.
Tuvimos que cooperar.

89
00:04:53,113 --> 00:04:55,593
Sí, bueno, yo tengo una opción
y no tengo que cooperar.

90
00:04:55,607 --> 00:04:57,508
Allie, tenemos que
trabajar juntos en esto.

91
00:04:57,526 --> 00:04:59,845
¡Ha puesto un micrófono en mi celda!

92
00:04:59,969 --> 00:05:02,518
No puedo trabajar, si no
puedo confiar en usted.

93
00:05:07,500 --> 00:05:09,553
Espere, esto no incluye
a Marie, ¿verdad?

94
00:05:09,828 --> 00:05:12,565
Dígame que no la van a volver
a poner con las comunes.

95
00:05:15,090 --> 00:05:16,977
¿Va a garantizar la seguridad de Ruby?

96
00:05:17,005 --> 00:05:19,200
Winter se ha retractado de su
declaración contra Mitchell.

97
00:05:19,204 --> 00:05:20,917
Ya, ¿y si eso fuera solo un truco?

98
00:05:30,253 --> 00:05:32,195
Le diré lo que voy a hacer, alcaide.

99
00:05:32,512 --> 00:05:35,603
Garantizaré la seguridad de cada
reclusa de la unidad de protección.

100
00:05:36,469 --> 00:05:37,738
Excepto de una.

101
00:05:37,839 --> 00:05:40,181
Marie Winter puede arriesgarse.

102
00:05:42,335 --> 00:05:44,392
Hay cuatro tipos de opresión:

103
00:05:44,438 --> 00:05:47,868
personal, interpersonal,
institucional y cultural.

104
00:05:47,923 --> 00:05:50,963
Sí, y también está la
mierda que pasa aquí, ¿eh?

105
00:05:50,986 --> 00:05:52,519
Eso es institucional, Booms.

106
00:05:52,528 --> 00:05:55,642
Sí. Y luego está la opresión de

107
00:05:55,867 --> 00:05:58,053
alguien como Daz, que
arrastra a mi hermana

108
00:05:58,149 --> 00:06:00,285
y a Trina y me lo
restriega por la nariz.

109
00:06:00,308 --> 00:06:01,658
Eso es personal.

110
00:06:01,677 --> 00:06:03,688
Sí, lo sé, pero no me
importa hablar de ello.

111
00:06:03,720 --> 00:06:05,732
- Tú no...
- ¿Qué?

112
00:06:05,736 --> 00:06:07,601
- Demasiado.
- No, fue jodido.

113
00:06:07,629 --> 00:06:09,788
Oye, hoy me reúno con mis abogados.

114
00:06:09,789 --> 00:06:11,053
- ¿Abogados?
- Sí.

115
00:06:11,081 --> 00:06:12,082
¿Más de uno?

116
00:06:12,109 --> 00:06:14,649
Conociendo a mi padre, serán
los tipos que liberaron a OJ.

117
00:06:14,686 --> 00:06:16,233
Los fantasmas se cagarán encima.

118
00:06:16,349 --> 00:06:18,786
¿Habéis oído eso, gilipollas?
Os cagaréis en los pantalones.

119
00:06:18,805 --> 00:06:21,831
¡Sí, os cagaréis en los
pantalones, gilipollas!

120
00:06:22,598 --> 00:06:24,188
Vale. ¿Qué te pasa?

121
00:06:24,189 --> 00:06:26,194
Los mandos van a cerrar protección y

122
00:06:26,520 --> 00:06:28,035
trasladar a todas a comunes.

123
00:06:28,109 --> 00:06:32,150
¿Qué? Ni de coña. ¿Qué, incluso
a las abusadoras de niños?

124
00:06:33,375 --> 00:06:34,987
¿Qué pasa con Marie?

125
00:06:37,069 --> 00:06:38,482
Mierda.

126
00:06:39,469 --> 00:06:40,868
¿Quién es Marie?

127
00:06:40,869 --> 00:06:42,215
Una cesta cada una.

128
00:06:42,229 --> 00:06:44,263
Lo que no quepa, no podéis llevároslo.

129
00:06:44,630 --> 00:06:47,120
- ¿Cuándo nos trasladan?
- Ya os lo dije... esta tarde.

130
00:06:47,161 --> 00:06:48,585
¡Esto es una putada!

131
00:06:48,598 --> 00:06:51,165
Lo siento, debes haberme confundido con
alguien a quien le importa una mierda.

132
00:06:51,189 --> 00:06:52,589
Daos prisa.

133
00:06:55,326 --> 00:06:58,306
- Esto no me incluye a mí, ¿verdad?
- No eres tan especial.

134
00:06:58,334 --> 00:06:59,674
Ambas sabemos

135
00:06:59,687 --> 00:07:02,034
que volver al régimen común es
una sentencia de muerte para mí.

136
00:07:02,112 --> 00:07:03,063
Conseguiste lo que querías.

137
00:07:03,088 --> 00:07:05,124
La semana pasada no podías
esperar a volver a entrar allí.

138
00:07:05,157 --> 00:07:07,305
Sí, pero fue entonces
cuando quise morir.

139
00:07:08,789 --> 00:07:10,290
Date prisa, Winter.

140
00:07:11,349 --> 00:07:13,008
Joder.

141
00:07:15,984 --> 00:07:17,885
- ¿Tienes un momento?
- Claro.

142
00:07:18,615 --> 00:07:20,644
Sé que parece que te he
sorprendido con esto,

143
00:07:20,649 --> 00:07:22,026
pero siempre ha sido parte del plan.

144
00:07:22,049 --> 00:07:23,651
¿Disculpa? ¿Tenías planeado
esto desde el principio?

145
00:07:23,676 --> 00:07:25,053
Sí, no se llega a donde estoy

146
00:07:25,073 --> 00:07:27,144
sin un plan anticipado, Vera.

147
00:07:27,189 --> 00:07:29,045
Bueno, me gustaría que me
lo hubieras dicho, tal vez

148
00:07:29,258 --> 00:07:32,568
- antes de volver al trabajo.
- Ya conoces mi mandato...

149
00:07:32,753 --> 00:07:34,607
traer la ley y el orden
de vuelta a Wentworth,

150
00:07:34,612 --> 00:07:36,988
recortar el presupuesto y hacer
que la cárcel se autofinancie.

151
00:07:36,989 --> 00:07:38,784
Cerrar protección...

152
00:07:38,980 --> 00:07:41,184
difícilmente traerá orden. Será un caos.

153
00:07:41,209 --> 00:07:42,951
Posiblemente, a corto plazo.

154
00:07:42,976 --> 00:07:44,288
¿Y cómo encaja eso con tu mandato?

155
00:07:44,304 --> 00:07:47,388
No nos dedicamos a complacer a las
personas que violan la ley, Vera.

156
00:07:47,389 --> 00:07:49,284
No es un zoo, Ann.

157
00:07:50,104 --> 00:07:52,897
- No son animales. Son personas.
- Que han cometido delitos.

158
00:07:52,924 --> 00:07:55,686
Por los que están pagando aquí.
Nuestro mandato debería ser

159
00:07:55,702 --> 00:07:57,732
reincorporarlas al mundo
real como mejores personas.

