1
00:00:00,023 --> 00:00:01,553
Anteriormente en The 100...

2
00:00:01,578 --> 00:00:02,505
¿Dónde está Bellamy?

3
00:00:02,530 --> 00:00:04,299
Se lo llevó hacia la Anomalía.

4
00:00:04,324 --> 00:00:06,172
Tenemos que encontrar a Bellamy.

5
00:00:06,197 --> 00:00:08,116
Su hermano está aquí.

6
00:00:08,141 --> 00:00:09,584
La necesito para que lo disuada.

7
00:00:09,626 --> 00:00:11,378
Nadie más tiene que morir.

8
00:00:11,420 --> 00:00:13,037
Soltadla ya.

9
00:00:13,062 --> 00:00:15,466
Suelte al conductor y luego hablamos.

10
00:00:15,491 --> 00:00:17,994
Abrid el puente y enviadle
de vuelta a Sanctum.

11
00:00:18,069 --> 00:00:19,821
Os contaré todo lo que queréis saber.

12
00:00:19,863 --> 00:00:22,005
Por toda la humanidad.

13
00:00:22,663 --> 00:00:25,368
¡Bellamy, al suelo!

14
00:00:25,464 --> 00:00:27,011
Bellamy está muerto.

15
00:00:27,036 --> 00:00:29,039
Lo siento.

16
00:00:36,679 --> 00:00:38,154
Eso es.

17
00:00:38,179 --> 00:00:39,930
Ya funciona.

18
00:00:39,972 --> 00:00:42,558
Con algún problemilla, pero funciona.

19
00:00:42,997 --> 00:00:45,179
Y yo me voy a la cama.

20
00:00:46,937 --> 00:00:48,522
He oído lo que ha pasado.

21
00:00:48,564 --> 00:00:49,784
¿Seguro que estás preparado para esto?

22
00:00:49,808 --> 00:00:52,860
Estoy bien, Chona. Descansa.

23
00:00:52,902 --> 00:00:55,529
¿Es verdad que no van
a castigar a nadie?

24
00:00:55,571 --> 00:00:56,958
¿Ni siquiera por matar a Anders?

25
00:00:56,983 --> 00:00:58,991
No creo que se haya decidido.

26
00:00:59,033 --> 00:01:01,188
Pero es de suponer, ya que
ellos controlan la Llave.

27
00:01:01,213 --> 00:01:03,012
¿Sabes lo que he oído?

28
00:01:03,037 --> 00:01:04,689
He oído que el Pastor les
ha dado sus aposentos.

29
00:01:04,713 --> 00:01:06,214
La Llave, Chona.

30
00:01:06,595 --> 00:01:08,634
Cuando empiece la última
guerra, nada de esto importará.

31
00:01:08,659 --> 00:01:10,930
¿A quién le importan
los dichosos aposentos?

32
00:01:11,754 --> 00:01:13,506
Tienes razón.

33
00:01:13,811 --> 00:01:15,406
El sujeto está listo
para el enlace neuronal.

34
00:01:15,541 --> 00:01:17,243
Muestra síntomas de estrés postraumático

35
00:01:17,268 --> 00:01:19,019
por la explosión en
la sala de la piedra.

36
00:01:19,044 --> 00:01:20,629
Por toda la humanidad.

37
00:01:21,171 --> 00:01:22,964
Por toda la humanidad.

38
00:01:39,893 --> 00:01:41,455
Empecemos, ¿sí?

39
00:01:41,480 --> 00:01:42,865
Estás en un gran desierto.

40
00:01:42,890 --> 00:01:44,725
Hay un insecto que te zumba en la oreja.

41
00:01:44,750 --> 00:01:47,489
Bell, no pasa nada.

42
00:01:47,531 --> 00:01:49,741
No puedo dejar que mueras para salvarme.

43
00:01:50,576 --> 00:01:51,981
Salta.

44
00:01:52,006 --> 00:01:53,178
Qué rápido.

45
00:01:53,203 --> 00:01:54,496
Estaré bien.

46
00:01:54,538 --> 00:01:55,909
El enlace neuronal está conectado.

47
00:01:55,934 --> 00:01:59,297
Ni hablar. No sin ti.

48
00:01:59,322 --> 00:02:01,753
- Por toda la humanidad.
- ¡Bellamy, al suelo!

49
00:02:04,923 --> 00:02:06,675
¿Qué ves? ¿Qué está pasando?

50
00:02:34,660 --> 00:02:36,208
Está vivo.

51
00:03:25,060 --> 00:03:27,075
www.subtitulamos.tv

52
00:06:18,148 --> 00:06:20,137
Espera.

53
00:06:20,670 --> 00:06:22,597
Para. Para.

54
00:06:29,480 --> 00:06:31,690
A la luz del Pastor
por toda la humanidad.

55
00:06:31,872 --> 00:06:32,999
Nos ha salvado.

56
00:06:33,024 --> 00:06:35,379
Nadie va a venir a salvarnos.

57
00:06:35,404 --> 00:06:37,946
Tus amigos de Bardo seguramente creen
que estamos muertos, lo que significa...

58
00:06:37,988 --> 00:06:40,157
Mataste a discípulos con tus manos.

59
00:06:41,069 --> 00:06:43,092
A la luz del Pastor
por toda la humanidad.

60
00:06:43,117 --> 00:06:45,006
- Nos ha salvado.
- Vale, ya basta.

