1
00:00:00,952 --> 00:00:02,563
Anteriormente en The 100...

2
00:00:02,588 --> 00:00:03,515
¿Dónde está Bellamy?

3
00:00:03,540 --> 00:00:05,309
Se lo llevó hacia la Anomalía.

4
00:00:05,334 --> 00:00:07,182
Tenemos que encontrar a Bellamy.

5
00:00:07,207 --> 00:00:09,126
Su hermano está aquí.

6
00:00:09,151 --> 00:00:10,594
La necesito para que lo disuada.

7
00:00:10,636 --> 00:00:12,388
Nadie más tiene que morir.

8
00:00:12,430 --> 00:00:14,047
Soltadla ya.

9
00:00:14,072 --> 00:00:16,476
Suelte al conductor y luego hablamos.

10
00:00:16,501 --> 00:00:19,004
Abrid el puente y enviadle
de vuelta a Sanctum.

11
00:00:19,079 --> 00:00:20,831
Os contaré todo lo que queréis saber.

12
00:00:20,873 --> 00:00:23,015
Por toda la humanidad.

13
00:00:23,673 --> 00:00:26,378
¡Bellamy, al suelo!

14
00:00:26,474 --> 00:00:28,021
Bellamy está muerto.

15
00:00:28,046 --> 00:00:30,049
Lo siento.

16
00:00:37,689 --> 00:00:39,164
Eso es.

17
00:00:39,189 --> 00:00:40,940
Ya funciona.

18
00:00:40,982 --> 00:00:43,568
Con algún problemilla, pero funciona.

19
00:00:44,007 --> 00:00:46,189
Y yo me voy a la cama.

20
00:00:47,947 --> 00:00:49,532
He oído lo que ha pasado.

21
00:00:49,574 --> 00:00:50,794
¿Seguro que estás preparado para esto?

22
00:00:50,818 --> 00:00:53,870
Estoy bien, Chona. Descansa.

23
00:00:53,912 --> 00:00:56,539
¿Es verdad que no van
a castigar a nadie?

24
00:00:56,581 --> 00:00:57,968
¿Ni siquiera por matar a Anders?

25
00:00:57,993 --> 00:01:00,001
No creo que se haya decidido.

26
00:01:00,043 --> 00:01:02,198
Pero es de suponer, ya que
ellos controlan la Llave.

27
00:01:02,223 --> 00:01:04,022
¿Sabes lo que he oído?

28
00:01:04,047 --> 00:01:05,699
He oído que el Pastor les
ha dado sus aposentos.

29
00:01:05,723 --> 00:01:07,224
La Llave, Chona.

30
00:01:07,605 --> 00:01:09,644
Cuando empiece la última
guerra, nada de esto importará.

31
00:01:09,669 --> 00:01:11,940
¿A quién le importan
los dichosos aposentos?

32
00:01:12,764 --> 00:01:14,516
Tienes razón.

33
00:01:14,821 --> 00:01:16,416
El sujeto está listo
para el enlace neuronal.

34
00:01:16,551 --> 00:01:18,253
Muestra síntomas de estrés postraumático

35
00:01:18,278 --> 00:01:20,029
por la explosión en
la sala de la piedra.

36
00:01:20,054 --> 00:01:21,639
Por toda la humanidad.

37
00:01:22,181 --> 00:01:23,974
Por toda la humanidad.

38
00:01:40,903 --> 00:01:42,465
Empecemos, ¿sí?

39
00:01:42,490 --> 00:01:43,875
Estás en un gran desierto.

40
00:01:43,900 --> 00:01:45,735
Hay un insecto que te zumba en la oreja.

41
00:01:45,760 --> 00:01:48,499
Bell, no pasa nada.

42
00:01:48,541 --> 00:01:50,751
No puedo dejar que mueras para salvarme.

43
00:01:51,586 --> 00:01:52,991
Salta.

44
00:01:53,016 --> 00:01:54,188
Qué rápido.

45
00:01:54,213 --> 00:01:55,506
Estaré bien.

46
00:01:55,548 --> 00:01:56,919
El enlace neuronal está conectado.

47
00:01:56,944 --> 00:02:00,307
Ni hablar. No sin ti.

48
00:02:00,332 --> 00:02:02,763
- Por toda la humanidad.
- ¡Bellamy, al suelo!

49
00:02:05,933 --> 00:02:07,685
¿Qué ves? ¿Qué está pasando?

50
00:02:35,670 --> 00:02:37,218
Está vivo.

51
00:03:26,101 --> 00:03:28,267
www.subtitulamos.tv

52
00:06:19,158 --> 00:06:21,147
Espera.

53
00:06:21,680 --> 00:06:23,607
Para. Para.

54
00:06:30,490 --> 00:06:32,700
A la luz del Pastor
por toda la humanidad.

55
00:06:32,882 --> 00:06:34,009
Nos ha salvado.

56
00:06:34,034 --> 00:06:36,389
Nadie va a venir a salvarnos.

57
00:06:36,414 --> 00:06:38,956
Tus amigos de Bardo seguramente creen
que estamos muertos, lo que significa...

58
00:06:38,998 --> 00:06:41,167
Mataste a discípulos con tus manos.

59
00:06:42,079 --> 00:06:44,102
A la luz del Pastor
por toda la humanidad.

60
00:06:44,127 --> 00:06:46,016
- Nos ha salvado.
- Vale, ya basta.