160
00:07:57,775 --> 00:08:00,339
Has pasado la mayor parte de tu
carrera en una burbuja, Vera, y yo no.

161
00:08:00,372 --> 00:08:03,548
De hecho, he estado en el mundo real,

162
00:08:03,549 --> 00:08:06,685
donde la gente quiere ver a los
delincuentes pagar por sus crímenes.

163
00:08:06,712 --> 00:08:08,783
Aun así tenemos el deber de protegerlos.

164
00:08:08,816 --> 00:08:11,348
En lo que a mí respecta, cuando
rompieron su contrato con la sociedad,

165
00:08:11,349 --> 00:08:14,784
perdieron el derecho a cualquier forma
de protección autorizada por el Estado.

166
00:08:16,166 --> 00:08:18,007
Bueno, estás olvidando otra cosa.

167
00:08:19,229 --> 00:08:21,668
Esta decisión también pone
en peligro al personal.

168
00:08:23,461 --> 00:08:26,045
Siento interrumpir. La policía
está en el despacho del alcaide.

169
00:08:26,093 --> 00:08:27,833
Quieren ver a la Sra. Bennett.

170
00:08:38,206 --> 00:08:39,364
Sra. Bennett.

171
00:08:39,929 --> 00:08:41,127
¿Detective?

172
00:08:42,029 --> 00:08:43,383
Por favor, pase.

173
00:08:48,734 --> 00:08:52,180
Estoy seguro de que lo que le
voy a decir le sorprenderá.

174
00:08:56,149 --> 00:08:58,041
Joan Ferguson está viva.

175
00:09:08,448 --> 00:09:09,708
Disculpe, ¿qué?

176
00:09:09,709 --> 00:09:12,428
Está ingresada en un
hospital, viva pero en coma.

177
00:09:12,429 --> 00:09:13,868
Es difícil de creer, lo sé.

178
00:09:13,869 --> 00:09:16,285
Bueno, sí, dado que...

179
00:09:16,853 --> 00:09:21,685
fue encontrada muerta y
enterrada en una caja.

180
00:09:21,711 --> 00:09:24,988
Sabemos desde hace tiempo que
no era Ferguson la de la caja.

181
00:09:25,126 --> 00:09:26,871
Un análisis del ADN nos lo dijo.

182
00:09:26,898 --> 00:09:29,251
- No nos avisó de eso.
- No se lo dijimos a nadie.

183
00:09:29,303 --> 00:09:31,117
No queríamos que saliera la información.

184
00:09:31,148 --> 00:09:33,881
Queríamos que Ferguson se
relajara y bajara la guardia.

185
00:09:33,989 --> 00:09:36,148
Estábamos tratando de atraerla.

186
00:09:36,149 --> 00:09:37,441
Y lo hemos conseguido.

187
00:09:37,489 --> 00:09:39,382
Pero no de la manera que esperábamos.

188
00:09:39,469 --> 00:09:40,589
Bien.

189
00:09:41,118 --> 00:09:42,491
Entonces...

190
00:09:43,989 --> 00:09:46,188
¿a qué ha venido? ¿Solo a informarnos?

191
00:09:46,299 --> 00:09:48,123
No, no solo a eso.

192
00:09:52,349 --> 00:09:53,886
Necesitamos una identificación oficial.

193
00:09:54,229 --> 00:09:56,322
Eso solo puede hacerlo
alguien que la conociera.

194
00:09:56,492 --> 00:09:58,468
No tiene familia, así que...

195
00:10:38,189 --> 00:10:39,887
¿Puede decirme quién es?

196
00:10:52,629 --> 00:10:54,317
¿Me estoy volviendo loco?

197
00:10:54,372 --> 00:10:56,813
¿No hemos visto todos su puto cadáver?

198
00:10:56,838 --> 00:10:57,916
No era ella.

199
00:10:58,739 --> 00:11:01,385
Ferguson llevaba una
identificación falsa encima

200
00:11:01,434 --> 00:11:03,834
a nombre de una tal Kath Maxwell.

201
00:11:03,872 --> 00:11:07,457
- ¿Quién cojones e Kath Maxwell?
- Era una persona sin hogar.

202
00:11:08,512 --> 00:11:11,973
Después de escapar de la caja,
Ferguson debe haberla matado

203
00:11:12,017 --> 00:11:13,411
y metido en ella.

204
00:11:13,493 --> 00:11:16,663
Usaron el ADN de la hermana de Maxwell
para confirmar la coincidencia.

205
00:11:16,690 --> 00:11:18,767
¿Cómo salió de la tierra?

206
00:11:21,109 --> 00:11:23,948
Soy yo. Necesito tu ayuda.

207
00:11:23,949 --> 00:11:25,808
Escúchame muy atentamente.

208
00:11:25,868 --> 00:11:27,890
La policía cree que contactó con Murphy

209
00:11:27,901 --> 00:11:29,836
- justo antes de su intento de fuga.
- Murphy.

210
00:11:29,853 --> 00:11:33,269
Encontraron las huellas de Ferguson
en la casa de Brenda Murphy

211
00:11:33,307 --> 00:11:35,788
cuando la registraron después
de que Channing le disparara.

212
00:11:35,892 --> 00:11:40,567
Murphy probablemente siguió
a Will desde el depósito...

213
00:11:42,353 --> 00:11:44,414
y lo vio enterrarla.

214
00:11:53,164 --> 00:11:56,548
¿Y luego qué? ¿Se les ocurrió
este plan para extorsionarnos?

215
00:11:56,549 --> 00:12:00,910
Lo que implicaba poner a
otra persona en esa caja,

216
00:12:02,009 --> 00:12:05,562
para que cuando entráramos en
pánico y la desenterráramos,

217
00:12:06,436 --> 00:12:09,213
hubiera un cuerpo que
se pareciera a ella.

218
00:12:10,519 --> 00:12:13,389
¿Por qué no se fue después de
que Murphy fuera asesinada?

219
00:12:13,400 --> 00:12:15,171
Estaba intentando reunir dinero.

220
00:12:15,521 --> 00:12:17,494
Arrestaron al tipo que la asaltó.

221
00:12:17,522 --> 00:12:20,572
Llevaba una mochila
con casi 30.000 dólares

222
00:12:20,577 --> 00:12:22,600
que creen que era de ella.

223
00:12:26,885 --> 00:12:28,623
Tal vez nunca se despierte.

224
00:12:34,389 --> 00:12:36,324
Lo siento. No debes haber
recibido el memorándum.

225
00:12:36,362 --> 00:12:39,179
- ¿Qué pasa, Linda? - Estamos a punto de
trasladar a las reclusas de protección.

226
00:12:39,328 --> 00:12:40,920
¿Olvidaste la reunión que convocaste?

227
00:12:41,886 --> 00:12:43,093
Gracias.

228
00:12:47,429 --> 00:12:49,500
Las reclusas serán puestas
en unidades con mujeres

229
00:12:49,517 --> 00:12:52,168
que no hayan tenido
ningún problema con ellas.

