1
00:00:04,970 --> 00:00:07,390
¿Qué clase de hombre
es usted, Sr. Mason?

2
00:00:08,240 --> 00:00:10,610
Uno lamentable, si he de ser sincero.

3
00:00:11,490 --> 00:00:13,530
Digamos que estoy
tratando de compensarlo.

4
00:00:13,540 --> 00:00:15,410
Anteriormente en Perry Mason...

5
00:00:15,420 --> 00:00:16,780
¡Emily!

6
00:00:16,790 --> 00:00:19,950
La Radiante Asamblea podría no
estar de tu lado en este asunto.

7
00:00:19,960 --> 00:00:22,780
- Nadie allí me ha hecho daño jamás.
- Gracias.

8
00:00:23,710 --> 00:00:26,660
¿Cuánta deuda dirían dichos
registros que soportaba la Iglesia?

9
00:00:26,670 --> 00:00:29,390
Unos 100 000 dólares.

10
00:00:29,400 --> 00:00:32,330
Sr. Baggerly, ¿dio a la
Radiante Asamblea el dinero?

11
00:00:32,340 --> 00:00:33,710
No se lo di.

12
00:00:34,220 --> 00:00:37,430
Charlie Dodson es secuestrado
por un intento de extorsión

13
00:00:37,440 --> 00:00:40,190
por valor de 100 000 dólares.

14
00:00:41,920 --> 00:00:44,640
No puedo subir al estrado.
Mason me despellejará.

15
00:00:44,650 --> 00:00:46,490
No puede citarte si no sabe dónde estás.

16
00:00:49,280 --> 00:00:51,060
Nowak y Sarecki.

17
00:00:51,070 --> 00:00:52,768
Traían a un crío consigo,
no dejaba de llorar.

18
00:00:52,770 --> 00:00:56,070
Un tercer hombre apareció con su
esposa, luego cesaron los llantos.

19
00:00:56,080 --> 00:00:57,520
Ennis.

20
00:00:57,530 --> 00:01:00,700
¿Qué le pasa a un bebé al que le
da el pecho una madre drogadicta?

21
00:01:00,710 --> 00:01:01,740
Se asfixiaría.

22
00:01:01,750 --> 00:01:02,750
No haga esto.

23
00:01:05,700 --> 00:01:06,710
Mi bebé.

24
00:01:10,070 --> 00:01:11,170
Charlie Dodson está vivo.

25
00:01:11,930 --> 00:01:14,940
¡Has sido tú, Alice! ¡Alice!

26
00:01:42,990 --> 00:01:44,828
Tenemos diez coches peinando la ciudad

27
00:01:44,830 --> 00:01:46,480
buscándola, madre McKeegan.

28
00:01:46,490 --> 00:01:48,408
Lleva una bata blanca
y le sangra la nariz.

29
00:01:48,410 --> 00:01:49,500
No puede ser tan difícil.

30
00:01:49,510 --> 00:01:51,088
Tiene que dejar de
moverse, madre McKeegan.

31
00:01:51,090 --> 00:01:52,248
Tú tienes que trabajar más rápido.

32
00:01:52,250 --> 00:01:54,760
Le dejará cicatriz si no se hace bien.

33
00:01:55,790 --> 00:01:57,540
¿Sabemos dónde está Emily Dodson?

34
00:01:57,550 --> 00:02:00,340
Hubo mucho caos en el cementerio.

35
00:02:01,950 --> 00:02:04,140
- ¿El presbítero Seidel?
- No.

36
00:02:06,400 --> 00:02:08,600
Por todos los santos, traedme al bebé.

37
00:02:12,340 --> 00:02:13,380
Vale.

38
00:02:14,340 --> 00:02:15,690
Vale.

39
00:02:15,700 --> 00:02:18,250
Vamos. Vamos.

40
00:02:18,260 --> 00:02:19,480
Vale.

41
00:02:25,890 --> 00:02:28,200
Encontrad a la hermana.

42
00:02:28,210 --> 00:02:30,190
Y avisad a Emily Dodson.

43
00:02:30,200 --> 00:02:32,760
Vale. No pasa nada.

44
00:02:36,800 --> 00:02:38,640
Toda madre necesita a su hijo.

45
00:02:46,070 --> 00:02:48,640
La señorita Pitlick ha accedido.

46
00:02:48,650 --> 00:02:52,350
Vale. Yo dormiré con Hazel.

47
00:02:52,360 --> 00:02:54,760
Tú puedes dormir en mi cuarto.

48
00:02:56,170 --> 00:02:59,470
Escucha, te rebajará la hinchazón.

49
00:03:00,670 --> 00:03:03,710
- Me da igual mi ojo.
- Lo sé.

50
00:03:04,730 --> 00:03:07,690
Pero piensa en cómo
se verá en el juicio.

51
00:03:07,700 --> 00:03:09,060
¿En el juicio?

52
00:03:09,070 --> 00:03:12,890
Claro, no, no podemos consentir
que la loca parezca una loca.

53
00:03:16,150 --> 00:03:19,100
Puede que yo tenga
maquillaje para disimular

54
00:03:19,110 --> 00:03:20,390
ese ojo morado.

55
00:03:24,560 --> 00:03:27,810
¿Dónde está mi hijo, señorita Street?

56
00:03:27,820 --> 00:03:30,220
¿Qué ha pasado con su cuerpo?

57
00:03:30,230 --> 00:03:33,770
No lo sé, creo...

58
00:03:35,130 --> 00:03:36,880
creo que...

59
00:03:36,890 --> 00:03:42,400
creo que puede que
alguien lo haya movido.

60
00:03:42,410 --> 00:03:44,730
Mucho antes del Domingo de Pascua.

61
00:03:44,740 --> 00:03:50,040
- Mucho...
- Puede que sea... un alivio...

62
00:03:50,050 --> 00:03:54,050
- que me manden a la cárcel.
- El juicio no ha acabado.

63
00:03:56,760 --> 00:03:59,550
Sé a quién ve el jurado, Della.

64
00:04:01,130 --> 00:04:02,970
Lo que piensan de mí.

65
00:04:05,220 --> 00:04:07,400
¿Sabes? Probablemente
yo pensaría lo mismo.

66
00:04:10,450 --> 00:04:12,300
Pero quería recuperar a mi bebé.

67
00:04:15,050 --> 00:04:16,790
Lo quería recuperar...

68
00:04:18,010 --> 00:04:20,830
más que nada en el mundo.

69
00:04:22,380 --> 00:04:23,720
Lo sé.

70
00:04:30,010 --> 00:04:34,630
Ojalá me hubieras conocido
antes de todo esto.

71
00:04:35,760 --> 00:04:37,720
Porque creo que habrías dicho...

72
00:04:40,010 --> 00:04:42,170
que era una madre de primera.

73
00:04:51,940 --> 00:04:54,130
¿Jura solemnemente que el testimonio

74
00:04:54,140 --> 00:04:55,930
que va a prestar será la verdad,

75
00:04:55,940 --> 00:04:57,468
toda la verdad y nada más que la verdad,

76
00:04:57,470 --> 00:04:59,670
- Dios mediante?
- Lo juro.

77
00:05:00,970 --> 00:05:03,620
Detective Ennis.

78
00:05:04,590 --> 00:05:06,368
- ¿Ha matado a algún hombre?
- Protesto.

79
00:05:06,370 --> 00:05:09,320
- Irrelevante. Acoso al testigo.
- Se admite.

80
00:05:09,330 --> 00:05:11,320
No pasa nada, señor Barnes. Juez.

81
00:05:11,330 --> 00:05:13,620
La respuesta es sí. Maté a tres hombres

82
00:05:13,630 --> 00:05:15,700
mientras servía a mi país en ultramar.

83
00:05:15,710 --> 00:05:18,090
¿Fue soldado en el Ejército?

84
00:05:18,760 --> 00:05:20,290
Como usted, Sr. Mason.

85
00:05:20,300 --> 00:05:22,690
Y cuando regresó, ¿consiguió
trabajo como patrullero

86
00:05:22,700 --> 00:05:24,860
- en la Policía de Los Ángeles?
- Me gusta servir.

87
00:05:24,870 --> 00:05:27,230
Soldado, policía y ahora detective.

88
00:05:28,190 --> 00:05:30,528
Esa primera muerte, ¿fue
con su rifle o de cerca?

89
00:05:30,530 --> 00:05:33,530
- Sr. Mason.
- La retiro. La retiro.

90
00:05:33,540 --> 00:05:36,610
Así que fue el primer
detective en la escena

91
00:05:36,620 --> 00:05:38,270
la noche que Gannon, Sarecki y Nowak

92
00:05:38,280 --> 00:05:40,840
depositaron a un Charlie ya muerto
en brazos de mi cliente, ¿verdad?

93
00:05:41,620 --> 00:05:42,650
¡Charlie!

94
00:05:49,170 --> 00:05:52,280
Yo estaba... estaba
en mi Orden del Alce,

95
00:05:52,290 --> 00:05:54,240
que resulta que está
contiguo al edificio

96
00:05:54,250 --> 00:05:56,190
en el que su cliente estaba...

97
00:05:56,200 --> 00:05:57,540
¿Cómo dijo?

98
00:05:57,550 --> 00:05:59,120
Esperando.

99
00:05:59,130 --> 00:06:01,128
Así que oye la conmoción
desde su Orden del Alce

100
00:06:01,130 --> 00:06:02,468
y se apresura calle abajo

101
00:06:02,470 --> 00:06:04,590
para ver si puede ayudar, cosa que hace.

102
00:06:04,600 --> 00:06:06,710
Soy policía, en horas de trabajo o no.

103
00:06:06,720 --> 00:06:08,440
¿Los atrapó en el acto?

104
00:06:08,450 --> 00:06:09,770
Los secuestradores eran astutos.

105
00:06:09,780 --> 00:06:11,400
Una zona abarrotada,
muchas rutas de escape...

106
00:06:11,410 --> 00:06:13,268
No serían tan astutos. Los
encontraron muertos al día siguiente.

107
00:06:13,270 --> 00:06:15,230
Astuta fue la elección del lugar.

108
00:06:15,240 --> 00:06:18,940
Y estoy seguro de que su cliente
tomó parte en la... decisión.

109
00:06:18,950 --> 00:06:20,940
Esa mujer es un mar de
lágrimas de cocodrilo.

110
00:06:22,270 --> 00:06:24,280
Señoría, solicito que se
declare al detective Ennis

111
00:06:24,290 --> 00:06:26,398
- testigo hostil...
- Protesto, señoría.

112
00:06:26,400 --> 00:06:28,860
Solo hay una persona hostil aquí.

113
00:06:28,870 --> 00:06:31,840
La jurisprudencia es clara, Sr. Barnes.

114
00:06:31,850 --> 00:06:34,600
Que conste en acta que el
testigo ha sido declarado hostil.