61
00:06:46,041 --> 00:06:47,506
Sí, nos salvará.

62
00:06:47,548 --> 00:06:49,216
Yo lucharé en su nombre.

63
00:06:49,258 --> 00:06:50,759
Ya basta. Suficiente. Eh.

64
00:06:50,801 --> 00:06:53,721
Eh, eh. Eh.

65
00:06:55,097 --> 00:06:56,809
Para.

66
00:06:57,785 --> 00:07:00,186
Tengo una idea mejor.

67
00:07:00,227 --> 00:07:02,688
Sobrevivimos. Los dos.

68
00:07:03,277 --> 00:07:07,150
Estaría encantado de dejarte
morir aquí por tus heridas,

69
00:07:07,175 --> 00:07:09,469
pero hay una manera de
salir de este planeta.

70
00:07:10,103 --> 00:07:12,907
Y para hacerlo, vamos a tener que

71
00:07:13,558 --> 00:07:15,602
trabajar juntos.

72
00:07:37,071 --> 00:07:38,614
Eh. Túmbate.

73
00:07:38,662 --> 00:07:40,163
Túmbate.

74
00:07:40,492 --> 00:07:41,895
Tienes la pierna hecha un desastre.

75
00:07:57,372 --> 00:07:58,886
Te va a doler.

76
00:08:02,719 --> 00:08:05,655
Lo siguiente te va a doler aún más.

77
00:08:05,680 --> 00:08:07,710
Voy a necesitar tu ayuda.

78
00:08:07,813 --> 00:08:09,194
Si quieres volver a caminar,

79
00:08:09,219 --> 00:08:10,503
tenemos que recolocar el hueso.

80
00:08:10,527 --> 00:08:11,560
Santo Pastor.

81
00:08:11,585 --> 00:08:13,621
No está aquí. Yo soy
lo único que tienes.

82
00:08:13,646 --> 00:08:15,113
A la de tres, con tu pie bueno,

83
00:08:15,138 --> 00:08:16,922
aprieta todo lo que
puedas contra la pared.

84
00:08:16,947 --> 00:08:18,827
Hay árboles en el bosque, ramas.

85
00:08:18,869 --> 00:08:20,871
Podrías hacer una
tablilla, fijar la pierna.

86
00:08:20,912 --> 00:08:23,331
Cállate. Muerde fuerte.

87
00:08:23,750 --> 00:08:26,309
Una, dos, tres.

88
00:08:35,416 --> 00:08:37,053
Te he dicho que iba a doler.

89
00:08:53,060 --> 00:08:54,842
Me gustaría irme de
aquí antes de averiguar

90
00:08:54,866 --> 00:08:57,160
en qué se convierten estos huevos.

91
00:09:11,564 --> 00:09:14,007
Pronto debería hervir.

92
00:09:14,916 --> 00:09:16,947
Si te recuperas,

93
00:09:16,972 --> 00:09:18,845
vamos a tener que agradecérselo
a un tipo llamado Pike.

94
00:09:19,559 --> 00:09:21,455
Entre otras cosas, nos enseñó

95
00:09:21,480 --> 00:09:25,018
que la savia que rezuma
de los pinos en la Tierra

96
00:09:25,060 --> 00:09:28,980
puede crear antisépticos,
combatir una infección

97
00:09:29,188 --> 00:09:31,356
y curar heridas.

98
00:09:34,090 --> 00:09:36,801
Esperemos que sea igual para
los árboles de este planeta.

99
00:09:53,505 --> 00:09:56,007
Eres un conversador estupendo.

100
00:09:56,196 --> 00:09:57,572
Estoy atrapado contigo,

101
00:09:57,597 --> 00:09:59,010
y todos a los que quiero...

102
00:09:59,052 --> 00:10:03,056
Octavia, Echo, Clarke...

103
00:10:03,098 --> 00:10:04,516
están todos vivos.

104
00:10:04,558 --> 00:10:06,935
Pero fuera de alcance.

105
00:10:08,520 --> 00:10:10,230
El problema es que,

106
00:10:10,272 --> 00:10:12,736
para volver con la
gente a la que quiero,

107
00:10:13,943 --> 00:10:17,125
tengo que cuidar hasta
curar a mi enemigo.

108
00:10:19,158 --> 00:10:23,493
A veces, Bellamy Blake, la
ironía puede ser divertida.

109
00:10:24,428 --> 00:10:26,580
Esto no es una de esas veces.

110
00:10:39,386 --> 00:10:40,975
No, señor.

111
00:10:41,000 --> 00:10:43,870
Nunca viajes a otro
planeta sin algo que leer.

112
00:10:44,068 --> 00:10:45,740
PASAJE DEL PASTOR

113
00:10:45,765 --> 00:10:47,835
Aunque sea propaganda de bolsillo

114
00:10:47,860 --> 00:10:49,978
de otro dios falso.

115
00:11:02,598 --> 00:11:04,518
LA CUEVA DE ASCENSIÓN

116
00:11:37,228 --> 00:11:40,111
¿No dicen "gracias"
allí de donde vienes?

117
00:11:41,002 --> 00:11:43,114
Por supuesto, gracias

118
00:11:43,509 --> 00:11:46,549
por preocuparte lo suficiente
por ti para salvarme.

119
00:11:48,168 --> 00:11:49,970
¿Es esto?

