1
00:00:00,952 --> 00:00:02,563
Anteriormente en The 100...

2
00:00:02,588 --> 00:00:03,515
¿Dónde está Bellamy?

3
00:00:03,540 --> 00:00:05,309
Se lo llevó hacia la Anomalía.

4
00:00:05,334 --> 00:00:07,182
Tenemos que encontrar a Bellamy.

5
00:00:07,207 --> 00:00:09,126
Su hermano está aquí.

6
00:00:09,151 --> 00:00:10,594
La necesito para que lo disuada.

7
00:00:10,636 --> 00:00:12,388
Nadie más tiene que morir.

8
00:00:12,430 --> 00:00:14,047
Soltadla ya.

9
00:00:14,072 --> 00:00:16,476
Suelte al conductor y luego hablamos.

10
00:00:16,501 --> 00:00:19,004
Abrid el puente y enviadle
de vuelta a Sanctum.

11
00:00:19,079 --> 00:00:20,831
Os contaré todo lo que queréis saber.

12
00:00:20,873 --> 00:00:23,015
Por toda la humanidad.

13
00:00:23,673 --> 00:00:26,378
¡Bellamy, al suelo!

14
00:00:26,474 --> 00:00:28,021
Bellamy está muerto.

15
00:00:28,046 --> 00:00:30,049
Lo siento.

16
00:00:37,689 --> 00:00:39,164
Eso es.

17
00:00:39,189 --> 00:00:40,940
Ya funciona.

18
00:00:40,982 --> 00:00:43,568
Con algún problemilla, pero funciona.

19
00:00:44,007 --> 00:00:46,189
Y yo me voy a la cama.

20
00:00:47,947 --> 00:00:49,532
He oído lo que ha pasado.

21
00:00:49,574 --> 00:00:50,794
¿Seguro que estás preparado para esto?

22
00:00:50,818 --> 00:00:53,870
Estoy bien, Chona. Descansa.

23
00:00:53,912 --> 00:00:56,539
¿Es verdad que no van
a castigar a nadie?

24
00:00:56,581 --> 00:00:57,968
¿Ni siquiera por matar a Anders?

25
00:00:57,993 --> 00:01:00,001
No creo que se haya decidido.

26
00:01:00,043 --> 00:01:02,198
Pero es de suponer, ya que
ellos controlan la Llave.

27
00:01:02,223 --> 00:01:04,022
¿Sabes lo que he oído?

28
00:01:04,047 --> 00:01:05,699
He oído que el Pastor les
ha dado sus aposentos.

29
00:01:05,723 --> 00:01:07,224
La Llave, Chona.

30
00:01:07,605 --> 00:01:09,644
Cuando empiece la última
guerra, nada de esto importará.

31
00:01:09,669 --> 00:01:11,940
¿A quién le importan
los dichosos aposentos?

32
00:01:12,764 --> 00:01:14,516
Tienes razón.

33
00:01:14,821 --> 00:01:16,416
El sujeto está listo
para el enlace neuronal.

34
00:01:16,551 --> 00:01:18,253
Muestra síntomas de estrés postraumático

35
00:01:18,278 --> 00:01:20,029
por la explosión en
la sala de la piedra.

36
00:01:20,054 --> 00:01:21,639
Por toda la humanidad.

37
00:01:22,181 --> 00:01:23,974
Por toda la humanidad.

38
00:01:40,903 --> 00:01:42,465
Empecemos, ¿sí?

39
00:01:42,490 --> 00:01:43,875
Estás en un gran desierto.

40
00:01:43,900 --> 00:01:45,735
Hay un insecto que te zumba en la oreja.

41
00:01:45,760 --> 00:01:48,499
Bell, no pasa nada.

42
00:01:48,541 --> 00:01:50,751
No puedo dejar que mueras para salvarme.

43
00:01:51,586 --> 00:01:52,991
Salta.

44
00:01:53,016 --> 00:01:54,188
Qué rápido.

45
00:01:54,213 --> 00:01:55,506
Estaré bien.

46
00:01:55,548 --> 00:01:56,919
El enlace neuronal está conectado.

47
00:01:56,944 --> 00:02:00,307
Ni hablar. No sin ti.

48
00:02:00,332 --> 00:02:02,763
- Por toda la humanidad.
- ¡Bellamy, al suelo!

49
00:02:05,933 --> 00:02:07,685
¿Qué ves? ¿Qué está pasando?

50
00:02:35,670 --> 00:02:37,218
Está vivo.

51
00:03:26,101 --> 00:03:28,267
www.subtitulamos.tv

52
00:06:19,158 --> 00:06:21,147
Espera.

53
00:06:21,680 --> 00:06:23,607
Para. Para.

54
00:06:30,490 --> 00:06:32,700
A la luz del Pastor
por toda la humanidad.

55
00:06:32,882 --> 00:06:34,009
Nos ha salvado.

56
00:06:34,034 --> 00:06:36,389
Nadie va a venir a salvarnos.

57
00:06:36,414 --> 00:06:38,956
Tus amigos de Bardo seguramente creen
que estamos muertos, lo que significa...

58
00:06:38,998 --> 00:06:41,167
Mataste a discípulos con tus manos.

59
00:06:42,079 --> 00:06:44,102
A la luz del Pastor
por toda la humanidad.

60
00:06:44,127 --> 00:06:46,016
- Nos ha salvado.
- Vale, ya basta.