115
00:06:34,610 --> 00:06:35,629
Gracias, señoría.

116
00:06:35,630 --> 00:06:38,130
Detective Ennis, cuando los
secuestradores se reunieron

117
00:06:38,150 --> 00:06:41,160
para repartirse el rescate,
siento curiosidad...

118
00:06:41,170 --> 00:06:45,230
¿Cómo supone que George Gannon,

119
00:06:45,240 --> 00:06:49,200
un simple contable temeroso de Dios,

120
00:06:49,210 --> 00:06:53,100
pudo jugársela a dos delincuentes
profesionales de toda la vida?

121
00:06:55,230 --> 00:06:57,860
Los pillaría por sorpresa, digo yo.

122
00:06:57,870 --> 00:06:59,398
¿Pero cómo pudo atravesar
en coche la ciudad

123
00:06:59,400 --> 00:07:02,310
con una bala en el hombro
y la cadera deshecha?

124
00:07:02,320 --> 00:07:04,610
- Protesto, señoría.
- Error mío.

125
00:07:04,620 --> 00:07:06,520
Lo siento mucho.

126
00:07:06,530 --> 00:07:08,110
He mezclado las autopsias.

127
00:07:08,120 --> 00:07:10,060
Una más de ese tipo, Sr. Mason...

128
00:07:10,070 --> 00:07:13,030
Así que tenemos a Pistolero
Gannon de vuelta en su bungaló,

129
00:07:13,040 --> 00:07:15,080
renegando de todo el asunto.

130
00:07:15,090 --> 00:07:18,200
Quema el dinero en la chimenea,

131
00:07:18,210 --> 00:07:22,380
escribe a máquina una carta
de suicidio, deja la carta

132
00:07:22,390 --> 00:07:25,590
y luego se dispara en la
cabeza con una escopeta.

133
00:07:25,600 --> 00:07:27,270
Porque...

134
00:07:27,280 --> 00:07:29,090
Porque ¿qué?

135
00:07:29,100 --> 00:07:32,740
¿Porque el arma que usó con
Sarecki y Nowak no era ya digna?

136
00:07:32,750 --> 00:07:35,610
No estaba dentro de la cabeza de ese
hombre, solo vi el estropicio que dejó.

137
00:07:35,620 --> 00:07:37,528
Pero cuando se encuentra
una escena de ese tipo,

138
00:07:37,530 --> 00:07:39,188
¿le recuerda a los
seis hombres que mató?

139
00:07:39,190 --> 00:07:40,720
¡He dicho tres, no seis!

140
00:07:40,730 --> 00:07:42,230
Borre eso del acta, por favor.

141
00:07:42,240 --> 00:07:45,060
Denver, agosto de 1914,

142
00:07:45,070 --> 00:07:46,920
usted trabajaba como rompehuelgas

143
00:07:46,930 --> 00:07:49,020
para una compañía llamada
Acerería Colorado.

144
00:07:49,030 --> 00:07:50,248
No sabe por dónde anda, Mason.

145
00:07:50,250 --> 00:07:52,320
Fue cómplice en la Matanza de Ludlow.

146
00:07:52,330 --> 00:07:55,080
Protegía a verdaderos estadounidenses
a quienes no les gustan los comunistas.

147
00:07:55,090 --> 00:07:58,030
Esta es una lista de los
dirigentes de Acerería Colorado.

148
00:07:58,040 --> 00:08:00,100
¿Podría, por favor, leer
en voz alta este nombre?

149
00:08:00,110 --> 00:08:02,590
- ¿Qué nombre?
- Este de aquí.

150
00:08:07,880 --> 00:08:11,440
- Eric Q. Seidel.
- Eric Q. Seidel.

151
00:08:11,450 --> 00:08:14,200
Vicepresidente de Acerería Colorado

152
00:08:14,210 --> 00:08:17,480
y actualmente presbítero
a cargo de las finanzas

153
00:08:17,490 --> 00:08:19,460
de la Radiante Asamblea de Dios

154
00:08:19,470 --> 00:08:21,540
y jefe de George Gannon.

155
00:08:21,550 --> 00:08:25,730
Tengo a dos testigos que
sitúan a Sarecki y Nowak

156
00:08:25,740 --> 00:08:27,400
también en Denver.

157
00:08:27,410 --> 00:08:31,650
Los cuatro en el mismo
lugar y en la misma fecha.

158
00:08:31,660 --> 00:08:33,690
Así que, dígame, detective Ennis,

159
00:08:33,700 --> 00:08:36,150
¿cómo fue esa reunión en Los Ángeles?

160
00:08:36,160 --> 00:08:38,248
- ¡Protesto! Argumentativa.
- Se admite.

161
00:08:38,250 --> 00:08:39,850
Tengo a otros dos testigos

162
00:08:39,860 --> 00:08:41,530
que le sitúan en un burdel de Chinatown,

163
00:08:41,540 --> 00:08:45,040
llevándose a una
prostituta llamada Tang Yin

164
00:08:45,050 --> 00:08:47,250
en coche hasta un motel en Newhall

165
00:08:47,260 --> 00:08:49,560
con el único propósito

166
00:08:49,570 --> 00:08:52,560
de darle el pecho a Charlie Dodson.

167
00:08:52,570 --> 00:08:56,940
La tragedia es que esa joven
estaba tan puesta de heroína

168
00:08:56,950 --> 00:09:00,470
que Charlie se asfixió a
causa de la leche tóxica.

169
00:09:00,480 --> 00:09:02,208
- Vamos. ¡Esto es ridículo!
- Esto es una declaración jurada

170
00:09:02,210 --> 00:09:04,720
de un investigador privado
llamado Pete Strickland.

171
00:09:04,730 --> 00:09:06,550
Le sitúa en el mismo burdel

172
00:09:06,560 --> 00:09:10,800
la misma noche que Tang Yin
sufrió una repentina sobredosis.

173
00:09:16,800 --> 00:09:20,300
Y, luego, su viejo colega Eric Q. Seidel

174
00:09:20,310 --> 00:09:24,590
desaparece sin más cuando
justo tiene que testificar

175
00:09:25,220 --> 00:09:27,540
sobre las irregularidades financieras

176
00:09:27,550 --> 00:09:30,810
de la Radiante Asamblea de Dios.

177
00:09:30,820 --> 00:09:36,270
Sarecki, Nowak, Gannon,
Eric Seidel, Tang Yin,

178
00:09:37,220 --> 00:09:38,550
Charlie Dodson.

179
00:09:38,560 --> 00:09:41,940
Y la única persona
relacionada con todos ellos

180
00:09:41,950 --> 00:09:45,260
es el detective Joseph Ennis.

181
00:09:48,780 --> 00:09:50,770
No va a funcionar, Mason.

182
00:09:50,780 --> 00:09:53,078
- Secuestró a Charlie Dodson.
- No va a confesar.

183
00:09:53,080 --> 00:09:54,580
Se plantó frente a su cadáver y dijo:

184
00:09:54,590 --> 00:09:56,538
"¡Ahora vamos a coserle los
ojos y a por el dinero!".

185
00:09:56,540 --> 00:09:58,159
¡El chico ya estaba muerto!

186
00:09:58,160 --> 00:09:59,539
¡No va a confesar!

187
00:09:59,540 --> 00:10:01,020
¡Aún no he acabado!

188
00:10:01,030 --> 00:10:03,700
Nadie confiesa en el estrado.

189
00:10:03,710 --> 00:10:06,540
¡Existe una razón para
que Barnes no lo citara!

190
00:10:06,550 --> 00:10:09,830
Nadie confiesa en el estrado.

191
00:10:09,840 --> 00:10:12,940
Dios mío. Vale, de acuerdo.

192
00:10:12,950 --> 00:10:15,590
Aun si no lo consigo, puedo
convertirlo en un caso circunstancial.

193
00:10:15,600 --> 00:10:16,608
¿Cuántas de esas pruebas

194
00:10:16,610 --> 00:10:18,610
que has mostrado con
vehemencia son legítimas?

195
00:10:19,630 --> 00:10:20,630
¿Della?

196
00:10:20,640 --> 00:10:22,690
Se ha inventado una y ha amañado dos.

197
00:10:23,770 --> 00:10:27,320
Y el juez Wright no va a
declarar a Ennis testigo hostil

198
00:10:27,330 --> 00:10:29,400
ni te va a consentir la
mitad de esas artimañas

199
00:10:29,410 --> 00:10:31,360
- que has intentado.
- Quizá mejor no mencionar

200
00:10:31,370 --> 00:10:33,350
la segunda autopsia.

201
00:10:33,360 --> 00:10:35,190
¿Has tenido la sensación de derrumbarte?

202
00:10:35,200 --> 00:10:36,320
- No.
- ¿No?

203
00:10:36,330 --> 00:10:38,660
Te estabas ahogando y te
he tirado un flotador.

204
00:10:39,450 --> 00:10:40,880
Presenta lo que tienes.

205
00:10:44,190 --> 00:10:45,440
¿Qué?

206
00:10:45,450 --> 00:10:48,500
Tienes al jurado pensando
en esos cien de los grandes

207
00:10:48,510 --> 00:10:50,250
que la Iglesia necesitaba
para su préstamo.

208
00:10:50,260 --> 00:10:52,060
Muéstrales el libro de
cuentas que demuestra

209
00:10:52,070 --> 00:10:55,220
que recibieron cerca de cien
de los grandes en "donaciones"

210
00:10:55,230 --> 00:10:58,050
justo en la misma fecha que se
escribió esa nota de rescate.

211
00:10:58,060 --> 00:11:00,020
No cites a nadie más.

212
00:11:00,030 --> 00:11:01,470
Eso es cobarde.

213
00:11:01,480 --> 00:11:03,220
Es duda razonable.

214
00:11:03,230 --> 00:11:05,320
Dios mío. Vale. De acuerdo.

215
00:11:05,330 --> 00:11:09,120
Escuchad, sé que todos hemos tenido
un domingo de Pascua muy jodido.

216
00:11:09,130 --> 00:11:10,868
Casi nos matan en un tumulto.

217
00:11:10,870 --> 00:11:12,420
Mañana tenemos juicio.

218
00:11:12,430 --> 00:11:16,690
¡Es un detective que ha
matado a los testigos

219
00:11:16,700 --> 00:11:18,890
que pueden acusarle del mismo crimen

220
00:11:18,900 --> 00:11:21,660
que está investigando!

221
00:11:21,670 --> 00:11:23,650
¡Tenemos que ir a por él!

222
00:11:26,070 --> 00:11:27,700
¡Vamos!

223
00:11:30,530 --> 00:11:33,560
Bueno, supongo que podrías...

224
00:11:33,570 --> 00:11:35,880
presentar las declaraciones de Denver,

225
00:11:35,890 --> 00:11:39,280
la de la hermana Alice refutando
a la matrona de la cárcel.

