1
00:00:00,023 --> 00:00:02,122
He recibido una carta de Viena.

2
00:00:02,148 --> 00:00:04,078
Me han ofrecido un puesto.

3
00:00:07,088 --> 00:00:08,199
Elspeth Hunter,

4
00:00:08,225 --> 00:00:10,847
confinada en el Sanatorio
Blackwell's Island durante dos años.

5
00:00:10,903 --> 00:00:13,725
Por el intento de homicidio
de su propia madre.

6
00:00:14,139 --> 00:00:18,052
Estudiaba con los niños de las
mejores familias de Brooklyn.

7
00:00:18,097 --> 00:00:19,486
Anhelos.

8
00:00:19,512 --> 00:00:22,357
Así que inventó una versión
en la que trataba de matarla.

9
00:00:22,383 --> 00:00:23,770
Creó a una asesina.

10
00:00:23,877 --> 00:00:26,086
Esa loca tenía una hija.

11
00:00:26,475 --> 00:00:30,574
Ha usado a la niña a mis espaldas para
hacer salir a Libby de su escondite.

12
00:00:33,062 --> 00:00:36,309
¿Qué has hecho con ella?

13
00:00:36,787 --> 00:00:40,449
No quiero estar solo,
sin hijos, aislado.

14
00:00:40,519 --> 00:00:42,872
Si lo ama, debe decírselo, Sara.

15
00:00:43,555 --> 00:00:46,191
Llegará un momento en
que sea demasiado tarde.

16
00:00:46,333 --> 00:00:50,237
Baja el arma o él muere.

17
00:00:58,536 --> 00:01:00,993
No te acerques o lo mato.

18
00:01:02,628 --> 00:01:04,629
No quieres hacer eso, Libby.

19
00:01:05,344 --> 00:01:07,816
- Sabes que no.
- No...

20
00:01:09,082 --> 00:01:11,458
tú no sabes nada.

21
00:01:11,706 --> 00:01:13,092
Suelta el cuchillo.

22
00:01:13,753 --> 00:01:14,821
Dime

23
00:01:14,847 --> 00:01:16,264
dónde

24
00:01:16,643 --> 00:01:17,802
está.

25
00:01:17,828 --> 00:01:19,826
Suelta el cuchillo y te lo digo.

26
00:01:19,852 --> 00:01:21,824
- ¡Mientes!
- No.

27
00:01:21,964 --> 00:01:24,127
- ¡Mentira!
- No, no.

28
00:01:27,308 --> 00:01:28,560
Por favor...

29
00:01:30,362 --> 00:01:31,546
deja que viva.

30
00:01:31,572 --> 00:01:32,603
¿Por qué?

31
00:01:34,138 --> 00:01:36,241
¿Porque es tu novio?

32
00:01:37,769 --> 00:01:39,999
¿Porque le quieres?

33
00:01:42,856 --> 00:01:44,626
Muy bien.

34
00:01:45,524 --> 00:01:47,343
Contaré hasta dos.

35
00:01:48,913 --> 00:01:50,289
Uno...

36
00:01:51,527 --> 00:01:53,651
¡Está en el Instituto Kreizler!

37
00:01:57,930 --> 00:01:58,793
¿Qué?

38
00:01:59,063 --> 00:02:02,391
¿La habéis metido en...?

39
00:02:10,612 --> 00:02:12,122
¿Dónde está el bebé?

40
00:02:12,345 --> 00:02:14,036
¿Ese bebé?

41
00:02:15,486 --> 00:02:16,809
No es mío.

42
00:02:16,835 --> 00:02:18,740
¿Qué has hecho con él?

43
00:02:50,035 --> 00:02:54,617
www.subtitulamos.tv

44
00:03:12,297 --> 00:03:13,647
Arteria carótida.

45
00:03:13,774 --> 00:03:16,347
Ha sido rápido, si sirve de consuelo.

46
00:03:16,743 --> 00:03:20,493
Media vida patrullando ¿y para qué?

47
00:03:21,607 --> 00:03:22,655
¿Para esto?

48
00:03:22,882 --> 00:03:25,016
Ha muerto uniformado
sirviendo a la ciudad.

49
00:03:25,079 --> 00:03:28,614
Más bien a los cobardes
señorones forrados de dinero.

50
00:03:28,640 --> 00:03:30,302
Es lo que hacemos, Marcus.

51
00:03:30,501 --> 00:03:33,795
¿Crees que habría un ejército ahí
fuera si buscáramos a tu bebé?

52
00:03:34,172 --> 00:03:35,391
¿O al suyo?

53
00:03:40,154 --> 00:03:42,731
¿Tiene que sufrir aún más humillación?

54
00:03:42,757 --> 00:03:44,345
Ya sabemos quién lo hizo.

55
00:03:44,371 --> 00:03:47,309
Las fotografías ayudarán
a la fiscalía, Sr. Byrnes.

56
00:03:56,944 --> 00:04:01,212
¿Quién habría pensado que el trabajo
de periodista sería tan peligroso?

57
00:04:16,227 --> 00:04:17,951
¿Cuál es el plan?

58
00:04:18,447 --> 00:04:20,670
Tenemos que interrogar a Libby.

59
00:04:22,530 --> 00:04:23,696
John...

60
00:04:26,468 --> 00:04:28,518
creía que te iba a perder.

61
00:04:32,966 --> 00:04:34,867
¿Qué vamos a hacer?

62
00:04:36,291 --> 00:04:37,877
Encontraremos la forma.

63
00:04:40,636 --> 00:04:42,509
¿No es lo que quieres?

64
00:04:43,526 --> 00:04:46,458
Tengo miedo de que quieras
a esta Sara Howard,

65
00:04:47,443 --> 00:04:48,707
tu amiga,

66
00:04:50,278 --> 00:04:52,746
y que las cualidades que
te gustan de mí como amiga

67
00:04:52,772 --> 00:04:55,506
no sean las que quieras en una esposa.

68
00:04:58,283 --> 00:05:02,842
Te quiero por tu bondad y tu valentía,

69
00:05:03,556 --> 00:05:07,219
tu belleza y tu extrema inteligencia.

70
00:05:08,097 --> 00:05:09,650
Tú me desafías.

71
00:05:13,232 --> 00:05:15,125
¿De qué tienes miedo, Sara?

72
00:05:17,509 --> 00:05:20,647
El amor que no es sincero no es amor,

73
00:05:21,663 --> 00:05:23,411
es solo pasión.

74
00:05:25,987 --> 00:05:28,981
¿No es cierto que quieres
una esposa, una familia,

75
00:05:29,342 --> 00:05:30,917
un lugar al que llamar hogar?

76
00:05:31,781 --> 00:05:33,222
¿Es lo que quieres?

77
00:05:33,892 --> 00:05:36,200
- ¿Tan malo es eso?
- No.

78
00:05:38,792 --> 00:05:42,025
Pero, en este momento,
no estoy segura de...

79
00:05:50,442 --> 00:05:52,051
Necesitas descansar.

80
00:05:53,509 --> 00:05:56,207
Ese niño está vivo, lo sé.

81
00:05:56,612 --> 00:05:58,392
Te acompaño.

82
00:06:00,082 --> 00:06:01,418
Hay que darse prisa.