230
00:12:52,201 --> 00:12:55,136
Si quieren consultar su agenda,

231
00:12:55,164 --> 00:12:57,951
verán dónde se van a reubicar.

232
00:12:57,973 --> 00:13:00,228
- ¿Adónde va Winter?
- H...

233
00:13:00,247 --> 00:13:03,155
H5. Ahí hay reclusas que no
estuvieron involucradas en el asedio.

234
00:13:03,161 --> 00:13:04,834
No había solo reclusas en el asedio.

235
00:13:04,883 --> 00:13:07,747
Todos los oficiales deben estar alerta
para evitar cualquier incidente.

236
00:13:07,797 --> 00:13:10,803
Eso significa que hay que
centrarse especialmente en Winter.

237
00:13:11,863 --> 00:13:13,853
- ¿Alguna pregunta?
- ¿Son ciertos los rumores?

238
00:13:13,902 --> 00:13:15,799
Se dice que Ferguson está viva.

239
00:13:34,558 --> 00:13:36,105
¡Escorias!

240
00:13:36,378 --> 00:13:38,108
¡Malditas sucias zorras!

241
00:13:38,109 --> 00:13:40,419
- ¡Canallas!
- ¡Abusadoras de niños!

242
00:13:40,742 --> 00:13:42,388
¡Violadoras de niños!

243
00:13:42,389 --> 00:13:45,360
Si eso aterriza, Saad, comerás puré
de garbanzos de una bolsa de saliva.

244
00:13:45,502 --> 00:13:47,549
Recibiréis lo vuestro.

245
00:13:48,421 --> 00:13:51,417
Hola, Slattery. ¿Has matado
algún niño últimamente?

246
00:13:52,067 --> 00:13:53,868
¡Escorias!

247
00:13:53,871 --> 00:13:56,873
No podéis esperar a ver
lo que os va a pasar.

248
00:13:57,775 --> 00:13:59,629
¡Recibiréis lo vuestro!

249
00:14:15,029 --> 00:14:17,120
¡Puta pedófila de mierda!

250
00:14:33,109 --> 00:14:34,600
De acuerdo, calmaos.

251
00:14:39,059 --> 00:14:40,677
Bueno, eso podría haber sido peor.

252
00:14:42,029 --> 00:14:43,113
¿Estás bien?

253
00:14:44,189 --> 00:14:45,256
Sí.

254
00:14:47,670 --> 00:14:48,680
Hola.

255
00:14:49,323 --> 00:14:50,708
¿Cómo te fue con tus abogados?

256
00:14:50,823 --> 00:14:52,533
Es un puto abogado de oficio.

257
00:14:54,535 --> 00:14:55,970
Necesito llamar a mi padre.

258
00:14:56,328 --> 00:14:58,208
Joder, no me dejan usar los teléfonos.

259
00:14:58,243 --> 00:15:00,289
No sé si sentirme aliviado

260
00:15:00,534 --> 00:15:02,729
o culpable por Ferguson.

261
00:15:04,181 --> 00:15:05,882
Me alivia no ser un asesino.

262
00:15:06,026 --> 00:15:07,771
- ¿Es eso malo?
- Por supuesto que no.

263
00:15:07,793 --> 00:15:09,908
Sí, pero nos dejé en la
mierda, Vera. Ella está...

264
00:15:09,909 --> 00:15:12,153
- ¿Sr. Jackson?
- ¿Qué pasa, Novak?

265
00:15:12,229 --> 00:15:13,823
Judy Bryant.

266
00:15:16,268 --> 00:15:17,986
Debería permitírsele
hablar con su padre.

267
00:15:17,995 --> 00:15:19,425
Es un abuso de sus derechos humanos.

268
00:15:19,460 --> 00:15:21,447
Bryant está retenida por cargos
de terrorismo, lo que significa...

269
00:15:21,472 --> 00:15:22,807
Eso es un problema con su abogado.

270
00:15:22,814 --> 00:15:24,974
que no puede contactar con el exterior.

271
00:15:29,989 --> 00:15:31,821
Entiendo la gravedad de los cargos,

272
00:15:31,830 --> 00:15:33,622
pero no es más que una niña.

273
00:15:34,729 --> 00:15:37,042
Bueno, tal vez debería organizar
una llamada telefónica

274
00:15:37,055 --> 00:15:38,844
- bajo supervisión.
- No, no, no, no,

275
00:15:38,883 --> 00:15:40,877
No lo hagas. No se le pasará a Ann.

276
00:15:42,229 --> 00:15:45,229
¿Podéis oler el miedo en ellas?

277
00:15:46,395 --> 00:15:49,141
Yo sí. Apestan.

278
00:15:55,029 --> 00:15:56,428
¡Asquerosa!

279
00:15:56,488 --> 00:15:58,334
¡Pedófila!

280
00:16:42,909 --> 00:16:44,881
Realmente aprestas.

281
00:16:45,161 --> 00:16:47,310
No sé si quiero que
te sientes a mi lado.

282
00:16:49,798 --> 00:16:51,973
¿Sentada al lado de tu
nueva compañera, Marie?

283
00:16:52,460 --> 00:16:54,319
Sabía que teníamos un
problema con los ratones,

284
00:16:54,335 --> 00:16:57,899
pero ahora tenemos a Rata,
una criatura espeluznante.

285
00:16:59,029 --> 00:17:01,332
Oye, deberías acercarte mucho a ella,

286
00:17:01,343 --> 00:17:03,464
porque a la criatura le
gustan las pequeñas, ¿verdad?

287
00:17:07,940 --> 00:17:09,619
Bienvenida de vuelta.

288
00:17:10,466 --> 00:17:12,268
¡Ya basta! ¡Suéltala!

289
00:17:12,307 --> 00:17:15,390
- Sí, ¡cogedla, joder!
- Ya basta. ¡Siéntate!

290
00:17:16,269 --> 00:17:18,708
- ¡Siéntate! ¡Siéntate!
- ¡Metedla en el agujero!

291
00:17:18,709 --> 00:17:20,767
¡Eso va para cualquiera
que se lo intente!

292
00:17:20,792 --> 00:17:22,226
¡Será una semana en el agujero!

293
00:17:25,618 --> 00:17:27,395
Limpia eso, Winter.

294
00:17:30,269 --> 00:17:32,200
¡Maldita Winter!

295
00:17:36,610 --> 00:17:40,103
Te lo advertí, Saad. No
podías mantenerlo en tu boca.

296
00:17:50,429 --> 00:17:52,757
Si te pillo cerca de Ruby,

297
00:17:53,571 --> 00:17:54,938
te mataré.

298
00:18:14,396 --> 00:18:16,835
- Tienes cinco minutos.
- Hola, valiente.

299
00:18:17,197 --> 00:18:19,124
Hola, ¿me echas de menos?

300
00:18:19,949 --> 00:18:21,870
Dios, echaba de menos tu cara.

301
00:18:22,920 --> 00:18:25,281
¿Qué estás...?

302
00:18:25,707 --> 00:18:28,397
Oye, Shen, ¿puede Reb
volver a la unidad conmigo?