226
00:11:39,290 --> 00:11:40,820
Pero entonces tendrías
que conseguir de Barnes

227
00:11:40,830 --> 00:11:43,430
que las admitieran, cosa que no hará.

228
00:11:43,440 --> 00:11:45,050
Y tendrías que citar a la hermana Alice.

229
00:11:45,060 --> 00:11:46,900
Podrías citar a Emily.

230
00:11:49,880 --> 00:11:51,650
Sí, hagamos eso.

231
00:11:51,660 --> 00:11:53,108
¡Citemos a la mujer que consintió

232
00:11:53,110 --> 00:11:54,980
la exhumación del cuerpo
putrefacto de su hijo

233
00:11:54,990 --> 00:11:56,528
por parte del Club de la Hermana Santera

234
00:11:56,530 --> 00:11:59,460
para ponérsela en una puta bandeja
a Barnes y que pueda comérsela viva!

235
00:11:59,470 --> 00:12:01,360
Hagamos eso, claro que sí.

236
00:12:01,370 --> 00:12:03,900
Con todo el respeto, Della...

237
00:12:03,910 --> 00:12:06,270
Yo citaría a Ennis antes que a Emily.

238
00:12:06,280 --> 00:12:07,708
Y eso es exactamente lo que voy a hacer.

239
00:12:07,710 --> 00:12:11,420
Y puesto que no queda
más aire que respirar

240
00:12:11,430 --> 00:12:15,090
con su ego en la habitación,
os deseo a todos buenas noches.

241
00:12:21,130 --> 00:12:22,180
Tiene razón.

242
00:12:23,970 --> 00:12:25,650
No puedes ir contra él
sin tenerlo pillado.

243
00:12:26,530 --> 00:12:28,310
Y no lo tienes pillado.

244
00:13:05,800 --> 00:13:08,229
Llevas aquí fuera una eternidad.

245
00:13:08,230 --> 00:13:10,190
Trato de aclararme las ideas.

246
00:13:10,200 --> 00:13:11,530
¿Funciona?

247
00:13:12,340 --> 00:13:14,170
Bueno, no contigo hablando.

248
00:13:18,260 --> 00:13:21,370
Creo que deberías subir
a Emily al estrado.

249
00:13:23,050 --> 00:13:24,500
Se merece la oportunidad de...

250
00:13:24,510 --> 00:13:26,150
Se merece quedar libre,

251
00:13:26,160 --> 00:13:28,480
con suerte para ir a parar a un
manicomio con buenas vistas.

252
00:13:28,490 --> 00:13:30,720
Tiene las ideas más claras que nunca.

253
00:13:31,990 --> 00:13:35,120
Está un poco afectada por el tumulto
pero quiere que la escuchen.

254
00:13:37,720 --> 00:13:40,360
El capullo arrogante de tu
amigo Burger tiene razón.

255
00:13:40,370 --> 00:13:44,800
Voy a presentar lo que
tengo. Y no tenemos a Ennis.

256
00:13:44,810 --> 00:13:47,080
Lo negará todo. Parecería desesperado.

257
00:13:47,090 --> 00:13:48,740
Así que me voy a presentar
delante de Barnes

258
00:13:48,750 --> 00:13:51,090
y de ese puto carcamal de Juez

259
00:13:51,100 --> 00:13:52,448
y decir: "¿Sabéis qué? Me rindo.

260
00:13:52,450 --> 00:13:53,748
Que la ahorquen y así
podemos irnos todos a cenar".

261
00:13:53,750 --> 00:13:55,220
He intentado prepararla.

262
00:13:57,380 --> 00:13:59,760
¿Que has... que has
intentado prepararla?

263
00:13:59,770 --> 00:14:02,280
Hemos hablado. Está lista.

264
00:14:03,550 --> 00:14:05,520
Está lista para subir al estrado.

265
00:14:05,530 --> 00:14:07,440
¿Es cosa tuya y de Hazel?

266
00:14:07,450 --> 00:14:09,810
- No.
- ¿Hablamos de un aquelarre de sabias?

267
00:14:10,850 --> 00:14:14,240
He visto un desfile de hombres
allí arriba degradándola.

268
00:14:14,250 --> 00:14:15,700
Haz las preguntas correctas

269
00:14:15,710 --> 00:14:17,148
- y lo verán claro.
- De eso se trata.

270
00:14:17,150 --> 00:14:18,368
- De eso se trata todo.
- Le darán una oportunidad.

271
00:14:18,370 --> 00:14:21,170
Esto es solo una cruzada para
ti. ¿Y qué? ¿Qué es Emily?

272
00:14:21,180 --> 00:14:23,270
- ¿Tu abanderada?
- No, no quería decir eso, Perry.

273
00:14:23,280 --> 00:14:25,960
Sí, porque tú ves a una mujer
"degradada por los hombres"

274
00:14:25,970 --> 00:14:28,240
y crees que se trata de
ti. ¿Pues sabes qué? No.

275
00:14:28,250 --> 00:14:30,568
Y siento ser yo quien
te abra los ojos, cielo,

276
00:14:30,570 --> 00:14:32,760
pero ir tonteando por toda la pensión

277
00:14:32,770 --> 00:14:34,188
con tu novia modelo de manos

278
00:14:34,190 --> 00:14:37,570
no es lo mismo que ser incriminada
por matar a tu puto hijo.

279
00:14:47,920 --> 00:14:49,870
¿Creías que no sabía lo de Hazel?

280
00:14:53,590 --> 00:14:54,710
Suponía que sí.

281
00:14:57,950 --> 00:15:01,130
Es solo que no creía que me lo
escupirías a la cara de ese modo.

282
00:15:11,050 --> 00:15:13,380
Mecanografiaré las preguntas para ti,

283
00:15:13,390 --> 00:15:17,400
por si te levantas y te das
cuenta de que... tengo razón.

284
00:15:34,130 --> 00:15:35,990
No será mucho más tiempo.

285
00:15:36,000 --> 00:15:38,580
El periódico se lo ponía bastante mal

286
00:15:38,590 --> 00:15:39,840
a tu chica blanca.

287
00:15:40,920 --> 00:15:43,000
Si lo sabes, ¿por qué preguntas?

288
00:15:43,010 --> 00:15:45,610
Porque quiero saber qué piensas tú.

289
00:15:45,620 --> 00:15:47,560
Solo quiero que se aclare todo.

290
00:15:47,570 --> 00:15:50,170
Y yo trato de averiguar
dónde está mi hogar.

291
00:15:50,180 --> 00:15:52,130
Ya basta, Clara, basta de eso.

292
00:15:53,110 --> 00:15:54,900
Ese hombre, Ennis, no lo comprendes.

293
00:15:54,910 --> 00:15:56,670
Si te quiere ver
desaparecido, desapareces.

294
00:15:58,220 --> 00:16:02,130
Tenía que manteneros a
salvo a ti y al bebé.

295
00:16:03,630 --> 00:16:05,800
Pues espero que mereciera la pena.

296
00:16:07,550 --> 00:16:08,650
Sí.

297
00:16:10,380 --> 00:16:11,760
Te quiero, nena.

298
00:16:13,010 --> 00:16:14,550
Buenas noches.

299
00:16:27,880 --> 00:16:30,670
¿Así que el crío la palmó
chupando la teta de la nodriza?

300
00:16:32,720 --> 00:16:33,880
Sí.

301
00:16:35,590 --> 00:16:37,540
¿Y la prostituta está muerta?

302
00:16:37,550 --> 00:16:39,730
- ¿Y Seidel qué?
- Seidel está muerto.

303
00:16:41,720 --> 00:16:42,900
Sí, seguramente.

304
00:16:46,590 --> 00:16:48,560
Fuimos lentos.

305
00:16:48,570 --> 00:16:50,460
Y él fue inteligente.

306
00:16:50,470 --> 00:16:52,159
Me he quedado casi sin opciones.

307
00:16:52,160 --> 00:16:54,230
No es algo propio de ti.

308
00:16:54,240 --> 00:16:58,730
Sí, bueno, esa es la putada
de todo eso de ser abogado.

309
00:16:58,740 --> 00:17:00,760
Puedes tener la verdad de tu parte,

310
00:17:00,770 --> 00:17:02,940
pero si no puedes demostrarla,

311
00:17:02,950 --> 00:17:05,480
si no puedes agarrarla con las manos,

312
00:17:05,490 --> 00:17:06,970
no existe.

313
00:17:09,380 --> 00:17:11,260
Has dicho "casi" sin opciones.

314
00:17:13,670 --> 00:17:15,560
Sí.

315
00:17:17,300 --> 00:17:20,810
Parece que ahora cuentas con ese
negro de la hostia como investigador.

316
00:17:20,820 --> 00:17:22,108
No sé por qué no le pones a ello.

317
00:17:22,110 --> 00:17:24,270
Él no puede hacerlo.

318
00:17:24,280 --> 00:17:26,470
Y no se lo puedo pedir a nadie más.

319
00:17:27,900 --> 00:17:30,670
Así que ni te vas a molestar
en disculparte, ¿eh?

320
00:17:32,470 --> 00:17:33,810
"Haz esto por mí, Strick".

321
00:17:33,820 --> 00:17:35,990
Sé que te has dejado la piel.

322
00:17:38,330 --> 00:17:40,240
No era yo.

323
00:17:40,250 --> 00:17:41,830
O quizá ese seas tú en traje.

324
00:17:52,090 --> 00:17:53,600
¿Y qué opción nos queda?

325
00:17:59,650 --> 00:18:02,100
La cena lleva sobre
la mesa ya media hora.

326
00:18:02,110 --> 00:18:04,600
No te impido tomártela.

327
00:18:04,610 --> 00:18:06,680
Fue Navidad ayer.

328
00:18:06,690 --> 00:18:08,688
- No lo entiendo.
- Es cierto. Tienes razón, Emily.

329
00:18:08,690 --> 00:18:10,860
Fue Navidad ayer. Hoy es un día normal,

330
00:18:10,870 --> 00:18:13,198
con cosas normales que
hacer en la tienda, ¿vale?

331
00:18:13,200 --> 00:18:15,080
Vale, dejaré... dejaré
un plato en el horno.

332
00:18:15,090 --> 00:18:17,020
No, ponlo en la nevera.
Llegaré tarde a casa.

333
00:18:17,030 --> 00:18:18,110
¿Cómo de tarde?

334
00:18:22,400 --> 00:18:24,980
Sí, solo seremos tú y yo esta noche.

335
00:18:30,110 --> 00:18:31,480
Joder.

336
00:19:02,830 --> 00:19:07,480
Y la tortuga lleva un
caparazón en la espalda

337
00:19:07,490 --> 00:19:10,970
para que vaya donde vaya, esté en casa.

338
00:19:12,270 --> 00:19:14,560
Sí.