83
00:06:01,871 --> 00:06:04,138
Laszlo nos espera en comisaría.

84
00:06:34,535 --> 00:06:36,972
He hablado con Mulberry
Street, Sr. Byrnes,

85
00:06:37,244 --> 00:06:39,624
y les complace que usted lleve
a cabo el interrogatorio,

86
00:06:39,650 --> 00:06:42,439
dado su conocimiento de la situación.

87
00:07:08,087 --> 00:07:11,645
Normalmente, con alguien
como tú, primero hablaría.

88
00:07:12,275 --> 00:07:14,396
Ese sería el primer grado.

89
00:07:14,997 --> 00:07:18,058
Y si la verdad no saliera a la luz,

90
00:07:18,835 --> 00:07:21,727
te sometería al segundo grado.

91
00:07:22,163 --> 00:07:24,497
No hubo criatura,
naturaleza o temperamento

92
00:07:24,523 --> 00:07:26,634
que no doblegara en mis tiempos.

93
00:07:26,659 --> 00:07:31,029
Hasta los más duros caían al verse
sometidos al tercer grado de Byrnes.

94
00:07:33,154 --> 00:07:34,446
Caballeros...

95
00:08:01,737 --> 00:08:03,980
Volveré mañana a ver cómo está.

96
00:08:04,006 --> 00:08:05,472
Te lo agradezco.

97
00:08:05,779 --> 00:08:07,512
Y mientras este asunto
va a darse por concluido,

98
00:08:07,538 --> 00:08:10,144
tú y yo tenemos un tema
apremiante que discutir.

99
00:08:10,358 --> 00:08:12,726
Puede que no tengamos tiempo.

100
00:08:14,373 --> 00:08:15,427
Viena.

101
00:08:15,588 --> 00:08:18,094
Hay que tomar una decisión con brevedad.

102
00:08:20,117 --> 00:08:21,961
No imaginaba que te fueras a ir.

103
00:08:21,987 --> 00:08:24,426
Y yo no imaginaba que
te fueras a quedar.

104
00:08:27,246 --> 00:08:30,575
No puedo rechazar una
invitación del Dr. Freud.

105
00:08:35,051 --> 00:08:37,694
Por muy tentado que me
sienta de acompañarte,

106
00:08:39,060 --> 00:08:40,596
mi vida está aquí.

107
00:08:41,801 --> 00:08:44,112
Todas las puertas y
ventanas están aseguradas.

108
00:08:44,326 --> 00:08:46,569
¿Os podéis quedar Lucius
y tú mientras no estoy?

109
00:08:46,595 --> 00:08:47,749
Por supuesto.

110
00:09:22,026 --> 00:09:23,426
Goo Goo.

111
00:09:25,539 --> 00:09:26,866
Goo Goo.

112
00:09:32,852 --> 00:09:34,384
Para el carro.

113
00:09:34,410 --> 00:09:35,892
Soy yo.

114
00:09:46,665 --> 00:09:48,661
Los polis tienen a Libby.

115
00:09:51,847 --> 00:09:52,946
¿Cómo?

116
00:09:52,972 --> 00:09:55,248
Uno de los nuestros
vio como la arrestaban.

117
00:09:57,425 --> 00:09:59,523
¿Y qué vas a hacer con él?

118
00:09:59,799 --> 00:10:01,421
No lo sé.

119
00:10:01,666 --> 00:10:04,320
No sé si Libby aún lo quiere.

120
00:10:04,990 --> 00:10:06,451
Quizá lo abandone.

121
00:10:16,896 --> 00:10:18,572
¿Vas a hablar?

122
00:10:21,203 --> 00:10:22,196
Otra vez.

123
00:10:34,290 --> 00:10:36,073
¿Dónde está el niño?

124
00:10:40,720 --> 00:10:43,924
Esperad, esperad, esperad, esperad.

125
00:10:43,950 --> 00:10:45,099
Aguardad.

126
00:10:45,124 --> 00:10:46,589
Os diré dónde está el bebé.

127
00:10:46,615 --> 00:10:48,081
Os diré dónde está el bebé.

128
00:10:48,107 --> 00:10:49,665
¿Qué? ¿Qué está diciendo?

129
00:10:49,862 --> 00:10:51,262
Os diré...

130
00:10:51,398 --> 00:10:52,506
dónde...

131
00:10:52,531 --> 00:10:55,666
¡Quitádmela! ¡Quitádmela!

132
00:10:57,181 --> 00:10:58,823
¡Sacadlo de aquí!

133
00:11:16,087 --> 00:11:18,265
Sr. Byrnes, debo protestar.

134
00:11:18,534 --> 00:11:22,313
No apruebo los métodos inhumanos de
tortura, haya hecho lo que haya hecho.

135
00:11:22,483 --> 00:11:25,786
Es fácil lanzar acusaciones
desde su posición, Srta. Howard.

136
00:11:25,812 --> 00:11:27,564
Puede darse ese lujo.

137
00:11:27,695 --> 00:11:29,695
Yo, por otra parte, no puedo,

138
00:11:30,020 --> 00:11:31,954
por complicada que sea la tarea.

139
00:11:34,483 --> 00:11:36,483
No es malo sentir culpa.

140
00:11:36,715 --> 00:11:38,890
Dispone a la mente
para un posible cambio.

141
00:11:38,916 --> 00:11:41,045
No me venga con monsergas ahora.

142
00:11:41,180 --> 00:11:43,736
Usted y sus postulados...

143
00:11:58,739 --> 00:12:00,205
No puedo doblegarla.

144
00:12:00,381 --> 00:12:03,917
No puede doblegar a quien ya
está destrozado, Sr. Byrnes.

145
00:12:05,890 --> 00:12:07,850
¿Por qué no lo intenta usted,

146
00:12:07,876 --> 00:12:10,728
a ver si alguna de sus disparatadas
teorías le hacen mella?

147
00:12:15,366 --> 00:12:18,233
Vale la pena probar.
¿Qué tienes que perder?

148
00:12:23,856 --> 00:12:25,640
Es una noche, Lucius.

149
00:12:25,689 --> 00:12:29,105
Solo hasta que Laszlo encuentre
un lugar adecuado para ella.

150
00:12:30,550 --> 00:12:32,259
¿Te parece que me esté quejando?

151
00:12:32,285 --> 00:12:34,006
Pues sí, la verdad.

152
00:12:41,579 --> 00:12:43,911
- ¿Estás cómodo?
- Bastante.

153
00:12:46,758 --> 00:12:49,401
¿Te he contado el sueño que
tuve con mamá la otra noche?

154
00:12:51,015 --> 00:12:53,066
Me pedía que nos viéramos

155
00:12:53,092 --> 00:12:57,015
al mediodía en Hester Street,
bajo el reloj de Mendel.

156
00:12:57,857 --> 00:12:59,071
¿Mendel?

157
00:13:01,594 --> 00:13:02,758
¿Qué pasó?

158
00:13:03,728 --> 00:13:05,578
Esperé bajo el reloj.

159
00:13:06,265 --> 00:13:07,741
No apareció.

160
00:13:10,278 --> 00:13:11,839
¿Qué crees que significa?

161
00:13:15,153 --> 00:13:16,502
Que la echas de menos.