303
00:18:28,435 --> 00:18:30,417
Ella tiene que pasar su primera
noche de vuelta del hospital

304
00:18:30,418 --> 00:18:32,245
en observación médica. Es el protocolo.

305
00:18:32,267 --> 00:18:33,628
Él. Él.

306
00:18:33,731 --> 00:18:35,769
Él tiene que pasar su primera
noche en observación médica.

307
00:18:35,804 --> 00:18:37,085
Eso es lo que dije.

308
00:18:39,849 --> 00:18:41,222
Lo siento mucho.

309
00:18:42,869 --> 00:18:44,493
¿Qué es lo que pasa? ¿Estás bien?

310
00:18:48,269 --> 00:18:50,190
Si no puedo vivir como un hombre...

311
00:18:53,134 --> 00:18:54,726
no quiero vivir de ninguna manera...

312
00:19:00,341 --> 00:19:01,766
Preferiría morir.

313
00:19:46,818 --> 00:19:48,895
¡Escoria!

314
00:19:54,342 --> 00:19:56,188
Ojalá se callaran.

315
00:19:56,294 --> 00:19:58,830
¡Todo son tontas habladurías!

316
00:20:00,104 --> 00:20:03,186
- Al menos Mon hizo algo.
- Y mira a dónde la llevó.

317
00:20:03,602 --> 00:20:07,198
El primer deber de un revolucionario,
Booms, es salirse con la suya.

318
00:20:08,915 --> 00:20:12,003
Así que ¿cuántos murieron
en este asedio de Marie?

319
00:20:12,035 --> 00:20:15,216
Bueno, el Sr. Brody le
disparó a dos personas...

320
00:20:15,555 --> 00:20:17,354
Kosta y...

321
00:20:17,709 --> 00:20:19,370
la madre de Boomer.

322
00:20:20,496 --> 00:20:22,880
Así que Allie le disparó
al Sr. Brody en la cabeza.

323
00:20:22,929 --> 00:20:24,640
Eso hacen tres.

324
00:20:25,829 --> 00:20:27,247
Oye, Allie.

325
00:20:27,761 --> 00:20:29,647
¿Cuándo vamos a hacer
nuestro movimiento?

326
00:20:30,429 --> 00:20:33,046
Bueno, yo ya la he
advertido, Booms, pero,

327
00:20:33,068 --> 00:20:35,135
si quieres intentar algo, hazlo.

328
00:20:35,353 --> 00:20:38,428
Chicas, este lugar es como
una película de la mafia.

329
00:20:38,429 --> 00:20:39,656
- La Madrina.
- La famosa reclusa, Joan Ferguson,

330
00:20:39,677 --> 00:20:40,891
- ¿Qué?
- ¡Hostia puta!

331
00:20:40,907 --> 00:20:42,247
ha sido encontrada viva.

332
00:20:42,312 --> 00:20:45,652
- Aunque la policía ha confirmado
que es Ferguson, - ¡Mierda!

333
00:20:45,685 --> 00:20:49,517
aún no han dado a conocer los detalles
de dónde y cómo fue encontrada,

334
00:20:49,549 --> 00:20:53,338
pero repito, la famosa
fugitiva Joan Ferguson

335
00:20:53,365 --> 00:20:57,355
está esta noche viva y bajo
vigilancia en este hospital.

336
00:20:57,453 --> 00:20:59,258
Seguiremos informando,

337
00:20:59,274 --> 00:21:02,259
- según vayan surgiendo nuevos detalles.
- No puede ser. Ni de coña.

338
00:21:02,308 --> 00:21:04,069
¿Quién es Joan Ferguson?

339
00:21:04,226 --> 00:21:06,703
No es posible. ¡No es posible!

340
00:21:06,801 --> 00:21:08,948
¡Monstruo! ¡Monstruo! ¡Monstruo!

341
00:21:09,070 --> 00:21:10,748
¿Sr. Stewart?

342
00:21:10,912 --> 00:21:12,497
¿Sr. Stewart?

343
00:21:13,065 --> 00:21:15,569
Sr. Stewart. ¿Qué demonios?

344
00:21:16,115 --> 00:21:17,949
¡Usted dijo que estaba muerta!

345
00:21:18,280 --> 00:21:22,478
- ¡Dijo que estaba muerta!
- ¡Monstruo! ¡Monstruo! ¡Monstruo!

346
00:21:40,975 --> 00:21:42,587
Difícil de creer, ¿verdad?

347
00:21:46,490 --> 00:21:48,436
¿Tenías que verla con tus propios ojos?

348
00:21:49,786 --> 00:21:51,268
Aunque tienes que reírte.

349
00:21:51,269 --> 00:21:53,826
¿Cómo de incompetente es Derek Channing?

350
00:21:54,629 --> 00:21:57,982
Si el tipo tuviera pelotas o
cerebro, la habría matado antes...

351
00:21:58,761 --> 00:22:00,016
para estar seguro.

352
00:22:01,127 --> 00:22:02,522
Si se despierta ahora,

353
00:22:02,540 --> 00:22:05,574
le tomamos declaración y lo acusaremos
de otro intento de asesinato.

354
00:22:06,331 --> 00:22:08,688
El idiota se merece todo
lo que le venga encima.

355
00:22:20,989 --> 00:22:24,134
Me pregunto qué pasa
dentro de tu cabeza, Joan.

356
00:22:30,309 --> 00:22:32,320
   

357
00:22:35,577 --> 00:22:37,151
   

358
00:22:38,909 --> 00:22:40,283
Mírame.

359
00:22:43,349 --> 00:22:47,011
Mírame.

360
00:22:51,669 --> 00:22:53,669
Que patética.

361
00:22:53,829 --> 00:22:56,950
Sal de este malestar.

362
00:22:57,789 --> 00:22:59,154
Ahora mismo.

363
00:22:59,391 --> 00:23:01,909
No te atrevas a ceder ante la oscuridad.

364
00:23:02,919 --> 00:23:04,789
   

365
00:23:06,138 --> 00:23:08,600
Quédate conmigo. Sin mí, no eres nada.

366
00:23:08,897 --> 00:23:12,435
Eres peor que nada. Eres una víctima.

367
00:23:12,548 --> 00:23:14,509
Recuerda quién eres.

368
00:23:14,549 --> 00:23:16,231
¿Quién soy?

369
00:23:16,406 --> 00:23:19,274
Tú... eres...

370
00:23:19,869 --> 00:23:21,496
yo.

371
00:23:24,797 --> 00:23:26,588
Joan Ferguson.

372
00:23:26,589 --> 00:23:28,667
Dilo. Ferguson.

373
00:23:28,709 --> 00:23:30,189
   

374
00:23:30,229 --> 00:23:31,942
Joan Ferguson.

375
00:23:32,257 --> 00:23:34,308
- Dilo.
- Joan...

376
00:23:34,309 --> 00:23:35,588
   

377
00:23:35,589 --> 00:23:38,033
- Ferguson. Joan.
- Ferguson.

378
00:23:42,515 --> 00:23:44,509
¡Dilo! ¡Dilo! ¡Dilo!

379
00:24:34,856 --> 00:24:35,704
Lárgate de aquí.