61
00:06:45,031 --> 00:06:46,496
Sí, nos salvará.

62
00:06:46,538 --> 00:06:48,206
Yo lucharé en su nombre.

63
00:06:48,248 --> 00:06:49,749
Ya basta. Suficiente. Eh.

64
00:06:49,791 --> 00:06:52,711
Eh, eh. Eh.

65
00:06:54,087 --> 00:06:55,799
Para.

66
00:06:56,775 --> 00:06:59,176
Tengo una idea mejor.

67
00:06:59,217 --> 00:07:01,678
Sobrevivimos. Los dos.

68
00:07:02,267 --> 00:07:06,140
Estaría encantado de dejarte
morir aquí por tus heridas,

69
00:07:06,165 --> 00:07:08,459
pero hay una manera de
salir de este planeta.

70
00:07:09,093 --> 00:07:11,897
Y para hacerlo, vamos a tener que

71
00:07:12,548 --> 00:07:14,592
trabajar juntos.

72
00:07:36,647 --> 00:07:38,190
Eh. Túmbate.

73
00:07:38,232 --> 00:07:39,733
Túmbate.

74
00:07:40,062 --> 00:07:41,465
Tienes la pierna hecha un desastre.

75
00:07:56,942 --> 00:07:58,456
Te va a doler.

76
00:08:02,289 --> 00:08:05,225
Lo siguiente te va a doler aún más.

77
00:08:05,250 --> 00:08:07,280
Voy a necesitar tu ayuda.

78
00:08:07,383 --> 00:08:08,764
Si quieres volver a caminar,

79
00:08:08,789 --> 00:08:10,073
tenemos que recolocar el hueso.

80
00:08:10,097 --> 00:08:11,130
Santo Pastor.

81
00:08:11,155 --> 00:08:13,191
No está aquí. Yo soy
lo único que tienes.

82
00:08:13,216 --> 00:08:14,683
A la de tres, con tu pie bueno,

83
00:08:14,708 --> 00:08:16,492
aprieta todo lo que
puedas contra la pared.

84
00:08:16,517 --> 00:08:18,397
Hay árboles en el bosque, ramas.

85
00:08:18,439 --> 00:08:20,441
Podrías hacer una
tablilla, fijar la pierna.

86
00:08:20,482 --> 00:08:22,901
Cállate. Muerde fuerte.

87
00:08:23,320 --> 00:08:25,879
Una, dos, tres.

88
00:08:34,986 --> 00:08:36,623
Te he dicho que iba a doler.

89
00:08:52,630 --> 00:08:54,412
Me gustaría irme de
aquí antes de averiguar

90
00:08:54,436 --> 00:08:56,730
en qué se convierten estos huevos.

91
00:09:11,134 --> 00:09:13,577
Pronto debería hervir.

92
00:09:14,486 --> 00:09:16,517
Si te recuperas,

93
00:09:16,542 --> 00:09:18,415
vamos a tener que agradecérselo
a un tipo llamado Pike.

94
00:09:19,129 --> 00:09:21,025
Entre otras cosas, nos enseñó

95
00:09:21,050 --> 00:09:24,588
que la savia que rezuma
de los pinos en la Tierra

96
00:09:24,630 --> 00:09:28,550
puede crear antisépticos,
combatir una infección

97
00:09:28,758 --> 00:09:30,926
y curar heridas.

98
00:09:33,660 --> 00:09:36,371
Esperemos que sea igual para
los árboles de este planeta.

99
00:09:53,075 --> 00:09:55,577
Eres un conversador estupendo.

100
00:09:55,766 --> 00:09:57,142
Estoy atrapado contigo,

101
00:09:57,167 --> 00:09:58,580
y todos a los que quiero...

102
00:09:58,622 --> 00:10:02,626
Octavia, Echo, Clarke...

103
00:10:02,668 --> 00:10:04,086
están todos vivos.

104
00:10:04,128 --> 00:10:06,505
Pero fuera de alcance.

105
00:10:08,090 --> 00:10:09,800
El problema es que,

106
00:10:09,842 --> 00:10:12,306
para volver con la
gente a la que quiero,

107
00:10:13,513 --> 00:10:16,695
tengo que cuidar hasta
curar a mi enemigo.

108
00:10:18,728 --> 00:10:23,063
A veces, Bellamy Blake, la
ironía puede ser divertida.

109
00:10:23,998 --> 00:10:26,150
Esto no es una de esas veces.

110
00:10:38,956 --> 00:10:40,545
No, señor.

111
00:10:40,570 --> 00:10:43,440
Nunca viajes a otro
planeta sin algo que leer.

112
00:10:43,638 --> 00:10:45,310
PASAJE DEL PASTOR

113
00:10:45,335 --> 00:10:47,405
Aunque sea propaganda de bolsillo

114
00:10:47,430 --> 00:10:49,548
de otro dios falso.

115
00:11:02,168 --> 00:11:04,088
LA CUEVA DE ASCENSIÓN

116
00:11:36,798 --> 00:11:39,681
¿No dicen "gracias"
allí de donde vienes?

117
00:11:40,572 --> 00:11:42,684
Por supuesto, gracias

118
00:11:43,079 --> 00:11:46,119
por preocuparte lo suficiente
por ti para salvarme.

119
00:11:47,738 --> 00:11:49,540
¿Es esto?

