1
00:00:00,023 --> 00:00:01,316
He recibido una carta de Viena.

2
00:00:01,341 --> 00:00:03,271
Me han ofrecido un puesto.

3
00:00:06,281 --> 00:00:07,392
Elspeth Hunter,

4
00:00:07,418 --> 00:00:10,040
confinada en el Sanatorio
Blackwell's Island durante dos años.

5
00:00:10,096 --> 00:00:12,918
Por el intento de homicidio
de su propia madre.

6
00:00:13,332 --> 00:00:17,245
Estudiaba con los niños de las
mejores familias de Brooklyn.

7
00:00:17,290 --> 00:00:18,679
Anhelos.

8
00:00:18,705 --> 00:00:21,550
Así que inventó una versión
en la que trataba de matarla.

9
00:00:21,576 --> 00:00:22,963
Creó a una asesina.

10
00:00:23,070 --> 00:00:25,279
Esa loca tenía una hija.

11
00:00:25,668 --> 00:00:29,767
Ha usado a la niña a mis espaldas para
hacer salir a Libby de su escondite.

12
00:00:32,255 --> 00:00:35,502
¿Qué has hecho con ella?

13
00:00:35,980 --> 00:00:39,642
No quiero estar solo,
sin hijos, aislado.

14
00:00:39,712 --> 00:00:42,065
Si lo ama, debe decírselo, Sara.

15
00:00:42,748 --> 00:00:45,384
Llegará un momento en
que sea demasiado tarde.

16
00:00:45,526 --> 00:00:49,430
Baja el arma o él muere.

17
00:00:57,729 --> 00:01:00,186
No te acerques o lo mato.

18
00:01:01,821 --> 00:01:03,822
No quieres hacer eso, Libby.

19
00:01:04,537 --> 00:01:07,009
- Sabes que no.
- No...

20
00:01:08,275 --> 00:01:10,651
tú no sabes nada.

21
00:01:10,899 --> 00:01:12,285
Suelta el cuchillo.

22
00:01:12,946 --> 00:01:14,014
Dime

23
00:01:14,040 --> 00:01:15,457
dónde

24
00:01:15,836 --> 00:01:16,995
está.

25
00:01:17,021 --> 00:01:19,019
Suelta el cuchillo y te lo digo.

26
00:01:19,045 --> 00:01:21,017
- ¡Mientes!
- No.

27
00:01:21,157 --> 00:01:23,320
- ¡Mentira!
- No, no.

28
00:01:26,501 --> 00:01:27,753
Por favor...

29
00:01:29,555 --> 00:01:30,739
deja que viva.

30
00:01:30,765 --> 00:01:31,796
¿Por qué?

31
00:01:33,331 --> 00:01:35,434
¿Porque es tu novio?

32
00:01:36,962 --> 00:01:39,192
¿Porque le quieres?

33
00:01:42,049 --> 00:01:43,819
Muy bien.

34
00:01:44,717 --> 00:01:46,536
Contaré hasta dos.

35
00:01:48,106 --> 00:01:49,482
Uno...

36
00:01:50,720 --> 00:01:52,844
¡Está en el Instituto Kreizler!

37
00:01:57,123 --> 00:01:57,986
¿Qué?

38
00:01:58,256 --> 00:02:01,584
¿La habéis metido en...?

39
00:02:09,805 --> 00:02:11,315
¿Dónde está el bebé?

40
00:02:11,538 --> 00:02:13,229
¿Ese bebé?

41
00:02:14,679 --> 00:02:16,002
No es mío.

42
00:02:16,028 --> 00:02:17,933
¿Qué has hecho con él?

43
00:02:49,228 --> 00:02:53,810
www.subtitulamos.tv

44
00:03:11,490 --> 00:03:12,840
Arteria carótida.

45
00:03:12,967 --> 00:03:15,540
Ha sido rápido, si sirve de consuelo.

46
00:03:15,936 --> 00:03:19,686
Media vida patrullando ¿y para qué?

47
00:03:20,800 --> 00:03:21,848
¿Para esto?

48
00:03:22,075 --> 00:03:24,209
Ha muerto uniformado
sirviendo a la ciudad.

49
00:03:24,272 --> 00:03:27,807
Más bien a los cobardes
señorones forrados de dinero.

50
00:03:27,833 --> 00:03:29,495
Es lo que hacemos, Marcus.

51
00:03:29,694 --> 00:03:32,988
¿Crees que habría un ejército ahí
fuera si buscáramos a tu bebé?

52
00:03:33,365 --> 00:03:34,584
¿O al suyo?

53
00:03:39,347 --> 00:03:41,924
¿Tiene que sufrir aún más humillación?

54
00:03:41,950 --> 00:03:43,538
Ya sabemos quién lo hizo.

55
00:03:43,564 --> 00:03:46,502
Las fotografías ayudarán
a la fiscalía, Sr. Byrnes.

56
00:03:56,137 --> 00:04:00,405
¿Quién habría pensado que el trabajo
de periodista sería tan peligroso?

57
00:04:15,420 --> 00:04:17,144
¿Cuál es el plan?

58
00:04:17,640 --> 00:04:19,863
Tenemos que interrogar a Libby.

59
00:04:21,723 --> 00:04:22,889
John...

60
00:04:25,661 --> 00:04:27,711
creía que te iba a perder.

61
00:04:32,159 --> 00:04:34,060
¿Qué vamos a hacer?

62
00:04:35,484 --> 00:04:37,070
Encontraremos la forma.

63
00:04:39,829 --> 00:04:41,702
¿No es lo que quieres?

64
00:04:42,719 --> 00:04:45,651
Tengo miedo de que quieras
a esta Sara Howard,

65
00:04:46,636 --> 00:04:47,900
tu amiga,

66
00:04:49,471 --> 00:04:51,939
y que las cualidades que
te gustan de mí como amiga

67
00:04:51,965 --> 00:04:54,699
no sean las que quieras en una esposa.

68
00:04:57,476 --> 00:05:02,035
Te quiero por tu bondad y tu valentía,

69
00:05:02,749 --> 00:05:06,412
tu belleza y tu extrema inteligencia.

70
00:05:07,290 --> 00:05:08,843
Tú me desafías.

71
00:05:12,425 --> 00:05:14,318
¿De qué tienes miedo, Sara?

72
00:05:16,702 --> 00:05:19,840
El amor que no es sincero no es amor,

73
00:05:20,856 --> 00:05:22,604
es solo pasión.

74
00:05:25,180 --> 00:05:28,174
¿No es cierto que quieres
una esposa, una familia,

75
00:05:28,535 --> 00:05:30,110
un lugar al que llamar hogar?

76
00:05:30,974 --> 00:05:32,415
¿Es lo que quieres?

77
00:05:33,085 --> 00:05:35,393
- ¿Tan malo es eso?
- No.

78
00:05:37,985 --> 00:05:41,218
Pero, en este momento,
no estoy segura de...

79
00:05:49,635 --> 00:05:51,244
Necesitas descansar.

80
00:05:52,702 --> 00:05:55,400
Ese niño está vivo, lo sé.

81
00:05:55,805 --> 00:05:57,585
Te acompaño.

82
00:05:59,275 --> 00:06:00,611
Hay que darse prisa.