339
00:19:14,570 --> 00:19:16,670
¿Pero quién te quiere más?

340
00:19:30,110 --> 00:19:33,220
¿Y era George llamándola?

341
00:19:34,970 --> 00:19:36,220
Sí.

342
00:19:38,390 --> 00:19:41,290
¿Qué le dijo en esa llamada?

343
00:19:43,300 --> 00:19:45,110
Me dijo lo mucho que me echaba de menos,

344
00:19:45,120 --> 00:19:46,630
lo mucho que me quería.

345
00:19:48,910 --> 00:19:50,560
Es decir, tiene...

346
00:19:50,570 --> 00:19:53,160
tiene que comprenderlo, mi marido...

347
00:19:53,170 --> 00:19:54,260
Protesto. Divaga.

348
00:19:54,270 --> 00:19:57,420
Ya... ya tendrá su
oportunidad enseguida.

349
00:19:57,430 --> 00:19:59,470
Lo... lo siento. ¿Juez?

350
00:20:02,420 --> 00:20:04,099
Gracias. Lo siento.

351
00:20:04,100 --> 00:20:07,980
Decía... decía... decía que su marido...

352
00:20:10,340 --> 00:20:13,810
Mi marido estaba fuera siempre,

353
00:20:13,820 --> 00:20:16,730
y cuando no era así...

354
00:20:16,740 --> 00:20:18,130
era...

355
00:20:20,110 --> 00:20:21,160
arisco.

356
00:20:22,070 --> 00:20:23,770
Era el único hombre que había conocido

357
00:20:23,780 --> 00:20:25,980
y por eso siempre pensé que...

358
00:20:25,990 --> 00:20:28,420
así eran las cosas entre marido y mujer.

359
00:20:29,970 --> 00:20:32,270
Pero con George...

360
00:20:32,280 --> 00:20:34,590
sentí que podía ser...

361
00:20:36,410 --> 00:20:40,100
una... una persona.

362
00:20:43,630 --> 00:20:45,390
Y, bueno, ahora...

363
00:20:47,070 --> 00:20:48,940
Todo era mentira.

364
00:20:48,950 --> 00:20:50,800
¿Me cuentas ese chiste otra vez?

365
00:20:50,810 --> 00:20:53,600
Toc, toc.

366
00:20:53,610 --> 00:20:56,100
Me mantuvo al teléfono más
de una hora aquella noche.

367
00:20:59,510 --> 00:21:01,630
George...

368
00:21:08,260 --> 00:21:10,340
Y me dijo que me quería...

369
00:21:11,670 --> 00:21:13,980
mientras entraban en mi casa

370
00:21:13,990 --> 00:21:16,970
y se llevaban a mi hijo.

371
00:21:27,110 --> 00:21:28,560
Esta es mi última pregunta.

372
00:21:34,670 --> 00:21:36,210
Emily, ¿tuvo algo que ver

373
00:21:36,220 --> 00:21:37,780
con el secuestro de su hijo?

374
00:21:47,170 --> 00:21:49,810
Me he dado cuenta, señor Mason,

375
00:21:49,820 --> 00:21:53,840
de que solo he tenido
un amor en mi vida,

376
00:21:55,030 --> 00:21:57,050
y no era Matthew.

377
00:21:58,880 --> 00:22:00,420
No era George.

378
00:22:05,050 --> 00:22:06,170
Era...

379
00:22:09,380 --> 00:22:11,480
era mi hijo.

380
00:22:13,880 --> 00:22:15,250
Él era...

381
00:22:17,670 --> 00:22:19,220
mi corazón.

382
00:22:22,420 --> 00:22:25,590
Así que, no, no tuve nada
que ver con su secuestro.

383
00:22:31,090 --> 00:22:32,130
Gracias.

384
00:22:34,880 --> 00:22:36,260
Nada más, señoría.

385
00:22:37,090 --> 00:22:38,420
Gracias, Emily.

386
00:22:40,920 --> 00:22:44,290
"Llévame contigo, George,

387
00:22:44,300 --> 00:22:46,270
a una isla perdida en el océano

388
00:22:46,280 --> 00:22:50,190
y prende fuego al barco
que nos lleve hasta allí".

389
00:22:52,380 --> 00:22:56,020
Dije un montón de
estupideces en esas cartas.

390
00:22:56,030 --> 00:22:57,640
Un relato más preciso hubiera sido:

391
00:22:57,650 --> 00:22:59,930
"Llévame contigo, George, al motel Star

392
00:22:59,940 --> 00:23:03,230
donde podamos tener sexo y yo
pueda abandonar a mi hijo".

393
00:23:03,240 --> 00:23:05,180
- ¡Protesto!
- Se admite.

394
00:23:05,190 --> 00:23:06,448
Cierto.

395
00:23:06,450 --> 00:23:09,540
Hay que protestar contra
tal comportamiento.

396
00:23:10,170 --> 00:23:13,940
Una mujer casada fornicando con
su amante en una habitación

397
00:23:13,950 --> 00:23:17,690
mientras su bebé, el
único amor de su vida,

398
00:23:17,700 --> 00:23:19,400
lloraba detrás de una pared.

399
00:23:19,410 --> 00:23:20,458
¿Va a hacer alguna pregunta, juez?

400
00:23:20,460 --> 00:23:22,580
Sí.

401
00:23:22,590 --> 00:23:26,260
Cuando no estaba teniendo sexo
con George Gannon en moteles,

402
00:23:26,270 --> 00:23:28,980
¿le dio por contarle lo
del dinero de su marido,

403
00:23:28,990 --> 00:23:30,300
señora Dodson?

404
00:23:31,100 --> 00:23:33,840
No. Nunca... nunca hablábamos de dinero.

405
00:23:33,850 --> 00:23:36,940
Sí, pero le dijo que Matthew
era el hijo de Herman Baggerly.

406
00:23:36,950 --> 00:23:40,970
Y de ahí infirió que Matthew
podía acceder al dinero.

407
00:23:40,980 --> 00:23:43,180
Bueno, no creo que...

408
00:23:43,190 --> 00:23:45,440
- No me di cuenta de...
- Sra. Dodson,

409
00:23:45,450 --> 00:23:47,980
¿no es cierto que si George Gannon

410
00:23:47,990 --> 00:23:50,760
no hubiera sabido todo eso de Matthew,

411
00:23:50,770 --> 00:23:54,840
él jamás podría haber planeado
hacerle daño a Charlie?

412
00:23:57,380 --> 00:24:00,700
No... no comprendo.

413
00:24:00,710 --> 00:24:03,660
Sra. Dodson, de no haber
sido por su aventura,

414
00:24:03,670 --> 00:24:06,340
nunca podría haber habido un secuestro.

415
00:24:12,260 --> 00:24:14,230
Sí, supongo que eso es cierto.

416
00:24:14,240 --> 00:24:16,720
Sí, abandonó a Charlie en su habitación

417
00:24:16,730 --> 00:24:19,260
para contestar a la llamada
de su amante George,

418
00:24:19,270 --> 00:24:24,270
igual que lo abandonó para
tener sexo en el motel Star.

419
00:24:24,280 --> 00:24:26,980
¿No fracasó a la hora de
impedir que los secuestradores

420
00:24:26,990 --> 00:24:29,890
se llevaran a Charlie, Sra. Dodson?

421
00:24:29,900 --> 00:24:31,640
Me llamó para distraerme.

422
00:24:31,650 --> 00:24:34,790
Fracasó a la hora de
impedirlo, ¿sí o no?

423
00:24:35,570 --> 00:24:36,689
- Sí, pero...
- Sí.

424
00:24:36,690 --> 00:24:38,940
Usted quería librarse de su bebé

425
00:24:38,950 --> 00:24:41,770
para poder huir con ese hombre tan bueno

426
00:24:41,780 --> 00:24:44,160
que le hacía sentir persona.

427
00:24:44,170 --> 00:24:45,190
Basta.

428
00:24:45,200 --> 00:24:48,000
Huir a una isla perdida en el océano

429
00:24:48,010 --> 00:24:52,000
y prender fuego al barco
que los había llevado allí.

430
00:24:52,010 --> 00:24:53,928
- ¡Protesto! ¡Acoso al testigo!
- Se admite.

431
00:24:53,930 --> 00:24:56,019
Susurró "culpable" en
la lectura de cargos.

432
00:24:56,020 --> 00:24:57,800
Confesó en la cárcel.

433
00:24:57,810 --> 00:25:00,120
¿Por qué no lo hace oficial
para que conste en acta?

434
00:25:00,130 --> 00:25:01,228
- ¡Protesto!
- ¡Sr. Barnes!

435
00:25:01,230 --> 00:25:03,690
Por favor, pare, señor.
Por favor. Por favor.

436
00:25:05,110 --> 00:25:08,420
¿No es culpa suya la muerte de Charlie?

437
00:25:09,290 --> 00:25:12,700
¿No es verdad, Sra. Dodson,

438
00:25:12,710 --> 00:25:14,820
que de no haber sido por sus actos,

439
00:25:14,830 --> 00:25:18,520
su perfecto niño Charlie seguiría vivo?

440
00:25:32,510 --> 00:25:35,390
Sí. Sí.

441
00:25:39,630 --> 00:25:42,970
Vaya, ¿no más lágrimas por su niño?

442
00:25:47,800 --> 00:25:49,300
Ya no me quedan.

443
00:26:02,800 --> 00:26:04,970
Puede retirarse, Sra. Dodson.

444
00:26:09,570 --> 00:26:12,520
Alguacil, ¿quiere ayudar
a bajar a la Sra. Dodson?

445
00:26:59,030 --> 00:27:01,510
Menudo paripé el de hoy, Mason.

446
00:27:02,760 --> 00:27:03,980
Enternecedor.

447
00:27:05,840 --> 00:27:09,890
Casi me hace sentir lástima
de esa golfilla asesina.

448
00:27:09,900 --> 00:27:12,700
Los dos sabemos que es inocente.

449
00:27:13,380 --> 00:27:14,850
¿De veras?

450
00:27:15,670 --> 00:27:18,850
Gene, ¿no dijo algo en su apertura

451
00:27:18,860 --> 00:27:21,520
de atrapar al asesino de Charlie?

452
00:27:25,080 --> 00:27:27,200
Si vuelves a agredir a mi compañero,

453
00:27:27,210 --> 00:27:30,450
encontrarán tu cadáver comido por
las ratas en las alcantarillas.

454
00:27:30,460 --> 00:27:32,720
- ¿Me has entendido?
- Gene, vamos.

455
00:27:35,890 --> 00:27:37,750
Nos vemos en el ahorcamiento.

456
00:28:03,200 --> 00:28:07,220
Llamada de teléfono.
Barbara. Foto de Charlie.

457
00:28:07,230 --> 00:28:09,190
Nota de rescate.