120
00:11:51,013 --> 00:11:53,307
¿Esto es la Cueva de Ascensión?

121
00:11:54,605 --> 00:11:56,386
¿Cómo conoces eso?

122
00:11:57,406 --> 00:11:59,016
Lo he leído.

123
00:11:59,041 --> 00:12:00,857
Claro, me ha ayudado a pasar las horas,

124
00:12:00,882 --> 00:12:04,437
pero tengo que decir que el mensaje...

125
00:12:05,524 --> 00:12:07,138
no tiene sentido.

126
00:12:10,350 --> 00:12:13,645
He leído estas palabras más
veces de las que puedas imaginar.

127
00:12:14,413 --> 00:12:15,647
Ilumíname.

128
00:12:15,689 --> 00:12:16,816
Es simple.

129
00:12:17,038 --> 00:12:20,568
El Pastor cree en la
transcendencia y la paz, ¿verdad?

130
00:12:20,610 --> 00:12:23,727
Pero para llegar ahí, para
alcanzar el siguiente paso,

131
00:12:23,752 --> 00:12:24,950
tienes que luchar una guerra.

132
00:12:24,975 --> 00:12:27,826
La elucidación de esa paradoja
no es algo que debamos saber.

133
00:12:27,867 --> 00:12:30,161
Nuestra gente ha estado en guerra

134
00:12:30,203 --> 00:12:31,514
más veces de las que puedas imaginar,

135
00:12:31,539 --> 00:12:33,761
y déjame decirte que no trae paz,

136
00:12:34,007 --> 00:12:35,709
solo muerte y dolor,

137
00:12:35,750 --> 00:12:38,010
y si tienes la suerte de sobrevivir,

138
00:12:38,035 --> 00:12:39,212
otra guerra.

139
00:12:39,254 --> 00:12:40,964
Conozco quiénes sois.

140
00:12:41,940 --> 00:12:43,508
Vuestras creencias

141
00:12:44,424 --> 00:12:46,034
tratan solo de vosotros mismos.

142
00:12:46,059 --> 00:12:48,376
Tu gente, tu hermana,

143
00:12:48,401 --> 00:12:51,433
las vidas que quitas para protegerlos.

144
00:12:52,083 --> 00:12:54,881
Vuestra manera egoísta de
ver el universo me asquea.

145
00:12:54,906 --> 00:12:58,445
Así que no te importe la gente.

146
00:12:58,470 --> 00:12:59,811
¿Esa es vuestra solución?

147
00:12:59,836 --> 00:13:01,901
El Pastor nos enseña que somos diminutos

148
00:13:01,943 --> 00:13:04,252
en comparación con el universo.

149
00:13:05,332 --> 00:13:07,073
Y cuando llegue el momento,

150
00:13:07,776 --> 00:13:09,200
me guiará a casa.

151
00:13:09,225 --> 00:13:12,162
Vale, pues tengo noticias,
conductor Doucette.

152
00:13:12,203 --> 00:13:13,663
No es gracias a ningún alto poder

153
00:13:13,705 --> 00:13:15,081
que estés vivo ahora mismo.

154
00:13:15,123 --> 00:13:16,958
Es gracias a mí. Por mí.

155
00:13:17,000 --> 00:13:18,926
Sí. Tú. Tú.

156
00:13:18,951 --> 00:13:20,577
Todo se trata de ti.

157
00:13:22,935 --> 00:13:24,674
Has visto las palabras.

158
00:13:26,916 --> 00:13:28,960
No las has leído de verdad.

159
00:13:32,385 --> 00:13:35,935
A la sombra del Pastor
por toda la humanidad.

160
00:13:35,977 --> 00:13:37,812
Hazlo luego.

161
00:13:38,362 --> 00:13:40,774
Es hora de fortalecer esa pierna.

162
00:13:53,401 --> 00:13:55,580
Solo ha pasado una semana. ¿Te duele?

163
00:14:02,749 --> 00:14:04,016
Deja de presumir.

164
00:14:04,041 --> 00:14:05,834
Ayúdame a recoger para la escalada.

165
00:14:13,295 --> 00:14:14,766
Deberías ir más despacio.

166
00:14:15,263 --> 00:14:17,342
Te cansas antes de la
escalada de verdad.

167
00:14:17,367 --> 00:14:19,395
Tengo gente con la que volver.

168
00:14:20,310 --> 00:14:22,150
El Muro de las Oraciones sin respuesta.

169
00:14:22,175 --> 00:14:24,067
El primer obstáculo del Pastor.

170
00:14:25,636 --> 00:14:27,500
No hay manera de rodearlo.

171
00:14:27,525 --> 00:14:29,723
Sí. Ya lo sabía.

172
00:14:30,728 --> 00:14:32,083
Este es el plan.

173
00:14:32,108 --> 00:14:33,535
Apoya la espalda contra el muro.

174
00:14:33,767 --> 00:14:35,116
Me planto sobre tus hombros.

175
00:14:35,141 --> 00:14:37,056
Debería ser capaz de llegar
a ese agarre y desde ahí...

176
00:14:37,080 --> 00:14:38,748
Yo debería ir primero. Te subiré luego.

177
00:14:39,310 --> 00:14:41,417
La pierna me aguanta mi
peso, no el de los dos.

178
00:14:41,842 --> 00:14:43,835
Está más débil que mis brazos.