83
00:06:01,064 --> 00:06:03,331
Laszlo nos espera en comisaría.

84
00:06:33,728 --> 00:06:36,165
He hablado con Mulberry
Street, Sr. Byrnes,

85
00:06:36,437 --> 00:06:38,817
y les complace que usted lleve
a cabo el interrogatorio,

86
00:06:38,843 --> 00:06:41,632
dado su conocimiento de la situación.

87
00:07:07,280 --> 00:07:10,838
Normalmente, con alguien
como tú, primero hablaría.

88
00:07:11,468 --> 00:07:13,589
Ese sería el primer grado.

89
00:07:14,190 --> 00:07:17,251
Y si la verdad no saliera a la luz,

90
00:07:18,028 --> 00:07:20,920
te sometería al segundo grado.

91
00:07:21,356 --> 00:07:23,690
No hubo criatura,
naturaleza o temperamento

92
00:07:23,716 --> 00:07:25,827
que no doblegara en mis tiempos.

93
00:07:25,852 --> 00:07:30,222
Hasta los más duros caían al verse
sometidos al tercer grado de Byrnes.

94
00:07:32,347 --> 00:07:33,639
Caballeros...

95
00:08:00,930 --> 00:08:03,173
Volveré mañana a ver cómo está.

96
00:08:03,199 --> 00:08:04,665
Te lo agradezco.

97
00:08:04,972 --> 00:08:06,705
Y mientras este asunto
va a darse por concluido,

98
00:08:06,731 --> 00:08:09,337
tú y yo tenemos un tema
apremiante que discutir.

99
00:08:09,551 --> 00:08:11,919
Puede que no tengamos tiempo.

100
00:08:13,566 --> 00:08:14,620
Viena.

101
00:08:14,781 --> 00:08:17,287
Hay que tomar una decisión con brevedad.

102
00:08:19,310 --> 00:08:21,154
No imaginaba que te fueras a ir.

103
00:08:21,180 --> 00:08:23,619
Y yo no imaginaba que
te fueras a quedar.

104
00:08:26,439 --> 00:08:29,768
No puedo rechazar una
invitación del Dr. Freud.

105
00:08:34,244 --> 00:08:36,887
Por muy tentado que me
sienta de acompañarte,

106
00:08:38,253 --> 00:08:39,789
mi vida está aquí.

107
00:08:40,994 --> 00:08:43,305
Todas las puertas y
ventanas están aseguradas.

108
00:08:43,519 --> 00:08:45,762
¿Os podéis quedar Lucius
y tú mientras no estoy?

109
00:08:45,788 --> 00:08:46,942
Por supuesto.

110
00:09:21,219 --> 00:09:22,619
Goo Goo.

111
00:09:24,732 --> 00:09:26,059
Goo Goo.

112
00:09:32,045 --> 00:09:33,577
Para el carro.

113
00:09:33,603 --> 00:09:35,085
Soy yo.

114
00:09:45,858 --> 00:09:47,854
Los polis tienen a Libby.

115
00:09:51,040 --> 00:09:52,139
¿Cómo?

116
00:09:52,165 --> 00:09:54,441
Uno de los nuestros
vio como la arrestaban.

117
00:09:56,618 --> 00:09:58,716
¿Y qué vas a hacer con él?

118
00:09:58,992 --> 00:10:00,614
No lo sé.

119
00:10:00,859 --> 00:10:03,513
No sé si Libby aún lo quiere.

120
00:10:04,183 --> 00:10:05,644
Quizá lo abandone.

121
00:10:16,089 --> 00:10:17,765
¿Vas a hablar?

122
00:10:20,396 --> 00:10:21,389
Otra vez.

123
00:10:33,483 --> 00:10:35,266
¿Dónde está el niño?

124
00:10:39,913 --> 00:10:43,117
Esperad, esperad, esperad, esperad.

125
00:10:43,143 --> 00:10:44,292
Aguardad.

126
00:10:44,317 --> 00:10:45,782
Os diré dónde está el bebé.

127
00:10:45,808 --> 00:10:47,274
Os diré dónde está el bebé.

128
00:10:47,300 --> 00:10:48,858
¿Qué? ¿Qué está diciendo?

129
00:10:49,055 --> 00:10:50,455
Os diré...

130
00:10:50,591 --> 00:10:51,699
dónde...

131
00:10:51,724 --> 00:10:54,859
¡Quitádmela! ¡Quitádmela!

132
00:10:56,374 --> 00:10:58,016
¡Sacadlo de aquí!

133
00:11:15,280 --> 00:11:17,458
Sr. Byrnes, debo protestar.

134
00:11:17,727 --> 00:11:21,506
No apruebo los métodos inhumanos de
tortura, haya hecho lo que haya hecho.

135
00:11:21,676 --> 00:11:24,979
Es fácil lanzar acusaciones
desde su posición, Srta. Howard.

136
00:11:25,005 --> 00:11:26,757
Puede darse ese lujo.

137
00:11:26,888 --> 00:11:28,888
Yo, por otra parte, no puedo,

138
00:11:29,213 --> 00:11:31,147
por complicada que sea la tarea.

139
00:11:33,676 --> 00:11:35,676
No es malo sentir culpa.

140
00:11:35,908 --> 00:11:38,083
Dispone a la mente
para un posible cambio.

141
00:11:38,109 --> 00:11:40,238
No me venga con monsergas ahora.

142
00:11:40,373 --> 00:11:42,929
Usted y sus postulados...

143
00:11:57,932 --> 00:11:59,398
No puedo doblegarla.

144
00:11:59,574 --> 00:12:03,110
No puede doblegar a quien ya
está destrozado, Sr. Byrnes.

145
00:12:05,083 --> 00:12:07,043
¿Por qué no lo intenta usted,

146
00:12:07,069 --> 00:12:09,921
a ver si alguna de sus disparatadas
teorías le hacen mella?

147
00:12:14,559 --> 00:12:17,426
Vale la pena probar.
¿Qué tienes que perder?

148
00:12:23,049 --> 00:12:24,833
Es una noche, Lucius.

149
00:12:24,882 --> 00:12:28,298
Solo hasta que Laszlo encuentre
un lugar adecuado para ella.

150
00:12:29,743 --> 00:12:31,452
¿Te parece que me esté quejando?

151
00:12:31,478 --> 00:12:33,199
Pues sí, la verdad.

152
00:12:40,772 --> 00:12:43,104
- ¿Estás cómodo?
- Bastante.

153
00:12:45,951 --> 00:12:48,594
¿Te he contado el sueño que
tuve con mamá la otra noche?

154
00:12:50,208 --> 00:12:52,259
Me pedía que nos viéramos

155
00:12:52,285 --> 00:12:56,208
al mediodía en Hester Street,
bajo el reloj de Mendel.

156
00:12:57,050 --> 00:12:58,264
¿Mendel?

157
00:13:00,787 --> 00:13:01,951
¿Qué pasó?

158
00:13:02,921 --> 00:13:04,771
Esperé bajo el reloj.

159
00:13:05,458 --> 00:13:06,934
No apareció.

160
00:13:09,471 --> 00:13:11,032
¿Qué crees que significa?

161
00:13:14,346 --> 00:13:15,695
Que la echas de menos.