458
00:28:09,200 --> 00:28:10,890
No, la nota de rescate
debería ir primero.

459
00:28:10,900 --> 00:28:13,010
Siete mil más tu deuda pagada

460
00:28:14,260 --> 00:28:17,800
y mi última botella de mezcal...

461
00:28:19,010 --> 00:28:20,880
- por el mal momento.
- Estoy ocupado.

462
00:28:22,010 --> 00:28:23,420
Es un precio razonable.

463
00:28:24,630 --> 00:28:26,680
Es un precio razonable y algo más, papi.

464
00:28:26,690 --> 00:28:28,738
Voy a presentar una moción
contra el contrato de compra.

465
00:28:28,740 --> 00:28:30,440
Una moción para retrasar el traspaso.

466
00:28:30,450 --> 00:28:32,550
Y una moción para buscar
cualquier defecto de título.

467
00:28:33,590 --> 00:28:36,480
Ahora soy abogado. Nos
vemos en los tribunales.

468
00:28:36,490 --> 00:28:37,620
Coge el dinero.

469
00:28:37,630 --> 00:28:39,198
Bueno, eso constituiría un acuerdo,

470
00:28:39,200 --> 00:28:41,130
así que ¿por qué no te
vas a tomar por culo?

471
00:28:47,800 --> 00:28:50,670
Llamada de teléfono.
Barbara. Foto de Charlie.

472
00:28:52,050 --> 00:28:54,540
Hay treinta aeródromos en
Los Ángeles ahora mismo.

473
00:28:54,550 --> 00:28:56,790
Cuando esa mierda de
la prohibición termine,

474
00:28:56,800 --> 00:28:58,560
solo quedarán cinco.

475
00:28:58,570 --> 00:29:01,390
Soy mujer y espalda mojada.

476
00:29:03,470 --> 00:29:06,190
Necesito ir por delante de los demás.

477
00:29:19,530 --> 00:29:23,240
TUMULTO EN LA TUMBA DE DODSON
PREDICADORA DESAPARECIDA

478
00:29:24,290 --> 00:29:26,010
Aquí está.

479
00:29:29,550 --> 00:29:31,520
¿Alguien quiere más guisantes?

480
00:29:31,530 --> 00:29:33,010
Yo tomaré unos pocos.

481
00:29:36,670 --> 00:29:38,380
Los guisantes están estupendos, June.

482
00:29:39,230 --> 00:29:42,500
El hombre del mercado quería
venderme unas latas antiguas,

483
00:29:42,510 --> 00:29:44,920
pero me di cuenta.

484
00:29:44,930 --> 00:29:47,100
Estos son de latas nuevas.

485
00:29:51,270 --> 00:29:53,710
¿Ha dicho el Sr. Mason
que lo he hecho bien hoy?

486
00:29:55,010 --> 00:29:57,310
Le ha parecido que has estado increíble.

487
00:29:57,320 --> 00:29:58,740
Has estado brillante.

488
00:30:21,050 --> 00:30:23,590
HORROR EN EL ANGEL'S FLIGHT

489
00:30:27,010 --> 00:30:32,010
En conclusión, damas y
caballeros del jurado...

490
00:30:34,860 --> 00:30:37,470
Sí. Para... En resumen...

491
00:30:37,480 --> 00:30:38,530
En...

492
00:30:39,880 --> 00:30:43,730
Para concluir, damas y
caballeros del jurado,

493
00:30:43,740 --> 00:30:46,020
el Sr. Barnes... El Sr.
Barnes les ha engañado...

494
00:30:46,030 --> 00:30:48,310
El Sr. Barnes les ha engañado
con su truco de magia.

495
00:30:48,320 --> 00:30:50,640
Les ha hecho mirar...

496
00:30:50,650 --> 00:30:52,420
Ha sido un truco de magia...

497
00:30:54,050 --> 00:30:56,060
El Sr. Barnes les ha
hecho mirar a Emily,

498
00:30:56,070 --> 00:30:58,220
cuando deberían haber estado mirando...

499
00:31:03,430 --> 00:31:07,050
Damas y caballeros del
jurado, para concluir...

500
00:31:07,060 --> 00:31:12,140
En conclusión, nada es concluyente.

501
00:31:22,450 --> 00:31:23,790
Lo siento, pequeño Charlie.

502
00:31:25,220 --> 00:31:26,590
No puedo hacerlo.

503
00:31:29,450 --> 00:31:33,870
Charlie Dodson...

504
00:31:53,530 --> 00:31:56,730
El 26 de diciembre de 1931,

505
00:31:56,740 --> 00:31:58,730
el día después de Navidad,

506
00:31:59,420 --> 00:32:02,000
un hombre entró en casa de Emily Dodson

507
00:32:02,010 --> 00:32:03,570
y se llevó a su hijo.

508
00:32:04,380 --> 00:32:06,950
Todos sabemos qué pasó después.

509
00:32:13,380 --> 00:32:14,740
Tomé esta fotografía

510
00:32:14,750 --> 00:32:18,710
cuando trabajaba de
investigador en el caso.

511
00:32:20,220 --> 00:32:24,460
Y me quedé mirando el cadáver
de Charlie Dodson con...

512
00:32:24,470 --> 00:32:25,800
estupefacción.

513
00:32:28,010 --> 00:32:31,290
Porque los niños como este de aquí...

514
00:32:33,170 --> 00:32:35,590
no deberían acabar de este modo.

515
00:32:40,970 --> 00:32:43,640
Así que ¿qué hacemos...

516
00:32:43,650 --> 00:32:47,110
cuando algo tan horrible
como esto sucede?

517
00:32:49,070 --> 00:32:51,310
Porque tenemos que hacer algo, ¿verdad?

518
00:32:51,320 --> 00:32:56,500
Tenemos que ser capaces de
sentir que podemos reparar esto.

519
00:32:56,510 --> 00:32:57,920
Así que aquí estamos.

520
00:32:59,380 --> 00:33:01,380
Ustedes, el jurado, yo, ahora abogado,

521
00:33:01,390 --> 00:33:05,910
y todos deseando
desesperadamente reparar esto.

522
00:33:05,920 --> 00:33:09,240
Al tomar esta fotografía...

523
00:33:09,250 --> 00:33:11,980
Jamás sentí mayor deseo

524
00:33:11,990 --> 00:33:14,450
que poder atrapar a los responsables

525
00:33:14,460 --> 00:33:15,810
y hacerles pagar.

526
00:33:17,380 --> 00:33:22,470
Quería... quería venganza por Charlie.

527
00:33:22,480 --> 00:33:25,390
Y quería tomarme la venganza
con mis propias manos.

528
00:33:25,400 --> 00:33:26,810
Aún quiero.

529
00:33:26,820 --> 00:33:30,440
Y creo... espero...

530
00:33:30,450 --> 00:33:32,910
tras haberme puesto delante de
ustedes todas estas semanas,

531
00:33:32,920 --> 00:33:35,830
que sepan cómo me sentía...

532
00:33:36,970 --> 00:33:38,380
cómo me siento.

533
00:33:42,090 --> 00:33:45,300
Pero aquí hay algo que quizá no sepan.

534
00:33:46,630 --> 00:33:50,560
Si pensara por un segundo, sinceramente,

535
00:33:50,570 --> 00:33:53,500
que Emily Dodson es culpable,

536
00:33:53,510 --> 00:33:55,700
la llevaría hasta el patíbulo yo mismo.

537
00:33:55,710 --> 00:33:58,940
Si pensara que ese es
el modo de repararlo,

538
00:33:58,950 --> 00:34:02,390
no tendría otra opción, porque
ahora represento a la ley.

539
00:34:02,400 --> 00:34:04,520
Y la ley dice que si eres culpable,

540
00:34:04,530 --> 00:34:07,280
debes pagar por tu crimen.

541
00:34:07,290 --> 00:34:10,100
Emily Dodson es inocente.

542
00:34:11,650 --> 00:34:14,310
El fiscal del distrito ha
hecho una gran labor...

543
00:34:14,320 --> 00:34:18,390
una gran labor apelando
a sus sentimientos,

544
00:34:18,400 --> 00:34:20,530
exacerbando su deseo de venganza...

545
00:34:20,540 --> 00:34:24,060
Lo siento. El nuestro.
Nuestro deseo de venganza.

546
00:34:24,070 --> 00:34:27,190
Ha alentado el clamor popular y luego...

547
00:34:29,130 --> 00:34:33,970
ha atacado a esta mujer sin piedad.

548
00:34:36,260 --> 00:34:38,170
¿Por qué?

549
00:34:38,800 --> 00:34:40,730
¿Por tener una aventura?

550
00:34:40,740 --> 00:34:43,970
¿Ha demostrado que Emily tuvo
algo que ver con el complot

551
00:34:43,980 --> 00:34:46,390
para secuestrar a Charlie? No.

552
00:34:46,400 --> 00:34:48,170
¿Ha demostrado que
Emily tuvo algo que ver

553
00:34:48,180 --> 00:34:50,970
con el asesinato de Charlie, el
asesinato de su propio hijo?

554
00:34:52,380 --> 00:34:53,770
No, no lo ha hecho.

555
00:34:53,780 --> 00:34:56,480
La verdad es que no lo ha hecho,

556
00:34:56,490 --> 00:35:00,360
porque la verdad es que ella no lo hizo.

557
00:35:00,370 --> 00:35:02,860
Y el fiscal del distrito lo sabe.

558
00:35:02,870 --> 00:35:04,540
Y por eso la ataca,

559
00:35:04,550 --> 00:35:06,540
porque no puede afrontar la verdad

560
00:35:06,550 --> 00:35:09,010
de que Emily Dodson es inocente.

561
00:35:15,260 --> 00:35:17,730
Escrito sobre el juez Wright

562
00:35:17,740 --> 00:35:19,920
está el lema de este tribunal.

563
00:35:19,930 --> 00:35:24,380
"Descubrir la verdad, buscar
justicia". En ese orden.

564
00:35:24,390 --> 00:35:29,610
Porque no puedes buscar justicia
sin primero conocer la verdad.

565
00:35:30,510 --> 00:35:34,480
Y si la verdad está oculta u oscurecida

566
00:35:34,490 --> 00:35:37,820
por distracciones o mentiras,

567
00:35:37,830 --> 00:35:41,520
jamás se podrá encontrar justicia,
jamás se podrá alcanzar justicia.

568
00:35:41,530 --> 00:35:43,840
Y por eso...

569
00:35:43,850 --> 00:35:47,960
jamás se podrá reparar lo que
le sucedió a Charlie Dodson.

570
00:35:52,630 --> 00:35:55,320
Estando en aquella morgue en Nochevieja,

571
00:35:55,330 --> 00:35:57,070
quería sangre.

572
00:35:59,010 --> 00:36:01,000
Pero hoy estoy aquí
representando a la ley,

573
00:36:01,010 --> 00:36:04,770
y la ley me dice que tengo
que estar por encima de eso.