179
00:14:43,860 --> 00:14:46,404
Con los brazos llegaré al saliente
y luego te ayudaré a subir.

180
00:14:52,214 --> 00:14:53,465
Vale.

181
00:15:08,324 --> 00:15:10,204
Ten cuidado.

182
00:15:27,645 --> 00:15:29,219
Sí, genial.

183
00:15:29,244 --> 00:15:31,329
Tira la cuerda.

184
00:15:36,106 --> 00:15:38,192
¡La cuerda!

185
00:15:49,936 --> 00:15:51,938
Ten un poco de fe.

186
00:16:09,255 --> 00:16:11,480
Deberíamos estar cerca.

187
00:16:16,552 --> 00:16:17,948
Habría sido un poco más fácil

188
00:16:17,972 --> 00:16:19,212
si hubiéramos tenido algo
del equipo de escalada

189
00:16:19,236 --> 00:16:21,085
que se trajo tu Pastor.

190
00:16:22,410 --> 00:16:25,083
Es verdad que el Pastor se
preparó para su peregrinaje.

191
00:16:26,805 --> 00:16:28,734
Tuvo que hacerlo para
explorar el universo.

192
00:16:29,535 --> 00:16:30,693
Pero fue aquí en Etherea

193
00:16:30,735 --> 00:16:32,274
cuando encontró lo
que estaba buscando...

194
00:16:32,968 --> 00:16:35,887
Los restos de la civilización
que realmente había trascendido.

195
00:16:35,912 --> 00:16:37,956
Y volvemos de nuevo.

196
00:16:40,317 --> 00:16:42,705
Estamos en nuestro propio peregrinaje.

197
00:16:43,499 --> 00:16:44,874
Puede que tú sí.

198
00:16:45,100 --> 00:16:47,018
Yo me dirijo a la salida.

199
00:16:47,202 --> 00:16:49,371
Pero el Pastor nos guía a los dos.

200
00:16:54,953 --> 00:16:57,789
¿Estás seguro de que el Pastor
no se está riendo de nosotros?

201
00:17:13,132 --> 00:17:16,608
El Pastor perseveró,

202
00:17:18,124 --> 00:17:20,034
escalando hacia el cielo

203
00:17:20,672 --> 00:17:23,496
desde donde el mundo de
abajo parecía insignificante.

204
00:17:24,180 --> 00:17:25,686
Déjame adivinar.

205
00:17:25,854 --> 00:17:27,750
¿Estaba rodando una roca cuesta arriba?

206
00:17:28,268 --> 00:17:31,003
No, no, espera. Ya sé.

207
00:17:31,476 --> 00:17:33,978
Llevaba alas de cera y se acercó al sol.

208
00:17:34,029 --> 00:17:36,323
Elige creer lo que quieras.

209
00:17:36,673 --> 00:17:38,427
El Pastor estuvo aquí.

210
00:17:38,712 --> 00:17:40,530
Escribió sobre las adversidades,

211
00:17:41,371 --> 00:17:43,766
el frío mortal de las noches,

212
00:17:44,149 --> 00:17:46,519
la nieve continua durante meses.

213
00:17:46,988 --> 00:17:48,693
Son palabras en un papel.

214
00:17:48,718 --> 00:17:50,523
Esto...

215
00:17:50,874 --> 00:17:53,568
Hemos subido lo suficiente para
saber que podemos con esto.

216
00:17:53,861 --> 00:17:56,113
No podemos con eso.

217
00:18:01,200 --> 00:18:03,066
¿Cómo se enfrentaría tu Pastor a eso?

218
00:18:03,352 --> 00:18:04,422
¿Rezando?

219
00:18:04,447 --> 00:18:06,247
Buscó refugio cuando lo necesitó.

220
00:18:06,476 --> 00:18:07,648
Y eso deberíamos hacer nosotros.

221
00:18:07,672 --> 00:18:09,770
Nos estamos quedando sin provisiones.

222
00:18:09,857 --> 00:18:12,499
Ni de coña voy a gastarlas

223
00:18:12,734 --> 00:18:14,757
buscando un cortavientos.

224
00:18:14,836 --> 00:18:17,042
La paciencia del Pastor
debería ser nuestro ejemplo.

225
00:18:17,067 --> 00:18:20,270
La nieve cesará cuando
pasemos las nubes.

226
00:18:22,158 --> 00:18:23,598
Los árboles son más delgados.

227
00:18:23,967 --> 00:18:25,766
Cada vez es más escarpado.

228
00:18:26,041 --> 00:18:28,335
Si sigues subiendo, vas a morir.

229
00:18:29,097 --> 00:18:32,816
Al menos no tendré que
oír nada más de tu Pastor.

230
00:18:54,234 --> 00:18:55,922
No tengo miedo.

231
00:18:56,090 --> 00:18:57,925
No tengo miedo.

232
00:19:02,637 --> 00:19:04,628
No miedo.

233
00:19:05,237 --> 00:19:06,928
No tengo miedo.

234
00:19:07,359 --> 00:19:08,771
No...

235
00:19:25,709 --> 00:19:27,703
No tengo miedo.

236
00:20:18,052 --> 00:20:20,488
¿Qué es este sitio?

237
00:20:20,513 --> 00:20:22,174
Refugio.

238
00:20:22,199 --> 00:20:24,635
Una cueva. Esta es más
grande que la primera.