162
00:13:24,241 --> 00:13:25,586
Aún no.

163
00:13:27,080 --> 00:13:28,290
¿Qué pasa?

164
00:13:29,149 --> 00:13:30,846
¿No sabes cómo dirigirte a ella?

165
00:13:30,872 --> 00:13:32,059
Al contrario, claro que lo sé,

166
00:13:32,085 --> 00:13:35,041
pero no tenemos tiempo
de conocernos mutuamente.

167
00:13:36,498 --> 00:13:38,570
Nos resultaría más provechoso...

168
00:13:39,865 --> 00:13:41,422
Que yo la interrogara.

169
00:13:44,249 --> 00:13:46,062
Necesita a un doctor.

170
00:13:46,718 --> 00:13:49,581
- Me temo que no estoy capacitada.
- Estás tremendamente capacitada.

171
00:13:49,607 --> 00:13:51,345
Está completamente trastornada.

172
00:13:51,616 --> 00:13:54,727
No es seguro que Sara
esté ahí a solas con ella.

173
00:13:54,753 --> 00:13:56,737
Han tratado a esa pobre
criatura con violencia.

174
00:13:56,763 --> 00:13:59,528
No confiará en una cara desconocida.

175
00:14:01,314 --> 00:14:03,107
Libby y tú compartís un vínculo.

176
00:14:03,133 --> 00:14:04,331
La conoces.

177
00:14:04,357 --> 00:14:06,384
La comprendes, la has estudiado.

178
00:14:06,519 --> 00:14:08,153
Sabes quién es.

179
00:14:10,183 --> 00:14:11,491
Tienes razón.

180
00:14:12,752 --> 00:14:13,832
Lo haré.

181
00:14:20,601 --> 00:14:23,923
Si nos necesitas, aquí estaremos.

182
00:14:34,436 --> 00:14:36,332
Hola, Libby.

183
00:14:37,932 --> 00:14:39,917
¿No me tienes miedo?

184
00:14:45,989 --> 00:14:47,789
Deberías.

185
00:15:06,824 --> 00:15:07,960
¿Te han hecho daño?

186
00:15:10,283 --> 00:15:12,171
Los hombres siempre me lo hacen.

187
00:15:14,366 --> 00:15:16,128
Sé lo de tu madre.

188
00:15:19,025 --> 00:15:21,041
Mintió, ¿sabes?

189
00:15:21,613 --> 00:15:22,964
Mi madre.

190
00:15:23,230 --> 00:15:27,410
La primera vez que fui a Blackwell's
Island tras la muerte de mi padre,

191
00:15:27,969 --> 00:15:32,272
cuando me vio salir
con una niña, se cortó.

192
00:15:34,575 --> 00:15:35,810
Dijo que lo había hecho yo.

193
00:15:37,710 --> 00:15:39,392
Ella no quería un bebé.

194
00:15:40,093 --> 00:15:41,648
No me quería a mí.

195
00:15:43,352 --> 00:15:46,129
No quería que lo tuviera, así que...

196
00:15:46,604 --> 00:15:50,539
me quitaron al bebé por su culpa.

197
00:15:53,126 --> 00:15:57,990
Soy de la opinión de que hay
quien no debería tener hijos.

198
00:15:59,029 --> 00:16:01,756
Lo hacen porque creen que deben hacerlo,

199
00:16:02,629 --> 00:16:04,816
pero no es lo que realmente quieren.

200
00:16:06,484 --> 00:16:08,470
¿Tu madre era así?

201
00:16:10,266 --> 00:16:11,385
Sí.

202
00:16:12,767 --> 00:16:14,030
La mía también.

203
00:16:16,841 --> 00:16:18,464
¿No te quería?

204
00:16:23,938 --> 00:16:25,703
Pero tu padre...

205
00:16:27,160 --> 00:16:29,754
sí te quería, ¿verdad?

206
00:16:32,497 --> 00:16:34,807
De niña, siempre pensé...

207
00:16:38,839 --> 00:16:40,568
que si me quería,

208
00:16:42,643 --> 00:16:44,342
¿por qué me había abandonado?

209
00:16:48,791 --> 00:16:50,365
Pero fui feliz

210
00:16:51,302 --> 00:16:53,318
antes de que mi padre muriera.

211
00:16:54,321 --> 00:16:55,737
Y yo.

212
00:16:56,499 --> 00:16:58,047
Siempre era feliz.

213
00:17:00,801 --> 00:17:03,228
Tenía unos vestidos preciosos

214
00:17:03,876 --> 00:17:06,011
de tafetán y seda,

215
00:17:06,368 --> 00:17:09,311
y estudiaba ballet, danza.

216
00:17:09,336 --> 00:17:11,204
Conocía todos los movimientos:

217
00:17:11,938 --> 00:17:15,169
piruetas y arabescos.

218
00:17:17,678 --> 00:17:19,277
Pero tener a Clara...

219
00:17:22,215 --> 00:17:23,903
te hizo sentir feliz...

220
00:17:26,128 --> 00:17:29,390
querida, ¿verdad?

221
00:17:30,921 --> 00:17:32,569
Cuando nació,

222
00:17:35,828 --> 00:17:37,471
estaba cubierta de sangre.

223
00:17:37,971 --> 00:17:41,269
La limpiaron y la tumbaron sobre mí.

224
00:17:42,703 --> 00:17:46,438
Y, desde ese momento, la quise.

225
00:17:52,403 --> 00:17:54,424
¿Te gustaría verla?

226
00:17:55,700 --> 00:17:56,841
A Clara.

227
00:17:58,256 --> 00:18:01,076
Porque puedo traértela si quieres.

228
00:18:03,214 --> 00:18:05,967
¿Me la traerías?

229
00:18:09,634 --> 00:18:13,039
Pero tienes que decirme
dónde está el bebé.

230
00:18:35,531 --> 00:18:36,683
¿Sara?

231
00:18:38,987 --> 00:18:41,744
¿Cuándo podré ver a Clara?

232
00:18:47,234 --> 00:18:48,633
Cierre la puerta.

233
00:18:48,769 --> 00:18:49,968
Espera.

234
00:18:52,974 --> 00:18:54,101
¡Espera!

235
00:18:54,244 --> 00:18:56,374
Me ha dicho dónde está el bebé.

236
00:18:56,613 --> 00:18:59,338
¡No, no, no!

237
00:19:02,797 --> 00:19:04,556
¡Sara!

238
00:19:05,416 --> 00:19:07,718
Sr. Byrnes, tenemos una dirección.

239
00:19:07,854 --> 00:19:09,045
- Murphy.
- ¿Señor?

240
00:19:09,071 --> 00:19:11,415
- Reúna a sus hombres. Nos vamos.
- Sí, señor.

241
00:19:15,768 --> 00:19:18,529
En marcha, chicos. Vamos, rápido.

242
00:19:19,034 --> 00:19:21,065
Esos malditos Dusters
nos estarán esperando.

243
00:19:21,091 --> 00:19:22,497
¡Rápidamente!

244
00:19:23,289 --> 00:19:24,540
¿Preparado?

245
00:19:27,545 --> 00:19:29,593
Serás zorra.

