1
00:00:00,023 --> 00:00:02,451
Lo único que quiero es
ser digno de ti, Sara.

2
00:00:02,477 --> 00:00:04,344
Te has prometido en matrimonio, John.

3
00:00:07,044 --> 00:00:09,966
Un chico a su cargo ha
tratado de estrangularse.

4
00:00:09,992 --> 00:00:12,466
Usted, Dr. Kreizler, queda
suspendido por el Estado

5
00:00:12,492 --> 00:00:13,882
de practicar la medicina.

6
00:00:13,908 --> 00:00:16,185
Goo Goo Knox se alimentaba de ella.

7
00:00:16,211 --> 00:00:19,192
Ha encontrado al bebé de los
Linares. La misión está cumplida.

8
00:00:19,218 --> 00:00:20,656
Si ataca de nuevo,

9
00:00:20,682 --> 00:00:22,441
no podré soportar la culpa.

10
00:00:22,467 --> 00:00:24,270
Ayúdame a encontrar al
hijo de los Vanderbilt.

11
00:00:24,301 --> 00:00:26,190
Yo soy la detective
principal en este caso.

12
00:00:26,216 --> 00:00:27,818
El Dr. Kreizler es crucial.

13
00:00:27,844 --> 00:00:29,310
Debe ser readmitido.

14
00:00:29,336 --> 00:00:31,587
No acataré órdenes de ella.

15
00:00:32,295 --> 00:00:34,805
Libby Hatch. Quién es y de dónde es.

16
00:00:34,831 --> 00:00:37,355
Mi padre también tuvo un accidente.

17
00:00:37,458 --> 00:00:39,848
En su caso, con una soga y un puente.

18
00:00:40,562 --> 00:00:42,874
"Le sobreviven Mallory Hunter

19
00:00:43,043 --> 00:00:45,705
y su hija, Elspeth Hunter, de Brooklyn".

20
00:00:45,841 --> 00:00:49,543
¿Y adónde iría Elspeth Hunter si fuera
perseguida por la policía de Nueva York?

21
00:00:50,579 --> 00:00:51,778
Brooklyn.

22
00:01:33,454 --> 00:01:34,951
¿Dónde vas?

23
00:01:36,327 --> 00:01:39,615
He oído que alguien
tenía una proposición,

24
00:01:40,174 --> 00:01:42,078
pero no pensé que fueran ustedes.

25
00:01:48,266 --> 00:01:50,548
Sr. Byrnes, este es mi negocio.

26
00:01:50,972 --> 00:01:54,075
Y en cuanto yo acabe de negociar,
podrá seguir haciéndolo usted.

27
00:01:57,809 --> 00:01:59,742
¿Qué crees que trama?

28
00:02:00,044 --> 00:02:01,215
¿Byrnes?

29
00:02:02,397 --> 00:02:04,736
Un baño de sangre por
toda la ciudad, sin duda.

30
00:02:05,214 --> 00:02:06,952
¿Por qué realizar un trabajo policial

31
00:02:06,978 --> 00:02:09,536
cuando la violencia y la
intimidación ya sirven?

32
00:02:09,584 --> 00:02:11,367
Para él esto es una carrera.

33
00:02:11,836 --> 00:02:13,755
¿Contra el tiempo o contra mí?

34
00:02:14,033 --> 00:02:15,462
Sospecho que más bien lo segundo.

35
00:02:16,003 --> 00:02:19,004
Aunque tú fomentas la competición.

36
00:02:19,601 --> 00:02:20,734
¿Yo?

37
00:02:21,147 --> 00:02:22,378
Venga ya.

38
00:02:22,565 --> 00:02:23,965
Disfrutas provocándolo.

39
00:02:23,991 --> 00:02:25,368
Eres una provocadora.

40
00:02:25,560 --> 00:02:27,749
Ni siquiera yo me he librado.

41
00:02:28,256 --> 00:02:29,613
Sargento Kelly.

42
00:02:29,915 --> 00:02:33,930
- Soy Sara... - Sara Howard, de la
famosa Agencia de Detectives Howard.

43
00:02:34,052 --> 00:02:35,335
Bienvenida a Brooklyn.

44
00:02:35,486 --> 00:02:36,753
¿Es su lacayo?

45
00:02:36,779 --> 00:02:39,930
- John, Moore, del New York Times.
- Un periodista.