239
00:20:28,496 --> 00:20:30,016
¿No has entrado?

240
00:20:32,584 --> 00:20:34,941
No. Cuando la encontré,
regresé a buscarte.

241
00:20:42,072 --> 00:20:43,049
¿Qué pasa,

242
00:20:43,074 --> 00:20:44,773
no dicen "gracias" allí de donde vienes?

243
00:20:44,797 --> 00:20:46,599
Digamos que estamos en paz,

244
00:20:46,791 --> 00:20:48,330
dejémoslo así.

245
00:20:59,569 --> 00:21:01,537
Intento encender una hoguera.

246
00:21:02,791 --> 00:21:04,943
¿Cómo coño ha llegado todo esto aquí?

247
00:21:32,153 --> 00:21:33,477
Fuego.

248
00:21:33,502 --> 00:21:36,344
Qué rápido. Buenas
habilidades terrestres.

249
00:21:36,645 --> 00:21:38,875
Aún no he hecho nada.

250
00:22:09,932 --> 00:22:12,476
La Cueva de Ascensión.

251
00:22:21,090 --> 00:22:23,092
Con su propia vida

252
00:22:23,597 --> 00:22:26,392
vio el legado de
aquellos que ascendieron

253
00:22:26,671 --> 00:22:29,758
y supo que su vida no era en vano.

254
00:22:34,543 --> 00:22:37,494
A la sombra del Pastor
por toda la humanidad,

255
00:22:37,519 --> 00:22:40,551
nos salvó del fuego
que consumió la tierra.

256
00:22:41,844 --> 00:22:44,447
A la luz del Pastor
por toda la humanidad,

257
00:22:45,210 --> 00:22:49,101
él nos salvará de la guerra para
poner fin a todas las guerras.

258
00:22:50,188 --> 00:22:52,836
Sus seres están con la
civilización que ascendió,

259
00:22:53,527 --> 00:22:55,670
como el Pastor predijo.

260
00:22:56,130 --> 00:22:58,757
Las huellas de su energía,

261
00:22:59,648 --> 00:23:01,892
sus formas mortales surgieron.

262
00:23:07,812 --> 00:23:10,060
En la cueva sagrada.

263
00:23:10,102 --> 00:23:11,296
No.

264
00:23:12,104 --> 00:23:13,897
A la vista de las pruebas,

265
00:23:14,264 --> 00:23:16,391
aun así dudas.

266
00:23:19,653 --> 00:23:22,113
No. No.

267
00:23:22,558 --> 00:23:24,935
Esto no tiene sentido.

268
00:23:46,310 --> 00:23:48,098
Han pasado días.

269
00:23:48,279 --> 00:23:50,359
Sé que no hay comida, pero hay
liquen de sobra en las paredes.

270
00:23:50,383 --> 00:23:52,093
Deberías comer.

271
00:23:55,342 --> 00:23:58,066
El Pastor sobrevivió
tres meses en esta cueva

272
00:23:58,560 --> 00:24:00,479
y nosotros también podemos.

273
00:24:02,572 --> 00:24:04,824
De las cenizas, nos alzaremos.

274
00:24:06,295 --> 00:24:08,297
"De las cenizas, nos alzaremos".

275
00:24:08,964 --> 00:24:11,258
Déjame ver otra vez esa foto.

276
00:24:22,487 --> 00:24:23,926
¿Este es tu Pastor?

277
00:24:24,408 --> 00:24:26,498
Sí. Te lo dije.

278
00:24:26,523 --> 00:24:29,223
Este tipo es el líder de una secta.

279
00:24:29,721 --> 00:24:32,826
Vi un vídeo suyo
predicando en la Tierra.

280
00:24:33,229 --> 00:24:35,323
Un farsante, un estafador.

281
00:24:35,348 --> 00:24:37,731
Predijo el fin de la Tierra

282
00:24:38,285 --> 00:24:41,277
y llevó a su gente a salvo
a través de las estrellas.

283
00:24:41,642 --> 00:24:43,996
Habló de los seres de la
cueva, de su ascensión.

284
00:24:44,021 --> 00:24:45,155
Lo has visto tú mismo.

285
00:24:45,197 --> 00:24:46,990
No sé qué ha pasado aquí,

286
00:24:47,427 --> 00:24:49,368
pero esas cosas no ascendieron.

287
00:24:49,847 --> 00:24:52,162
Ese libro tuyo dice que la civilización

288
00:24:52,204 --> 00:24:53,705
necesita tener
conocimientos tecnológicos,

289
00:24:53,747 --> 00:24:55,472
suficientes para manipular la piedra,

290
00:24:55,497 --> 00:24:57,876
y esos... seres de luz,

291
00:24:58,561 --> 00:25:00,318
vivían en una cueva.

292
00:25:00,343 --> 00:25:01,815
Son puros.

293
00:25:03,854 --> 00:25:05,044
Lo único que sabemos es que

294
00:25:05,069 --> 00:25:08,046
la transcendencia nace del
núcleo de una civilización,

295
00:25:08,426 --> 00:25:09,471
su alma.

296
00:25:10,060 --> 00:25:13,306
¿Son lo suficiente puros? ¿Son valiosos?

297
00:25:14,624 --> 00:25:15,828
Si no confías en el mensajero,

298
00:25:15,852 --> 00:25:17,163
entonces confía en la
verdad del mensaje,

299
00:25:17,187 --> 00:25:18,605
los seres en la cueva.