61
00:06:46,041 --> 00:06:47,506
Sí, nos salvará.

62
00:06:47,548 --> 00:06:49,216
Yo lucharé en su nombre.

63
00:06:49,258 --> 00:06:50,759
Ya basta. Suficiente. Eh.

64
00:06:50,801 --> 00:06:53,721
Eh, eh. Eh.

65
00:06:55,097 --> 00:06:56,809
Para.

66
00:06:57,785 --> 00:07:00,186
Tengo una idea mejor.

67
00:07:00,227 --> 00:07:02,688
Sobrevivimos. Los dos.

68
00:07:03,277 --> 00:07:07,150
Estaría encantado de dejarte
morir aquí por tus heridas,

69
00:07:07,175 --> 00:07:09,469
pero hay una manera de
salir de este planeta.

70
00:07:10,103 --> 00:07:12,907
Y para hacerlo, vamos a tener que

71
00:07:13,558 --> 00:07:15,602
trabajar juntos.

72
00:07:38,182 --> 00:07:39,725
Eh. Túmbate.

73
00:07:39,767 --> 00:07:41,268
Túmbate.

74
00:07:41,597 --> 00:07:43,000
Tienes la pierna hecha un desastre.

75
00:07:58,477 --> 00:07:59,991
Te va a doler.

76
00:08:03,824 --> 00:08:06,760
Lo siguiente te va a doler aún más.

77
00:08:06,785 --> 00:08:08,815
Voy a necesitar tu ayuda.

78
00:08:08,918 --> 00:08:10,299
Si quieres volver a caminar,

79
00:08:10,324 --> 00:08:11,608
tenemos que recolocar el hueso.

80
00:08:11,632 --> 00:08:12,665
Santo Pastor.

81
00:08:12,690 --> 00:08:14,726
No está aquí. Yo soy
lo único que tienes.

82
00:08:14,751 --> 00:08:16,218
A la de tres, con tu pie bueno,

83
00:08:16,243 --> 00:08:18,027
aprieta todo lo que
puedas contra la pared.

84
00:08:18,052 --> 00:08:19,932
Hay árboles en el bosque, ramas.

85
00:08:19,974 --> 00:08:21,976
Podrías hacer una
tablilla, fijar la pierna.

86
00:08:22,017 --> 00:08:24,436
Cállate. Muerde fuerte.

87
00:08:24,855 --> 00:08:27,414
Una, dos, tres.

88
00:08:36,521 --> 00:08:38,158
Te he dicho que iba a doler.

89
00:08:54,165 --> 00:08:55,947
Me gustaría irme de
aquí antes de averiguar

90
00:08:55,971 --> 00:08:58,265
en qué se convierten estos huevos.

91
00:09:12,669 --> 00:09:15,112
Pronto debería hervir.

92
00:09:16,021 --> 00:09:18,052
Si te recuperas,

93
00:09:18,077 --> 00:09:19,950
vamos a tener que agradecérselo
a un tipo llamado Pike.

94
00:09:20,664 --> 00:09:22,560
Entre otras cosas, nos enseñó

95
00:09:22,585 --> 00:09:26,123
que la savia que rezuma
de los pinos en la Tierra

96
00:09:26,165 --> 00:09:30,085
puede crear antisépticos,
combatir una infección

97
00:09:30,293 --> 00:09:32,461
y curar heridas.

98
00:09:35,195 --> 00:09:37,906
Esperemos que sea igual para
los árboles de este planeta.

99
00:09:54,610 --> 00:09:57,112
Eres un conversador estupendo.

100
00:09:57,301 --> 00:09:58,677
Estoy atrapado contigo,

101
00:09:58,702 --> 00:10:00,115
y todos a los que quiero...

102
00:10:00,157 --> 00:10:04,161
Octavia, Echo, Clarke...

103
00:10:04,203 --> 00:10:05,621
están todos vivos.

104
00:10:05,663 --> 00:10:08,040
Pero fuera de alcance.

105
00:10:09,625 --> 00:10:11,335
El problema es que,

106
00:10:11,377 --> 00:10:13,841
para volver con la
gente a la que quiero,

107
00:10:15,048 --> 00:10:18,230
tengo que cuidar hasta
curar a mi enemigo.

108
00:10:20,263 --> 00:10:24,598
A veces, Bellamy Blake, la
ironía puede ser divertida.

109
00:10:25,533 --> 00:10:27,685
Esto no es una de esas veces.

110
00:10:40,491 --> 00:10:42,080
No, señor.

111
00:10:42,105 --> 00:10:44,975
Nunca viajes a otro
planeta sin algo que leer.

112
00:10:45,173 --> 00:10:46,845
PASAJE DEL PASTOR

113
00:10:46,870 --> 00:10:48,940
Aunque sea propaganda de bolsillo

114
00:10:48,965 --> 00:10:51,083
de otro dios falso.

115
00:11:03,703 --> 00:11:05,623
LA CUEVA DE ASCENSIÓN

116
00:11:38,333 --> 00:11:41,216
¿No dicen "gracias"
allí de donde vienes?

117
00:11:42,107 --> 00:11:44,219
Por supuesto, gracias

118
00:11:44,614 --> 00:11:47,654
por preocuparte lo suficiente
por ti para salvarme.

119
00:11:49,273 --> 00:11:51,075
¿Es esto?