46
00:02:39,955 --> 00:02:42,242
Una pareja curiosa para una
detective, Srta. Howard.

47
00:02:42,268 --> 00:02:44,278
No todos somos unos canallas, sargento.

48
00:02:44,304 --> 00:02:46,056
Tendré que fiarme de usted.

49
00:02:46,082 --> 00:02:49,231
Bien, esa loca que buscan
tiene lazos con Brooklyn.

50
00:02:49,257 --> 00:02:51,323
- ¿Ha revisado el caso?
- No ha hecho falta.

51
00:02:51,354 --> 00:02:53,436
Un suicidio así no se olvida.

52
00:02:53,737 --> 00:02:55,540
Casi se arranca la cabeza de cuajo.

53
00:02:55,566 --> 00:02:58,014
Creemos que ese hombre
pudo ser su padre.

54
00:02:58,356 --> 00:03:00,603
¿Sabe qué fue de la madre y la hija?

55
00:03:00,629 --> 00:03:02,551
No hice un seguimiento,
pero me cuesta creer

56
00:03:02,577 --> 00:03:04,464
que esa chica pueda haberse
convertido en su asesina.

57
00:03:04,490 --> 00:03:06,020
- ¿Por qué?
- Eran una buena familia.

58
00:03:06,046 --> 00:03:07,457
Vivían junto a Prospect Park.

59
00:03:07,483 --> 00:03:09,708
- Una familia pudiente.
- Sí, bastante.

60
00:03:09,755 --> 00:03:12,176
Era una chica formal.
Hacía lo que le ordenaban.

61
00:03:12,202 --> 00:03:13,869
No da el perfil de asesina.

62
00:03:13,997 --> 00:03:16,465
Quizá no lo fuera entonces. Aún no.

63
00:03:16,599 --> 00:03:18,200
Pero viendo de lo que es capaz ahora,

64
00:03:18,226 --> 00:03:20,840
no es ilógico creer que haya
estado antes en problemas.

65
00:03:20,866 --> 00:03:22,277
¿Le importa si echamos un vistazo?

66
00:03:22,539 --> 00:03:23,882
Detrás de usted.

67
00:03:24,274 --> 00:03:26,058
Lo juro,

68
00:03:26,664 --> 00:03:28,477
no sé dónde está.

69
00:03:31,903 --> 00:03:33,770
Goo Goo no me cuenta una mierda.

70
00:03:33,796 --> 00:03:35,863
No es idiota.

71
00:03:36,732 --> 00:03:38,265
¿Pero es razonable?

72
00:03:38,489 --> 00:03:39,821
¿Razonable?

73
00:03:39,847 --> 00:03:41,805
¿Tiene un precio?

74
00:03:42,242 --> 00:03:44,174
Todo el mundo tiene un precio.

75
00:03:50,514 --> 00:03:52,197
Por el bebé.

76
00:03:52,634 --> 00:03:54,310
Devuelto a salvo.

77
00:03:54,736 --> 00:03:57,004
No me importa lo que le pase a la chica.

78
00:03:57,566 --> 00:03:59,036
Ni a él.

79
00:04:00,780 --> 00:04:02,766
Habrá más dinero

80
00:04:02,846 --> 00:04:05,903
cuando se me entregue al niño ileso.

81
00:04:06,558 --> 00:04:08,341
¿Entiendes lo que digo?

82
00:04:13,635 --> 00:04:17,233
¿Entiendes lo que digo?

83
00:04:20,159 --> 00:04:21,426
Sí.

84
00:04:26,950 --> 00:04:29,084
Parece que tenían razón.

85
00:04:31,759 --> 00:04:33,384
Elspeth Hunter.

86
00:04:34,077 --> 00:04:36,619
Confinada en el Sanatorio
Blackwell's Island durante dos años.

87
00:04:36,645 --> 00:04:37,719
¿Qué?

88
00:04:37,763 --> 00:04:38,858
¿Por qué?

89
00:04:39,495 --> 00:04:41,082
Por intento de homicidio.

90
00:04:44,153 --> 00:04:45,483
A su propia madre.

91
00:05:15,198 --> 00:05:19,707
www.subtitulamos.tv

92
00:05:27,520 --> 00:05:31,831
He recibido una carta del
Instituto de Psicología de Viena.