574
00:36:05,920 --> 00:36:09,100
Todos tenemos que estar
por encima de eso,

575
00:36:09,110 --> 00:36:13,530
porque está en juego
la vida de una mujer.

576
00:36:16,510 --> 00:36:20,390
Y el 26 de diciembre de 1931,

577
00:36:20,400 --> 00:36:21,770
el día después de Navidad,

578
00:36:21,780 --> 00:36:25,260
un hombre entró en su
casa y se llevó a su hijo.

579
00:36:27,710 --> 00:36:29,260
Se llevó su corazón...

580
00:36:31,840 --> 00:36:33,490
y nunca lo podrá recuperar.

581
00:36:34,830 --> 00:36:36,880
Esa es la verdad.

582
00:36:41,260 --> 00:36:42,650
Todo lo que pido...

583
00:36:44,380 --> 00:36:47,560
es que tengan el mismo valor...

584
00:36:47,570 --> 00:36:50,990
que integridad a la
hora de buscar justicia.

585
00:36:52,920 --> 00:36:53,970
Gracias.

586
00:37:07,120 --> 00:37:10,030
¿La verdad, Sr. Mason?

587
00:37:11,130 --> 00:37:13,420
Damas y caballeros, la verdad es que...

588
00:37:14,170 --> 00:37:17,250
esa mujer tuvo sexo con
el secuestrador de Charlie

589
00:37:17,260 --> 00:37:21,340
y que dejó llorando a su bebé
en la habitación de al lado.

590
00:37:21,350 --> 00:37:24,560
La verdad es que fue
arrestada por esos crímenes

591
00:37:24,570 --> 00:37:27,510
y la verdad es, Sr. Mason, que...

592
00:37:27,520 --> 00:37:30,100
los confesó.

593
00:37:30,110 --> 00:37:33,180
Así que, sí, por favor,
damas y caballeros,

594
00:37:33,190 --> 00:37:37,810
sean íntegros y valientes
al buscar justicia

595
00:37:37,820 --> 00:37:39,660
y hallen a esta mujer...

596
00:37:42,010 --> 00:37:43,070
culpable.

597
00:38:15,910 --> 00:38:17,440
No es tu cometido darme de comer.

598
00:38:17,450 --> 00:38:19,140
Lo sé.

599
00:38:19,150 --> 00:38:22,360
Ha sido un impulso
enteramente humanitario.

600
00:38:27,330 --> 00:38:29,080
No te has movido en horas.

601
00:38:29,090 --> 00:38:30,430
¿Qué opinas?

602
00:38:34,010 --> 00:38:36,880
Creo que Barnes hizo daño a Emily.

603
00:38:37,800 --> 00:38:38,880
Cierto.

604
00:38:40,340 --> 00:38:42,130
Pero puede que no hubiéramos
llevado ya tres días

605
00:38:42,140 --> 00:38:44,050
de no haberla hecho subir al estrado.

606
00:38:52,850 --> 00:38:54,480
Quiero pedirte disculpas
por lo de la otra noche.

607
00:38:54,490 --> 00:38:55,920
No lo hagas.

608
00:38:55,930 --> 00:38:57,680
Si vamos a trabajar juntos,

609
00:38:57,690 --> 00:39:01,240
tenemos que poder comportarnos de
forma abominable de vez en cuando.

610
00:39:02,380 --> 00:39:05,810
¿Quieres... quieres
seguir haciendo esto?

611
00:39:05,820 --> 00:39:08,630
Prefiero tener un
trabajo a la alternativa.

612
00:39:11,420 --> 00:39:14,130
Me gusta Hazel. Mucho.

613
00:39:16,920 --> 00:39:20,720
Es una joya. Y no es asunto tuyo.

614
00:39:25,630 --> 00:39:27,760
El jurado ha acabado por hoy.

615
00:39:31,450 --> 00:39:34,980
Tres días. ¿Crees que es buena señal?

616
00:39:36,880 --> 00:39:39,390
E. B. diría:

617
00:39:39,400 --> 00:39:41,730
"No querría estar en su lugar".

618
00:39:44,770 --> 00:39:46,920
Creo que sería más bien:

619
00:39:48,260 --> 00:39:50,190
"No querría estar en su lugar".

620
00:39:57,820 --> 00:39:59,410
¿Dónde cojones te habías metido?

621
00:39:59,420 --> 00:40:01,700
¿Buscando huevos de Pascua?

622
00:40:01,710 --> 00:40:03,480
Me he cogido unos días por enfermedad.

623
00:40:03,490 --> 00:40:06,170
Has faltado a cinco malditos
turnos esta semana, Drake.

624
00:40:06,180 --> 00:40:08,220
Tenía cosas que hacer, Joe.

625
00:40:09,470 --> 00:40:11,270
¿Joe? ¿A quién llamas Joe?

626
00:40:11,280 --> 00:40:13,350
¿Y por qué cojones no vas de uniforme?

627
00:40:42,500 --> 00:40:44,630
En pie.

628
00:40:49,840 --> 00:40:52,599
Se reanuda el juicio del
pueblo contra Emily Dodson.

629
00:40:52,600 --> 00:40:54,180
Preside el honorable juez Wright.

630
00:40:55,610 --> 00:40:57,380
Juez, el jurado está al completo.

631
00:41:12,880 --> 00:41:15,090
He recibido una nota del jurado.

632
00:41:16,720 --> 00:41:18,960
Voy a leer esta nota,

633
00:41:18,970 --> 00:41:21,020
luego diré unas cuantas cosas

634
00:41:21,030 --> 00:41:24,870
y no quiero ninguna interrupción
mientras eso sucede.

635
00:41:24,880 --> 00:41:26,720
¿Está claro?

636
00:41:33,970 --> 00:41:35,140
"Hemos hecho todo lo posible.

637
00:41:41,230 --> 00:41:43,010
Estamos en un punto muerto".

638
00:41:43,020 --> 00:41:44,569
Orden.

639
00:41:44,570 --> 00:41:45,900
¡Orden!

640
00:41:48,050 --> 00:41:50,720
"No podemos tomar una decisión".

641
00:41:51,620 --> 00:41:54,420
¡Vuelva a sentarse!

642
00:42:00,320 --> 00:42:02,580
Les agradezco el arduo trabajo
que han prestado a este tribunal.

643
00:42:03,310 --> 00:42:05,270
Tres semanas lejos de sus familias.

644
00:42:05,280 --> 00:42:06,970
Cinco días de deliberaciones.

645
00:42:09,260 --> 00:42:11,610
Presidente del jurado, ¿ha
escrito usted esta nota?

646
00:42:11,620 --> 00:42:12,710
Sí, señoría.

647
00:42:12,720 --> 00:42:14,130
¿Y puedo asumir

648
00:42:14,140 --> 00:42:16,170
que sus compañeros del jurado
conocen el contenido de esta nota?

649
00:42:16,180 --> 00:42:18,720
Sí, señoría.

650
00:42:18,730 --> 00:42:21,290
Declaro el juicio nulo.

651
00:43:01,490 --> 00:43:03,550
Salgamos de aquí. Vamos.

652
00:43:03,560 --> 00:43:05,010
No vamos a responder preguntas.

653
00:43:16,300 --> 00:43:18,730
De uno en uno, chicos. De uno en uno.

654
00:43:18,740 --> 00:43:21,539
Sí. Vamos a intentarlo
de nuevo. Por supuesto.

655
00:43:21,540 --> 00:43:24,770
Por supuesto, por supuesto.
Lo podéis grabar en piedra.

656
00:43:24,780 --> 00:43:26,168
Sr. Mason, ¿está contento?

657
00:43:26,170 --> 00:43:28,240
No... No, no estamos contentos.

658
00:43:28,250 --> 00:43:30,220
Emily Dodson debería
haber sido absuelta.

659
00:43:30,230 --> 00:43:31,918
Emily Dodson jamás debería
haber sido arrestada.

660
00:43:31,920 --> 00:43:34,088
Dejad que os diga algo.
Siempre, en un juicio,

661
00:43:34,090 --> 00:43:35,690
hay un jurado terco como una mula

662
00:43:35,700 --> 00:43:37,380
que no conoce la ley,

663
00:43:37,390 --> 00:43:40,960
que cree que es su trabajo
llevar la contraria.

664
00:43:40,970 --> 00:43:42,930
Pues eso no pasará en un nuevo juicio.

665
00:43:42,940 --> 00:43:44,590
¿El sistema ha funcionado?
¿En qué sentido?

666
00:43:44,600 --> 00:43:46,500
¡Porque aquí tengo una cliente inocente,

667
00:43:46,510 --> 00:43:49,400
sin duda maltratada por ese sistema,

668
00:43:49,410 --> 00:43:51,260
por la mayoría de sus periódicos,

669
00:43:51,270 --> 00:43:52,810
por este tribunal,

670
00:43:52,820 --> 00:43:54,560
por la policía!

671
00:43:54,570 --> 00:43:56,570
¿Dónde estaba hoy, Holcomb?

672
00:43:57,250 --> 00:43:59,670
¿Le sigues cubriendo?

673
00:43:59,680 --> 00:44:01,560
Sigue andando.

674
00:44:01,570 --> 00:44:03,030
Sigue andando, colega.

675
00:44:03,040 --> 00:44:05,890
- Sigue andando.
- No he perdido el caso.

676
00:44:05,900 --> 00:44:07,620
Se ha declarado juicio nulo,

677
00:44:07,630 --> 00:44:09,800
y no tendrá repercusiones

678
00:44:09,810 --> 00:44:11,850
cuando presente mi
candidatura a alcalde.

679
00:44:11,860 --> 00:44:13,640
Deja que te haga una pregunta.

680
00:44:13,650 --> 00:44:16,980
¿Cómo es ir por la puta
vida con solo medio cerebro?

681
00:44:16,990 --> 00:44:19,670
¿Qué puto periodicucho te paga?

682
00:44:19,680 --> 00:44:22,980
Vale, no pasa nada. No pasa nada.

683
00:44:22,990 --> 00:44:25,100
Solo quería hacerle esa pregunta.

684
00:44:25,110 --> 00:44:26,510
Emily, ¿algo que decir

685
00:44:26,520 --> 00:44:28,260
sobre lo que aconteció en
el cementerio Evergreen?

686
00:44:28,270 --> 00:44:31,020
Lo que aconteció en el cementerio
Evergreen fue una desgracia,

687
00:44:31,030 --> 00:44:32,800
y esperamos que la policía

688
00:44:32,810 --> 00:44:35,760
encuentre el cuerpo de Charlie y
detenga a los que lo exhumaron.

689
00:44:35,770 --> 00:44:36,988
¿Y quién es usted?

690
00:44:36,990 --> 00:44:38,910
Esta es Della Street, mi asociada.