120
00:11:52,118 --> 00:11:54,412
¿Esto es la Cueva de Ascensión?

121
00:11:55,710 --> 00:11:57,491
¿Cómo conoces eso?

122
00:11:58,511 --> 00:12:00,121
Lo he leído.

123
00:12:00,146 --> 00:12:01,962
Claro, me ha ayudado a pasar las horas,

124
00:12:01,987 --> 00:12:05,542
pero tengo que decir que el mensaje...

125
00:12:06,629 --> 00:12:08,243
no tiene sentido.

126
00:12:11,455 --> 00:12:14,750
He leído estas palabras más
veces de las que puedas imaginar.

127
00:12:15,518 --> 00:12:16,752
Ilumíname.

128
00:12:16,794 --> 00:12:17,921
Es simple.

129
00:12:18,143 --> 00:12:21,673
El Pastor cree en la
transcendencia y la paz, ¿verdad?

130
00:12:21,715 --> 00:12:24,832
Pero para llegar ahí, para
alcanzar el siguiente paso,

131
00:12:24,857 --> 00:12:26,055
tienes que luchar una guerra.

132
00:12:26,080 --> 00:12:28,931
La elucidación de esa paradoja
no es algo que debamos saber.

133
00:12:28,972 --> 00:12:31,266
Nuestra gente ha estado en guerra

134
00:12:31,308 --> 00:12:32,619
más veces de las que puedas imaginar,

135
00:12:32,644 --> 00:12:34,866
y déjame decirte que no trae paz,

136
00:12:35,112 --> 00:12:36,814
solo muerte y dolor,

137
00:12:36,855 --> 00:12:39,115
y si tienes la suerte de sobrevivir,

138
00:12:39,140 --> 00:12:40,317
otra guerra.

139
00:12:40,359 --> 00:12:42,069
Conozco quiénes sois.

140
00:12:43,045 --> 00:12:44,613
Vuestras creencias

141
00:12:45,529 --> 00:12:47,139
tratan solo de vosotros mismos.

142
00:12:47,164 --> 00:12:49,481
Tu gente, tu hermana,

143
00:12:49,506 --> 00:12:52,538
las vidas que quitas para protegerlos.

144
00:12:53,188 --> 00:12:55,986
Vuestra manera egoísta de
ver el universo me asquea.

145
00:12:56,011 --> 00:12:59,550
Así que no te importe la gente.

146
00:12:59,575 --> 00:13:00,916
¿Esa es vuestra solución?

147
00:13:00,941 --> 00:13:03,006
El Pastor nos enseña que somos diminutos

148
00:13:03,048 --> 00:13:05,357
en comparación con el universo.

149
00:13:06,437 --> 00:13:08,178
Y cuando llegue el momento,

150
00:13:08,881 --> 00:13:10,305
me guiará a casa.

151
00:13:10,330 --> 00:13:13,267
Vale, pues tengo noticias,
conductor Doucette.

152
00:13:13,308 --> 00:13:14,768
No es gracias a ningún alto poder

153
00:13:14,810 --> 00:13:16,186
que estés vivo ahora mismo.

154
00:13:16,228 --> 00:13:18,063
Es gracias a mí. Por mí.

155
00:13:18,105 --> 00:13:20,031
Sí. Tú. Tú.

156
00:13:20,056 --> 00:13:21,682
Todo se trata de ti.

157
00:13:21,707 --> 00:13:22,865
   

158
00:13:24,040 --> 00:13:25,779
Has visto las palabras.

159
00:13:28,021 --> 00:13:30,065
No las has leído de verdad.

160
00:13:33,490 --> 00:13:37,040
A la sombra del Pastor
por toda la humanidad.

161
00:13:37,082 --> 00:13:38,917
Hazlo luego.

162
00:13:39,467 --> 00:13:41,879
Es hora de fortalecer esa pierna.

163
00:13:54,506 --> 00:13:56,685
Solo ha pasado una semana. ¿Te duele?

164
00:14:03,854 --> 00:14:05,121
Deja de presumir.

165
00:14:05,146 --> 00:14:06,939
Ayúdame a recoger para la escalada.

166
00:14:14,400 --> 00:14:15,871
Deberías ir más despacio.

167
00:14:16,368 --> 00:14:18,447
Te cansas antes de la
escalada de verdad.

168
00:14:18,472 --> 00:14:20,500
Tengo gente con la que volver.

169
00:14:21,415 --> 00:14:23,255
El Muro de las Oraciones sin respuesta.

170
00:14:23,280 --> 00:14:25,172
El primer obstáculo del Pastor.

171
00:14:26,741 --> 00:14:28,605
No hay manera de rodearlo.

172
00:14:28,630 --> 00:14:30,828
Sí. Ya lo sabía.

173
00:14:31,833 --> 00:14:33,188
Este es el plan.

174
00:14:33,213 --> 00:14:34,640
Apoya la espalda contra el muro.

175
00:14:34,872 --> 00:14:36,221
Me planto sobre tus hombros.

176
00:14:36,246 --> 00:14:38,161
Debería ser capaz de llegar
a ese agarre y desde ahí...

177
00:14:38,185 --> 00:14:39,853
Yo debería ir primero. Te subiré luego.

178
00:14:40,415 --> 00:14:42,522
La pierna me aguanta mi
peso, no el de los dos.

179
00:14:42,947 --> 00:14:44,940
Está más débil que mis brazos.