93
00:05:32,644 --> 00:05:35,647
Es la primera facultad de Medicina

94
00:05:35,672 --> 00:05:36,914
en incluir nuestro campo.

95
00:05:36,940 --> 00:05:38,740
Es sumamente emocionante.

96
00:05:38,875 --> 00:05:41,366
Me han ofrecido un puesto.

97
00:05:41,436 --> 00:05:43,456
Partiría en dos semanas.

98
00:05:44,066 --> 00:05:45,065
Gracias.

99
00:05:45,217 --> 00:05:46,714
¿Y vas a aceptarlo?

100
00:05:48,573 --> 00:05:51,232
Salvo que sepas de algún
motivo para no hacerlo.

101
00:06:15,915 --> 00:06:18,249
Me gustaría presentarte a un colega.

102
00:06:18,345 --> 00:06:20,619
Alice, el doctor Kreizler.

103
00:06:20,730 --> 00:06:22,090
¿Qué le complace?

104
00:06:22,116 --> 00:06:24,513
Su interés es puramente científico.

105
00:06:24,684 --> 00:06:26,460
Así que le gusta mirar.

106
00:06:26,589 --> 00:06:29,082
La observación es la mejor
forma de aprendizaje.

107
00:06:29,159 --> 00:06:31,441
Junto a la práctica, por supuesto.

108
00:06:33,059 --> 00:06:37,529
Alice lleva ya un tiempo
dirigiendo este club alternativo.

109
00:06:37,600 --> 00:06:41,155
¿Puedo preguntarle por
su predilección favorita?

110
00:06:42,072 --> 00:06:44,140
Más que una predilección es una

111
00:06:44,166 --> 00:06:46,356
forma de vida, Dr. Kreizler.

112
00:06:46,382 --> 00:06:50,289
Alice tiene órganos reproductores
masculinos y femeninos.

113
00:06:52,818 --> 00:06:57,280
La compañera de Alice, Rose, comparte
fijación con tu secuestradora.

114
00:06:58,103 --> 00:06:59,722
¿Puede hablarme de ella?

115
00:07:00,223 --> 00:07:03,796
Sus deseos a veces la atormentan.

116
00:07:04,799 --> 00:07:07,960
En ocasiones parece perdida.

117
00:07:08,684 --> 00:07:12,480
Como si su vida cobrara
importancia al darme de mamar.

118
00:07:13,180 --> 00:07:15,514
Siento que soy su única
conexión con el mundo.

119
00:07:15,540 --> 00:07:19,153
¿Puedo preguntar si Rose fue
abandonada y, si fue así, a qué edad?

120
00:07:19,179 --> 00:07:20,664
Tenía cuatro años.

121
00:07:20,784 --> 00:07:22,687
Su madre la dejó en un portal.

122
00:07:22,720 --> 00:07:26,008
El abandono desencadena un sinfín
de enfermedades psicológicas.

123
00:07:26,104 --> 00:07:29,322
- ¿Enfermedades?
- Se refiere a variantes conductuales.

124
00:07:30,655 --> 00:07:33,129
- Disculpen un momento.
- Por supuesto.

125
00:07:35,343 --> 00:07:36,800
Disminución de la vinculación afectiva

126
00:07:36,826 --> 00:07:39,370
sumada a impulsos
compulsivos persistentes.

127
00:07:39,396 --> 00:07:41,639
Y a la desesperación por
recrear los lazos profundos

128
00:07:41,664 --> 00:07:43,935
que le han sido negados.

129
00:07:45,068 --> 00:07:47,589
Sugiere un desapego hacia
otros seres humanos,

130
00:07:47,615 --> 00:07:48,724
una soledad,

131
00:07:49,207 --> 00:07:51,482
saciados por la obsesión.

132
00:08:04,424 --> 00:08:06,574
El agua parece serena.

133
00:08:07,716 --> 00:08:09,936
Ahí es donde tendríamos que ir.

134
00:08:10,206 --> 00:08:12,595
Deberíamos subir a bordo de
uno de esos grandes barcos

135
00:08:12,621 --> 00:08:14,670
y ver adónde nos lleva el viento.

136
00:08:18,854 --> 00:08:21,304
No hay nada fuera de nuestro alcance

137
00:08:21,568 --> 00:08:23,933
siempre que lo deseemos lo bastante.

138
00:08:30,313 --> 00:08:32,220
No salgas a la calle hasta que vuelva.