162
00:13:25,048 --> 00:13:26,393
Aún no.

163
00:13:27,887 --> 00:13:29,097
¿Qué pasa?

164
00:13:29,956 --> 00:13:31,653
¿No sabes cómo dirigirte a ella?

165
00:13:31,679 --> 00:13:32,866
Al contrario, claro que lo sé,

166
00:13:32,892 --> 00:13:35,848
pero no tenemos tiempo
de conocernos mutuamente.

167
00:13:37,305 --> 00:13:39,377
Nos resultaría más provechoso...

168
00:13:40,672 --> 00:13:42,229
Que yo la interrogara.

169
00:13:45,056 --> 00:13:46,869
Necesita a un doctor.

170
00:13:47,525 --> 00:13:50,388
- Me temo que no estoy capacitada.
- Estás tremendamente capacitada.

171
00:13:50,414 --> 00:13:52,152
Está completamente trastornada.

172
00:13:52,423 --> 00:13:55,534
No es seguro que Sara
esté ahí a solas con ella.

173
00:13:55,560 --> 00:13:57,544
Han tratado a esa pobre
criatura con violencia.

174
00:13:57,570 --> 00:14:00,335
No confiará en una cara desconocida.

175
00:14:02,121 --> 00:14:03,914
Libby y tú compartís un vínculo.

176
00:14:03,940 --> 00:14:05,138
La conoces.

177
00:14:05,164 --> 00:14:07,191
La comprendes, la has estudiado.

178
00:14:07,326 --> 00:14:08,960
Sabes quién es.

179
00:14:10,990 --> 00:14:12,298
Tienes razón.

180
00:14:13,559 --> 00:14:14,639
Lo haré.

181
00:14:21,408 --> 00:14:24,730
Si nos necesitas, aquí estaremos.

182
00:14:35,243 --> 00:14:37,139
Hola, Libby.

183
00:14:38,739 --> 00:14:40,724
¿No me tienes miedo?

184
00:14:46,796 --> 00:14:48,596
Deberías.

185
00:15:06,712 --> 00:15:07,848
¿Te han hecho daño?

186
00:15:10,171 --> 00:15:12,059
Los hombres siempre me lo hacen.

187
00:15:14,254 --> 00:15:16,016
Sé lo de tu madre.

188
00:15:18,913 --> 00:15:20,929
Mintió, ¿sabes?

189
00:15:21,501 --> 00:15:22,852
Mi madre.

190
00:15:23,118 --> 00:15:27,298
La primera vez que fui a Blackwell's
Island tras la muerte de mi padre,

191
00:15:27,857 --> 00:15:32,160
cuando me vio salir
con una niña, se cortó.

192
00:15:34,463 --> 00:15:35,698
Dijo que lo había hecho yo.

193
00:15:37,598 --> 00:15:39,280
Ella no quería un bebé.

194
00:15:39,981 --> 00:15:41,536
No me quería a mí.

195
00:15:43,240 --> 00:15:46,017
No quería que lo tuviera, así que...

196
00:15:46,492 --> 00:15:50,427
me quitaron al bebé por su culpa.

197
00:15:53,014 --> 00:15:57,878
Soy de la opinión de que hay
quien no debería tener hijos.

198
00:15:58,917 --> 00:16:01,644
Lo hacen porque creen que deben hacerlo,

199
00:16:02,517 --> 00:16:04,704
pero no es lo que realmente quieren.

200
00:16:06,372 --> 00:16:08,358
¿Tu madre era así?

201
00:16:10,154 --> 00:16:11,273
Sí.

202
00:16:12,655 --> 00:16:13,918
La mía también.

203
00:16:16,729 --> 00:16:18,352
¿No te quería?

204
00:16:23,826 --> 00:16:25,591
Pero tu padre...

205
00:16:27,048 --> 00:16:29,642
sí te quería, ¿verdad?

206
00:16:32,385 --> 00:16:34,695
De niña, siempre pensé...

207
00:16:38,727 --> 00:16:40,456
que si me quería,

208
00:16:42,531 --> 00:16:44,230
¿por qué me había abandonado?

209
00:16:48,679 --> 00:16:50,253
Pero fui feliz

210
00:16:51,190 --> 00:16:53,206
antes de que mi padre muriera.

211
00:16:54,209 --> 00:16:55,625
Y yo.

212
00:16:56,387 --> 00:16:57,935
Siempre era feliz.

213
00:17:00,689 --> 00:17:03,116
Tenía unos vestidos preciosos

214
00:17:03,764 --> 00:17:05,899
de tafetán y seda,

215
00:17:06,256 --> 00:17:09,199
y estudiaba ballet, danza.

216
00:17:09,224 --> 00:17:11,092
Conocía todos los movimientos:

217
00:17:11,826 --> 00:17:15,057
piruetas y arabescos.

218
00:17:17,566 --> 00:17:19,165
Pero tener a Clara...

219
00:17:22,103 --> 00:17:23,791
te hizo sentir feliz...

220
00:17:26,016 --> 00:17:29,278
querida, ¿verdad?

221
00:17:30,809 --> 00:17:32,457
Cuando nació,

222
00:17:35,716 --> 00:17:37,359
estaba cubierta de sangre.

223
00:17:37,859 --> 00:17:41,157
La limpiaron y la tumbaron sobre mí.

224
00:17:42,591 --> 00:17:46,326
Y, desde ese momento, la quise.

225
00:17:52,291 --> 00:17:54,312
¿Te gustaría verla?

226
00:17:55,588 --> 00:17:56,729
A Clara.

227
00:17:58,144 --> 00:18:00,964
Porque puedo traértela si quieres.

228
00:18:03,102 --> 00:18:05,855
¿Me la traerías?

229
00:18:09,522 --> 00:18:12,927
Pero tienes que decirme
dónde está el bebé.

230
00:18:35,419 --> 00:18:36,571
¿Sara?

231
00:18:38,875 --> 00:18:41,632
¿Cuándo podré ver a Clara?

232
00:18:47,122 --> 00:18:48,521
Cierre la puerta.

233
00:18:48,657 --> 00:18:49,856
Espera.

234
00:18:52,862 --> 00:18:53,989
¡Espera!

235
00:18:54,132 --> 00:18:56,262
Me ha dicho dónde está el bebé.

236
00:18:56,501 --> 00:18:59,226
¡No, no, no!

237
00:19:02,685 --> 00:19:04,444
¡Sara!

238
00:19:05,304 --> 00:19:07,606
Sr. Byrnes, tenemos una dirección.

239
00:19:07,742 --> 00:19:08,933
- Murphy.
- ¿Señor?

240
00:19:08,959 --> 00:19:11,303
- Reúna a sus hombres. Nos vamos.
- Sí, señor.

241
00:19:15,656 --> 00:19:18,417
En marcha, chicos. Vamos, rápido.

242
00:19:18,922 --> 00:19:20,953
Esos malditos Dusters
nos estarán esperando.

243
00:19:20,979 --> 00:19:22,385
¡Rápidamente!

244
00:19:23,177 --> 00:19:24,428
¿Preparado?

245
00:19:27,433 --> 00:19:29,481
Serás zorra.