180
00:14:44,965 --> 00:14:47,509
Con los brazos llegaré al saliente
y luego te ayudaré a subir.

181
00:14:53,319 --> 00:14:54,570
Vale.

182
00:15:09,429 --> 00:15:11,309
Ten cuidado.

183
00:15:28,750 --> 00:15:30,324
Sí, genial.

184
00:15:30,349 --> 00:15:32,434
Tira la cuerda.

185
00:15:37,211 --> 00:15:39,297
¡La cuerda!

186
00:15:51,041 --> 00:15:53,043
Ten un poco de fe.

187
00:16:10,360 --> 00:16:12,585
Deberíamos estar cerca.

188
00:16:17,657 --> 00:16:19,053
Habría sido un poco más fácil

189
00:16:19,077 --> 00:16:20,317
si hubiéramos tenido algo
del equipo de escalada

190
00:16:20,341 --> 00:16:22,190
que se trajo tu Pastor.

191
00:16:23,515 --> 00:16:26,188
Es verdad que el Pastor se
preparó para su peregrinaje.

192
00:16:27,910 --> 00:16:29,839
Tuvo que hacerlo para
explorar el universo.

193
00:16:30,640 --> 00:16:31,798
Pero fue aquí en Etherea

194
00:16:31,840 --> 00:16:33,379
cuando encontró lo
que estaba buscando...

195
00:16:34,073 --> 00:16:36,992
Los restos de la civilización
que realmente había trascendido.

196
00:16:37,017 --> 00:16:39,061
Y volvemos de nuevo.

197
00:16:41,422 --> 00:16:43,810
Estamos en nuestro propio peregrinaje.

198
00:16:44,604 --> 00:16:45,979
Puede que tú sí.

199
00:16:46,205 --> 00:16:48,123
Yo me dirijo a la salida.

200
00:16:48,307 --> 00:16:50,476
Pero el Pastor nos guía a los dos.

201
00:16:56,058 --> 00:16:58,894
¿Estás seguro de que el Pastor
no se está riendo de nosotros?

202
00:17:13,620 --> 00:17:18,794
El Pastor perseveró,

203
00:17:20,397 --> 00:17:22,307
escalando hacia el cielo

204
00:17:22,945 --> 00:17:25,769
desde donde el mundo de
abajo parecía insignificante.

205
00:17:26,453 --> 00:17:27,959
Déjame adivinar.

206
00:17:28,127 --> 00:17:30,023
¿Estaba rodando una roca cuesta arriba?

207
00:17:30,541 --> 00:17:33,276
No, no, espera. Ya sé.

208
00:17:33,485 --> 00:17:35,987
Llevaba alas de cera y se acercó al sol.

209
00:17:36,029 --> 00:17:38,323
Elige creer lo que quieras.

210
00:17:38,946 --> 00:17:40,700
El Pastor estuvo aquí.

211
00:17:40,985 --> 00:17:42,803
Escribió sobre las adversidades,

212
00:17:43,644 --> 00:17:46,039
el frío mortal de las noches,

213
00:17:46,422 --> 00:17:48,792
la nieve continua durante meses.

214
00:17:49,261 --> 00:17:50,966
Son palabras en un papel.

215
00:17:50,991 --> 00:17:52,796
Esto...

216
00:17:53,147 --> 00:17:55,841
Hemos subido lo suficiente para
saber que podemos con esto.

217
00:17:56,134 --> 00:17:58,386
No podemos con eso.

218
00:18:03,473 --> 00:18:05,339
¿Cómo se enfrentaría tu Pastor a eso?

219
00:18:05,364 --> 00:18:06,434
¿Rezando?

220
00:18:06,476 --> 00:18:08,520
Buscó refugio cuando lo necesitó.

221
00:18:08,562 --> 00:18:09,734
Y eso deberíamos hacer nosotros.

222
00:18:09,759 --> 00:18:11,857
Nos estamos quedando sin provisiones.

223
00:18:12,130 --> 00:18:14,772
Ni de coña voy a gastarlas

224
00:18:14,797 --> 00:18:16,820
buscando un cortavientos.

225
00:18:16,862 --> 00:18:18,947
La paciencia del Pastor
debería ser nuestro ejemplo.

226
00:18:18,989 --> 00:18:22,242
La nieve cesará cuando
pasemos las nubes.

227
00:18:24,431 --> 00:18:25,871
Los árboles son más delgados.

228
00:18:26,240 --> 00:18:28,039
Cada vez es más escarpado.

229
00:18:28,081 --> 00:18:30,375
Si sigues subiendo, vas a morir.

230
00:18:31,370 --> 00:18:35,089
Al menos no tendré que
oír nada más de tu Pastor.

231
00:18:56,507 --> 00:18:58,195
No tengo miedo.

232
00:18:58,363 --> 00:19:00,198
No tengo miedo.

233
00:19:04,910 --> 00:19:06,901
No miedo.

234
00:19:07,510 --> 00:19:09,201
No tengo miedo.

235
00:19:09,632 --> 00:19:11,044
No...

236
00:19:27,982 --> 00:19:29,976
No tengo miedo.

237
00:20:20,325 --> 00:20:22,761
¿Qué es este sitio?

238
00:20:22,786 --> 00:20:24,447
Refugio.

239
00:20:24,472 --> 00:20:26,908
Una cueva. Esta es más
grande que la primera.