139
00:08:32,246 --> 00:08:34,847
La gente conoce tu cara y
los sabuesos nos buscan.

140
00:08:36,705 --> 00:08:38,100
No te preocupes.

141
00:08:39,444 --> 00:08:41,112
Te guardaré un poco.

142
00:09:13,034 --> 00:09:15,403
Mira quién ha salido de su escondrijo.

143
00:09:18,505 --> 00:09:20,318
Tenéis que hacer una colecta.

144
00:09:20,344 --> 00:09:22,001
Acabamos de hacerla.

145
00:09:23,126 --> 00:09:24,534
Pues hacéis otra.

146
00:09:26,545 --> 00:09:28,879
Que todos los clientes paguen
dos meses por adelantado

147
00:09:28,927 --> 00:09:30,327
según mis órdenes.

148
00:09:31,718 --> 00:09:33,529
Y nos vemos mañana con el dinero.

149
00:09:33,704 --> 00:09:34,814
Claro.

150
00:09:38,332 --> 00:09:41,132
Oye, ese Doyle...

151
00:09:41,584 --> 00:09:45,174
ha venido con un antiguo poli
ofreciendo dinero por el bebé.

152
00:09:45,200 --> 00:09:46,933
¿Qué? ¿Cuánto?

153
00:09:57,400 --> 00:09:59,285
Dijo que había más aún.

154
00:09:59,470 --> 00:10:00,778
¿Por el bebé?

155
00:10:00,803 --> 00:10:03,146
Parece que la chica y
tú saldréis de rositas,

156
00:10:03,406 --> 00:10:05,783
suponiendo que aceptes la oferta.

157
00:10:06,031 --> 00:10:08,231
El crío debe ser de alguien importante.

158
00:10:14,121 --> 00:10:15,977
¿Qué tal una comisión?

159
00:10:16,219 --> 00:10:17,923
Como gesto por mi sinceridad.

160
00:10:22,359 --> 00:10:24,230
Esto es por tu sinceridad.

161
00:10:24,759 --> 00:10:26,368
Imagina si me traicionas.

162
00:10:30,300 --> 00:10:31,819
He estudiado estos libros

163
00:10:31,845 --> 00:10:34,027
con la esperanza de desentrañar
aspectos de la vida interior

164
00:10:34,053 --> 00:10:37,483
a los que la gente no sabe
o no se atreve a dar voz.

165
00:10:38,154 --> 00:10:39,754
Parafilia,

166
00:10:40,097 --> 00:10:42,457
inversión, perversión,

167
00:10:43,016 --> 00:10:45,514
uranismo, dionismo.

168
00:10:45,540 --> 00:10:46,873
Todo esto lo conocía

169
00:10:47,035 --> 00:10:50,028
igual que se conocen las características
de la luna a través de un telescopio,

170
00:10:50,053 --> 00:10:53,620
pero tal vez nunca sepamos
cómo es su superficie al tacto.

171
00:10:54,369 --> 00:10:57,483
He aprendido más entrando en esa sala

172
00:10:57,533 --> 00:10:59,086
de lo que Krafft-Ebing

173
00:10:59,112 --> 00:11:02,304
o Havelock Ellis podrían haberme
enseñado en cien volúmenes.

174
00:11:02,330 --> 00:11:05,419
Y me defino como alienista
sin haberlo tenido en cuenta.

175
00:11:05,802 --> 00:11:08,746
Quizá sí merezca que
me retiren la licencia.

176
00:11:09,291 --> 00:11:12,326
¿Esa es tu conclusión de la experiencia?

177
00:11:13,648 --> 00:11:15,448
Me atrevo a decir, Laszlo,

178
00:11:15,550 --> 00:11:18,693
que tu mente quizá sea la
más desconocida de todas.

179
00:11:21,654 --> 00:11:23,048
Ese club...

180
00:11:24,154 --> 00:11:25,822
¿Habías estado allí antes?

181
00:11:25,883 --> 00:11:28,888
¿Preguntas profesional o personalmente?

182
00:11:31,677 --> 00:11:35,005
Me gusta abrir la mente
a nuevas experiencias.

183
00:11:35,031 --> 00:11:36,590
Nuevas sensaciones.

184
00:11:49,357 --> 00:11:50,449
¿Diga?

185
00:11:51,992 --> 00:11:54,059
Sara, por favor, despacio.