246
00:19:31,602 --> 00:19:34,295
Creo que he sido
innecesariamente cruel con ella

247
00:19:34,547 --> 00:19:36,414
y, aun así, he tenido que engañarla.

248
00:19:36,549 --> 00:19:38,483
¿Igual que te engañó a ti?

249
00:19:38,619 --> 00:19:40,961
Le he mentido. He dicho
que le traería a Clara.

250
00:19:40,987 --> 00:19:42,831
Has averiguado dónde está el niño.

251
00:19:42,956 --> 00:19:44,614
Eso es lo importante.

252
00:19:52,020 --> 00:19:53,504
¡Cuidado!

253
00:20:04,906 --> 00:20:05,740
Chicos...

254
00:20:05,766 --> 00:20:08,473
La luz está encendida.

255
00:20:08,772 --> 00:20:10,887
Vosotros dos, a la parte trasera.

256
00:20:10,984 --> 00:20:12,907
Estad preparados, chicos.

257
00:20:22,128 --> 00:20:24,473
Señor, por aquí.

258
00:20:29,630 --> 00:20:31,210
¡Salgan o disparamos!

259
00:20:35,885 --> 00:20:37,899
Parece que han salido pitando.

260
00:20:45,140 --> 00:20:47,299
No, no dispare al perro, hombre.

261
00:20:47,554 --> 00:20:49,278
Es solo un animal.

262
00:21:00,013 --> 00:21:01,542
Ya pasó, pequeño.

263
00:21:02,752 --> 00:21:04,220
Tranquilo.

264
00:21:06,130 --> 00:21:07,972
No pasa nada, pequeñín.

265
00:21:08,171 --> 00:21:09,584
¿Está bien?

266
00:21:10,304 --> 00:21:11,371
Sí.

267
00:21:14,229 --> 00:21:16,304
Deberíamos llevarlo al hospital.

268
00:21:17,217 --> 00:21:18,512
Tranquilo.

269
00:21:30,218 --> 00:21:33,263
Señor, ¿ahora qué?

270
00:21:33,511 --> 00:21:36,735
Escolten al bebé hasta el hospital
y nosotros avisaremos a Vanderbilt.

271
00:21:36,761 --> 00:21:37,894
Señor.

272
00:21:55,665 --> 00:21:57,151
¿Cuál es el plan?

273
00:21:57,428 --> 00:22:01,376
Haremos que esos hijos de
puta deseen no haber nacido.

274
00:22:13,884 --> 00:22:15,781
¿No podemos hacer nada más por ella?

275
00:22:15,807 --> 00:22:17,783
Su mente está trastornada.

276
00:22:19,485 --> 00:22:22,376
Por lo menos, deberíamos
insistir en que vea a un doctor.

277
00:22:22,482 --> 00:22:24,305
Necesita tratamiento médico.

278
00:22:48,113 --> 00:22:49,478
¡Por aquí!

279
00:22:57,584 --> 00:22:59,613
Ahí estarán a salvo.

280
00:23:01,983 --> 00:23:03,387
Tomen las llaves.

281
00:23:11,242 --> 00:23:12,604
- Goo Goo.
- ¿Libby?

282
00:23:12,630 --> 00:23:14,140
- ¡Goo Goo!
- ¡Libby!

283
00:23:14,350 --> 00:23:16,783
- ¡Estoy aquí, Goo Goo!
- ¡Libby!

284
00:23:19,205 --> 00:23:21,289
Abre la puerta. Ábrela.

285
00:23:23,038 --> 00:23:24,578
¿Dónde está esa zorra?

286
00:23:24,935 --> 00:23:27,681
Sé que está aquí. Sé que está aquí.

287
00:23:28,018 --> 00:23:29,653
Puedo olerla.

288
00:23:32,126 --> 00:23:36,686
Libby, hay que irse.
Los polis van a volver.

289
00:23:37,142 --> 00:23:38,608
Necesito a Clara.

290
00:23:40,595 --> 00:23:42,170
Necesito a Clara.

291
00:23:44,005 --> 00:23:45,147
Vámonos.

292
00:24:54,368 --> 00:24:56,568
Oye, oye, despierta.

293
00:24:56,649 --> 00:24:57,697
Despierta.

294
00:24:58,336 --> 00:24:59,712
Ha entrado alguien.

295
00:25:13,623 --> 00:25:14,880
Marcus.

296
00:25:17,647 --> 00:25:19,398
¿Dónde está mi hija?

297
00:25:20,434 --> 00:25:21,753
No puedes llevártela.

298
00:25:22,524 --> 00:25:24,627
¿No me puedo llevar a mi propia hija?

299
00:25:36,002 --> 00:25:37,721
¿Qué estáis haciendo?

300
00:26:17,049 --> 00:26:18,201
Hola.

301
00:26:19,641 --> 00:26:21,744
Clara, ven aquí.

302
00:26:24,566 --> 00:26:26,082
Soy yo.

303
00:26:27,327 --> 00:26:29,228
Soy tu mamá.

304
00:26:30,382 --> 00:26:32,130
Y vas a venirte conmigo.

305
00:26:32,266 --> 00:26:33,684
Venga, vamos.

306
00:26:33,710 --> 00:26:35,434
Ah, ¿esto?

307
00:26:35,678 --> 00:26:37,344
No es nada.

308
00:26:38,072 --> 00:26:39,471
Vámonos.

309
00:26:39,497 --> 00:26:42,354
Buena chica, buena chica.

310
00:26:44,830 --> 00:26:47,327
Tranquila. Soy tu mamá.

311
00:26:48,308 --> 00:26:49,781
¡No le hagas daño!

312
00:27:13,117 --> 00:27:14,624
Se me han roto las gafas.

313
00:27:21,160 --> 00:27:22,254
¿Marcus?

314
00:27:24,168 --> 00:27:25,351
Marcus.

315
00:27:26,386 --> 00:27:27,591
¡Marcus!

316
00:27:30,480 --> 00:27:32,080
Hay que detener la hemorragia.

317
00:27:32,168 --> 00:27:33,520
Quédate conmigo.

318
00:27:34,321 --> 00:27:37,322
¿Qué? Debo detener la hemorragia.

319
00:27:39,276 --> 00:27:41,052
¿Estás bien?

320
00:27:41,735 --> 00:27:42,857
¿Marcus?

321
00:27:43,803 --> 00:27:45,295
Te pondrás bien.

322
00:28:00,356 --> 00:28:01,771
No me dejes.

323
00:28:02,229 --> 00:28:03,567
Tranquilo.

324
00:28:12,837 --> 00:28:14,112
Marcus.

325
00:28:16,345 --> 00:28:17,461
Marcus.

326
00:28:25,712 --> 00:28:28,253
Por favor, no me dejes, Marcus.

327
00:29:00,858 --> 00:29:02,790
Que el Señor te traiga consuelo

328
00:29:02,966 --> 00:29:05,951
con todos los dolientes
de Sion y Jerusalén.

329
00:29:08,850 --> 00:29:11,646
Lucius, mi más sentido pésame.

330
00:29:11,846 --> 00:29:15,309
Marcus era uno de los
nuestros, igual que tú.

331
00:29:15,696 --> 00:29:17,215
Ambos lo sois.

332
00:29:20,114 --> 00:29:21,481
Adelante.