380
00:24:35,729 --> 00:24:38,247
Allie, por favor, deja
que me explique, ¿vale?

381
00:24:38,264 --> 00:24:40,384
- Quiero hacer todo bien.
- ¡Sal de aquí!

382
00:24:40,424 --> 00:24:42,365
No quiero hacerle daño a Ruby.

383
00:24:42,693 --> 00:24:46,699
Es verdad. Me equivoqué
con ella, con Danny.

384
00:24:46,808 --> 00:24:48,159
Ahora lo sé.

385
00:24:48,255 --> 00:24:50,713
- Lo siento mucho.
- No. ¡Vete a la mierda!

386
00:24:51,067 --> 00:24:52,913
No tienes que disculparte.

387
00:24:52,935 --> 00:24:54,297
Pero necesito que entiendas

388
00:24:54,305 --> 00:24:57,718
- que algo me ha pasado, Allie.
- ¡Me importa una mierda!

389
00:24:59,019 --> 00:25:00,601
¿Me quieres muerta?

390
00:25:00,986 --> 00:25:04,169
¿Es eso lo que quieres de verdad?

391
00:25:05,114 --> 00:25:08,158
Porque tuviste la oportunidad
de matarme y no lo hiciste.

392
00:25:09,909 --> 00:25:11,442
Por favor, Allie.

393
00:25:13,749 --> 00:25:15,111
Por favor.

394
00:25:28,304 --> 00:25:30,276
Cuando las mujeres vengan a por ti,

395
00:25:30,941 --> 00:25:32,765
no me interpondré en su camino.

396
00:25:33,829 --> 00:25:35,481
Las animaré.

397
00:25:52,669 --> 00:25:53,964
¿Qué?

398
00:25:55,309 --> 00:25:58,436
Está en coma con una
lesión en la cabeza.

399
00:25:59,509 --> 00:26:00,932
Si pasara algo,

400
00:26:01,233 --> 00:26:03,914
- no le harían la autopsia.
- ¿Qué, y tengo que hacerla yo?

401
00:26:05,322 --> 00:26:07,487
¿La he cagado y es mi responsabilidad?

402
00:26:07,513 --> 00:26:09,305
Tenemos que hacer algo

403
00:26:09,533 --> 00:26:12,454
para salvarnos nosotros
y para salvar a Vera.

404
00:26:28,900 --> 00:26:31,949
- ¿Preguntó por Bryant?
- Sí. Pasa, Bryant.

405
00:26:35,264 --> 00:26:37,494
No te has metido en
problemas últimamente.

406
00:26:38,719 --> 00:26:40,709
Está lactando.

407
00:26:41,829 --> 00:26:43,415
   

408
00:26:45,925 --> 00:26:47,106
Es preciosa.

409
00:26:49,279 --> 00:26:50,512
Sí.

410
00:27:09,013 --> 00:27:10,207
Es un teléfono.

411
00:27:10,264 --> 00:27:12,028
Es uno de esos antiguos de escritorio.

412
00:27:12,196 --> 00:27:14,212
Puedes usarlo para llamar a tu padre.

413
00:27:14,929 --> 00:27:16,660
Son las once de la noche en Londres.

414
00:27:17,899 --> 00:27:20,391
Es una llamada supervisada.
Tiene que estar con altavoz.

415
00:27:33,549 --> 00:27:34,792
¿Hola?

416
00:27:36,121 --> 00:27:37,888
Papá, soy yo. Soy Judy.

417
00:27:37,914 --> 00:27:39,514
¿Judy? ¿Desde dónde estás llamando?

418
00:27:39,606 --> 00:27:41,145
Sigo en la cárcel, papá.

419
00:27:41,740 --> 00:27:44,628
Me han dejado usar el teléfono.

420
00:27:44,897 --> 00:27:48,838
Te llamo porque hay un
problema con el abogado.

421
00:27:48,925 --> 00:27:50,876
- ¿Que abogado?
- Sí, ese es...

422
00:27:51,669 --> 00:27:53,959
No me dejan ver a los
abogados que has contratado.

423
00:27:53,985 --> 00:27:56,486
No he oído de ningún
abogado. Dios, Judy.

424
00:27:56,547 --> 00:27:59,167
- ¡Un acto de terrorismo!
- No, papá, me tendieron una trampa.

425
00:27:59,171 --> 00:28:03,024
Plantaron esa cosa en mi
portátil para incriminarme.

426
00:28:03,093 --> 00:28:05,548
Lo siento, Judy.
Simplemente... no lo creo.

427
00:28:05,691 --> 00:28:08,209
Vamos. Sabes que nunca haría nada
que hiciera daño a la gente.

428
00:28:08,288 --> 00:28:10,663
Aireaste secretos... que
hacen daño a la gente.

429
00:28:10,851 --> 00:28:12,933
¿Tienes idea de la vergüenza
que me has causado?

430
00:28:12,946 --> 00:28:14,363
Eso no es lo que intentaba hacer.

431
00:28:14,512 --> 00:28:15,972
Hay elecciones el año que viene

432
00:28:15,989 --> 00:28:19,406
y mi hija es una terrorista.
¿Cómo crees que va a sonar eso?

433
00:28:21,188 --> 00:28:23,893
- Lo siento.
- No como lo siento yo, cariño.

434
00:28:31,398 --> 00:28:32,412
Gracias.

435
00:28:43,661 --> 00:28:45,989
¿Trav? Sí.

436
00:28:47,214 --> 00:28:50,636
Sí, ¿y qué has averiguado?
¿Tiene tanta pasta como dice?

437
00:28:55,260 --> 00:28:58,856
No he trabajado así en
años. Sienta de muerte.

438
00:28:59,217 --> 00:29:01,603
- ¿Qué te pasa?
- Nada.

439
00:29:01,616 --> 00:29:04,082
- ¿Qué, estoy pegando muy fuerte?
- No.

440
00:29:04,108 --> 00:29:05,735
- ¿Entonces qué?
- No, estoy...

441
00:29:06,429 --> 00:29:07,466
¿Qué pasa?

442
00:29:08,498 --> 00:29:10,269
Tengo que devolvérsela a Marie.

443
00:29:11,065 --> 00:29:14,195
No puedes hacer nada
tonto, Booms. Créeme,

444
00:29:14,838 --> 00:29:16,172
Marie no vale la pena.

445
00:29:16,211 --> 00:29:18,800
No, porque eso es lo gracioso, ¿no?

446
00:29:19,097 --> 00:29:21,323
Después de lo que le hice a Liz...

447
00:29:22,578 --> 00:29:23,811
soy un cactus.

448
00:29:25,040 --> 00:29:27,751
Como si no pudiera
tener más tiempo, ¿no?

449
00:29:29,203 --> 00:29:33,437
Así que bien podría ser yo
quien la eliminara para siempre.

450
00:29:33,629 --> 00:29:35,102
Por Liz.

451
00:29:36,187 --> 00:29:38,929
Todavía quiero a mi madre, ¿sabes?

452
00:29:39,611 --> 00:29:42,038
Y, probablemente, siempre la querré.

453
00:29:42,589 --> 00:29:43,809
¿Es eso raro?