120
00:11:50,583 --> 00:11:52,877
¿Esto es la Cueva de Ascensión?

121
00:11:54,175 --> 00:11:55,956
¿Cómo conoces eso?

122
00:11:56,976 --> 00:11:58,586
Lo he leído.

123
00:11:58,611 --> 00:12:00,427
Claro, me ha ayudado a pasar las horas,

124
00:12:00,452 --> 00:12:04,007
pero tengo que decir que el mensaje...

125
00:12:05,094 --> 00:12:06,708
no tiene sentido.

126
00:12:09,920 --> 00:12:13,215
He leído estas palabras más
veces de las que puedas imaginar.

127
00:12:13,983 --> 00:12:15,217
Ilumíname.

128
00:12:15,259 --> 00:12:16,386
Es simple.

129
00:12:16,608 --> 00:12:20,138
El Pastor cree en la
transcendencia y la paz, ¿verdad?

130
00:12:20,180 --> 00:12:23,297
Pero para llegar ahí, para
alcanzar el siguiente paso,

131
00:12:23,322 --> 00:12:24,520
tienes que luchar una guerra.

132
00:12:24,545 --> 00:12:27,396
La elucidación de esa paradoja
no es algo que debamos saber.

133
00:12:27,437 --> 00:12:29,731
Nuestra gente ha estado en guerra

134
00:12:29,773 --> 00:12:31,084
más veces de las que puedas imaginar,

135
00:12:31,109 --> 00:12:33,331
y déjame decirte que no trae paz,

136
00:12:33,577 --> 00:12:35,279
solo muerte y dolor,

137
00:12:35,320 --> 00:12:37,580
y si tienes la suerte de sobrevivir,

138
00:12:37,605 --> 00:12:38,782
otra guerra.

139
00:12:38,824 --> 00:12:40,534
Conozco quiénes sois.

140
00:12:41,510 --> 00:12:43,078
Vuestras creencias

141
00:12:43,994 --> 00:12:45,604
tratan solo de vosotros mismos.

142
00:12:45,629 --> 00:12:47,946
Tu gente, tu hermana,

143
00:12:47,971 --> 00:12:51,003
las vidas que quitas para protegerlos.

144
00:12:51,653 --> 00:12:54,451
Vuestra manera egoísta de
ver el universo me asquea.

145
00:12:54,476 --> 00:12:58,015
Así que no te importe la gente.

146
00:12:58,040 --> 00:12:59,381
¿Esa es vuestra solución?

147
00:12:59,406 --> 00:13:01,471
El Pastor nos enseña que somos diminutos

148
00:13:01,513 --> 00:13:03,822
en comparación con el universo.

149
00:13:04,902 --> 00:13:06,643
Y cuando llegue el momento,

150
00:13:07,346 --> 00:13:08,770
me guiará a casa.

151
00:13:08,795 --> 00:13:11,732
Vale, pues tengo noticias,
conductor Doucette.

152
00:13:11,773 --> 00:13:13,233
No es gracias a ningún alto poder

153
00:13:13,275 --> 00:13:14,651
que estés vivo ahora mismo.

154
00:13:14,693 --> 00:13:16,528
Es gracias a mí. Por mí.

155
00:13:16,570 --> 00:13:18,496
Sí. Tú. Tú.

156
00:13:18,521 --> 00:13:20,147
Todo se trata de ti.

157
00:13:22,505 --> 00:13:24,244
Has visto las palabras.

158
00:13:26,486 --> 00:13:28,530
No las has leído de verdad.

159
00:13:31,955 --> 00:13:35,505
A la sombra del Pastor
por toda la humanidad.

160
00:13:35,547 --> 00:13:37,382
Hazlo luego.

161
00:13:37,932 --> 00:13:40,344
Es hora de fortalecer esa pierna.

162
00:13:52,971 --> 00:13:55,150
Solo ha pasado una semana. ¿Te duele?

163
00:14:02,319 --> 00:14:03,586
Deja de presumir.

164
00:14:03,611 --> 00:14:05,404
Ayúdame a recoger para la escalada.

165
00:14:12,865 --> 00:14:14,336
Deberías ir más despacio.

166
00:14:14,833 --> 00:14:16,912
Te cansas antes de la
escalada de verdad.

167
00:14:16,937 --> 00:14:18,965
Tengo gente con la que volver.

168
00:14:19,880 --> 00:14:21,720
El Muro de las Oraciones sin respuesta.

169
00:14:21,745 --> 00:14:23,637
El primer obstáculo del Pastor.

170
00:14:25,206 --> 00:14:27,070
No hay manera de rodearlo.

171
00:14:27,095 --> 00:14:29,293
Sí. Ya lo sabía.

172
00:14:30,298 --> 00:14:31,653
Este es el plan.

173
00:14:31,678 --> 00:14:33,105
Apoya la espalda contra el muro.

174
00:14:33,337 --> 00:14:34,686
Me planto sobre tus hombros.

175
00:14:34,711 --> 00:14:36,626
Debería ser capaz de llegar
a ese agarre y desde ahí...

176
00:14:36,650 --> 00:14:38,318
Yo debería ir primero. Te subiré luego.

177
00:14:38,880 --> 00:14:40,987
La pierna me aguanta mi
peso, no el de los dos.

178
00:14:41,412 --> 00:14:43,405
Está más débil que mis brazos.