333
00:29:31,378 --> 00:29:33,888
Se ha ido demasiado pronto.

334
00:29:33,913 --> 00:29:35,380
Lo siento mucho.

335
00:29:36,970 --> 00:29:38,421
Lucius.

336
00:29:41,250 --> 00:29:42,370
Lo sé.

337
00:29:43,816 --> 00:29:44,976
John.

338
00:29:48,266 --> 00:29:49,832
Lo siento mucho.

339
00:29:57,163 --> 00:29:58,944
No pude apretar el gatillo.

340
00:30:00,973 --> 00:30:02,284
Soy un inútil.

341
00:30:02,342 --> 00:30:03,773
No digas eso.

342
00:30:04,615 --> 00:30:06,673
Él te quería tanto como tú a él.

343
00:30:26,433 --> 00:30:28,864
Qué efímera es la vida.

344
00:30:29,147 --> 00:30:31,874
Una ráfaga de viento y
la llama se extingue.

345
00:30:32,249 --> 00:30:34,997
El hombre hace planes
y los dioses se ríen.

346
00:30:36,333 --> 00:30:39,334
En el hospital me preguntaste
si quería una familia.

347
00:30:41,981 --> 00:30:43,633
Y dijiste que sí.

348
00:30:44,651 --> 00:30:46,708
He soñado con ella a menudo,

349
00:30:47,749 --> 00:30:49,993
pero en esta misma habitación comprendo

350
00:30:50,086 --> 00:30:52,954
qué es lo que más valoro en la vida.

351
00:30:54,394 --> 00:30:56,291
Nací como caballero.

352
00:30:57,597 --> 00:31:00,952
He crecido habituado a
comportarme de modo apropiado,

353
00:31:00,978 --> 00:31:05,633
sin expresar qué quiero y qué no quiero.

354
00:31:06,555 --> 00:31:08,221
¿Qué es lo que quieres?

355
00:31:11,283 --> 00:31:12,730
Te quiero a ti.

356
00:31:24,855 --> 00:31:26,567
¿En qué piensas?

357
00:31:29,507 --> 00:31:32,525
A la Dra. Stratton le han
ofrecido un puesto en Viena.

358
00:31:33,430 --> 00:31:35,744
¿Estás pensando en acompañarla?

359
00:31:37,604 --> 00:31:39,568
Decidas lo que decidas,

360
00:31:40,082 --> 00:31:42,718
debes anteponer tu propia felicidad.

361
00:31:43,218 --> 00:31:45,018
¿Y qué hay de ti, Sara?

362
00:31:48,448 --> 00:31:50,419
John lo significa todo para mí.

363
00:31:54,097 --> 00:31:57,306
Y, aun así, temo que
deseemos cosas distintas.

364
00:31:57,657 --> 00:31:59,190
Pero hay algo más.

365
00:31:59,859 --> 00:32:02,049
Ambos caminos me atraen.

366
00:32:03,330 --> 00:32:05,597
Deberías seguir tu propio consejo.

367
00:32:15,142 --> 00:32:16,517
Esto es de Lucius.

368
00:32:16,543 --> 00:32:19,846
Todo lo que la policía ha recopilado
en el curso de la investigación.

369
00:32:20,786 --> 00:32:22,209
Empecemos, pues.

370
00:32:29,106 --> 00:32:32,353
Laszlo, dijiste que Libby
era una niña asustada.

371
00:32:32,379 --> 00:32:36,178
Su desarrollo emocional se vio atrofiado
por los repetidos traumas que sufrió.

372
00:32:36,204 --> 00:32:38,158
Hubo un momento en la celda,

373
00:32:38,184 --> 00:32:41,042
mientras repasábamos
los horrores de su vida,

374
00:32:41,068 --> 00:32:43,624
en que un recuerdo iluminó su mirada.

375
00:32:44,500 --> 00:32:46,449
Hablaba de ser feliz,

376
00:32:46,972 --> 00:32:49,135
de hacer ballet, de vestidos bonitos.

377
00:32:49,161 --> 00:32:50,685
Anhelaba ser una dama.

378
00:32:50,709 --> 00:32:53,908
Si su madre decía la verdad,
eran más que anhelos.

379
00:32:53,934 --> 00:32:55,743
Era la vida que una vez tuvieron...

380
00:32:56,084 --> 00:32:57,358
Un paraíso perdido.

381
00:32:57,384 --> 00:32:59,231
Perdido cuando murió su padre.

382
00:32:59,894 --> 00:33:02,896
Busca cobijo en sus recuerdos
porque no la decepcionan.

383
00:33:02,922 --> 00:33:05,132
Cuanto mayor es la tempestad
que recoge en el presente,

384
00:33:05,158 --> 00:33:07,034
más se refugia su mente en el pasado.

385
00:33:07,060 --> 00:33:09,311
Se trasporta a un tiempo de felicidad,

386
00:33:09,337 --> 00:33:11,104
los días dorados de su infancia.

387
00:33:11,130 --> 00:33:13,858
Quizá esta sea la casa en la que vivían.

388
00:33:14,734 --> 00:33:18,169
Estaba en un cuadro del
apartamento de Malorie Hunter.

389
00:33:18,938 --> 00:33:20,815
Si esta era la casa de su infancia...

390
00:33:20,841 --> 00:33:22,808
Ahora que se ha
reencontrado con su hija,

391
00:33:22,942 --> 00:33:24,936
su propia unidad familiar está completa.

392
00:33:24,962 --> 00:33:26,962
- Solo queda...
- Ir a casa.

393
00:33:28,948 --> 00:33:33,135
Bitsy, que el sargento Kelly de Brooklyn
te dé la vieja dirección de los Hunter.

394
00:33:33,161 --> 00:33:34,603
Tenemos que avisar a Byrnes.

395
00:33:34,629 --> 00:33:36,390
Creo que quiere ayudarnos.

396
00:33:36,477 --> 00:33:38,492
Esta vez no dejaremos nada al azar.

397
00:34:08,824 --> 00:34:10,129
Otra vez.

398
00:34:19,867 --> 00:34:21,596
¡So, so!

399
00:34:26,606 --> 00:34:27,744
¡Acordonad la zona!

400
00:34:27,770 --> 00:34:28,983
Está ahí dentro.

401
00:34:29,192 --> 00:34:33,096
Hemos identificado dentro a Libby
Hatch con Goo Goo Knox y la niña.

402
00:34:33,813 --> 00:34:37,176
Creemos que si entramos con toda la
artillería, perderemos a la niña.

403
00:34:37,365 --> 00:34:39,067
Y podría ser una trampa,

404
00:34:39,093 --> 00:34:43,017
así que mis hombres deben prepararse
para otro ataque de los Dusters.

405
00:34:43,660 --> 00:34:46,218
Srta. Howard, estableceré un perímetro.

406
00:34:46,430 --> 00:34:48,735
Hágame saber en qué puedo ayudar.

407
00:34:49,411 --> 00:34:50,959
Gracias, Sr. Byrnes.

408
00:34:54,968 --> 00:34:56,545
Empezaremos con el demi-plié.

409
00:34:56,570 --> 00:34:59,055
Dobla las rodillas. Los
talones firmes en el suelo.