454
00:29:44,084 --> 00:29:46,044
Mira, tu madre no pudo
controlar el alcohol

455
00:29:46,171 --> 00:29:48,428
y yo odiaba la forma en
que te trataba, pero,

456
00:29:48,930 --> 00:29:51,445
sí, sé lo que quieres decir.

457
00:29:51,817 --> 00:29:53,068
Y Lizzie...

458
00:29:53,640 --> 00:29:55,582
lo que pasó en esa cosa del asedio...

459
00:29:55,630 --> 00:29:57,620
probablemente ayudó a provocarle
el derrame cerebral, ¿eh?

460
00:29:57,707 --> 00:29:59,566
- No lo sabemos.
- No, porque no dejo de pensar

461
00:29:59,579 --> 00:30:02,781
en que ella podría seguir
aquí si eso no ocurriera.

462
00:30:03,205 --> 00:30:04,866
Vale. Oye.

463
00:30:05,658 --> 00:30:07,748
Coge el saco.

464
00:30:07,765 --> 00:30:10,800
Ve allí y aguanta el
saco. Vamos. Sí, eso es.

465
00:30:11,023 --> 00:30:13,683
Mírame. Esta es Marie. ¿De acuerdo?

466
00:30:13,713 --> 00:30:17,097
Así que lo que sea que estés sintiendo
ahí dentro, lo sacas aquí. ¿Vale?

467
00:30:17,128 --> 00:30:18,799
Así que mírame. ¡Solo
tienes que golpearlo!

468
00:30:18,842 --> 00:30:21,352
Golpea. Es Marie, y le estás
pegando en las tetas a Marie.

469
00:30:21,379 --> 00:30:24,024
¡Teta izquierda, teta izquierda,
teta izquierda! ¡Teta derecha!

470
00:30:24,217 --> 00:30:27,200
¿Lo ves? Sabía que te
arrancaría una sonrisa.

471
00:30:27,235 --> 00:30:30,020
Es porque eres una gilipollas.

472
00:30:32,247 --> 00:30:33,769
- Tendrás razón.
- Sí.

473
00:30:33,782 --> 00:30:35,658
- Voy a darme una ducha.
- Vale.

474
00:30:35,688 --> 00:30:37,189
- Hasta luego.
- Adiós.

475
00:31:03,549 --> 00:31:05,763
- Oye, ven aquí.
- ¿Qué pasa?

476
00:31:09,075 --> 00:31:10,828
Prometí que te cuidaría.

477
00:31:11,020 --> 00:31:12,410
¿Qué pasa?

478
00:31:13,219 --> 00:31:15,633
Así que le pedí a Trav que
investigara a Marie Winter

479
00:31:15,651 --> 00:31:16,928
que se ofreció a pagar tu intervención,

480
00:31:16,937 --> 00:31:19,109
y resulta que era dueña de
burdeles y esas mierdas.

481
00:31:19,110 --> 00:31:20,435
Tiene que estar forrada.

482
00:31:20,898 --> 00:31:22,245
- ¿Sí? ¿Y qué?
- Mitchell acaba de ir a la ducha,

483
00:31:22,249 --> 00:31:23,815
- y no creo que vaya a haber nadie
más ahí dentro. - Espera, ¿qué?

484
00:31:23,837 --> 00:31:25,747
Ruby Mitchell. Puedo hacer esto por ti,

485
00:31:25,953 --> 00:31:28,297
- pero tengo que moverme ya.
- ¿Qué? No.

486
00:31:34,650 --> 00:31:37,449
Todo lo que quieras ser, puedo dártelo.

487
00:31:38,267 --> 00:31:42,041
Toda la mierda que ha salido mal,
puedo arreglarla en un instante.

488
00:31:46,056 --> 00:31:50,053
Quiero que seas todo lo que quieras ser.

489
00:31:51,579 --> 00:31:54,299
- Si prefieres morir a no vivir como...
- No.

490
00:31:54,329 --> 00:31:56,293
- No eres una asesina, Lou.
- Oye, puedo hacer esto.

491
00:31:56,395 --> 00:31:58,336
Déjame hacer esto por ti.

492
00:32:00,536 --> 00:32:02,124
- De acuerdo.
-Vale.

493
00:32:02,181 --> 00:32:04,748
Joder, vale, sí. Lo
consultaste con Marie, ¿verdad?

494
00:32:04,765 --> 00:32:06,288
- No hay tiempo.
- No, no,

495
00:32:06,301 --> 00:32:08,553
no hagas nada hasta que
lo consulte con ella.

496
00:32:08,898 --> 00:32:10,958
- ¿Entiendes?
- Vale.

497
00:32:11,150 --> 00:32:13,861
Vale, pero tienes que darte prisa.
Nos vemos en las duchas. Ve.

498
00:32:22,814 --> 00:32:24,541
¿Dónde está Marie?

499
00:32:43,458 --> 00:32:46,335
- Oye, ¿dónde está Marie?
- La escoria está allí.

500
00:32:47,509 --> 00:32:50,409
- Oye, el acuerdo sigue en pie, ¿verdad?
- ¿Qué acuerdo?

501
00:33:33,469 --> 00:33:35,369
¡Joder!

502
00:33:43,752 --> 00:33:45,484
¡No puedes huir para siempre!

503
00:33:45,513 --> 00:33:46,986
¡Eres escoria!

504
00:33:58,189 --> 00:34:00,690
¡Joder! ¡Dame el puto cuchillo!

505
00:34:00,712 --> 00:34:02,338
- ¡Vete a la mierda!
- ¡Dame el puto cuchillo!

506
00:34:02,356 --> 00:34:05,067
No voy a pagar por esto, ¿de
acuerdo? Esto no es lo que quiero.

507
00:34:05,150 --> 00:34:07,503
¡Tenemos que irnos ahora mismo, joder!

508
00:34:07,529 --> 00:34:09,742
- ¡Dame el puto cuchillo!
- ¡Te voy a rajar!

509
00:34:09,768 --> 00:34:12,370
Lou, necesito que vengas
conmigo ahora mismo!

510
00:34:13,069 --> 00:34:15,777
Por Dios, vamos, cariño, tenemos
que irnos de aquí. Ahora mismo.

511
00:34:15,816 --> 00:34:17,556
¡Vamos, cariño, tenemos que irnos!

512
00:34:17,629 --> 00:34:19,091
¡Ya!

513
00:34:24,469 --> 00:34:26,388
¡Sí!

514
00:34:26,389 --> 00:34:27,723
Boomer.

515
00:34:28,389 --> 00:34:29,962
¡Joder!

516
00:34:31,165 --> 00:34:32,385
- ¡Ruby!
- Mierda.

517
00:34:33,469 --> 00:34:34,935
   

518
00:34:35,749 --> 00:34:37,733
Ruby, no pasa nada.

519
00:34:37,749 --> 00:34:39,075
Estoy aquí.

520
00:34:45,614 --> 00:34:47,965
Voy a venir pronto y jugar.

521
00:34:48,265 --> 00:34:49,650
¿Qué hay en la pared de allí?