240
00:20:30,769 --> 00:20:32,289
¿No has entrado?

241
00:20:34,857 --> 00:20:37,214
No. Cuando la encontré,
regresé a buscarte.

242
00:20:44,345 --> 00:20:45,322
¿Qué pasa,

243
00:20:45,347 --> 00:20:47,046
no dicen "gracias" allí de donde vienes?

244
00:20:47,070 --> 00:20:48,872
Digamos que estamos en paz,

245
00:20:49,064 --> 00:20:50,603
dejémoslo así.

246
00:21:01,842 --> 00:21:03,810
Intento encender una hoguera.

247
00:21:05,064 --> 00:21:07,216
¿Cómo coño ha llegado todo esto aquí?

248
00:21:34,426 --> 00:21:35,750
Fuego.

249
00:21:35,775 --> 00:21:38,617
Qué rápido. Buenas
habilidades terrestres.

250
00:21:38,918 --> 00:21:41,148
Aún no he hecho nada.

251
00:22:12,205 --> 00:22:14,749
La Cueva de Ascensión.

252
00:22:24,567 --> 00:22:26,569
Con su propia vida

253
00:22:26,611 --> 00:22:29,406
vio el legado de
aquellos que ascendieron

254
00:22:29,685 --> 00:22:32,772
y supo que su vida no era en vano.

255
00:22:37,557 --> 00:22:40,508
A la sombra del Pastor
por toda la humanidad,

256
00:22:40,533 --> 00:22:43,565
nos salvó del fuego
que consumió la tierra.

257
00:22:44,858 --> 00:22:47,461
A la luz del Pastor
por toda la humanidad,

258
00:22:48,224 --> 00:22:52,115
él nos salvará de la guerra para
poner fin a todas las guerras.

259
00:22:53,202 --> 00:22:55,850
Sus seres están con la
civilización que ascendió,

260
00:22:56,541 --> 00:22:58,684
como el Pastor predijo.

261
00:22:59,144 --> 00:23:01,771
Las huellas de su energía,

262
00:23:02,662 --> 00:23:04,906
sus formas mortales surgieron.

263
00:23:10,826 --> 00:23:13,074
En la cueva sagrada.

264
00:23:13,116 --> 00:23:14,310
No.

265
00:23:15,118 --> 00:23:16,911
A la vista de las pruebas,

266
00:23:17,278 --> 00:23:19,405
aun así dudas.

267
00:23:22,667 --> 00:23:25,127
No. No.

268
00:23:25,572 --> 00:23:27,949
Esto no tiene sentido.

269
00:23:49,324 --> 00:23:51,112
Han pasado días.

270
00:23:51,293 --> 00:23:53,373
Sé que no hay comida, pero hay
liquen de sobra en las paredes.

271
00:23:53,397 --> 00:23:55,107
Deberías comer.

272
00:23:58,356 --> 00:24:01,080
El Pastor sobrevivió
tres meses en esta cueva

273
00:24:01,574 --> 00:24:03,493
y nosotros también podemos.

274
00:24:05,586 --> 00:24:07,838
De las cenizas, nos alzaremos.

275
00:24:09,309 --> 00:24:11,311
"De las cenizas, nos alzaremos".

276
00:24:11,978 --> 00:24:14,272
Déjame ver otra vez esa foto.

277
00:24:25,501 --> 00:24:26,940
¿Este es tu Pastor?

278
00:24:27,422 --> 00:24:29,512
Sí. Te lo dije.

279
00:24:29,537 --> 00:24:32,237
Este tipo es el líder de una secta.

280
00:24:32,735 --> 00:24:35,840
Vi un vídeo suyo
predicando en la Tierra.

281
00:24:36,243 --> 00:24:38,337
Un farsante, un estafador.

282
00:24:38,362 --> 00:24:40,745
Predijo el fin de la Tierra

283
00:24:41,299 --> 00:24:44,291
y llevó a su gente a salvo
a través de las estrellas.

284
00:24:44,656 --> 00:24:47,010
Habló de los seres de la
cueva, de su ascensión.

285
00:24:47,035 --> 00:24:48,169
Lo has visto tú mismo.

286
00:24:48,211 --> 00:24:50,004
No sé qué ha pasado aquí,

287
00:24:50,441 --> 00:24:52,382
pero esas cosas no ascendieron.

288
00:24:52,861 --> 00:24:55,176
Ese libro tuyo dice que la civilización

289
00:24:55,218 --> 00:24:56,719
necesita tener
conocimientos tecnológicos,

290
00:24:56,761 --> 00:24:58,486
suficientes para manipular la piedra,

291
00:24:58,511 --> 00:25:00,890
y esos... seres de luz,

292
00:25:01,575 --> 00:25:03,332
vivían en una cueva.

293
00:25:03,357 --> 00:25:04,829
Son puros.

294
00:25:06,868 --> 00:25:08,058
Lo único que sabemos es que

295
00:25:08,083 --> 00:25:11,060
la transcendencia nace del
núcleo de una civilización,

296
00:25:11,440 --> 00:25:12,485
su alma.

297
00:25:13,074 --> 00:25:16,320
¿Son lo suficiente puros? ¿Son valiosos?

298
00:25:17,638 --> 00:25:18,842
Si no confías en el mensajero,

299
00:25:18,866 --> 00:25:20,177
entonces confía en la
verdad del mensaje,

300
00:25:20,201 --> 00:25:21,619
los seres en la cueva.