410
00:34:59,081 --> 00:35:01,038
Libby, la niña no quiere bailar.

411
00:35:01,174 --> 00:35:02,751
¿Y qué es este sitio?

412
00:35:02,776 --> 00:35:04,709
Ya te lo he dicho, idiota.

413
00:35:07,200 --> 00:35:08,820
Antes vivía aquí.

414
00:35:13,568 --> 00:35:14,951
No lo creo.

415
00:35:15,104 --> 00:35:17,208
Esto es un puto palacio.

416
00:35:32,862 --> 00:35:34,396
¿Has oído eso?

417
00:35:59,432 --> 00:36:00,552
Clara,

418
00:36:00,697 --> 00:36:02,634
ven, ven aquí.

419
00:36:03,395 --> 00:36:04,512
Clara.

420
00:36:05,305 --> 00:36:06,604
Clara.

421
00:36:08,268 --> 00:36:09,559
Clara.

422
00:36:10,510 --> 00:36:11,565
Clara.

423
00:36:11,843 --> 00:36:14,404
Soy... soy tu madre.

424
00:36:14,514 --> 00:36:17,179
Soy tu madre, Clara.

425
00:36:20,787 --> 00:36:24,940
¿Por qué eres tan cruel?

426
00:36:25,258 --> 00:36:27,192
No, no, no, no, no.

427
00:36:27,808 --> 00:36:28,841
¡No!

428
00:36:34,359 --> 00:36:36,550
Me pareció oír ratas.

429
00:36:58,367 --> 00:36:59,674
¡Socorro!

430
00:37:00,085 --> 00:37:01,317
Clara.

431
00:37:01,628 --> 00:37:03,327
Hay que avisar a Byrnes.

432
00:37:07,658 --> 00:37:08,959
Ven aquí.

433
00:37:09,102 --> 00:37:10,723
Buena chica, buena chica.

434
00:37:10,749 --> 00:37:12,225
- ¡No!
- Cállate.

435
00:37:12,963 --> 00:37:14,910
Soy tu madre.

436
00:37:15,975 --> 00:37:17,962
- ¿Por qué no quieres...?
- Libby.

437
00:37:18,378 --> 00:37:20,645
No, no.

438
00:37:20,780 --> 00:37:21,871
Suéltala.

439
00:37:21,897 --> 00:37:26,176
No, es mía y no me la vais a quitar.

440
00:37:26,946 --> 00:37:28,576
Libby, no.

441
00:37:29,189 --> 00:37:33,264
La llevaré conmigo donde
nadie le haga daño.

442
00:37:33,406 --> 00:37:35,320
Tú le haces daño.

443
00:37:37,397 --> 00:37:39,261
No, pero...

444
00:37:41,479 --> 00:37:43,249
pero yo la quiero.

445
00:37:46,315 --> 00:37:48,875
La quise desde el momento en que nació.

446
00:37:49,107 --> 00:37:52,869
La quise desde que era
un bebé en mis brazos.

447
00:37:52,895 --> 00:37:56,113
Lo que te ha pasado a ti no
determina el devenir de Clara.

448
00:37:58,012 --> 00:38:00,196
Tiene toda su vida por delante.

449
00:38:00,799 --> 00:38:02,132
Mírala.

450
00:38:32,652 --> 00:38:34,590
Lo único

451
00:38:35,901 --> 00:38:41,382
que te ha amado alguna vez
es esa criaturita inocente.

452
00:38:41,861 --> 00:38:45,125
Y crees que tal vez...

453
00:38:47,200 --> 00:38:50,066
tal vez, el sufrimiento cesará.

454
00:38:53,206 --> 00:38:55,493
Y así es...

455
00:38:55,787 --> 00:38:57,742
durante un tiempo.

456
00:38:58,900 --> 00:39:00,233
¡No disparen!

457
00:39:04,017 --> 00:39:05,390
Lo siento.

458
00:39:11,090 --> 00:39:14,268
Lo siento, lo siento.

459
00:39:17,101 --> 00:39:18,958
Lo siento.

460
00:39:32,787 --> 00:39:35,717
¡New York Times! ¡La
caída de los Dusters!

461
00:39:35,750 --> 00:39:38,450
¡New York Journal! ¡Knox ha muerto!

462
00:39:38,476 --> 00:39:41,221
LIBBY HATCH CAPTURADA. HIJA RESCATADA

463
00:39:42,055 --> 00:39:43,454
No, gracias.

464
00:39:44,591 --> 00:39:46,657
Enhorabuena, John.

465
00:39:46,911 --> 00:39:49,705
He oído por ahí que Vanderbilt
se deshace en elogios hacia ti.

466
00:39:49,731 --> 00:39:51,506
Pensaba que no quería darle bombo.

467
00:39:51,532 --> 00:39:53,732
Yo también tengo mis fuentes.

468
00:39:53,867 --> 00:39:56,380
Creíamos que, cuando dieras
la campanada, nos dejarías.

469
00:39:56,669 --> 00:40:00,380
¿Y renunciar a mi exclusiva sobre el
Hospital Lying-In y el Dr. Markoe?

470
00:40:00,406 --> 00:40:01,440
Jamás.

471
00:40:01,608 --> 00:40:04,675
¿Sabes, Bernie? He pasado
gran parte de mi vida

472
00:40:04,811 --> 00:40:07,691
siendo un impostor, un farsante,

473
00:40:07,938 --> 00:40:10,163
pero, por la razón que sea,

474
00:40:10,651 --> 00:40:12,686
siento que mi sitio está aquí.

475
00:40:13,439 --> 00:40:14,578
¿Qué hay de Hearst?

476
00:40:14,604 --> 00:40:16,071
¿Le has contado lo del ascenso?

477
00:40:16,097 --> 00:40:18,426
Bueno, es complicado.

478
00:40:20,737 --> 00:40:22,724
¿Me disculpas un momento, Bernie?

479
00:40:29,159 --> 00:40:33,329
Me han informado de que este ascenso
me permite escoger a mi equipo.

480
00:40:34,277 --> 00:40:37,285
Me encantaría que
estuvieras en él, Joanna.

481
00:40:37,453 --> 00:40:38,574
Quédate.

482
00:40:38,832 --> 00:40:40,723
Trabaja para mí, conmigo.

483
00:40:40,789 --> 00:40:42,235
Gracias, John...

484
00:40:43,316 --> 00:40:47,416
pero he encontrado un periódico
en Weeksville, Brooklyn.

485
00:40:47,442 --> 00:40:49,578
Es un poco más...

486
00:40:49,865 --> 00:40:52,428
- ¿Radical?
- Progresivo.

487
00:40:53,718 --> 00:40:56,004
Tiene una visita, Sr. Moore.

488
00:41:02,098 --> 00:41:03,331
Violet.

489
00:41:09,440 --> 00:41:13,704
Papá dice que has hecho mucho ruido
con tus artículos sobre Libby Hatch.

490
00:41:13,947 --> 00:41:18,026
Sí, bueno, ha sido una
experiencia harto agotadora.

491
00:41:19,953 --> 00:41:22,150
Casi no te he visto últimamente.

492
00:41:24,891 --> 00:41:27,980
Violet, quería...

493
00:41:30,105 --> 00:41:32,429
Necesito explicarte algo.