522
00:34:50,428 --> 00:34:53,454
¿Ves algo en la pared?

523
00:34:53,817 --> 00:34:56,095
¿Qué ves en la pared?
¿Qué hay en la pared?

524
00:34:56,440 --> 00:34:57,551
¿Qué es eso?

525
00:34:58,369 --> 00:34:59,637
¿Es una flor?

526
00:35:02,834 --> 00:35:04,395
- ¿Te vas a casa?
- Sí.

527
00:35:07,849 --> 00:35:09,598
No, está bien.

528
00:35:10,595 --> 00:35:14,388
He sido un maldito egoísta,
Vera, durante mucho tiempo.

529
00:35:14,596 --> 00:35:16,249
Ella ha hecho que me dé cuenta de...

530
00:35:17,596 --> 00:35:20,478
yo no soy la persona más
importante del mundo.

531
00:35:20,959 --> 00:35:25,008
Por fin tengo algo que me importa
más que... cualquier cosa.

532
00:35:28,292 --> 00:35:31,629
Pero todo este asunto de
Ferguson podría acabar con todo.

533
00:35:37,900 --> 00:35:39,373
Aquí tienes.

534
00:35:39,909 --> 00:35:41,101
Hola.

535
00:35:43,429 --> 00:35:44,814
¿Sabes? Creo que...

536
00:35:45,204 --> 00:35:47,714
Creo que Grace es muy afortunada
de tenerte como padre.

537
00:35:59,907 --> 00:36:01,818
Suerte que la encontraste
en ese momento.

538
00:36:01,874 --> 00:36:03,829
Es mi ángel de la guarda.

539
00:36:04,766 --> 00:36:06,091
Sí.

540
00:36:09,007 --> 00:36:12,322
- ¿Qué le pasa a Mitchell? - Un ataque
epiléptico. Jenkins la encontró.

541
00:36:12,392 --> 00:36:14,988
Esperaré, acompañaré a Jenkins
de vuelta. No hay prisa.

542
00:36:15,073 --> 00:36:16,551
Vale, gracias.

543
00:36:53,589 --> 00:36:54,992
Vámonos, Jenkins.

544
00:37:03,576 --> 00:37:05,149
Gracias.

545
00:37:09,976 --> 00:37:11,829
Sí, no, solo quería
asegurarme, eso es todo.

546
00:37:11,911 --> 00:37:13,229
De acuerdo, genial.

547
00:37:13,749 --> 00:37:15,213
Hola de nuevo.

548
00:37:16,109 --> 00:37:19,727
Te voy a dar 24 horas

549
00:37:19,737 --> 00:37:22,132
para que consigas el dinero
que le prometiste a Reb.

550
00:37:22,257 --> 00:37:25,324
- 40 de los grandes.
- Te lo dije,

551
00:37:26,040 --> 00:37:28,303
he cambiado de opinión con eso.

552
00:37:28,656 --> 00:37:30,944
Vale, puedo hacerme cargo
de eso. Olvidas a Mitchell.

553
00:37:30,961 --> 00:37:33,454
Si no consigues la pasta,
te mataré a ti en su lugar.

554
00:37:33,498 --> 00:37:35,427
Verás, no tengo dinero.

555
00:37:35,833 --> 00:37:38,037
Le mentí a Reb cuando
le dije que lo tenía.

556
00:37:38,194 --> 00:37:39,279
   

557
00:37:39,428 --> 00:37:42,952
No tengo una mierda, así
que vas a tener que matarme.

558
00:37:45,152 --> 00:37:46,696
Buena suerte con eso.

559
00:37:47,785 --> 00:37:51,401
Atención, recinto. El recuento
comenzará en cinco minutos.

560
00:37:51,672 --> 00:37:54,458
Atención, recinto. El recuento
comenzará en cinco minutos.

561
00:37:54,506 --> 00:37:56,019
Eso se refiere a ti, Jenkins.

562
00:37:56,661 --> 00:37:57,763
Mueve el culo.

563
00:37:59,391 --> 00:38:02,119
Vamos. Sigue adelante.

564
00:38:03,405 --> 00:38:04,743
Adentro.

565
00:38:10,505 --> 00:38:13,191
Vamos. Delante de vuestras
celdas para el recuento.

566
00:38:14,796 --> 00:38:17,047
- ¿Dónde está Ruby?
- En la enfermería.

567
00:38:17,445 --> 00:38:19,711
Ha tenido un ataque. Yo...

568
00:38:19,895 --> 00:38:21,972
Pasaba por las duchas justo
cuando lo estaba teniendo.

569
00:38:21,994 --> 00:38:24,002
Lou y Marie estaban allí dentro

570
00:38:24,277 --> 00:38:26,044
y estaban intentando
clavarle un cuchillo.

571
00:38:26,057 --> 00:38:27,215
- ¡Jenkins!
- Pero yo...

572
00:38:27,233 --> 00:38:28,519
- A tu celda.
- Sí.

573
00:40:18,709 --> 00:40:20,602
Oh, no, no, no, no. Dejemos eso ahí.

574
00:40:20,739 --> 00:40:23,444
No pasa nada. No, no, no,
no. Estás en un hospital.

575
00:40:28,149 --> 00:40:29,961
Tienes que hacer las
maletas ahora mismo.

576
00:40:29,989 --> 00:40:32,293
- Yo cogeré al bebé. Tenemos que irnos.
- ¡No!

577
00:40:32,682 --> 00:40:36,308
- Grace está durmiendo. ¿Qué pasa?
- Se despertó. Ferguson.

578
00:40:36,592 --> 00:40:38,193
Está despierta, Vera.

579
00:40:38,753 --> 00:40:41,949
- ¿Cómo lo sabes?
- Estaba allí, en el hospital.

580
00:40:42,916 --> 00:40:44,682
Fui allí para ponerle una inyección.

581
00:40:44,914 --> 00:40:47,284
- ¿Tú qué?
- Estaba haciéndolo por Grace,

582
00:40:47,454 --> 00:40:49,654
por nosotros. No, quiero decir por mí.

583
00:40:49,877 --> 00:40:52,785
Pero se despertó. ¡Se
despertó justo delante de mí!

584
00:40:53,069 --> 00:40:55,662
Mete todo lo que puedas en el
coche. Voy a buscar a Grace.

585
00:40:55,689 --> 00:40:57,460
- No.
- ¡Tenemos que irnos!

586
00:40:57,477 --> 00:41:00,845
¡No! No vamos a irnos a
ninguna parte. No esta noche.

587
00:41:00,858 --> 00:41:02,161
- Pero Vera...
- Jake,

588
00:41:03,036 --> 00:41:04,142
vete a casa.

589
00:41:04,545 --> 00:41:06,303
Hablaremos de esto mañana.

590
00:41:06,346 --> 00:41:08,244
- ¿Y si...?
- No va a pasar nada

591
00:41:09,237 --> 00:41:10,466
hasta mañana.

592
00:41:10,606 --> 00:41:11,821
Confía en mí.

593
00:41:20,436 --> 00:41:22,269
Me miró directamente.

594
00:41:49,117 --> 00:41:52,134
Bien. No, no, no, no, lo entiendo.