246
00:19:31,490 --> 00:19:34,183
Creo que he sido
innecesariamente cruel con ella

247
00:19:34,435 --> 00:19:36,302
y, aun así, he tenido que engañarla.

248
00:19:36,437 --> 00:19:38,371
¿Igual que te engañó a ti?

249
00:19:38,507 --> 00:19:40,849
Le he mentido. He dicho
que le traería a Clara.

250
00:19:40,875 --> 00:19:42,719
Has averiguado dónde está el niño.

251
00:19:42,844 --> 00:19:44,502
Eso es lo importante.

252
00:19:51,908 --> 00:19:53,392
¡Cuidado!

253
00:20:04,794 --> 00:20:05,628
Chicos...

254
00:20:05,654 --> 00:20:08,361
La luz está encendida.

255
00:20:08,660 --> 00:20:10,775
Vosotros dos, a la parte trasera.

256
00:20:10,872 --> 00:20:12,795
Estad preparados, chicos.

257
00:20:22,016 --> 00:20:24,361
Señor, por aquí.

258
00:20:29,518 --> 00:20:31,098
¡Salgan o disparamos!

259
00:20:35,773 --> 00:20:37,787
Parece que han salido pitando.

260
00:20:45,028 --> 00:20:47,187
No, no dispare al perro, hombre.

261
00:20:47,442 --> 00:20:49,166
Es solo un animal.

262
00:20:59,901 --> 00:21:01,430
Ya pasó, pequeño.

263
00:21:02,640 --> 00:21:04,108
Tranquilo.

264
00:21:06,018 --> 00:21:07,860
No pasa nada, pequeñín.

265
00:21:08,059 --> 00:21:09,472
¿Está bien?

266
00:21:10,192 --> 00:21:11,259
Sí.

267
00:21:14,117 --> 00:21:16,192
Deberíamos llevarlo al hospital.

268
00:21:17,105 --> 00:21:18,400
Tranquilo.

269
00:21:30,106 --> 00:21:33,151
Señor, ¿ahora qué?

270
00:21:33,399 --> 00:21:36,623
Escolten al bebé hasta el hospital
y nosotros avisaremos a Vanderbilt.

271
00:21:36,649 --> 00:21:37,782
Señor.

272
00:21:55,553 --> 00:21:57,039
¿Cuál es el plan?

273
00:21:57,316 --> 00:22:01,264
Haremos que esos hijos de
puta deseen no haber nacido.

274
00:22:13,217 --> 00:22:15,114
¿No podemos hacer nada más por ella?

275
00:22:15,140 --> 00:22:17,116
Su mente está trastornada.

276
00:22:18,818 --> 00:22:21,709
Por lo menos, deberíamos
insistir en que vea a un doctor.

277
00:22:21,815 --> 00:22:23,638
Necesita tratamiento médico.

278
00:22:47,446 --> 00:22:48,811
¡Por aquí!

279
00:22:56,917 --> 00:22:58,946
Ahí estarán a salvo.

280
00:23:01,316 --> 00:23:02,720
Tomen las llaves.

281
00:23:10,575 --> 00:23:11,937
- Goo Goo.
- ¿Libby?

282
00:23:11,963 --> 00:23:13,473
- ¡Goo Goo!
- ¡Libby!

283
00:23:13,683 --> 00:23:16,116
- ¡Estoy aquí, Goo Goo!
- ¡Libby!

284
00:23:18,538 --> 00:23:20,622
Abre la puerta. Ábrela.

285
00:23:22,371 --> 00:23:23,911
¿Dónde está esa zorra?

286
00:23:24,268 --> 00:23:27,014
Sé que está aquí. Sé que está aquí.

287
00:23:27,351 --> 00:23:28,986
Puedo olerla.

288
00:23:31,459 --> 00:23:36,019
Libby, hay que irse.
Los polis van a volver.

289
00:23:36,475 --> 00:23:37,941
Necesito a Clara.

290
00:23:39,928 --> 00:23:41,503
Necesito a Clara.

291
00:23:43,338 --> 00:23:44,480
Vámonos.

292
00:24:53,701 --> 00:24:55,901
Oye, oye, despierta.

293
00:24:55,982 --> 00:24:57,030
Despierta.

294
00:24:57,669 --> 00:24:59,045
Ha entrado alguien.

295
00:25:12,956 --> 00:25:14,213
Marcus.

296
00:25:16,980 --> 00:25:18,731
¿Dónde está mi hija?

297
00:25:19,767 --> 00:25:21,086
No puedes llevártela.

298
00:25:21,857 --> 00:25:23,960
¿No me puedo llevar a mi propia hija?

299
00:25:35,335 --> 00:25:37,054
¿Qué estáis haciendo?

300
00:26:16,382 --> 00:26:17,534
Hola.

301
00:26:18,974 --> 00:26:21,077
Clara, ven aquí.

302
00:26:23,899 --> 00:26:25,415
Soy yo.

303
00:26:26,660 --> 00:26:28,561
Soy tu mamá.

304
00:26:29,715 --> 00:26:31,463
Y vas a venirte conmigo.

305
00:26:31,599 --> 00:26:33,017
Venga, vamos.

306
00:26:33,043 --> 00:26:34,767
Ah, ¿esto?

307
00:26:35,011 --> 00:26:36,677
No es nada.

308
00:26:37,405 --> 00:26:38,804
Vámonos.

309
00:26:38,830 --> 00:26:41,687
Buena chica, buena chica.

310
00:26:44,163 --> 00:26:46,660
Tranquila. Soy tu mamá.

311
00:26:47,641 --> 00:26:49,114
¡No le hagas daño!

312
00:27:12,450 --> 00:27:13,957
Se me han roto las gafas.

313
00:27:20,493 --> 00:27:21,587
¿Marcus?

314
00:27:23,501 --> 00:27:24,684
Marcus.

315
00:27:25,719 --> 00:27:26,924
¡Marcus!

316
00:27:29,813 --> 00:27:31,413
Hay que detener la hemorragia.

317
00:27:31,501 --> 00:27:32,853
Quédate conmigo.

318
00:27:33,654 --> 00:27:36,655
¿Qué? Debo detener la hemorragia.

319
00:27:38,609 --> 00:27:40,385
¿Estás bien?

320
00:27:41,068 --> 00:27:42,190
¿Marcus?

321
00:27:43,136 --> 00:27:44,628
Te pondrás bien.

322
00:27:59,689 --> 00:28:01,104
No me dejes.

323
00:28:01,562 --> 00:28:02,900
Tranquilo.

324
00:28:12,170 --> 00:28:13,445
Marcus.

325
00:28:15,678 --> 00:28:16,794
Marcus.

326
00:28:25,045 --> 00:28:27,586
Por favor, no me dejes, Marcus.

327
00:28:59,589 --> 00:29:01,521
Que el Señor te traiga consuelo

328
00:29:01,697 --> 00:29:04,682
con todos los dolientes
de Sion y Jerusalén.

329
00:29:07,581 --> 00:29:10,377
Lucius, mi más sentido pésame.

330
00:29:10,577 --> 00:29:14,040
Marcus era uno de los
nuestros, igual que tú.

331
00:29:14,427 --> 00:29:15,946
Ambos lo sois.

332
00:29:18,845 --> 00:29:20,212
Adelante.