494
00:41:32,565 --> 00:41:35,648
También creo que debemos hablar.

495
00:41:44,590 --> 00:41:47,605
Laszlo Kreizler, le presento
a Frederick Douglass.

496
00:41:47,631 --> 00:41:48,986
LA NARRATIVA DE LA VIDA

497
00:41:49,012 --> 00:41:51,456
Hace tiempo que quería dárselo.

498
00:41:51,482 --> 00:41:53,755
la ocasión nunca
parecía ser la adecuada.

499
00:41:53,842 --> 00:41:55,754
Me siento conmovido, amigo mío.

500
00:41:55,788 --> 00:41:57,259
Lo atesoraré.

501
00:41:57,422 --> 00:41:59,142
Le pondré otra copa.

502
00:41:59,609 --> 00:42:01,413
¿En qué piensa, Laszlo?

503
00:42:05,598 --> 00:42:07,071
En el Instituto.

504
00:42:07,097 --> 00:42:10,121
A veces creo que me he estado
escondiendo tras sus muros.

505
00:42:10,403 --> 00:42:14,435
Aun así, es el trabajo de toda mi
vida y me ha traído grandes alegrías.

506
00:42:14,607 --> 00:42:15,917
¿Sabe, Laszlo?

507
00:42:15,942 --> 00:42:17,784
Durante el tiempo que
estuve en el Instituto,

508
00:42:17,810 --> 00:42:20,450
nunca sentí que fuera yo mismo.

509
00:42:20,947 --> 00:42:23,126
- ¿Y aquí sí?
- Sí.

510
00:42:23,484 --> 00:42:24,993
Este lugar es mío

511
00:42:25,327 --> 00:42:29,482
y puedo decidir yo
mismo qué quiero hacer.

512
00:42:31,467 --> 00:42:35,409
A pesar de mi conocimiento de la vida
y de mis consejos a los pacientes,

513
00:42:35,829 --> 00:42:37,554
tengo dudas.

514
00:42:38,296 --> 00:42:41,790
Voy con pies de plomo cuando
debería avanzar con decisión.

515
00:42:42,435 --> 00:42:45,238
Sin esfuerzo no hay progreso.

516
00:42:48,088 --> 00:42:49,647
A veces, Laszlo,

517
00:42:49,976 --> 00:42:52,522
debe decidir qué es lo que quiere

518
00:42:53,074 --> 00:42:54,620
y luchar por ello.

519
00:43:09,578 --> 00:43:11,923
¿Se puede saber qué hace, Srta. Howard?

520
00:43:12,940 --> 00:43:16,216
Intento quitar las balas de mis muebles.

521
00:43:16,578 --> 00:43:18,749
Menuda arma tienes en las manos.

522
00:43:19,322 --> 00:43:20,616
Ya está.

523
00:43:23,544 --> 00:43:25,041
¿Qué? ¿Esto?

524
00:43:25,678 --> 00:43:27,774
Es una daga balcánica.

525
00:43:28,045 --> 00:43:30,627
Ha demostrado ser muy útil.

526
00:43:34,555 --> 00:43:35,807
¿Qué ocurre?

527
00:43:38,225 --> 00:43:40,789
John, por muy malo que sea,
me lo puedes contar todo.

528
00:43:40,915 --> 00:43:43,268
Coge el toro por los
cuernos y verás qué fácil.

529
00:43:47,357 --> 00:43:50,158
Violet se encuentra en
una situación delicada.

530
00:43:56,709 --> 00:43:58,297
¿Me atrevo a preguntar?

531
00:43:59,680 --> 00:44:01,119
Yo soy el padre.

532
00:44:07,977 --> 00:44:10,111
Me alegro por ti, John.

533
00:44:11,858 --> 00:44:14,799
Estoy triste, pero también feliz.

534
00:44:17,732 --> 00:44:20,756
Porque ahora tienes lo
que tu corazón desea,

535
00:44:21,436 --> 00:44:23,544
y es ser padre.

536
00:44:24,676 --> 00:44:27,210
Dijiste que no importaba, pero...

537
00:44:27,874 --> 00:44:29,608
yo sospechaba que sí.

538
00:44:32,434 --> 00:44:34,446
Lo siento mucho, Sara.

539
00:44:37,222 --> 00:44:40,486
Desear un hijo propio no es
motivo para avergonzarse.

540
00:44:43,176 --> 00:44:44,873
Es una nueva vida,

541
00:44:45,367 --> 00:44:47,110
un nuevo Schuyler Moore.

542
00:44:51,329 --> 00:44:53,182
Y todo este tiempo

543
00:44:54,880 --> 00:44:57,075
he sentido un pesar en mi corazón,

544
00:44:58,007 --> 00:44:59,393
un vacío,

545
00:45:00,024 --> 00:45:02,257
desde que murió mi hermano.

546
00:45:02,775 --> 00:45:04,987
Y puede sonar ingenuo,

547
00:45:06,713 --> 00:45:08,447
pero esperaba, quizá,

548
00:45:08,747 --> 00:45:11,734
que si una pequeña parte
de él volviera a nacer,

549
00:45:12,585 --> 00:45:15,007
la vería en mi propio hijo.

550
00:45:15,832 --> 00:45:17,850
O a mi propio hijo en él.

551
00:45:18,591 --> 00:45:20,992
No suena ingenuo.

552
00:45:21,127 --> 00:45:22,325
¿No?

553
00:45:22,649 --> 00:45:23,706
No.

554
00:45:25,198 --> 00:45:26,758
Suena precioso.

555
00:45:42,511 --> 00:45:45,312
Juegas al ajedrez como
un romántico, Laszlo.

556
00:45:45,338 --> 00:45:46,861
Con audacia,

557
00:45:46,887 --> 00:45:48,917
aceptando galantemente mis jugadas,

558
00:45:48,943 --> 00:45:52,058
pero, aun así, acabando
conmigo sin misericordia.

559
00:45:52,762 --> 00:45:55,195
Tal vez juegas con tal
imprudente abandono

560
00:45:55,221 --> 00:45:57,382
porque hay muy poco en juego.

561
00:45:57,408 --> 00:45:59,119
No hay riesgo.

562
00:45:59,366 --> 00:46:02,473
Caballo a G7, el
caballo se come al peón.

563
00:46:02,499 --> 00:46:03,755
Jaque.

564
00:46:03,836 --> 00:46:05,564
Rey a D8.

565
00:46:06,773 --> 00:46:08,576
¿Me ofreces una apuesta?

566
00:46:08,679 --> 00:46:13,120
Reina a F6. Jaque.

567
00:46:13,598 --> 00:46:14,908
Así es.

568
00:46:15,053 --> 00:46:19,683
Si pierdes, serás mío
para hacer lo que desee.

569
00:46:22,872 --> 00:46:26,207
Me temo que, en este momento,
jugaría con una injusta ventaja.

570
00:46:26,373 --> 00:46:29,288
Lo que sugieres suena
sumamente faustiano.

571
00:46:29,314 --> 00:46:31,395
Hablas de quedarte con mi alma inmortal.

572
00:46:31,422 --> 00:46:34,030
Altamente improbable, Karen,

573
00:46:35,291 --> 00:46:38,369
cuando mi caballo se coma a tu reina.