301
00:25:21,763 --> 00:25:24,933
Lo has sentido. Lo he visto en tus ojos.

302
00:25:27,794 --> 00:25:29,377
Creo en lo que puedo demostrar.

303
00:25:31,214 --> 00:25:34,777
¿Quieres a tu familia, a tus amigos?

304
00:25:35,136 --> 00:25:36,690
¿Qué pregunta estúpida es esa?

305
00:25:36,715 --> 00:25:38,759
- Sabes que sí.
- Demuéstralo.

306
00:25:40,278 --> 00:25:42,614
Al menos vale la pena luchar por ellos.

307
00:25:42,795 --> 00:25:45,101
No simples palabras en un mero libro.

308
00:25:45,612 --> 00:25:47,889
Mi gente, eso es lo que es real.

309
00:25:47,914 --> 00:25:50,356
Y aun así todavía hay algo
que te falta en tu interior.

310
00:25:51,668 --> 00:25:54,068
La muerte y la desesperación
se ciernen sobre ti

311
00:25:54,110 --> 00:25:56,571
como un velo,

312
00:25:56,951 --> 00:25:59,115
como consecuencia de tu amor egoísta.

313
00:25:59,157 --> 00:26:01,363
Por favor, dime otra vez
por qué es mejor no querer.

314
00:26:01,388 --> 00:26:02,927
El amor no es el problema.

315
00:26:03,142 --> 00:26:05,427
La manera de querer lo es.

316
00:26:05,626 --> 00:26:07,957
No está llenando el vacío dentro de ti.

317
00:26:07,999 --> 00:26:09,876
Yo quiero a todas las
personas por igual.

318
00:26:10,221 --> 00:26:13,075
Incluso te quiero a ti, un extraño.

319
00:26:13,100 --> 00:26:14,560
Por eso volví a por ti.

320
00:26:14,585 --> 00:26:18,036
Me han puesto a prueba para no preferir
a una minoría sobre la mayoría.

321
00:26:19,290 --> 00:26:22,035
Tengo un propósito mayor

322
00:26:22,179 --> 00:26:23,901
por toda la humanidad.

323
00:26:28,719 --> 00:26:33,149
Si esos seres de luz

324
00:26:33,509 --> 00:26:36,653
son lo que te espera al
final de tu arcoíris,

325
00:26:37,385 --> 00:26:39,554
entonces ve y duerme con ellos.

326
00:26:42,103 --> 00:26:45,718
Yo me quedo aquí en mi lado.

327
00:27:08,309 --> 00:27:10,909
A la sombra del Pastor
por toda la humanidad,

328
00:27:10,934 --> 00:27:14,592
nos salvó del fuego
que consumió la tierra.

329
00:27:14,691 --> 00:27:16,600
Y no hay hombre...

330
00:27:18,122 --> 00:27:20,941
Perdí la cuenta de los días
después de los dos primeros meses.

331
00:27:23,711 --> 00:27:25,076
¿Cuánto tiempo?

332
00:27:25,354 --> 00:27:27,092
¿Cuánto tiempo llevamos aquí?

333
00:27:27,957 --> 00:27:29,163
No importa.

334
00:27:29,777 --> 00:27:31,958
Vamos a morir en esta cueva.

335
00:27:31,999 --> 00:27:34,094
¿Por qué pareces tan feliz?

336
00:27:34,119 --> 00:27:37,602
Tu obsesión con tu hermana y tus amigos

337
00:27:37,627 --> 00:27:40,591
es lo que guía la oscuridad
que te hace sufrir.

338
00:27:41,023 --> 00:27:43,627
Mi amor por toda la humanidad,

339
00:27:44,023 --> 00:27:45,872
mi fe en el Pastor,

340
00:27:47,284 --> 00:27:49,427
me ha hecho más ligero
de lo que he sido nunca.

341
00:27:49,903 --> 00:27:51,655
¿Y por qué?

342
00:27:55,062 --> 00:27:56,753
Tú crees en el Pastor.

343
00:27:59,331 --> 00:28:01,743
¿En qué creía el Pastor?

344
00:28:01,768 --> 00:28:03,906
El enlace que nos une a todos,

345
00:28:04,379 --> 00:28:06,101
que todos estamos conectados.

346
00:28:07,661 --> 00:28:09,617
Te puedo ayudar a mostrártelo...

347
00:28:11,599 --> 00:28:13,560
si quieres.

348
00:28:21,864 --> 00:28:23,364
Vale.

349
00:28:27,430 --> 00:28:29,221
Claro.

350
00:28:34,592 --> 00:28:36,719
Cierra los ojos.

351
00:28:42,306 --> 00:28:43,529
Respira hondo.

352
00:28:45,473 --> 00:28:47,403
Siente cómo se expanden los pulmones.

353
00:28:50,457 --> 00:28:52,955
A la sombra del Pastor
por toda la humanidad.

354
00:28:52,997 --> 00:28:54,760
Nos salvó...

355
00:28:57,459 --> 00:28:59,295
Has leído el pasaje.

356
00:28:59,943 --> 00:29:02,590
Conoces la oración.
Vamos, recítala conmigo.

357
00:29:05,411 --> 00:29:07,891
A la sombra del Pastor
por toda la humanidad.

358
00:29:07,916 --> 00:29:11,516
nos salvó del fuego
que consumió la tierra.