333
00:29:30,109 --> 00:29:32,619
Se ha ido demasiado pronto.

334
00:29:32,644 --> 00:29:34,111
Lo siento mucho.

335
00:29:35,701 --> 00:29:37,152
Lucius.

336
00:29:39,981 --> 00:29:41,101
Lo sé.

337
00:29:42,547 --> 00:29:43,707
John.

338
00:29:46,997 --> 00:29:48,563
Lo siento mucho.

339
00:29:55,894 --> 00:29:57,675
No pude apretar el gatillo.

340
00:29:59,704 --> 00:30:01,015
Soy un inútil.

341
00:30:01,073 --> 00:30:02,504
No digas eso.

342
00:30:03,346 --> 00:30:05,404
Él te quería tanto como tú a él.

343
00:30:25,164 --> 00:30:27,595
Qué efímera es la vida.

344
00:30:27,878 --> 00:30:30,605
Una ráfaga de viento y
la llama se extingue.

345
00:30:30,980 --> 00:30:33,728
El hombre hace planes
y los dioses se ríen.

346
00:30:35,064 --> 00:30:38,065
En el hospital me preguntaste
si quería una familia.

347
00:30:40,712 --> 00:30:42,364
Y dijiste que sí.

348
00:30:43,382 --> 00:30:45,439
He soñado con ella a menudo,

349
00:30:46,480 --> 00:30:48,724
pero en esta misma habitación comprendo

350
00:30:48,817 --> 00:30:51,685
qué es lo que más valoro en la vida.

351
00:30:53,125 --> 00:30:55,022
Nací como caballero.

352
00:30:56,328 --> 00:30:59,683
He crecido habituado a
comportarme de modo apropiado,

353
00:30:59,709 --> 00:31:04,364
sin expresar qué quiero y qué no quiero.

354
00:31:05,286 --> 00:31:06,952
¿Qué es lo que quieres?

355
00:31:10,014 --> 00:31:11,461
Te quiero a ti.

356
00:31:23,586 --> 00:31:25,298
¿En qué piensas?

357
00:31:28,238 --> 00:31:31,256
A la Dra. Stratton le han
ofrecido un puesto en Viena.

358
00:31:32,161 --> 00:31:34,475
¿Estás pensando en acompañarla?

359
00:31:36,335 --> 00:31:38,299
Decidas lo que decidas,

360
00:31:38,813 --> 00:31:41,449
debes anteponer tu propia felicidad.

361
00:31:41,949 --> 00:31:43,749
¿Y qué hay de ti, Sara?

362
00:31:47,179 --> 00:31:49,150
John lo significa todo para mí.

363
00:31:52,828 --> 00:31:56,037
Y, aun así, temo que
deseemos cosas distintas.

364
00:31:56,388 --> 00:31:57,921
Pero hay algo más.

365
00:31:58,590 --> 00:32:00,780
Ambos caminos me atraen.

366
00:32:02,061 --> 00:32:04,328
Deberías seguir tu propio consejo.

367
00:32:13,791 --> 00:32:15,166
Esto es de Lucius.

368
00:32:15,192 --> 00:32:18,495
Todo lo que la policía ha recopilado
en el curso de la investigación.

369
00:32:19,435 --> 00:32:20,858
Empecemos, pues.

370
00:32:27,755 --> 00:32:31,002
Laszlo, dijiste que Libby
era una niña asustada.

371
00:32:31,028 --> 00:32:34,827
Su desarrollo emocional se vio atrofiado
por los repetidos traumas que sufrió.

372
00:32:34,853 --> 00:32:36,807
Hubo un momento en la celda,

373
00:32:36,833 --> 00:32:39,691
mientras repasábamos
los horrores de su vida,

374
00:32:39,717 --> 00:32:42,273
en que un recuerdo iluminó su mirada.

375
00:32:43,149 --> 00:32:45,098
Hablaba de ser feliz,

376
00:32:45,621 --> 00:32:47,784
de hacer ballet, de vestidos bonitos.

377
00:32:47,810 --> 00:32:49,245
Anhelaba ser una dama.

378
00:32:49,276 --> 00:32:52,475
Si su madre decía la verdad,
eran más que anhelos.

379
00:32:52,501 --> 00:32:54,310
Era la vida que una vez tuvieron...

380
00:32:54,651 --> 00:32:55,925
Un paraíso perdido.

381
00:32:55,951 --> 00:32:57,798
Perdido cuando murió su padre.

382
00:32:58,461 --> 00:33:01,463
Busca cobijo en sus recuerdos
porque no la decepcionan.

383
00:33:01,489 --> 00:33:03,699
Cuanto mayor es la tempestad
que recoge en el presente,

384
00:33:03,725 --> 00:33:05,601
más se refugia su mente en el pasado.

385
00:33:05,627 --> 00:33:07,878
Se trasporta a un tiempo de felicidad,

386
00:33:07,904 --> 00:33:09,671
los días dorados de su infancia.

387
00:33:09,697 --> 00:33:12,425
Quizá esta sea la casa en la que vivían.

388
00:33:13,301 --> 00:33:16,736
Estaba en un cuadro del
apartamento de Malorie Hunter.

389
00:33:17,505 --> 00:33:19,382
Si esta era la casa de su infancia...

390
00:33:19,408 --> 00:33:21,375
Ahora que se ha
reencontrado con su hija,

391
00:33:21,509 --> 00:33:23,503
su propia unidad familiar está completa.

392
00:33:23,529 --> 00:33:25,529
- Solo queda...
- Ir a casa.

393
00:33:27,515 --> 00:33:31,702
Bitsy, que el sargento Kelly de Brooklyn
te dé la vieja dirección de los Hunter.

394
00:33:31,728 --> 00:33:33,170
Tenemos que avisar a Byrnes.

395
00:33:33,196 --> 00:33:34,957
Creo que quiere ayudarnos.

396
00:33:35,044 --> 00:33:37,059
Esta vez no dejaremos nada al azar.

397
00:34:07,391 --> 00:34:08,696
Otra vez.

398
00:34:18,434 --> 00:34:20,163
¡So, so!

399
00:34:25,173 --> 00:34:26,311
¡Acordonad la zona!

400
00:34:26,337 --> 00:34:27,550
Está ahí dentro.

401
00:34:27,759 --> 00:34:31,663
Hemos identificado dentro a Libby
Hatch con Goo Goo Knox y la niña.

402
00:34:32,380 --> 00:34:35,743
Creemos que si entramos con toda la
artillería, perderemos a la niña.

403
00:34:35,932 --> 00:34:37,634
Y podría ser una trampa,

404
00:34:37,660 --> 00:34:41,584
así que mis hombres deben prepararse
para otro ataque de los Dusters.

405
00:34:42,227 --> 00:34:44,785
Srta. Howard, estableceré un perímetro.

406
00:34:44,997 --> 00:34:47,302
Hágame saber en qué puedo ayudar.

407
00:34:47,978 --> 00:34:49,526
Gracias, Sr. Byrnes.

408
00:34:53,535 --> 00:34:55,112
Empezaremos con el demi-plié.

409
00:34:55,137 --> 00:34:57,622
Dobla las rodillas. Los
talones firmes en el suelo.