574
00:46:42,090 --> 00:46:45,560
¿Quizá solo tu cuerpo mortal, entonces?

575
00:46:46,835 --> 00:46:48,531
Jaque mate.

576
00:46:49,883 --> 00:46:54,521
Me parece que he dicho que haría
contigo lo que me placiera.

577
00:46:57,461 --> 00:47:01,116
¿Seguro que no puedo tentarte
para que vengas conmigo a Europa?

578
00:47:14,819 --> 00:47:18,248
Estoy seguro de que el Instituto
subsistiría o hasta prosperaría sin mí.

579
00:47:18,900 --> 00:47:21,890
Me he dado cuenta de que
no soy un dios omnisciente.

580
00:47:21,915 --> 00:47:25,049
Es un gran logro, Laszlo,
saber que uno no es divino.

581
00:47:25,906 --> 00:47:28,685
Sí, soy un simple hombre,

582
00:47:28,822 --> 00:47:30,752
una criatura imperfecta.

583
00:47:32,847 --> 00:47:36,576
Pero tu llegada a mi vida ha
precipitado mi deseo de cambiar.

584
00:47:36,735 --> 00:47:38,015
Yo...

585
00:47:42,921 --> 00:47:45,068
No cambies demasiado.

586
00:47:45,872 --> 00:47:47,779
Me gusta el hombre que eres.

587
00:47:52,879 --> 00:47:54,087
Dime...

588
00:47:56,170 --> 00:47:58,893
¿qué tiempo hace en Viena
en esta época del año?

589
00:48:06,180 --> 00:48:07,737
Te echaremos de menos, Laszlo.

590
00:48:07,961 --> 00:48:10,312
Y yo, a los dos,

591
00:48:10,946 --> 00:48:13,251
pero no es momento de melancolía.

592
00:48:13,727 --> 00:48:16,459
Además, volveremos a
encontrarnos aquí de nuevo.

593
00:48:17,182 --> 00:48:19,382
"Una de las más bellas cualidades
de la verdadera amistad

594
00:48:19,408 --> 00:48:22,315
es comprender y ser comprendido".

595
00:48:22,509 --> 00:48:25,023
Séneca el Joven, creo.

596
00:48:25,312 --> 00:48:28,820
Asistí a algunas clases en
nuestros días en Harvard, Laszlo.

597
00:48:30,155 --> 00:48:31,635
Por nuestra amistad.

598
00:48:38,694 --> 00:48:42,696
Espero que aún tengamos la ocasión
de cenar juntos a mi regreso.

599
00:48:42,729 --> 00:48:44,221
Si regresas.

600
00:48:50,506 --> 00:48:51,513
Bueno...

601
00:48:51,948 --> 00:48:53,664
mi carruaje espera.

602
00:48:56,810 --> 00:48:59,345
Laszlo, que te vaya bien.

603
00:49:02,349 --> 00:49:04,365
Adiós, Srta. Sara Howard.

604
00:49:05,367 --> 00:49:07,100
Adiós, John Moore.

605
00:49:28,575 --> 00:49:30,765
¿Cuánto tiempo vas a quedarte en Europa?

606
00:49:31,209 --> 00:49:32,624
No estoy seguro.

607
00:49:32,982 --> 00:49:35,000
Seis meses, tal vez más.

608
00:49:35,114 --> 00:49:38,049
Y compartirás aventuras
con la profesora Stratton.

609
00:49:38,185 --> 00:49:39,570
¿Brindamos por eso?

610
00:49:44,201 --> 00:49:46,116
Bourbon nacional, solo.

611
00:49:47,554 --> 00:49:49,325
¿Y para la Srta. Howard?

612
00:49:50,704 --> 00:49:52,124
Que sean dos.

613
00:50:44,304 --> 00:50:47,955
Mi padre también tuvo un accidente.

614
00:50:58,331 --> 00:51:01,408
Creía que nos entendíamos
mutuamente, Srta. Howard.

615
00:51:01,868 --> 00:51:05,690
Pero... usted es incapaz.

616
00:51:21,816 --> 00:51:26,140
Y crees que, tal vez,
el sufrimiento cesará.

617
00:51:38,283 --> 00:51:41,466
Buenas. Hoy tenemos un
día completo. ¿Bitsy?

618
00:51:41,708 --> 00:51:45,686
He enviado a Ida al Tenderloin para
informarse sobre el caso Annie Swede

619
00:51:45,712 --> 00:51:49,853
y el comisionado pide su ayuda en
el golpe al Pacific State Bank.

620
00:51:49,879 --> 00:51:51,656
Bien. Concierta una reunión.

621
00:51:51,682 --> 00:51:53,294
Necesitamos acceso a todas las pruebas.

622
00:51:53,320 --> 00:51:55,391
Hay un mensaje de la Sra. Schermerhorn.

623
00:51:55,417 --> 00:51:57,765
¿Sus sirvientes le vuelven
a robar la cubertería?

624
00:51:57,797 --> 00:51:59,875
Lo declinamos amablemente.

625
00:52:00,287 --> 00:52:03,513
Chicas, me gustaría presentaros a
la nueva incorporación al equipo,

626
00:52:03,539 --> 00:52:04,895
Kitty Byrnes.

627
00:52:05,798 --> 00:52:08,667
Le agradezco la oportunidad, Srta. Sara.

628
00:52:08,801 --> 00:52:10,135
No la decepcionaré.

629
00:52:10,469 --> 00:52:12,880
No verás muchas
fotografías de detectives

630
00:52:12,906 --> 00:52:15,182
que se asemejen a nosotras
en la Police Gazette, Kitty,

631
00:52:15,208 --> 00:52:16,384
aún no, al menos.

632
00:52:16,521 --> 00:52:18,537
Pero me gusta pensar de esta forma:

633
00:52:18,745 --> 00:52:22,461
nuestra oficina en el 808 de Broadway
está iluminada con electricidad,

634
00:52:22,487 --> 00:52:25,997
y antes de la electricidad, se
usaban lámparas de queroseno.

635
00:52:26,023 --> 00:52:29,590
Y, antes de eso, velas
de aceite de ballena.

636
00:52:29,956 --> 00:52:32,927
Y los hombres de las
velas de aceite de ballena

637
00:52:33,395 --> 00:52:35,807
jamás habrían concebido nada de esto.

638
00:52:36,229 --> 00:52:38,006
Puede que seamos juzgadas como mujeres,

639
00:52:38,031 --> 00:52:40,966
pero debemos recordar
que somos detectives,

640
00:52:41,568 --> 00:52:45,436
y que llevar falda o pantalón es
irrelevante para nuestro trabajo.

641
00:52:47,440 --> 00:52:50,126
Errar es humano, Kitty.

642
00:52:50,711 --> 00:52:52,710
Quizá nos equivoquemos alguna vez,

643
00:52:53,046 --> 00:52:55,943
pero no nos deberían
definir nuestros errores.

644
00:52:58,308 --> 00:52:59,605
Son las ocho.

645
00:53:00,457 --> 00:53:01,814
Empecemos.

646
00:53:09,824 --> 00:53:10,925
Bitsy.

647
00:53:41,028 --> 00:53:48,016
www.subtitulamos.tv