359
00:29:11,557 --> 00:29:13,814
A la luz del Pastor
por toda la humanidad,

360
00:29:13,839 --> 00:29:16,646
él nos salvará de la guerra para
poner fin a todas las guerras.

361
00:29:16,687 --> 00:29:18,944
A la sombra del Pastor
por toda la humanidad,

362
00:29:18,969 --> 00:29:21,651
nos salvó del fuego
que consumió la tierra.

363
00:29:21,692 --> 00:29:23,818
No creo que esto vaya a funcionar.

364
00:29:39,598 --> 00:29:41,546
Bellamy.

365
00:29:42,571 --> 00:29:44,042
Hola.

366
00:29:45,881 --> 00:29:48,383
Vamos. Sígueme.

367
00:29:55,471 --> 00:29:57,516
Ya he visto lo que hay ahí dentro.

368
00:29:59,776 --> 00:30:01,574
¿Sí?

369
00:30:02,825 --> 00:30:06,857
Estas cosas que creéis
que os pueden salvar

370
00:30:07,817 --> 00:30:09,809
solo son piezas de metal.

371
00:30:10,511 --> 00:30:12,387
La fe es el arma verdadera.

372
00:30:13,703 --> 00:30:15,121
Has llegado muy lejos, Bellamy.

373
00:30:15,487 --> 00:30:17,520
Estás abriendo los ojos.

374
00:30:18,166 --> 00:30:21,211
Pero aún hay mucho que ver.

375
00:30:39,710 --> 00:30:41,485
Mamá.

376
00:30:54,687 --> 00:30:56,814
Hijo mío.

377
00:31:12,956 --> 00:31:14,889
Ve hacia la luz, Bellamy.

378
00:31:14,979 --> 00:31:17,398
La luz es el camino.

379
00:31:48,534 --> 00:31:50,217
La primera vez que decides rezar

380
00:31:50,242 --> 00:31:51,759
y la tormenta escampa.

381
00:31:52,198 --> 00:31:53,866
   

382
00:31:55,085 --> 00:31:57,273
Significa que somos dignos, creo.

383
00:31:58,662 --> 00:32:00,067
Los dos.

384
00:32:21,115 --> 00:32:22,809
El sol se está poniendo.

385
00:32:23,882 --> 00:32:26,335
No vamos a llegar a la
cima antes de anochecer.

386
00:32:27,586 --> 00:32:29,714
Deberíamos volver.

387
00:32:30,059 --> 00:32:31,799
Podríamos volver,

388
00:32:32,265 --> 00:32:35,106
pero nos ha llevado todo este tiempo
llegar hasta aquí desde la cueva.

389
00:32:35,455 --> 00:32:37,787
Mañana, al día siguiente,
nada lo va a cambiar.

390
00:32:37,812 --> 00:32:40,241
Si estamos en esa pared cuando caiga
la noche, nos vamos a congelar ahí.

391
00:32:40,266 --> 00:32:41,892
Puede.

392
00:32:42,225 --> 00:32:43,703
Pero los días se están acortando.

393
00:32:44,598 --> 00:32:47,130
Esta es nuestra mejor oportunidad.

394
00:32:48,360 --> 00:32:49,859
Nuestra única oportunidad.

395
00:32:53,986 --> 00:32:55,364
Ten un poco de fe.

396
00:33:21,401 --> 00:33:23,236
Nos acercamos.

397
00:34:05,923 --> 00:34:07,751
¡No!

398
00:34:11,157 --> 00:34:12,492
¡Bellamy!

399
00:34:13,139 --> 00:34:14,861
No puedo.

400
00:34:14,886 --> 00:34:17,154
No hay nada...

401
00:34:24,247 --> 00:34:26,583
- Suéltame.
- No.

402
00:34:26,710 --> 00:34:29,099
Mírame. Doucette, mírame.

403
00:34:29,124 --> 00:34:30,793
Te he puesto el libro en
tu mochila de provisiones.

404
00:34:30,818 --> 00:34:31,709
¿Qué?

405
00:34:31,734 --> 00:34:33,295
El libro del Pastor.

406
00:34:33,320 --> 00:34:34,756
Dentro he escrito los
códigos de la piedra.

407
00:34:34,781 --> 00:34:36,590
Puedes activar la piedra tú mismo.

408
00:34:36,632 --> 00:34:38,622
Ahora suéltame o moriremos los dos.

409
00:34:38,647 --> 00:34:41,828
No. Vamos a hacer esto juntos.

410
00:34:49,385 --> 00:34:51,686
A la luz del Pastor...

411
00:34:52,916 --> 00:34:54,145
por toda la humanidad...

412
00:34:55,442 --> 00:34:58,320
Nos salvó del fuego
que consumió la tierra.

413
00:35:01,060 --> 00:35:03,951
Y ahora, inspirado por su fortaleza,

414
00:35:04,392 --> 00:35:08,710
busco la resistencia y la
voluntad de encontrar un camino.

415
00:35:17,951 --> 00:35:19,661
Por toda la humanidad.

416
00:35:34,459 --> 00:35:35,733
Podrías haber muerto.

417
00:35:38,840 --> 00:35:42,082
No es la manera en que
planeo salir de este planeta.

418
00:36:15,284 --> 00:36:17,995
A la luz del Pastor.

419
00:36:20,646 --> 00:36:22,523
Estamos aquí.