410
00:34:57,648 --> 00:34:59,605
Libby, la niña no quiere bailar.

411
00:34:59,741 --> 00:35:01,318
¿Y qué es este sitio?

412
00:35:01,343 --> 00:35:03,276
Ya te lo he dicho, idiota.

413
00:35:05,767 --> 00:35:07,387
Antes vivía aquí.

414
00:35:12,135 --> 00:35:13,518
No lo creo.

415
00:35:13,671 --> 00:35:15,775
Esto es un puto palacio.

416
00:35:31,429 --> 00:35:32,963
¿Has oído eso?

417
00:35:57,999 --> 00:35:59,119
Clara,

418
00:35:59,264 --> 00:36:01,201
ven, ven aquí.

419
00:36:01,962 --> 00:36:03,079
Clara.

420
00:36:03,872 --> 00:36:05,171
Clara.

421
00:36:06,835 --> 00:36:08,126
Clara.

422
00:36:09,077 --> 00:36:10,132
Clara.

423
00:36:10,410 --> 00:36:12,971
Soy... soy tu madre.

424
00:36:13,081 --> 00:36:15,746
Soy tu madre, Clara.

425
00:36:19,354 --> 00:36:23,507
¿Por qué eres tan cruel?

426
00:36:23,825 --> 00:36:25,759
No, no, no, no, no.

427
00:36:26,375 --> 00:36:27,408
¡No!

428
00:36:32,926 --> 00:36:35,117
Me pareció oír ratas.

429
00:36:56,934 --> 00:36:58,241
¡Socorro!

430
00:36:58,652 --> 00:36:59,884
Clara.

431
00:37:00,195 --> 00:37:01,894
Hay que avisar a Byrnes.

432
00:37:06,225 --> 00:37:07,526
Ven aquí.

433
00:37:07,669 --> 00:37:09,290
Buena chica, buena chica.

434
00:37:09,316 --> 00:37:10,792
- ¡No!
- Cállate.

435
00:37:11,530 --> 00:37:13,477
Soy tu madre.

436
00:37:14,542 --> 00:37:16,529
- ¿Por qué no quieres...?
- Libby.

437
00:37:16,945 --> 00:37:19,212
No, no.

438
00:37:19,347 --> 00:37:20,438
Suéltala.

439
00:37:20,464 --> 00:37:24,743
No, es mía y no me la vais a quitar.

440
00:37:25,513 --> 00:37:27,143
Libby, no.

441
00:37:27,756 --> 00:37:31,831
La llevaré conmigo donde
nadie le haga daño.

442
00:37:31,973 --> 00:37:33,887
Tú le haces daño.

443
00:37:35,964 --> 00:37:37,828
No, pero...

444
00:37:40,046 --> 00:37:41,816
pero yo la quiero.

445
00:37:44,882 --> 00:37:47,442
La quise desde el momento en que nació.

446
00:37:47,674 --> 00:37:51,436
La quise desde que era
un bebé en mis brazos.

447
00:37:51,462 --> 00:37:54,680
Lo que te ha pasado a ti no
determina el devenir de Clara.

448
00:37:56,579 --> 00:37:58,763
Tiene toda su vida por delante.

449
00:37:59,366 --> 00:38:00,699
Mírala.

450
00:38:31,219 --> 00:38:33,157
Lo único

451
00:38:34,468 --> 00:38:39,949
que te ha amado alguna vez
es esa criaturita inocente.

452
00:38:40,428 --> 00:38:43,692
Y crees que tal vez...

453
00:38:45,767 --> 00:38:48,633
tal vez, el sufrimiento cesará.

454
00:38:51,773 --> 00:38:54,060
Y así es...

455
00:38:54,354 --> 00:38:56,309
durante un tiempo.

456
00:38:57,467 --> 00:38:58,800
¡No disparen!

457
00:39:02,584 --> 00:39:03,957
Lo siento.

458
00:39:09,657 --> 00:39:12,835
Lo siento, lo siento.

459
00:39:15,668 --> 00:39:17,525
Lo siento.

460
00:39:30,711 --> 00:39:33,641
¡New York Times! ¡La
caída de los Dusters!

461
00:39:33,674 --> 00:39:36,374
¡New York Journal! ¡Knox ha muerto!

462
00:39:36,400 --> 00:39:39,145
LIBBY HATCH CAPTURADA. HIJA RESCATADA

463
00:39:39,979 --> 00:39:41,378
No, gracias.

464
00:39:42,515 --> 00:39:44,581
Enhorabuena, John.

465
00:39:44,835 --> 00:39:47,629
He oído por ahí que Vanderbilt
se deshace en elogios hacia ti.

466
00:39:47,655 --> 00:39:49,430
Pensaba que no quería darle bombo.

467
00:39:49,456 --> 00:39:51,656
Yo también tengo mis fuentes.

468
00:39:51,791 --> 00:39:54,304
Creíamos que, cuando dieras
la campanada, nos dejarías.

469
00:39:54,593 --> 00:39:58,304
¿Y renunciar a mi exclusiva sobre el
Hospital Lying-In y el Dr. Markoe?

470
00:39:58,330 --> 00:39:59,364
Jamás.

471
00:39:59,532 --> 00:40:02,599
¿Sabes, Bernie? He pasado
gran parte de mi vida

472
00:40:02,735 --> 00:40:05,615
siendo un impostor, un farsante,

473
00:40:05,862 --> 00:40:08,087
pero, por la razón que sea,

474
00:40:08,575 --> 00:40:10,610
siento que mi sitio está aquí.

475
00:40:11,363 --> 00:40:12,502
¿Qué hay de Hearst?

476
00:40:12,528 --> 00:40:13,995
¿Le has contado lo del ascenso?

477
00:40:14,021 --> 00:40:16,350
Bueno, es complicado.

478
00:40:18,661 --> 00:40:20,648
¿Me disculpas un momento, Bernie?

479
00:40:27,083 --> 00:40:31,253
Me han informado de que este ascenso
me permite escoger a mi equipo.

480
00:40:32,201 --> 00:40:35,209
Me encantaría que
estuvieras en él, Joanna.

481
00:40:35,377 --> 00:40:36,498
Quédate.

482
00:40:36,756 --> 00:40:38,647
Trabaja para mí, conmigo.

483
00:40:38,713 --> 00:40:40,159
Gracias, John...

484
00:40:41,240 --> 00:40:45,340
pero he encontrado un periódico
en Weeksville, Brooklyn.

485
00:40:45,366 --> 00:40:47,502
Es un poco más...

486
00:40:47,789 --> 00:40:50,352
- ¿Radical?
- Progresivo.

487
00:40:51,642 --> 00:40:53,928
Tiene una visita, Sr. Moore.

488
00:41:00,022 --> 00:41:01,255
Violet.

489
00:41:07,364 --> 00:41:11,628
Papá dice que has hecho mucho ruido
con tus artículos sobre Libby Hatch.

490
00:41:11,871 --> 00:41:15,950
Sí, bueno, ha sido una
experiencia harto agotadora.

491
00:41:17,877 --> 00:41:20,074
Casi no te he visto últimamente.

492
00:41:22,815 --> 00:41:25,904
Violet, quería...

493
00:41:28,029 --> 00:41:30,353
Necesito explicarte algo.