300
00:25:18,749 --> 00:25:21,919
Lo has sentido. Lo he visto en tus ojos.

301
00:25:24,780 --> 00:25:26,363
Creo en lo que puedo demostrar.

302
00:25:28,200 --> 00:25:31,763
¿Quieres a tu familia, a tus amigos?

303
00:25:32,122 --> 00:25:33,676
¿Qué pregunta estúpida es esa?

304
00:25:33,701 --> 00:25:35,745
- Sabes que sí.
- Demuéstralo.

305
00:25:37,264 --> 00:25:39,600
Al menos vale la pena luchar por ellos.

306
00:25:39,781 --> 00:25:42,087
No simples palabras en un mero libro.

307
00:25:42,598 --> 00:25:44,875
Mi gente, eso es lo que es real.

308
00:25:44,900 --> 00:25:47,342
Y aun así todavía hay algo
que te falta en tu interior.

309
00:25:48,654 --> 00:25:51,054
La muerte y la desesperación
se ciernen sobre ti

310
00:25:51,096 --> 00:25:53,557
como un velo,

311
00:25:53,937 --> 00:25:56,101
como consecuencia de tu amor egoísta.

312
00:25:56,143 --> 00:25:58,349
Por favor, dime otra vez
por qué es mejor no querer.

313
00:25:58,374 --> 00:25:59,913
El amor no es el problema.

314
00:26:00,128 --> 00:26:02,413
La manera de querer lo es.

315
00:26:02,612 --> 00:26:04,943
No está llenando el vacío dentro de ti.

316
00:26:04,985 --> 00:26:06,862
Yo quiero a todas las
personas por igual.

317
00:26:07,207 --> 00:26:10,061
Incluso te quiero a ti, un extraño.

318
00:26:10,086 --> 00:26:11,546
Por eso volví a por ti.

319
00:26:11,571 --> 00:26:15,022
Me han puesto a prueba para no preferir
a una minoría sobre la mayoría.

320
00:26:16,276 --> 00:26:19,021
Tengo un propósito mayor

321
00:26:19,165 --> 00:26:20,887
por toda la humanidad.

322
00:26:25,705 --> 00:26:30,135
Si esos seres de luz

323
00:26:30,495 --> 00:26:33,639
son lo que te espera al
final de tu arcoíris,

324
00:26:34,371 --> 00:26:36,540
entonces ve y duerme con ellos.

325
00:26:39,089 --> 00:26:42,704
Yo me quedo aquí en mi lado.

326
00:27:05,295 --> 00:27:07,895
A la sombra del Pastor
por toda la humanidad,

327
00:27:07,920 --> 00:27:11,578
nos salvó del fuego
que consumió la tierra.

328
00:27:11,677 --> 00:27:13,586
Y no hay hombre...

329
00:27:15,108 --> 00:27:17,927
Perdí la cuenta de los días
después de los dos primeros meses.

330
00:27:20,697 --> 00:27:22,062
¿Cuánto tiempo?

331
00:27:22,340 --> 00:27:24,078
¿Cuánto tiempo llevamos aquí?

332
00:27:24,943 --> 00:27:26,149
No importa.

333
00:27:26,763 --> 00:27:28,944
Vamos a morir en esta cueva.

334
00:27:28,985 --> 00:27:31,080
¿Por qué pareces tan feliz?

335
00:27:31,105 --> 00:27:34,588
Tu obsesión con tu hermana y tus amigos

336
00:27:34,613 --> 00:27:37,577
es lo que guía la oscuridad
que te hace sufrir.

337
00:27:38,009 --> 00:27:40,613
Mi amor por toda la humanidad,

338
00:27:41,009 --> 00:27:42,858
mi fe en el Pastor,

339
00:27:44,270 --> 00:27:46,413
me ha hecho más ligero
de lo que he sido nunca.

340
00:27:46,889 --> 00:27:48,641
¿Y por qué?

341
00:27:52,048 --> 00:27:53,739
Tú crees en el Pastor.

342
00:27:56,317 --> 00:27:58,729
¿En qué creía el Pastor?

343
00:27:58,754 --> 00:28:00,892
El enlace que nos une a todos,

344
00:28:01,365 --> 00:28:03,087
que todos estamos conectados.

345
00:28:04,647 --> 00:28:06,603
Te puedo ayudar a mostrártelo...

346
00:28:08,585 --> 00:28:10,546
si quieres.

347
00:28:18,850 --> 00:28:20,350
Vale.

348
00:28:24,416 --> 00:28:26,207
Claro.

349
00:28:31,578 --> 00:28:33,705
Cierra los ojos.

350
00:28:39,292 --> 00:28:40,515
Respira hondo.

351
00:28:42,459 --> 00:28:44,389
Siente cómo se expanden los pulmones.

352
00:28:47,443 --> 00:28:49,941
A la sombra del Pastor
por toda la humanidad.

353
00:28:49,983 --> 00:28:51,746
Nos salvó...

354
00:28:54,445 --> 00:28:56,281
Has leído el pasaje.

355
00:28:56,929 --> 00:28:59,576
Conoces la oración.
Vamos, recítala conmigo.

356
00:29:02,397 --> 00:29:04,877
A la sombra del Pastor
por toda la humanidad.