420
00:37:10,619 --> 00:37:13,539
No lo entiendo.

421
00:37:13,580 --> 00:37:14,873
¿Y ahora qué?

422
00:37:14,915 --> 00:37:16,959
Ahora hacemos lo que
hemos venido a hacer.

423
00:37:18,210 --> 00:37:21,371
¿Cómo puedes estar seguro de
que el puente está ahí abajo?

424
00:37:21,396 --> 00:37:23,518
Este es el camino del Pastor,

425
00:37:23,939 --> 00:37:28,105
y, en su luz, no perderemos.

426
00:37:34,699 --> 00:37:37,806
¡Doucette!

427
00:37:53,815 --> 00:37:55,817
Tengo miedo.

428
00:38:32,732 --> 00:38:34,580
Vaya salto de fe.

429
00:38:35,287 --> 00:38:37,212
Bienvenido, Bellamy.

430
00:38:49,074 --> 00:38:50,844
Mi Pastor.

431
00:38:56,806 --> 00:38:58,057
Por favor, levanta.

432
00:39:00,622 --> 00:39:02,541
Y llámame Bill.

433
00:39:05,534 --> 00:39:07,903
Los peregrinos han vuelto de Etherea.

434
00:39:08,553 --> 00:39:10,392
Quiero saberlo todo.

435
00:39:10,417 --> 00:39:13,028
Pero primero, tus amigos están aquí.

436
00:39:13,313 --> 00:39:14,882
Y me temo que se han metido

437
00:39:14,906 --> 00:39:16,617
en problemas.

438
00:39:20,127 --> 00:39:22,517
Gracias a Dios por la Llama.

439
00:39:24,929 --> 00:39:27,673
Dudo que nos sirvieran
boles saji en la cárcel.

440
00:39:28,644 --> 00:39:30,111
¿Cómo puedes comer ahora?

441
00:39:30,136 --> 00:39:31,793
Siempre puede comer.

442
00:39:31,818 --> 00:39:33,095
Gabriel tiene razón.

443
00:39:33,137 --> 00:39:34,872
Si no creyesen que tengo la Llama,

444
00:39:34,897 --> 00:39:36,690
estaríamos en celdas.

445
00:39:37,151 --> 00:39:38,746
¿A dónde vas?

446
00:39:39,579 --> 00:39:40,832
A despertar a los demás.

447
00:39:40,857 --> 00:39:42,354
Es hora de volver a Sanctum.

448
00:39:42,396 --> 00:39:44,364
Clarke, estamos bajo
arresto domiciliario.

449
00:39:44,389 --> 00:39:45,858
Ya me he dado cuenta.

450
00:39:46,166 --> 00:39:48,121
También me he dado cuenta
de que nuestra ventaja

451
00:39:48,146 --> 00:39:50,898
desaparece en el momento que
me ponga delante de esa piedra.

452
00:39:51,891 --> 00:39:53,709
¿Y qué vas a hacer?

453
00:39:54,241 --> 00:39:55,700
Me voy a ofrecer para hacerlo

454
00:39:55,725 --> 00:39:58,387
en cuanto el resto de vosotros
estéis a salvo en Sanctum.

455
00:39:58,412 --> 00:40:00,661
Clarke, te matarán.

456
00:40:00,686 --> 00:40:03,147
No te vas a sacrificar por nosotros.

457
00:40:05,163 --> 00:40:06,998
Abrid paso al Pastor.

458
00:40:11,049 --> 00:40:12,700
Tenemos que hablar.

459
00:40:12,977 --> 00:40:14,529
Estoy lista para ayudaros.

460
00:40:14,554 --> 00:40:17,327
Pero solo después de que mis amigos...

461
00:40:33,230 --> 00:40:34,815
¿Bellamy?

462
00:40:46,237 --> 00:40:47,592
¿Cómo?

463
00:40:49,357 --> 00:40:51,359
Te vimos morir.

464
00:40:54,129 --> 00:40:56,369
Los Blake somos duros de roer.

465
00:41:00,326 --> 00:41:01,975
Esperad.

466
00:41:02,017 --> 00:41:03,393
Ella tiene la Llave.

467
00:41:06,795 --> 00:41:08,723
La Llave es la Llama.

468
00:41:09,215 --> 00:41:10,418
Creen que aún la tengo en la cabeza.

469
00:41:10,442 --> 00:41:12,277
No digas nada.

470
00:41:14,069 --> 00:41:16,990
Espero que ahora estés lista
para ayudarnos, Clarke.

471
00:41:17,032 --> 00:41:19,201
Se ha derramado demasiada sangre.

472
00:41:19,243 --> 00:41:22,496
Cada muerte es un niño de la
tierra que no transcenderá.

473
00:41:22,521 --> 00:41:24,331
Os dejaré tiempo para reencontraros

474
00:41:24,373 --> 00:41:26,416
mientras hacemos los preparativos.

475
00:41:30,706 --> 00:41:32,833
Mi Pastor...

476
00:41:37,051 --> 00:41:38,929
Hay algo que debería saber.

477
00:41:39,233 --> 00:41:41,010
Clarke no tiene la Llave.

478
00:41:42,012 --> 00:41:44,400
La Llama fue destruida.

479
00:41:49,278 --> 00:41:51,217
Lo siento.

480
00:41:56,495 --> 00:42:01,495
www.subtitulamos.tv