691
00:45:10,420 --> 00:45:12,740
¿Has cogido los dos autobuses?

692
00:45:12,750 --> 00:45:14,400
He hecho lo que me dijiste.

693
00:45:20,260 --> 00:45:21,620
¿Esa es la otra mitad?

694
00:45:30,970 --> 00:45:33,370
¿Es lo mismo que le habéis
dado a los otros dos jurados?

695
00:45:35,790 --> 00:45:36,940
¿Qué?

696
00:45:36,950 --> 00:45:39,020
Los otros dos jurados.

697
00:45:39,030 --> 00:45:42,190
La bibliotecaria y el tipo
que conduce el tranvía.

698
00:45:42,200 --> 00:45:43,890
¿De qué hablas?

699
00:45:44,630 --> 00:45:46,730
La votación fue de nueve a tres.

700
00:45:46,740 --> 00:45:49,130
Quiero asegurarme de
recibir lo mismo que ellos.

701
00:45:52,130 --> 00:45:53,690
¿Soy el único al que habéis pagado?

702
00:45:54,420 --> 00:45:57,640
Vaya suerte la mía.

703
00:45:57,650 --> 00:46:00,240
Supongo que tu ama de casa no
me necesitaba después de todo.

704
00:46:02,090 --> 00:46:04,220
No sé de qué me hablas, colega.

705
00:46:06,590 --> 00:46:08,640
Yo habría dicho que el cinco y el diez,

706
00:46:08,650 --> 00:46:10,140
¿pero el jurado número tres?

707
00:46:10,150 --> 00:46:11,910
Es decir, ¿quién se esperaba eso?

708
00:46:11,920 --> 00:46:13,680
Aun dándome 100 por cada dólar apostado,

709
00:46:13,690 --> 00:46:15,480
te hubiera mandado a paseo.

710
00:46:15,490 --> 00:46:16,890
A mí me engañó por completo.

711
00:46:16,900 --> 00:46:19,310
No ha tocado su tarta, Sra. Dodson.

712
00:46:19,320 --> 00:46:21,100
Sabe de miedo.

713
00:46:21,110 --> 00:46:23,500
Ahora eres una mujer libre,

714
00:46:23,510 --> 00:46:24,550
Emily. Adelante.

715
00:46:26,090 --> 00:46:28,090
Nada como el sabor de la libertad.

716
00:46:30,660 --> 00:46:32,550
¿Un trozo para usted, Sr. Strickland?

717
00:46:33,470 --> 00:46:35,010
Prefiero salir a tomar el aire.

718
00:46:55,090 --> 00:46:56,390
¡PUNTO MUERTO!

719
00:47:19,990 --> 00:47:21,340
Voy...

720
00:47:23,300 --> 00:47:26,330
voy a ir a trabajar
para Hamilton Burger.

721
00:47:28,920 --> 00:47:30,540
- ¿Qué?
- La oficina del fiscal.

722
00:47:31,470 --> 00:47:32,910
Ya sabes, trabajo regular.

723
00:47:33,590 --> 00:47:36,320
Vale, si quieres echarme algo en cara,

724
00:47:36,330 --> 00:47:37,748
adelante, hazlo de una puta vez.

725
00:47:37,750 --> 00:47:40,280
Creo que no me has oído.

726
00:47:40,290 --> 00:47:41,830
Me voy a ir con Burger.

727
00:47:43,470 --> 00:47:44,670
¿A hacer qué?

728
00:47:44,680 --> 00:47:48,920
Investigador jefe. Podré
recuperar mi placa.

729
00:47:48,930 --> 00:47:50,670
Va a ir a por la Iglesia,

730
00:47:50,680 --> 00:47:52,890
siguiendo el dinero.

731
00:47:52,900 --> 00:47:55,460
¿Te... te refieres al puto
caso que yo acabo de destapar?

732
00:47:55,470 --> 00:47:57,310
Escúchate.

733
00:47:57,320 --> 00:48:00,170
- No lo pillas, ¿verdad?
- ¿Pillar qué?

734
00:48:01,470 --> 00:48:04,440
Pete, si necesitas
trabajo, te daré trabajo.

735
00:48:04,450 --> 00:48:05,690
Dime qué salario quieres.

736
00:48:07,090 --> 00:48:09,610
Pete, te necesito conmigo. Tú
ni siquiera conoces a Burger.

737
00:48:12,380 --> 00:48:14,340
Deberías estar contento, socio.

738
00:48:16,130 --> 00:48:17,630
Has ganado.

739
00:48:35,630 --> 00:48:37,630
Sra. Dodson, ¿en qué puedo ayudarla?

740
00:48:44,210 --> 00:48:45,760
Por aquí.

741
00:48:48,170 --> 00:48:50,810
Una vez se escapó siendo cría.

742
00:48:50,820 --> 00:48:53,860
Volvió al día siguiente con
el rabo entre las piernas.

743
00:48:53,870 --> 00:48:57,310
Se escondió en un árbol
a un par de calles.

744
00:48:57,320 --> 00:49:00,380
Nunca había estado sin mí tanto tiempo.

745
00:49:01,340 --> 00:49:04,640
Creen haberla visto en Albuquerque.

746
00:49:04,650 --> 00:49:08,140
Sinceramente, dudo que la hermana
pueda haber ido tan lejos.

747
00:49:11,360 --> 00:49:15,860
Bueno, ya tendría que estar en la cama,

748
00:49:15,870 --> 00:49:18,880
pero no creo que nos lo reproche.

749
00:49:19,950 --> 00:49:23,350
¿Verdad? ¿Verdad, Charlie?

750
00:49:28,220 --> 00:49:30,780
Quiero abrazarlo.

751
00:49:35,860 --> 00:49:38,880
Por supuesto. Por supuesto.

752
00:49:40,310 --> 00:49:42,210
Ha estado esperándote.

753
00:50:01,220 --> 00:50:03,190
Es más pequeño que Charlie.

754
00:50:05,400 --> 00:50:07,010
Tiene los brazos más cortos.

755
00:50:09,990 --> 00:50:11,280
Y los ojos marrones.

756
00:50:15,910 --> 00:50:17,640
Hola.

757
00:50:17,650 --> 00:50:20,790
Hola. ¿Qué te parece esto?

758
00:50:31,880 --> 00:50:33,640
Creo que le gusta la tortuga.

759
00:50:44,110 --> 00:50:48,260
Sí. Sí.

760
00:50:49,240 --> 00:50:52,630
Sí.

761
00:51:29,820 --> 00:51:31,610
¿Lista para ver la cuna?

762
00:51:31,620 --> 00:51:33,600
Cuidado donde pisas, cariño.

763
00:51:33,610 --> 00:51:35,660
¿Y cómo dio con esas pruebas

764
00:51:35,670 --> 00:51:38,500
de malversación
financiera, Sr. Strickland?

765
00:51:38,510 --> 00:51:39,880
Se me encomendó seguir

766
00:51:39,890 --> 00:51:41,619
al hombre del dinero de
la Iglesia, Eric Seidel.

767
00:51:45,950 --> 00:51:48,330
Y me bajé temblando del coche.

768
00:51:48,340 --> 00:51:51,610
Y escuché un llanto en
mitad de la carretera.

769
00:51:51,620 --> 00:51:53,140
Y era este hermoso bebé.

770
00:51:53,150 --> 00:51:55,880
Este hermoso bebé estaba llorando
en mitad de la carretera.

771
00:51:59,360 --> 00:52:03,700
¿Descubrió que la
compañía Woodland Acres

772
00:52:03,710 --> 00:52:07,230
permitía evadir impuestos
a los presbíteros

773
00:52:07,240 --> 00:52:09,510
de la Radiante Asamblea de Dios?

774
00:52:09,520 --> 00:52:10,610
Sí.

775
00:52:10,620 --> 00:52:12,100
Son todos un hatajo de sinvergüenzas

776
00:52:12,110 --> 00:52:13,930
que se hacen pasar por hombres de Dios.

777
00:52:13,940 --> 00:52:15,980
Y tienen un sinfín de formas
de salirse con la suya.

778
00:52:15,990 --> 00:52:24,708
EL PRECIO ERA RAZONABLE
CUIDA DE LAS VACAS

779
00:52:24,710 --> 00:52:26,770
Y yo deposité este bebé

780
00:52:26,780 --> 00:52:28,808
en brazos de su madre. ¿No
hice eso, hermana Dodson?

781
00:52:28,810 --> 00:52:31,100
Sí, que lo hizo, madre
McKeegan. Y yo lo abracé.

782
00:52:31,110 --> 00:52:35,400
Y supe que él era mi hijo resucitado.

783
00:52:35,410 --> 00:52:37,560
Resucitado.

784
00:52:37,570 --> 00:52:40,480
Enviado desde el cielo, ¿verdad?

785
00:52:40,490 --> 00:52:41,640
- ¿Verdad?
- Sí.

786
00:52:41,650 --> 00:52:43,860
Porque Dios quiere que
presenciemos estos milagros.

787
00:52:43,870 --> 00:52:45,500
Dios quiere que
presenciemos estos milagros.

788
00:52:45,510 --> 00:52:48,010
¿Quién de los presentes ha vivido
un milagro? Que levante la mano.

789
00:52:48,020 --> 00:52:49,640
Estoy hablando con vosotros.

790
00:52:49,650 --> 00:52:52,780
Cielo santo. Tenemos a verdaderos
creyentes entre nuestra audiencia.

791
00:52:57,920 --> 00:53:00,690
Contestaré al teléfono,
mantendré la oficina en orden,

792
00:53:00,700 --> 00:53:01,780
archivaré los expedientes

793
00:53:01,790 --> 00:53:04,790
y tomaré notas mientras
estés con los clientes.

794
00:53:05,670 --> 00:53:08,140
Haré todo eso porque no
tenemos dinero por el momento.

795
00:53:08,150 --> 00:53:10,760
Pero en cuanto lo tengamos,
contrataremos a una chica.

796
00:53:12,420 --> 00:53:15,440
¿Y tú qué harías entonces?

797
00:53:15,450 --> 00:53:18,270
Seguir con todas las otras
cosas que venía haciendo.

798
00:53:18,280 --> 00:53:21,270
Ejecutar testamentos, encargarme de
los registros de bienes inmuebles,

799
00:53:21,280 --> 00:53:23,840
el día a día de una pequeña firma.

800
00:53:23,850 --> 00:53:24,980
Ya veo.

801
00:53:24,990 --> 00:53:26,388
Y cuando vayamos a juicio de nuevo,

802
00:53:26,390 --> 00:53:27,648
yo redactaré las mociones,

803
00:53:27,650 --> 00:53:30,180
prepararé a los testigos, te
aconsejaré en la selección del jurado.

804
00:53:30,190 --> 00:53:32,140
Eso suena al trabajo de un abogado.