595
00:41:53,205 --> 00:41:54,561
Vale, gracias.

596
00:41:58,647 --> 00:42:00,199
Está consciente.

597
00:42:01,358 --> 00:42:03,059
Pero el hospital no puede decirme

598
00:42:03,081 --> 00:42:05,023
nada más por ahora. Al parecer la...

599
00:42:08,587 --> 00:42:10,856
- la policía está hablando
con ella ahora. - Joder.

600
00:42:11,954 --> 00:42:13,865
Eso es todo. Estamos acabados.

601
00:42:14,669 --> 00:42:15,885
Estamos jodidos.

602
00:42:16,370 --> 00:42:17,770
Deberíamos habernos ido anoche.

603
00:42:17,901 --> 00:42:19,492
Pase lo que pase, Vera,

604
00:42:20,004 --> 00:42:21,968
te protegeremos, asumiremos
toda la responsabilidad

605
00:42:21,981 --> 00:42:24,421
- y te dejaremos fuera de esto.
- Sí, por supuesto.

606
00:42:24,989 --> 00:42:26,883
No hace falta decirlo.
Grace necesita a su madre.

607
00:42:28,330 --> 00:42:30,341
Bueno, eso está muy bien.

608
00:42:32,065 --> 00:42:36,294
¿Pero y si Ferguson tiene una
copia de la foto de Murphy,

609
00:42:36,312 --> 00:42:38,629
en la que estamos todos
junto a la tumba?

610
00:42:46,802 --> 00:42:50,434
¿Sabes? Ojalá se dieran
prisa en acabar contigo

611
00:42:50,494 --> 00:42:52,424
para que todas podamos dormir un poco.

612
00:42:52,495 --> 00:42:55,184
No te preocupes, no tendrás
que esperar mucho tiempo.

613
00:42:58,087 --> 00:43:00,943
¡Puta mentirosa!

614
00:43:10,336 --> 00:43:11,897
¡Quitádmela de encima!

615
00:43:13,891 --> 00:43:15,749
¡Estás muerta, Marie!

616
00:43:16,016 --> 00:43:17,869
¡Estás muerta!

617
00:43:27,800 --> 00:43:29,411
Novak está en el agujero.

618
00:43:30,006 --> 00:43:31,952
No podemos mantenerla allí
para siempre. Antes o después,

619
00:43:31,953 --> 00:43:33,644
esa pelea continuará.

620
00:43:35,849 --> 00:43:37,108
Vera.

621
00:43:37,939 --> 00:43:39,924
He sido un poco sarcástica contigo, y,

622
00:43:40,725 --> 00:43:41,892
lo siento.

623
00:43:41,932 --> 00:43:43,313
¿Me perdonas?

624
00:43:44,542 --> 00:43:46,947
Sé lo estresante que es este lugar.

625
00:43:50,187 --> 00:43:51,967
No hay nada que perdonar, Ann.

626
00:43:52,574 --> 00:43:54,469
Perdona.

627
00:43:55,897 --> 00:43:57,506
DETECTIVE COLLINS

628
00:43:57,830 --> 00:43:59,414
Tengo que contestar.

629
00:44:24,367 --> 00:44:27,406
Gracias, Srta. Miles.
Puede esperar afuera.

630
00:44:27,433 --> 00:44:29,270
Gracias, Srta. Miles.

631
00:44:31,669 --> 00:44:33,320
Kelly.

632
00:44:34,944 --> 00:44:36,391
Tengo una propuesta para ti.

633
00:44:36,439 --> 00:44:38,210
¿Va a llevarme a cenar antes?

634
00:44:41,887 --> 00:44:43,667
Quiero que cojas a Marie Winter

635
00:44:43,689 --> 00:44:46,269
y a las otras exreclusas de
protección bajo tu protección,

636
00:44:46,745 --> 00:44:48,157
para garantizar su seguridad.

637
00:44:48,367 --> 00:44:50,444
No puedo permitirme otro
incidente como el de hoy.

638
00:44:50,991 --> 00:44:54,003
Y sé que tu reputación
aquí te da algo de poder,

639
00:44:54,257 --> 00:44:56,067
y que ambicionas tener más.

640
00:44:56,150 --> 00:44:57,851
Así que piensa en ello como
en un equipo ya hecho.

641
00:44:57,882 --> 00:45:00,764
¿De monstruos y putos bichos raros?

642
00:45:01,866 --> 00:45:04,665
Que han sido marginadas porque
no respetan ninguna regla.

643
00:45:04,678 --> 00:45:06,025
Claro que sí.

644
00:45:11,539 --> 00:45:13,660
Además, quiero que vigiles a Bryant,

645
00:45:14,076 --> 00:45:15,697
infórmame de cualquier cosa de interés.

646
00:45:15,724 --> 00:45:18,413
Quiero que seas mis ojos y mis oídos

647
00:45:18,832 --> 00:45:20,791
es ese lado de las rejas.

648
00:45:20,944 --> 00:45:24,325
Vale. Así que...

649
00:45:24,775 --> 00:45:27,163
¿quiere que me quede en
la retaguardia por usted?

650
00:45:27,678 --> 00:45:29,567
¿Y qué saco yo de esto

651
00:45:29,589 --> 00:45:32,873
aparte de un grupo de feriantes
y un sándwich de mierda?

652
00:45:32,904 --> 00:45:35,755
Estoy dispuesta a dejar que Keane
reanude su tratamiento médico.

653
00:45:37,482 --> 00:45:41,296
Y seré un oído comprensivo en su
deseo de una cirugía superior.

654
00:45:41,995 --> 00:45:43,740
Sé lo mucho que la quieres.

655
00:45:50,663 --> 00:45:51,813
Lo.

656
00:45:54,576 --> 00:45:56,763
Me quedé atrapado en las
visitas, no podía escapar.

657
00:45:58,185 --> 00:45:59,969
¿Qué pasa? ¿Qué ha pasado?

658
00:46:00,638 --> 00:46:02,898
He recibido una llamada
del detective Collins.

659
00:46:03,524 --> 00:46:06,432
Quiere verme en el hospital
inmediatamente. No dijo por qué.

660
00:46:06,450 --> 00:46:07,731
¿Solo a ti?

661
00:46:10,726 --> 00:46:12,469
No, a la mierda con eso.

662
00:46:13,062 --> 00:46:15,615
Iremos todos. Si es lo que
es, lo enfrentaremos juntos.

663
00:46:17,776 --> 00:46:19,009
Estoy de acuerdo.

664
00:46:35,950 --> 00:46:37,973
Solo esperaba a la Sra. Bennett.

665
00:46:38,503 --> 00:46:40,445
Pero no importa Ya que están aquí.

666
00:46:51,730 --> 00:46:55,242
Joan, ¿reconoces a estas personas?

667
00:47:18,669 --> 00:47:20,281
No.

668
00:47:22,981 --> 00:47:25,428
Por favor, ya le dije
que no me llame Joan.

669
00:47:25,616 --> 00:47:27,671
Me llamo Kath Maxwell.

670
00:47:27,700 --> 00:47:30,900
www.subtitulamos.tv