357
00:29:04,902 --> 00:29:08,502
nos salvó del fuego
que consumió la tierra.

358
00:29:08,543 --> 00:29:10,800
A la luz del Pastor
por toda la humanidad,

359
00:29:10,825 --> 00:29:13,632
él nos salvará de la guerra para
poner fin a todas las guerras.

360
00:29:13,673 --> 00:29:15,930
A la sombra del Pastor
por toda la humanidad,

361
00:29:15,955 --> 00:29:18,637
nos salvó del fuego
que consumió la tierra.

362
00:29:18,678 --> 00:29:20,804
No creo que esto vaya a funcionar.

363
00:29:36,584 --> 00:29:38,532
Bellamy.

364
00:29:39,557 --> 00:29:41,028
Hola.

365
00:29:42,867 --> 00:29:45,369
Vamos. Sígueme.

366
00:29:52,457 --> 00:29:54,502
Ya he visto lo que hay ahí dentro.

367
00:29:56,762 --> 00:29:58,560
¿Sí?

368
00:29:59,811 --> 00:30:03,843
Estas cosas que creéis
que os pueden salvar

369
00:30:04,803 --> 00:30:06,795
solo son piezas de metal.

370
00:30:07,294 --> 00:30:09,170
La fe es el arma verdadera.

371
00:30:10,486 --> 00:30:11,904
Has llegado muy lejos, Bellamy.

372
00:30:12,270 --> 00:30:14,303
Estás abriendo los ojos.

373
00:30:14,949 --> 00:30:17,994
Pero aún hay mucho que ver.

374
00:30:36,165 --> 00:30:37,940
Mamá.

375
00:30:51,470 --> 00:30:53,597
Hijo mío.

376
00:31:09,739 --> 00:31:11,672
Ve hacia la luz, Bellamy.

377
00:31:11,762 --> 00:31:14,181
La luz es el camino.

378
00:31:45,317 --> 00:31:47,000
La primera vez que decides rezar

379
00:31:47,025 --> 00:31:48,542
y la tormenta escampa.

380
00:31:51,868 --> 00:31:54,056
Significa que somos dignos, creo.

381
00:31:55,445 --> 00:31:56,850
Los dos.

382
00:32:16,970 --> 00:32:18,664
El sol se está poniendo.

383
00:32:19,737 --> 00:32:22,190
No vamos a llegar a la
cima antes de anochecer.

384
00:32:23,441 --> 00:32:25,569
Deberíamos volver.

385
00:32:25,914 --> 00:32:27,654
Podríamos volver,

386
00:32:28,120 --> 00:32:30,961
pero nos ha llevado todo este tiempo
llegar hasta aquí desde la cueva.

387
00:32:31,310 --> 00:32:33,642
Mañana, al día siguiente,
nada lo va a cambiar.

388
00:32:33,667 --> 00:32:36,096
Si estamos en esa pared cuando caiga
la noche, nos vamos a congelar ahí.

389
00:32:36,121 --> 00:32:37,747
Puede.

390
00:32:38,080 --> 00:32:39,558
Pero los días se están acortando.

391
00:32:40,453 --> 00:32:42,985
Esta es nuestra mejor oportunidad.

392
00:32:44,215 --> 00:32:45,714
Nuestra única oportunidad.

393
00:32:49,841 --> 00:32:51,219
Ten un poco de fe.

394
00:33:17,256 --> 00:33:19,091
Nos acercamos.

395
00:34:01,778 --> 00:34:03,606
¡No!

396
00:34:07,012 --> 00:34:08,347
¡Bellamy!

397
00:34:08,994 --> 00:34:10,716
No puedo.

398
00:34:10,741 --> 00:34:13,009
No hay nada...

399
00:34:20,102 --> 00:34:22,438
- Suéltame.
- No.

400
00:34:22,565 --> 00:34:24,954
Mírame. Doucette, mírame.

401
00:34:24,979 --> 00:34:26,648
Te he puesto el libro en
tu mochila de provisiones.

402
00:34:26,673 --> 00:34:27,564
¿Qué?

403
00:34:27,589 --> 00:34:29,150
El libro del Pastor.

404
00:34:29,175 --> 00:34:30,611
Dentro he escrito los
códigos de la piedra.

405
00:34:30,636 --> 00:34:32,445
Puedes activar la piedra tú mismo.

406
00:34:32,487 --> 00:34:34,477
Ahora suéltame o moriremos los dos.

407
00:34:34,502 --> 00:34:37,683
No. Vamos a hacer esto juntos.

408
00:34:45,240 --> 00:34:47,541
A la luz del Pastor...

409
00:34:48,771 --> 00:34:50,000
por toda la humanidad...

410
00:34:51,297 --> 00:34:54,175
Nos salvó del fuego
que consumió la tierra.

411
00:34:56,915 --> 00:34:59,806
Y ahora, inspirado por su fortaleza,

412
00:35:00,247 --> 00:35:04,565
busco la resistencia y la
voluntad de encontrar un camino.

413
00:35:13,806 --> 00:35:15,516
Por toda la humanidad.

414
00:35:30,314 --> 00:35:31,588
Podrías haber muerto.

415
00:35:34,695 --> 00:35:37,937
No es la manera en que
planeo salir de este planeta.

416
00:36:11,139 --> 00:36:13,850
A la luz del Pastor.

417
00:36:16,501 --> 00:36:18,378
Estamos aquí.