805
00:53:32,150 --> 00:53:33,850
Cosa que seré en dos años,

806
00:53:33,860 --> 00:53:37,200
porque tú me vas a pagar las clases
nocturnas en el City College.

807
00:53:38,840 --> 00:53:41,960
Y cuando apruebe el examen para
abogado, Mason y Asociados

808
00:53:41,970 --> 00:53:43,700
será Mason y Street.

809
00:53:47,260 --> 00:53:49,880
¿Sabéis que hay un cliente
esperando en la otra sala?

810
00:53:49,890 --> 00:53:51,918
- Ya casi hemos terminado.
- Sí. Estamos negociando.

811
00:53:51,920 --> 00:53:54,040
Poniéndote las cosas
en su sitio, más bien.

812
00:53:54,050 --> 00:53:55,960
Me pagarás lo que E. B. me pagaba,

813
00:53:55,970 --> 00:53:57,270
más un 20 por ciento.

814
00:53:57,280 --> 00:54:02,240
Y cualquier beneficio trimestral,
lo dividiremos al sesenta-cuarenta.

815
00:54:02,250 --> 00:54:05,020
- Noventa-diez.
- Sesenta-cuarenta.

816
00:54:05,030 --> 00:54:06,970
A mí me gustaría el dinero en
efectivo mientras vosotros

817
00:54:06,980 --> 00:54:08,648
- levantáis el negocio.
- Tenemos un cliente esperando.

818
00:54:08,650 --> 00:54:11,300
Ya... ya resolveremos esto más tarde.

819
00:54:11,970 --> 00:54:13,010
¿Y quién es el cliente?

820
00:54:13,020 --> 00:54:15,890
Una mujer que afirma
ser la Sra. Eva Griffin.

821
00:54:15,900 --> 00:54:18,620
- ¿"Afirma"?
- Sí, a mí me parece un cuento.

822
00:54:18,630 --> 00:54:20,860
He buscado todos los Griffin en la guía.

823
00:54:20,870 --> 00:54:24,020
Hay muchos Griffin, pero
ninguna Eva Griffin.

824
00:54:24,030 --> 00:54:25,449
¿Para qué te necesito a ti?

825
00:54:25,450 --> 00:54:27,080
Yo pensaba lo mismo.

826
00:54:27,090 --> 00:54:29,230
Vas a ser una gran mujer abogada.

827
00:54:29,240 --> 00:54:32,079
Seré una gran abogada, sin apostilla.

828
00:54:32,080 --> 00:54:33,670
Sí, sin apostilla.

829
00:54:36,450 --> 00:54:38,540
He encontrado la dirección que buscabas.

830
00:54:42,420 --> 00:54:44,170
Los gastos están por detrás.

831
00:54:45,100 --> 00:54:46,420
¿Tienes los recibos?

832
00:54:46,430 --> 00:54:48,770
O puedes fiarte de mi palabra.

833
00:54:50,020 --> 00:54:51,720
Por aquí, Sra. Griffin.

834
00:54:55,020 --> 00:54:57,230
¿Usted es el Sr. Mason, el abogado?

835
00:54:57,240 --> 00:54:59,020
Lo soy. Ya conoce a Della.

836
00:54:59,030 --> 00:55:00,568
Este es mi otro asociado, Paul Drake.

837
00:55:00,570 --> 00:55:02,310
Uno de los mejores
detectives de la ciudad.

838
00:55:02,320 --> 00:55:03,590
Encantado.

839
00:55:05,550 --> 00:55:08,580
¿Y qué la trae aquí hoy, Sra. Griffin?

840
00:55:13,050 --> 00:55:14,170
Estoy en apuros.

841
00:55:16,930 --> 00:55:18,920
Y puede pagar el anticipo.

842
00:55:20,450 --> 00:55:22,470
Ha venido al lugar indicado.

843
00:55:23,340 --> 00:55:25,090
Le pondremos un techo.

844
00:55:25,100 --> 00:55:26,840
Más espacio para jugar.

845
00:55:28,170 --> 00:55:32,170
Una nueva fuente interior.
Quizá con esos...

846
00:55:33,220 --> 00:55:35,510
¿Cómo se llaman?

847
00:55:36,380 --> 00:55:38,700
- ¿Esos grandes peces dorados?
- Koi.

848
00:55:38,710 --> 00:55:39,860
¿Sí?

849
00:55:40,590 --> 00:55:42,350
No, no era así.

850
00:55:42,360 --> 00:55:44,480
Ojalá tuviera su
inteligencia, Sr. Howard.

851
00:55:44,490 --> 00:55:46,110
Tiene verdadero instinto
para los negocios.

852
00:55:47,490 --> 00:55:51,480
¿Queréis el sobre o el
doble de crédito para jugar?

853
00:55:51,490 --> 00:55:52,660
¿Qué te parece, Gene?

854
00:55:53,590 --> 00:55:54,670
El sobre.

855
00:55:55,590 --> 00:55:56,990
Tú siempre fuiste el inteligente.

856
00:55:57,610 --> 00:55:59,920
- Recuerdos a Woo Sing.
- Claro.

857
00:56:00,920 --> 00:56:02,700
Doble de crédito, ¿eh?

858
00:56:02,710 --> 00:56:04,750
Podría haber hecho algo
con eso. ¿Quién sabe?

859
00:56:04,760 --> 00:56:06,550
Escucha, Joe...

860
00:56:07,840 --> 00:56:10,060
Si algo me llegara a pasar,

861
00:56:10,070 --> 00:56:11,769
asegúrate de que Maddy reciba mi parte.

862
00:56:11,770 --> 00:56:13,550
- ¿Vale?
- Pues claro.

863
00:56:13,560 --> 00:56:15,940
Y si algo te llegara a pasar a ti...

864
00:56:15,950 --> 00:56:17,850
yo haría lo mismo.

865
00:56:17,860 --> 00:56:22,230
Escucha, quiero que sepas
que Elaine y los chicos...

866
00:56:23,760 --> 00:56:25,070
van a estar bien.

867
00:56:32,830 --> 00:56:34,440
¿Qué cojones...?

868
00:56:34,450 --> 00:56:36,110
No me to...

869
00:57:45,270 --> 00:57:46,510
Lo siento, Joe.

870
00:57:53,470 --> 00:57:55,890
Espero que no le importe
saldar la cuenta.

871
00:57:55,900 --> 00:57:57,310
Va a acabar mi turno.

872
00:57:57,320 --> 00:58:00,110
Ahora tengo que cocinar en casa.

873
00:58:00,120 --> 00:58:02,140
Quédese el cambio.

874
00:58:02,150 --> 00:58:04,670
- Se lo agradezco.
- Claro.

875
00:58:08,720 --> 00:58:09,929
Hola, cielo.

876
00:58:29,380 --> 00:58:31,690
Muy lejos del coro.

877
00:58:31,700 --> 00:58:33,420
No está tan lejos.

878
00:58:34,370 --> 00:58:36,600
Hay una vieja misión por la carretera.

879
00:58:36,610 --> 00:58:38,990
Voy allí a veces a rezar.

880
00:58:39,000 --> 00:58:41,050
¿Obtiene respuestas?

881
00:58:43,760 --> 00:58:44,920
No últimamente.

882
00:58:54,220 --> 00:58:56,940
Están de circuito por el sur.

883
00:58:56,950 --> 00:58:59,800
- LA IGLESIA DEL RENACIMIENTO
- Temecula, Encinitas, Escondido.

884
00:58:59,810 --> 00:59:02,420
Bastante popular por lo que he oído.

885
00:59:04,840 --> 00:59:08,820
No habrá venido hasta aquí solo
para enseñarme esto, ¿verdad?

886
00:59:09,990 --> 00:59:11,860
Sé cómo murió Charlie.

887
00:59:12,970 --> 00:59:15,440
Sé que Ennis formó una
banda para secuestrarlo.

888
00:59:15,450 --> 00:59:17,880
Sé que Gannon descubrió lo de Baggerly.

889
00:59:17,890 --> 00:59:20,150
Sé que Seidel tenía un
agujero de 100 000 dólares

890
00:59:20,160 --> 00:59:21,630
que tenía que tapar.

891
00:59:22,550 --> 00:59:24,740
Sabía todo eso,

892
00:59:24,750 --> 00:59:27,760
- pero no podía demostrarlo.
- El juicio ha terminado, Sr. Mason.

893
00:59:27,770 --> 00:59:30,560
- Ha ganado.
- Hay una cosa que quiero saber.

894
00:59:30,570 --> 00:59:32,970
¿Si soy o no un fraude?

895
00:59:34,550 --> 00:59:37,100
Alguien exhumó el cadáver
del crío de su tumba.

896
00:59:38,380 --> 00:59:41,320
Es todo un truco delante
de tanta gente mirando.

897
00:59:41,330 --> 00:59:42,810
Incluso para Dios.

898
00:59:44,300 --> 00:59:46,860
Realmente quiere creer en Él, ¿verdad?

899
00:59:47,780 --> 00:59:53,230
Da igual lo mucho que se empeñe,
sigue esperando que esté allí arriba.

900
00:59:56,340 --> 01:00:00,140
Un bebé acabó muerto para
sustentar a su Iglesia.

901
01:00:00,150 --> 01:00:03,780
¿Me está diciendo que
puede mirar todo esto

902
01:00:04,760 --> 01:00:06,330
y seguir creyendo?

903
01:00:07,470 --> 01:00:09,500
Usted quiere saber cosas, Sr. Mason.

904
01:00:09,510 --> 01:00:14,540
Quiere encontrar cosas y demostrarlas.

905
01:00:14,550 --> 01:00:16,460
¿Qué descanso le ha
proporcionado eso nunca?

906
01:00:16,470 --> 01:00:19,430
¿Qué paz?

907
01:00:24,330 --> 01:00:26,230
Cuando le vi allí, salido de la nada,

908
01:00:26,240 --> 01:00:28,320
pensé que quizá...

909
01:00:31,490 --> 01:00:33,950
que quizá estaba cansado de estar solo.

910
01:00:35,490 --> 01:00:37,410
Quizá lo esté.

911
01:00:40,550 --> 01:00:41,740
Yo también.

912
01:00:49,920 --> 01:00:52,170
Pero lo seguiremos estando, ¿verdad?

913
01:00:53,090 --> 01:00:54,300
¿Solos?

914
01:01:00,510 --> 01:01:02,350
¿Por qué será?

915
01:01:16,300 --> 01:01:17,530
Adiós, Perry.

916
01:01:25,010 --> 01:01:26,370
Espere.

917
01:01:28,990 --> 01:01:32,130
¿De verdad creía que podría
traer de vuelta a Charlie?

918
01:01:34,070 --> 01:01:35,880
Lo hice, ¿no?

919
01:02:18,240 --> 01:02:21,940
www.subtitulamos.tv