179
00:14:43,430 --> 00:14:45,974
Con los brazos llegaré al saliente
y luego te ayudaré a subir.

180
00:14:51,784 --> 00:14:53,035
Vale.

181
00:15:07,894 --> 00:15:09,774
Ten cuidado.

182
00:15:27,215 --> 00:15:28,789
Sí, genial.

183
00:15:28,814 --> 00:15:30,899
Tira la cuerda.

184
00:15:35,676 --> 00:15:37,762
¡La cuerda!

185
00:15:49,506 --> 00:15:51,508
Ten un poco de fe.

186
00:16:08,825 --> 00:16:11,050
Deberíamos estar cerca.

187
00:16:16,122 --> 00:16:17,518
Habría sido un poco más fácil

188
00:16:17,542 --> 00:16:18,782
si hubiéramos tenido algo
del equipo de escalada

189
00:16:18,806 --> 00:16:20,655
que se trajo tu Pastor.

190
00:16:21,980 --> 00:16:24,653
Es verdad que el Pastor se
preparó para su peregrinaje.

191
00:16:26,375 --> 00:16:28,304
Tuvo que hacerlo para
explorar el universo.

192
00:16:29,105 --> 00:16:30,263
Pero fue aquí en Etherea

193
00:16:30,305 --> 00:16:31,844
cuando encontró lo
que estaba buscando...

194
00:16:32,538 --> 00:16:35,457
Los restos de la civilización
que realmente había trascendido.

195
00:16:35,482 --> 00:16:37,526
Y volvemos de nuevo.

196
00:16:39,887 --> 00:16:42,275
Estamos en nuestro propio peregrinaje.

197
00:16:43,069 --> 00:16:44,444
Puede que tú sí.

198
00:16:44,670 --> 00:16:46,588
Yo me dirijo a la salida.

199
00:16:46,772 --> 00:16:48,941
Pero el Pastor nos guía a los dos.

200
00:16:54,523 --> 00:16:57,359
¿Estás seguro de que el Pastor
no se está riendo de nosotros?

201
00:17:11,122 --> 00:17:16,296
El Pastor perseveró,

202
00:17:17,899 --> 00:17:19,809
escalando hacia el cielo

203
00:17:20,447 --> 00:17:23,271
desde donde el mundo de
abajo parecía insignificante.

204
00:17:23,955 --> 00:17:25,461
Déjame adivinar.

205
00:17:25,629 --> 00:17:27,525
¿Estaba rodando una roca cuesta arriba?

206
00:17:28,043 --> 00:17:30,778
No, no, espera. Ya sé.

207
00:17:30,987 --> 00:17:33,489
Llevaba alas de cera y se acercó al sol.

208
00:17:33,531 --> 00:17:35,825
Elige creer lo que quieras.

209
00:17:36,448 --> 00:17:38,202
El Pastor estuvo aquí.

210
00:17:38,487 --> 00:17:40,305
Escribió sobre las adversidades,

211
00:17:41,146 --> 00:17:43,541
el frío mortal de las noches,

212
00:17:43,924 --> 00:17:46,294
la nieve continua durante meses.

213
00:17:46,763 --> 00:17:48,468
Son palabras en un papel.

214
00:17:48,493 --> 00:17:50,298
Esto...

215
00:17:50,649 --> 00:17:53,343
Hemos subido lo suficiente para
saber que podemos con esto.

216
00:17:53,636 --> 00:17:55,888
No podemos con eso.

217
00:18:00,975 --> 00:18:02,841
¿Cómo se enfrentaría tu Pastor a eso?

218
00:18:02,866 --> 00:18:03,936
¿Rezando?

219
00:18:03,978 --> 00:18:06,022
Buscó refugio cuando lo necesitó.

220
00:18:06,064 --> 00:18:07,236
Y eso deberíamos hacer nosotros.

221
00:18:07,261 --> 00:18:09,359
Nos estamos quedando sin provisiones.

222
00:18:09,632 --> 00:18:12,274
Ni de coña voy a gastarlas

223
00:18:12,299 --> 00:18:14,322
buscando un cortavientos.

224
00:18:14,364 --> 00:18:16,449
La paciencia del Pastor
debería ser nuestro ejemplo.

225
00:18:16,491 --> 00:18:19,744
La nieve cesará cuando
pasemos las nubes.

226
00:18:21,933 --> 00:18:23,373
Los árboles son más delgados.

227
00:18:23,742 --> 00:18:25,541
Cada vez es más escarpado.

228
00:18:25,583 --> 00:18:27,877
Si sigues subiendo, vas a morir.

229
00:18:28,872 --> 00:18:32,591
Al menos no tendré que
oír nada más de tu Pastor.

230
00:18:54,009 --> 00:18:55,697
No tengo miedo.

231
00:18:55,865 --> 00:18:57,700
No tengo miedo.

232
00:19:02,412 --> 00:19:04,403
No miedo.

233
00:19:05,012 --> 00:19:06,703
No tengo miedo.

234
00:19:07,134 --> 00:19:08,546
No...

235
00:19:25,484 --> 00:19:27,478
No tengo miedo.

236
00:20:17,827 --> 00:20:20,263
¿Qué es este sitio?

237
00:20:20,288 --> 00:20:21,949
Refugio.

238
00:20:21,974 --> 00:20:24,410
Una cueva. Esta es más
grande que la primera.