494
00:41:30,489 --> 00:41:33,572
También creo que debemos hablar.

495
00:41:42,514 --> 00:41:45,529
Laszlo Kreizler, le presento
a Frederick Douglass.

496
00:41:45,555 --> 00:41:46,910
LA NARRATIVA DE LA VIDA

497
00:41:46,936 --> 00:41:49,380
Hace tiempo que quería dárselo.

498
00:41:49,406 --> 00:41:51,679
la ocasión nunca
parecía ser la adecuada.

499
00:41:51,766 --> 00:41:53,678
Me siento conmovido, amigo mío.

500
00:41:53,712 --> 00:41:55,183
Lo atesoraré.

501
00:41:55,346 --> 00:41:57,066
Le pondré otra copa.

502
00:41:57,533 --> 00:41:59,337
¿En qué piensa, Laszlo?

503
00:42:03,522 --> 00:42:04,995
En el Instituto.

504
00:42:05,021 --> 00:42:08,045
A veces creo que me he estado
escondiendo tras sus muros.

505
00:42:08,327 --> 00:42:12,359
Aun así, es el trabajo de toda mi
vida y me ha traído grandes alegrías.

506
00:42:12,531 --> 00:42:13,841
¿Sabe, Laszlo?

507
00:42:13,866 --> 00:42:15,708
Durante el tiempo que
estuve en el Instituto,

508
00:42:15,734 --> 00:42:18,374
nunca sentí que fuera yo mismo.

509
00:42:18,871 --> 00:42:21,050
- ¿Y aquí sí?
- Sí.

510
00:42:21,408 --> 00:42:22,917
Este lugar es mío

511
00:42:23,251 --> 00:42:27,406
y puedo decidir yo
mismo qué quiero hacer.

512
00:42:29,391 --> 00:42:33,333
A pesar de mi conocimiento de la vida
y de mis consejos a los pacientes,

513
00:42:33,753 --> 00:42:35,478
tengo dudas.

514
00:42:36,220 --> 00:42:39,714
Voy con pies de plomo cuando
debería avanzar con decisión.

515
00:42:40,359 --> 00:42:43,162
Sin esfuerzo no hay progreso.

516
00:42:46,012 --> 00:42:47,571
A veces, Laszlo,

517
00:42:47,900 --> 00:42:50,446
debe decidir qué es lo que quiere

518
00:42:50,998 --> 00:42:52,544
y luchar por ello.

519
00:43:07,502 --> 00:43:09,847
¿Se puede saber qué hace, Srta. Howard?

520
00:43:10,864 --> 00:43:14,140
Intento quitar las balas de mis muebles.

521
00:43:14,502 --> 00:43:16,673
Menuda arma tienes en las manos.

522
00:43:17,246 --> 00:43:18,540
Ya está.

523
00:43:21,468 --> 00:43:22,965
¿Qué? ¿Esto?

524
00:43:23,602 --> 00:43:25,698
Es una daga balcánica.

525
00:43:25,969 --> 00:43:28,551
Ha demostrado ser muy útil.

526
00:43:32,479 --> 00:43:33,731
¿Qué ocurre?

527
00:43:36,149 --> 00:43:38,713
John, por muy malo que sea,
me lo puedes contar todo.

528
00:43:38,839 --> 00:43:41,192
Coge el toro por los
cuernos y verás qué fácil.

529
00:43:45,281 --> 00:43:48,082
Violet se encuentra en
una situación delicada.

530
00:43:54,633 --> 00:43:56,221
¿Me atrevo a preguntar?

531
00:43:57,604 --> 00:43:59,043
Yo soy el padre.

532
00:44:05,901 --> 00:44:08,035
Me alegro por ti, John.

533
00:44:09,782 --> 00:44:12,723
Estoy triste, pero también feliz.

534
00:44:15,656 --> 00:44:18,680
Porque ahora tienes lo
que tu corazón desea,

535
00:44:19,360 --> 00:44:21,468
y es ser padre.

536
00:44:22,600 --> 00:44:25,134
Dijiste que no importaba, pero...

537
00:44:25,798 --> 00:44:27,532
yo sospechaba que sí.

538
00:44:30,358 --> 00:44:32,370
Lo siento mucho, Sara.

539
00:44:35,146 --> 00:44:38,410
Desear un hijo propio no es
motivo para avergonzarse.

540
00:44:41,100 --> 00:44:42,797
Es una nueva vida,

541
00:44:43,291 --> 00:44:45,034
un nuevo Schuyler Moore.

542
00:44:49,253 --> 00:44:51,106
Y todo este tiempo

543
00:44:52,804 --> 00:44:54,999
he sentido un pesar en mi corazón,

544
00:44:55,931 --> 00:44:57,317
un vacío,

545
00:44:57,948 --> 00:45:00,181
desde que murió mi hermano.

546
00:45:00,699 --> 00:45:02,911
Y puede sonar ingenuo,

547
00:45:04,637 --> 00:45:06,371
pero esperaba, quizá,

548
00:45:06,671 --> 00:45:09,658
que si una pequeña parte
de él volviera a nacer,

549
00:45:10,509 --> 00:45:12,931
la vería en mi propio hijo.

550
00:45:13,756 --> 00:45:15,774
O a mi propio hijo en él.

551
00:45:16,515 --> 00:45:18,916
No suena ingenuo.

552
00:45:19,051 --> 00:45:20,249
¿No?

553
00:45:20,573 --> 00:45:21,630
No.

554
00:45:23,122 --> 00:45:24,682
Suena precioso.

555
00:45:40,435 --> 00:45:43,236
Juegas al ajedrez como
un romántico, Laszlo.

556
00:45:43,262 --> 00:45:44,785
Con audacia,

557
00:45:44,811 --> 00:45:46,841
aceptando galantemente mis jugadas,

558
00:45:46,867 --> 00:45:49,982
pero, aun así, acabando
conmigo sin misericordia.

559
00:45:50,686 --> 00:45:53,119
Tal vez juegas con tal
imprudente abandono

560
00:45:53,145 --> 00:45:55,306
porque hay muy poco en juego.

561
00:45:55,332 --> 00:45:57,043
No hay riesgo.

562
00:45:57,290 --> 00:46:00,397
Caballo a G7, el
caballo se come al peón.

563
00:46:00,423 --> 00:46:01,679
Jaque.

564
00:46:01,760 --> 00:46:03,488
Rey a D8.

565
00:46:04,697 --> 00:46:06,500
¿Me ofreces una apuesta?

566
00:46:06,603 --> 00:46:11,044
Reina a F6. Jaque.

567
00:46:11,522 --> 00:46:12,832
Así es.

568
00:46:12,977 --> 00:46:17,607
Si pierdes, serás mío
para hacer lo que desee.

569
00:46:20,796 --> 00:46:24,131
Me temo que, en este momento,
jugaría con una injusta ventaja.

570
00:46:24,297 --> 00:46:27,212
Lo que sugieres suena
sumamente faustiano.

571
00:46:27,238 --> 00:46:29,319
Hablas de quedarte con mi alma inmortal.

572
00:46:29,346 --> 00:46:31,954
Altamente improbable, Karen,

573
00:46:33,215 --> 00:46:36,293
cuando mi caballo se coma a tu reina.