418
00:37:06,474 --> 00:37:09,394
No lo entiendo.

419
00:37:09,435 --> 00:37:10,728
¿Y ahora qué?

420
00:37:10,770 --> 00:37:12,814
Ahora hacemos lo que
hemos venido a hacer.

421
00:37:14,065 --> 00:37:17,226
¿Cómo puedes estar seguro de
que el puente está ahí abajo?

422
00:37:17,251 --> 00:37:19,373
Este es el camino del Pastor,

423
00:37:19,794 --> 00:37:23,960
y, en su luz, no perderemos.

424
00:37:30,554 --> 00:37:33,661
¡Doucette!

425
00:37:48,544 --> 00:37:50,546
Tengo miedo.

426
00:38:27,685 --> 00:38:29,533
Vaya salto de fe.

427
00:38:30,240 --> 00:38:32,165
Bienvenido, Bellamy.

428
00:38:43,737 --> 00:38:45,507
Mi Pastor.

429
00:38:51,759 --> 00:38:53,010
Por favor, levanta.

430
00:38:55,270 --> 00:38:57,189
Y llámame Bill.

431
00:39:00,329 --> 00:39:02,698
Los peregrinos han vuelto de Etherea.

432
00:39:03,201 --> 00:39:05,040
Quiero saberlo todo.

433
00:39:05,166 --> 00:39:07,777
Pero primero, tus amigos están aquí.

434
00:39:07,961 --> 00:39:09,530
Y me temo que se han metido

435
00:39:09,554 --> 00:39:11,265
en problemas.

436
00:39:14,775 --> 00:39:17,165
Gracias a Dios por la Llama.

437
00:39:19,577 --> 00:39:22,321
Dudo que nos sirvieran
boles saji en la cárcel.

438
00:39:23,292 --> 00:39:24,759
¿Cómo puedes comer ahora?

439
00:39:24,784 --> 00:39:26,441
Siempre puede comer.

440
00:39:26,466 --> 00:39:27,743
Gabriel tiene razón.

441
00:39:27,785 --> 00:39:29,520
Si no creyesen que tengo la Llama,

442
00:39:29,545 --> 00:39:31,338
estaríamos en celdas.

443
00:39:31,799 --> 00:39:33,394
¿A dónde vas?

444
00:39:34,227 --> 00:39:35,480
A despertar a los demás.

445
00:39:35,505 --> 00:39:37,002
Es hora de volver a Sanctum.

446
00:39:37,044 --> 00:39:39,012
Clarke, estamos bajo
arresto domiciliario.

447
00:39:39,037 --> 00:39:40,506
Ya me he dado cuenta.

448
00:39:40,814 --> 00:39:42,769
También me he dado cuenta
de que nuestra ventaja

449
00:39:42,794 --> 00:39:45,546
desaparece en el momento que
me ponga delante de esa piedra.

450
00:39:46,539 --> 00:39:48,357
¿Y qué vas a hacer?

451
00:39:48,889 --> 00:39:50,348
Me voy a ofrecer para hacerlo

452
00:39:50,373 --> 00:39:53,035
en cuanto el resto de vosotros
estéis a salvo en Sanctum.

453
00:39:53,060 --> 00:39:55,309
Clarke, te matarán.

454
00:39:55,334 --> 00:39:57,795
No te vas a sacrificar por nosotros.

455
00:39:59,811 --> 00:40:01,646
Abrid paso al Pastor.

456
00:40:05,697 --> 00:40:07,348
Tenemos que hablar.

457
00:40:07,625 --> 00:40:09,177
Estoy lista para ayudaros.

458
00:40:09,202 --> 00:40:11,975
Pero solo después de que mis amigos...

459
00:40:27,878 --> 00:40:29,463
¿Bellamy?

460
00:40:40,885 --> 00:40:42,240
¿Cómo?

461
00:40:44,005 --> 00:40:46,007
Te vimos morir.

462
00:40:48,777 --> 00:40:51,017
Los Blake somos duros de roer.

463
00:40:54,974 --> 00:40:56,623
Esperad.

464
00:40:56,665 --> 00:40:58,041
Ella tiene la Llave.

465
00:41:01,443 --> 00:41:03,371
La Llave es la Llama.

466
00:41:03,863 --> 00:41:05,066
Creen que aún la tengo en la cabeza.

467
00:41:05,090 --> 00:41:06,925
No digas nada.

468
00:41:08,717 --> 00:41:11,638
Espero que ahora estés lista
para ayudarnos, Clarke.

469
00:41:11,680 --> 00:41:13,849
Se ha derramado demasiada sangre.

470
00:41:13,891 --> 00:41:17,144
Cada muerte es un niño de la
tierra que no transcenderá.

471
00:41:17,169 --> 00:41:18,979
Os dejaré tiempo para reencontraros

472
00:41:19,021 --> 00:41:21,064
mientras hacemos los preparativos.

473
00:41:25,354 --> 00:41:27,481
Mi Pastor...

474
00:41:31,699 --> 00:41:33,577
Hay algo que debería saber.

475
00:41:33,881 --> 00:41:35,658
Clarke no tiene la Llave.

476
00:41:36,660 --> 00:41:39,048
La Llama fue destruida.

477
00:41:43,926 --> 00:41:45,865
Lo siento.

478
00:41:51,643 --> 00:41:56,643
www.subtitulamos.tv