239
00:20:28,271 --> 00:20:29,791
¿No has entrado?

240
00:20:32,359 --> 00:20:34,716
No. Cuando la encontré,
regresé a buscarte.

241
00:20:41,847 --> 00:20:42,824
¿Qué pasa,

242
00:20:42,849 --> 00:20:44,548
no dicen "gracias" allí de donde vienes?

243
00:20:44,572 --> 00:20:46,374
Digamos que estamos en paz,

244
00:20:46,566 --> 00:20:48,105
dejémoslo así.

245
00:20:59,344 --> 00:21:01,312
Intento encender una hoguera.

246
00:21:02,566 --> 00:21:04,718
¿Cómo coño ha llegado todo esto aquí?

247
00:21:31,928 --> 00:21:33,252
Fuego.

248
00:21:33,277 --> 00:21:36,119
Qué rápido. Buenas
habilidades terrestres.

249
00:21:36,420 --> 00:21:38,650
Aún no he hecho nada.

250
00:22:09,707 --> 00:22:12,251
La Cueva de Ascensión.

251
00:22:20,207 --> 00:22:22,209
Con su propia vida

252
00:22:22,251 --> 00:22:25,046
vio el legado de
aquellos que ascendieron

253
00:22:25,325 --> 00:22:28,412
y supo que su vida no era en vano.

254
00:22:33,197 --> 00:22:36,148
A la sombra del Pastor
por toda la humanidad,

255
00:22:36,173 --> 00:22:39,205
nos salvó del fuego
que consumió la tierra.

256
00:22:40,498 --> 00:22:43,101
A la luz del Pastor
por toda la humanidad,

257
00:22:43,864 --> 00:22:47,755
él nos salvará de la guerra para
poner fin a todas las guerras.

258
00:22:48,842 --> 00:22:51,490
Sus seres están con la
civilización que ascendió,

259
00:22:52,181 --> 00:22:54,324
como el Pastor predijo.

260
00:22:54,784 --> 00:22:57,411
Las huellas de su energía,

261
00:22:58,302 --> 00:23:00,546
sus formas mortales surgieron.

262
00:23:06,466 --> 00:23:08,714
En la cueva sagrada.

263
00:23:08,756 --> 00:23:09,950
No.

264
00:23:10,758 --> 00:23:12,551
A la vista de las pruebas,

265
00:23:12,918 --> 00:23:15,045
aun así dudas.

266
00:23:18,307 --> 00:23:20,767
No. No.

267
00:23:21,212 --> 00:23:23,589
Esto no tiene sentido.

268
00:23:44,964 --> 00:23:46,752
Han pasado días.

269
00:23:46,933 --> 00:23:49,013
Sé que no hay comida, pero hay
liquen de sobra en las paredes.

270
00:23:49,037 --> 00:23:50,747
Deberías comer.

271
00:23:53,996 --> 00:23:56,720
El Pastor sobrevivió
tres meses en esta cueva

272
00:23:57,214 --> 00:23:59,133
y nosotros también podemos.

273
00:24:01,226 --> 00:24:03,478
De las cenizas, nos alzaremos.

274
00:24:04,949 --> 00:24:06,951
"De las cenizas, nos alzaremos".

275
00:24:07,618 --> 00:24:09,912
Déjame ver otra vez esa foto.

276
00:24:21,141 --> 00:24:22,580
¿Este es tu Pastor?

277
00:24:23,062 --> 00:24:25,152
Sí. Te lo dije.

278
00:24:25,177 --> 00:24:27,877
Este tipo es el líder de una secta.

279
00:24:28,375 --> 00:24:31,480
Vi un vídeo suyo
predicando en la Tierra.

280
00:24:31,883 --> 00:24:33,977
Un farsante, un estafador.

281
00:24:34,002 --> 00:24:36,385
Predijo el fin de la Tierra

282
00:24:36,939 --> 00:24:39,931
y llevó a su gente a salvo
a través de las estrellas.

283
00:24:40,296 --> 00:24:42,650
Habló de los seres de la
cueva, de su ascensión.

284
00:24:42,675 --> 00:24:43,809
Lo has visto tú mismo.

285
00:24:43,851 --> 00:24:45,644
No sé qué ha pasado aquí,

286
00:24:46,081 --> 00:24:48,022
pero esas cosas no ascendieron.

287
00:24:48,501 --> 00:24:50,816
Ese libro tuyo dice que la civilización

288
00:24:50,858 --> 00:24:52,359
necesita tener
conocimientos tecnológicos,

289
00:24:52,401 --> 00:24:54,126
suficientes para manipular la piedra,

290
00:24:54,151 --> 00:24:56,530
y esos... seres de luz,

291
00:24:57,215 --> 00:24:58,972
vivían en una cueva.

292
00:24:58,997 --> 00:25:00,469
Son puros.

293
00:25:02,508 --> 00:25:03,698
Lo único que sabemos es que

294
00:25:03,723 --> 00:25:06,700
la transcendencia nace del
núcleo de una civilización,

295
00:25:07,080 --> 00:25:08,125
su alma.

296
00:25:08,714 --> 00:25:11,960
¿Son lo suficiente puros? ¿Son valiosos?

297
00:25:13,278 --> 00:25:14,482
Si no confías en el mensajero,

298
00:25:14,506 --> 00:25:15,817
entonces confía en la
verdad del mensaje,

299
00:25:15,841 --> 00:25:17,259
los seres en la cueva.