574
00:46:40,014 --> 00:46:43,484
¿Quizá solo tu cuerpo mortal, entonces?

575
00:46:44,759 --> 00:46:46,455
Jaque mate.

576
00:46:47,807 --> 00:46:52,445
Me parece que he dicho que haría
contigo lo que me placiera.

577
00:46:55,385 --> 00:46:59,040
¿Seguro que no puedo tentarte
para que vengas conmigo a Europa?

578
00:47:12,743 --> 00:47:16,172
Estoy seguro de que el Instituto
subsistiría o hasta prosperaría sin mí.

579
00:47:16,824 --> 00:47:19,814
Me he dado cuenta de que
no soy un dios omnisciente.

580
00:47:19,839 --> 00:47:22,973
Es un gran logro, Laszlo,
saber que uno no es divino.

581
00:47:23,830 --> 00:47:26,609
Sí, soy un simple hombre,

582
00:47:26,746 --> 00:47:28,676
una criatura imperfecta.

583
00:47:30,771 --> 00:47:34,500
Pero tu llegada a mi vida ha
precipitado mi deseo de cambiar.

584
00:47:34,659 --> 00:47:35,939
Yo...

585
00:47:40,845 --> 00:47:42,992
No cambies demasiado.

586
00:47:43,796 --> 00:47:45,703
Me gusta el hombre que eres.

587
00:47:50,803 --> 00:47:52,011
Dime...

588
00:47:54,094 --> 00:47:56,817
¿qué tiempo hace en Viena
en esta época del año?

589
00:48:04,104 --> 00:48:05,661
Te echaremos de menos, Laszlo.

590
00:48:05,885 --> 00:48:08,236
Y yo, a los dos,

591
00:48:08,870 --> 00:48:11,175
pero no es momento de melancolía.

592
00:48:11,651 --> 00:48:14,383
Además, volveremos a
encontrarnos aquí de nuevo.

593
00:48:15,106 --> 00:48:17,306
"Una de las más bellas cualidades
de la verdadera amistad

594
00:48:17,332 --> 00:48:20,239
es comprender y ser comprendido".

595
00:48:20,433 --> 00:48:22,947
Séneca el Joven, creo.

596
00:48:23,236 --> 00:48:26,744
Asistí a algunas clases en
nuestros días en Harvard, Laszlo.

597
00:48:28,079 --> 00:48:29,559
Por nuestra amistad.

598
00:48:36,618 --> 00:48:40,620
Espero que aún tengamos la ocasión
de cenar juntos a mi regreso.

599
00:48:40,653 --> 00:48:42,145
Si regresas.

600
00:48:48,430 --> 00:48:49,437
Bueno...

601
00:48:49,872 --> 00:48:51,588
mi carruaje espera.

602
00:48:54,734 --> 00:48:57,269
Laszlo, que te vaya bien.

603
00:49:00,273 --> 00:49:02,289
Adiós, Srta. Sara Howard.

604
00:49:03,291 --> 00:49:05,024
Adiós, John Moore.

605
00:49:26,499 --> 00:49:28,689
¿Cuánto tiempo vas a quedarte en Europa?

606
00:49:29,133 --> 00:49:30,548
No estoy seguro.

607
00:49:30,906 --> 00:49:32,924
Seis meses, tal vez más.

608
00:49:33,038 --> 00:49:35,973
Y compartirás aventuras
con la profesora Stratton.

609
00:49:36,109 --> 00:49:37,494
¿Brindamos por eso?

610
00:49:42,125 --> 00:49:44,040
Bourbon nacional, solo.

611
00:49:45,478 --> 00:49:47,249
¿Y para la Srta. Howard?

612
00:49:48,628 --> 00:49:50,048
Que sean dos.

613
00:50:42,228 --> 00:50:45,879
Mi padre también tuvo un accidente.

614
00:50:56,255 --> 00:50:59,332
Creía que nos entendíamos
mutuamente, Srta. Howard.

615
00:50:59,792 --> 00:51:03,614
Pero... usted es incapaz.

616
00:51:19,740 --> 00:51:24,064
Y crees que, tal vez,
el sufrimiento cesará.

617
00:51:36,207 --> 00:51:39,390
Buenas. Hoy tenemos un
día completo. ¿Bitsy?

618
00:51:39,632 --> 00:51:43,610
He enviado a Ida al Tenderloin para
informarse sobre el caso Annie Swede

619
00:51:43,636 --> 00:51:47,777
y el comisionado pide su ayuda en
el golpe al Pacific State Bank.

620
00:51:47,803 --> 00:51:49,580
Bien. Concierta una reunión.

621
00:51:49,606 --> 00:51:51,218
Necesitamos acceso a todas las pruebas.

622
00:51:51,244 --> 00:51:53,315
Hay un mensaje de la Sra. Schermerhorn.

623
00:51:53,341 --> 00:51:55,689
¿Sus sirvientes le vuelven
a robar la cubertería?

624
00:51:55,721 --> 00:51:57,799
Lo declinamos amablemente.

625
00:51:58,211 --> 00:52:01,437
Chicas, me gustaría presentaros a
la nueva incorporación al equipo,

626
00:52:01,463 --> 00:52:02,819
Kitty Byrnes.

627
00:52:03,722 --> 00:52:06,591
Le agradezco la oportunidad, Srta. Sara.

628
00:52:06,725 --> 00:52:08,059
No la decepcionaré.

629
00:52:08,393 --> 00:52:10,804
No verás muchas
fotografías de detectives

630
00:52:10,830 --> 00:52:13,017
que se asemejen a nosotras
en la Police Gazette, Kitty,

631
00:52:13,043 --> 00:52:14,219
aún no, al menos.

632
00:52:14,445 --> 00:52:16,461
Pero me gusta pensar de esta forma:

633
00:52:16,669 --> 00:52:20,385
nuestra oficina en el 808 de Broadway
está iluminada con electricidad,

634
00:52:20,411 --> 00:52:23,921
y antes de la electricidad, se
usaban lámparas de queroseno.

635
00:52:23,947 --> 00:52:27,514
Y, antes de eso, velas
de aceite de ballena.

636
00:52:27,880 --> 00:52:30,851
Y los hombres de las
velas de aceite de ballena

637
00:52:31,319 --> 00:52:33,731
jamás habrían concebido nada de esto.

638
00:52:34,153 --> 00:52:35,930
Puede que seamos juzgadas como mujeres,

639
00:52:35,955 --> 00:52:38,890
pero debemos recordar
que somos detectives,

640
00:52:39,492 --> 00:52:43,360
y que llevar falda o pantalón es
irrelevante para nuestro trabajo.

641
00:52:45,364 --> 00:52:47,762
Errar es humano, Kitty.

642
00:52:48,635 --> 00:52:50,634
Quizá nos equivoquemos alguna vez,

643
00:52:50,970 --> 00:52:53,867
pero no nos deberían
definir nuestros errores.

644
00:52:56,232 --> 00:52:57,529
Son las ocho.

645
00:52:58,381 --> 00:52:59,738
Empecemos.

646
00:53:07,748 --> 00:53:08,849
Bitsy.

647
00:53:38,952 --> 00:53:45,940
www.subtitulamos.tv