300
00:25:17,403 --> 00:25:20,573
Lo has sentido. Lo he visto en tus ojos.

301
00:25:23,434 --> 00:25:25,017
Creo en lo que puedo demostrar.

302
00:25:26,854 --> 00:25:30,417
¿Quieres a tu familia, a tus amigos?

303
00:25:30,776 --> 00:25:32,330
¿Qué pregunta estúpida es esa?

304
00:25:32,355 --> 00:25:34,399
- Sabes que sí.
- Demuéstralo.

305
00:25:35,918 --> 00:25:38,254
Al menos vale la pena luchar por ellos.

306
00:25:38,435 --> 00:25:40,741
No simples palabras en un mero libro.

307
00:25:41,252 --> 00:25:43,529
Mi gente, eso es lo que es real.

308
00:25:43,554 --> 00:25:45,996
Y aun así todavía hay algo
que te falta en tu interior.

309
00:25:47,308 --> 00:25:49,708
La muerte y la desesperación
se ciernen sobre ti

310
00:25:49,750 --> 00:25:52,211
como un velo,

311
00:25:52,591 --> 00:25:54,755
como consecuencia de tu amor egoísta.

312
00:25:54,797 --> 00:25:57,003
Por favor, dime otra vez
por qué es mejor no querer.

313
00:25:57,028 --> 00:25:58,567
El amor no es el problema.

314
00:25:58,782 --> 00:26:01,067
La manera de querer lo es.

315
00:26:01,266 --> 00:26:03,597
No está llenando el vacío dentro de ti.

316
00:26:03,639 --> 00:26:05,516
Yo quiero a todas las
personas por igual.

317
00:26:05,861 --> 00:26:08,715
Incluso te quiero a ti, un extraño.

318
00:26:08,740 --> 00:26:10,200
Por eso volví a por ti.

319
00:26:10,225 --> 00:26:13,676
Me han puesto a prueba para no preferir
a una minoría sobre la mayoría.

320
00:26:14,930 --> 00:26:17,675
Tengo un propósito mayor

321
00:26:17,819 --> 00:26:19,541
por toda la humanidad.

322
00:26:24,359 --> 00:26:28,789
Si esos seres de luz

323
00:26:29,149 --> 00:26:32,293
son lo que te espera al
final de tu arcoíris,

324
00:26:33,025 --> 00:26:35,194
entonces ve y duerme con ellos.

325
00:26:37,743 --> 00:26:41,358
Yo me quedo aquí en mi lado.

326
00:27:03,949 --> 00:27:06,549
A la sombra del Pastor
por toda la humanidad,

327
00:27:06,574 --> 00:27:10,232
nos salvó del fuego
que consumió la tierra.

328
00:27:10,331 --> 00:27:12,240
Y no hay hombre...

329
00:27:13,762 --> 00:27:16,581
Perdí la cuenta de los días
después de los dos primeros meses.

330
00:27:19,351 --> 00:27:20,716
¿Cuánto tiempo?

331
00:27:20,994 --> 00:27:22,732
¿Cuánto tiempo llevamos aquí?

332
00:27:23,597 --> 00:27:24,803
No importa.

333
00:27:25,417 --> 00:27:27,598
Vamos a morir en esta cueva.

334
00:27:27,639 --> 00:27:29,734
¿Por qué pareces tan feliz?

335
00:27:29,759 --> 00:27:33,242
Tu obsesión con tu hermana y tus amigos

336
00:27:33,267 --> 00:27:36,231
es lo que guía la oscuridad
que te hace sufrir.

337
00:27:36,663 --> 00:27:39,267
Mi amor por toda la humanidad,

338
00:27:39,663 --> 00:27:41,512
mi fe en el Pastor,

339
00:27:42,924 --> 00:27:45,067
me ha hecho más ligero
de lo que he sido nunca.

340
00:27:45,543 --> 00:27:47,295
¿Y por qué?

341
00:27:50,702 --> 00:27:52,393
Tú crees en el Pastor.

342
00:27:54,971 --> 00:27:57,383
¿En qué creía el Pastor?

343
00:27:57,408 --> 00:27:59,546
El enlace que nos une a todos,

344
00:28:00,019 --> 00:28:01,741
que todos estamos conectados.

345
00:28:03,301 --> 00:28:05,257
Te puedo ayudar a mostrártelo...

346
00:28:07,239 --> 00:28:09,200
si quieres.

347
00:28:17,504 --> 00:28:19,004
Vale.

348
00:28:23,070 --> 00:28:24,861
Claro.

349
00:28:30,232 --> 00:28:32,359
Cierra los ojos.

350
00:28:37,946 --> 00:28:39,169
Respira hondo.

351
00:28:41,113 --> 00:28:43,043
Siente cómo se expanden los pulmones.

352
00:28:46,097 --> 00:28:48,595
A la sombra del Pastor
por toda la humanidad.

353
00:28:48,637 --> 00:28:50,400
Nos salvó...

354
00:28:53,099 --> 00:28:54,935
Has leído el pasaje.

355
00:28:55,583 --> 00:28:58,230
Conoces la oración.
Vamos, recítala conmigo.

356
00:29:01,051 --> 00:29:03,531
A la sombra del Pastor
por toda la humanidad.

357
00:29:03,556 --> 00:29:07,156
nos salvó del fuego
que consumió la tierra.

358
00:29:07,197 --> 00:29:09,454
A la luz del Pastor
por toda la humanidad,

359
00:29:09,479 --> 00:29:12,286
él nos salvará de la guerra para
poner fin a todas las guerras.

360
00:29:12,327 --> 00:29:14,584
A la sombra del Pastor
por toda la humanidad,

361
00:29:14,609 --> 00:29:17,291
nos salvó del fuego
que consumió la tierra.

362
00:29:17,332 --> 00:29:19,458
No creo que esto vaya a funcionar.

363
00:29:35,238 --> 00:29:37,186
Bellamy.

364
00:29:38,211 --> 00:29:39,682
Hola.

365
00:29:41,521 --> 00:29:44,023
Vamos. Sígueme.

366
00:29:51,111 --> 00:29:53,156
Ya he visto lo que hay ahí dentro.

367
00:29:55,416 --> 00:29:57,214
¿Sí?

368
00:29:58,465 --> 00:30:02,497
Estas cosas que creéis
que os pueden salvar

369
00:30:03,457 --> 00:30:05,449
solo son piezas de metal.

370
00:30:06,151 --> 00:30:08,027
La fe es el arma verdadera.

371
00:30:09,343 --> 00:30:10,761
Has llegado muy lejos, Bellamy.

372
00:30:11,127 --> 00:30:13,160
Estás abriendo los ojos.

373
00:30:13,806 --> 00:30:16,851
Pero aún hay mucho que ver.

374
00:30:35,350 --> 00:30:37,125
Mamá.

375
00:30:50,327 --> 00:30:52,454
Hijo mío.

376
00:31:08,596 --> 00:31:10,529
Ve hacia la luz, Bellamy.

377
00:31:10,619 --> 00:31:13,038
La luz es el camino.

378
00:31:44,174 --> 00:31:45,857
La primera vez que decides rezar

379
00:31:45,882 --> 00:31:47,399
y la tormenta escampa.

380
00:31:50,725 --> 00:31:52,913
Significa que somos dignos, creo.

381
00:31:54,302 --> 00:31:55,707
Los dos.

382
00:32:15,320 --> 00:32:17,014
El sol se está poniendo.

383
00:32:18,087 --> 00:32:20,540
No vamos a llegar a la
cima antes de anochecer.

384
00:32:21,791 --> 00:32:23,919
Deberíamos volver.

385
00:32:24,264 --> 00:32:26,004
Podríamos volver,

386
00:32:26,470 --> 00:32:29,311
pero nos ha llevado todo este tiempo
llegar hasta aquí desde la cueva.

387
00:32:29,660 --> 00:32:31,992
Mañana, al día siguiente,
nada lo va a cambiar.

388
00:32:32,017 --> 00:32:34,446
Si estamos en esa pared cuando caiga
la noche, nos vamos a congelar ahí.

389
00:32:34,471 --> 00:32:36,097
Puede.

390
00:32:36,430 --> 00:32:37,908
Pero los días se están acortando.

391
00:32:38,803 --> 00:32:41,335
Esta es nuestra mejor oportunidad.

392
00:32:42,565 --> 00:32:44,064
Nuestra única oportunidad.

393
00:32:48,191 --> 00:32:49,569
Ten un poco de fe.

394
00:33:15,606 --> 00:33:17,441
Nos acercamos.

395
00:34:00,128 --> 00:34:01,956
¡No!

396
00:34:05,362 --> 00:34:06,697
¡Bellamy!

397
00:34:07,344 --> 00:34:09,066
No puedo.

398
00:34:09,091 --> 00:34:11,359
No hay nada...

399
00:34:18,452 --> 00:34:20,788
- Suéltame.
- No.

400
00:34:20,915 --> 00:34:23,304
Mírame. Doucette, mírame.

401
00:34:23,329 --> 00:34:24,998
Te he puesto el libro en
tu mochila de provisiones.

402
00:34:25,023 --> 00:34:25,914
¿Qué?

403
00:34:25,939 --> 00:34:27,500
El libro del Pastor.

404
00:34:27,525 --> 00:34:28,961
Dentro he escrito los
códigos de la piedra.

405
00:34:28,986 --> 00:34:30,795
Puedes activar la piedra tú mismo.

406
00:34:30,837 --> 00:34:32,827
Ahora suéltame o moriremos los dos.

407
00:34:32,852 --> 00:34:36,033
No. Vamos a hacer esto juntos.

408
00:34:43,590 --> 00:34:45,891
A la luz del Pastor...

409
00:34:47,121 --> 00:34:48,350
por toda la humanidad...

410
00:34:49,647 --> 00:34:52,525
Nos salvó del fuego
que consumió la tierra.

411
00:34:55,265 --> 00:34:58,156
Y ahora, inspirado por su fortaleza,

412
00:34:58,597 --> 00:35:02,915
busco la resistencia y la
voluntad de encontrar un camino.

413
00:35:12,156 --> 00:35:13,866
Por toda la humanidad.

414
00:35:28,664 --> 00:35:29,938
Podrías haber muerto.

415
00:35:33,045 --> 00:35:36,287
No es la manera en que
planeo salir de este planeta.

416
00:36:09,489 --> 00:36:12,200
A la luz del Pastor.

417
00:36:14,851 --> 00:36:16,728
Estamos aquí.

418
00:37:04,824 --> 00:37:07,744
No lo entiendo.

419
00:37:07,785 --> 00:37:09,078
¿Y ahora qué?

420
00:37:09,120 --> 00:37:11,164
Ahora hacemos lo que
hemos venido a hacer.

421
00:37:12,415 --> 00:37:15,576
¿Cómo puedes estar seguro de
que el puente está ahí abajo?

422
00:37:15,601 --> 00:37:17,723
Este es el camino del Pastor,

423
00:37:18,144 --> 00:37:22,310
y, en su luz, no perderemos.

424
00:37:28,904 --> 00:37:32,011
¡Doucette!

425
00:37:46,887 --> 00:37:48,889
Tengo miedo.

426
00:38:25,804 --> 00:38:27,652
Vaya salto de fe.

427
00:38:28,359 --> 00:38:30,284
Bienvenido, Bellamy.

428
00:38:42,146 --> 00:38:43,916
Mi Pastor.

429
00:38:49,878 --> 00:38:51,129
Por favor, levanta.

430
00:38:53,694 --> 00:38:55,613
Y llámame Bill.

431
00:38:58,606 --> 00:39:00,975
Los peregrinos han vuelto de Etherea.

432
00:39:01,625 --> 00:39:03,464
Quiero saberlo todo.

433
00:39:03,489 --> 00:39:06,100
Pero primero, tus amigos están aquí.

434
00:39:06,385 --> 00:39:07,954
Y me temo que se han metido

435
00:39:07,978 --> 00:39:09,689
en problemas.

436
00:39:13,199 --> 00:39:15,589
Gracias a Dios por la Llama.

437
00:39:18,001 --> 00:39:20,745
Dudo que nos sirvieran
boles saji en la cárcel.

438
00:39:21,716 --> 00:39:23,183
¿Cómo puedes comer ahora?

439
00:39:23,208 --> 00:39:24,865
Siempre puede comer.

440
00:39:24,890 --> 00:39:26,167
Gabriel tiene razón.

441
00:39:26,209 --> 00:39:27,944
Si no creyesen que tengo la Llama,

442
00:39:27,969 --> 00:39:29,762
estaríamos en celdas.

443
00:39:30,223 --> 00:39:31,818
¿A dónde vas?

444
00:39:32,651 --> 00:39:33,904
A despertar a los demás.

445
00:39:33,929 --> 00:39:35,426
Es hora de volver a Sanctum.

446
00:39:35,468 --> 00:39:37,436
Clarke, estamos bajo
arresto domiciliario.

447
00:39:37,461 --> 00:39:38,930
Ya me he dado cuenta.

448
00:39:39,238 --> 00:39:41,193
También me he dado cuenta
de que nuestra ventaja

449
00:39:41,218 --> 00:39:43,970
desaparece en el momento que
me ponga delante de esa piedra.

450
00:39:44,963 --> 00:39:46,781
¿Y qué vas a hacer?

451
00:39:47,313 --> 00:39:48,772
Me voy a ofrecer para hacerlo

452
00:39:48,797 --> 00:39:51,459
en cuanto el resto de vosotros
estéis a salvo en Sanctum.

453
00:39:51,484 --> 00:39:53,733
Clarke, te matarán.

454
00:39:53,758 --> 00:39:56,219
No te vas a sacrificar por nosotros.

455
00:39:58,235 --> 00:40:00,070
Abrid paso al Pastor.

456
00:40:04,121 --> 00:40:05,772
Tenemos que hablar.

457
00:40:06,049 --> 00:40:07,601
Estoy lista para ayudaros.

458
00:40:07,626 --> 00:40:10,399
Pero solo después de que mis amigos...

459
00:40:26,302 --> 00:40:27,887
¿Bellamy?

460
00:40:39,309 --> 00:40:40,664
¿Cómo?

461
00:40:42,429 --> 00:40:44,431
Te vimos morir.

462
00:40:47,201 --> 00:40:49,441
Los Blake somos duros de roer.

463
00:40:53,398 --> 00:40:55,047
Esperad.

464
00:40:55,089 --> 00:40:56,465
Ella tiene la Llave.

465
00:40:59,867 --> 00:41:01,795
La Llave es la Llama.

466
00:41:02,287 --> 00:41:03,490
Creen que aún la tengo en la cabeza.

467
00:41:03,514 --> 00:41:05,349
No digas nada.

468
00:41:07,141 --> 00:41:10,062
Espero que ahora estés lista
para ayudarnos, Clarke.

469
00:41:10,104 --> 00:41:12,273
Se ha derramado demasiada sangre.

470
00:41:12,315 --> 00:41:15,568
Cada muerte es un niño de la
tierra que no transcenderá.

471
00:41:15,593 --> 00:41:17,403
Os dejaré tiempo para reencontraros

472
00:41:17,445 --> 00:41:19,488
mientras hacemos los preparativos.

473
00:41:23,778 --> 00:41:25,905
Mi Pastor...

474
00:41:30,123 --> 00:41:32,001
Hay algo que debería saber.

475
00:41:32,305 --> 00:41:34,082
Clarke no tiene la Llave.

476
00:41:35,084 --> 00:41:37,472
La Llama fue destruida.

477
00:41:42,350 --> 00:41:44,289
Lo siento.

478
00:41:47,504 --> 00:41:50,004
www.subtitulamos.tv