186
00:11:54,085 --> 00:11:56,694
- ¡Señor! - ¿Tiene una moneda?
- Fuera de aquí.

187
00:11:56,720 --> 00:11:57,847
¡Largaos de aquí!

188
00:12:03,315 --> 00:12:06,315
Me cuesta entender si es
un bromista o un salvaje.

189
00:12:06,341 --> 00:12:07,776
Largo de aquí, granujas.

190
00:12:07,802 --> 00:12:08,763
¡Fuera, fuera, fuera!

191
00:12:08,789 --> 00:12:12,013
Con Byrnes, creo que es
mejor asumir lo peor.

192
00:12:12,735 --> 00:12:14,570
¿Estás segura de que debíamos invitarlo?

193
00:12:14,596 --> 00:12:15,780
¡Antes de que os dé un escarmiento!

194
00:12:15,806 --> 00:12:18,385
Acordamos mantenernos informados.

195
00:12:20,077 --> 00:12:22,316
¿Te ha contado él qué
ha estado maquinando?

196
00:12:24,194 --> 00:12:25,727
Eso pensaba.

197
00:12:31,581 --> 00:12:32,669
¿Qué?

198
00:12:34,383 --> 00:12:35,559
¿Qué ocurre?

199
00:12:38,888 --> 00:12:41,289
¿Has pensado en lo que
significa para nosotros?

200
00:12:43,402 --> 00:12:45,103
No he pensado en otra cosa.

201
00:12:47,585 --> 00:12:48,783
Vale.

202
00:12:50,606 --> 00:12:51,856
Aquí está.

203
00:12:59,406 --> 00:13:01,238
Bien, ¿quién mejor para buscar

204
00:13:01,264 --> 00:13:04,012
al responsable de poner en
peligro la vida de un niño?

205
00:13:05,197 --> 00:13:06,965
Byrnes está encantado
de que te haya llamado.

206
00:13:06,990 --> 00:13:09,985
¿Vamos? Esta noche tengo un compromiso.

207
00:13:28,489 --> 00:13:30,289
Sra. Malorie Hunter.

208
00:13:30,625 --> 00:13:32,947
Tenemos algunas preguntas sobre su hija.

209
00:13:33,182 --> 00:13:34,959
He leído la prensa.

210
00:13:35,025 --> 00:13:36,974
Los estaba esperando.

211
00:13:45,499 --> 00:13:47,977
Es un lugar precioso, ¿verdad?

212
00:13:48,951 --> 00:13:50,550
Anhelos.

213
00:13:50,576 --> 00:13:53,354
Sra. Hunter, debe tener
alguna idea de su paradero.

214
00:13:53,379 --> 00:13:55,156
No sé dónde está.

215
00:13:55,181 --> 00:13:57,385
Hace años que no veo a Elspeth.

216
00:13:57,449 --> 00:13:59,601
Esto es todo lo que conservo de ella.

217
00:13:59,895 --> 00:14:02,162
¿Tiene algún otro familiar en la ciudad?

218
00:14:02,188 --> 00:14:03,272
No.

219
00:14:03,298 --> 00:14:04,544
¿Amigos?

220
00:14:05,658 --> 00:14:07,657
¿Alguien a quien pedir ayuda?

221
00:14:07,683 --> 00:14:09,035
¿Un lugar donde pudiera haber ido?

222
00:14:09,061 --> 00:14:10,460
No lo sabría.

223
00:14:10,892 --> 00:14:13,847
Nos quedamos solas cuando su padre...

224
00:14:14,963 --> 00:14:16,397
tuvo el accidente.

225
00:14:16,772 --> 00:14:18,845
Elspeth era la niña perfecta.

226
00:14:18,871 --> 00:14:20,958
Jamás me dio un problema.

227
00:14:20,984 --> 00:14:24,578
Estudiaba con los niños de las
mejores familias de Brooklyn,

228
00:14:24,604 --> 00:14:27,588
era tan lista como cualquiera de
ellos y una magnífica bailarina.

229
00:14:27,613 --> 00:14:30,974
Vivimos un año en París.
Estudió en la escuela de ballet.

230
00:14:31,000 --> 00:14:34,535
¿Por qué cree que su marido
se suicidó, Sra. Hunter?

231
00:14:34,856 --> 00:14:36,483
¿Cómo podría saberlo?

232
00:14:38,558 --> 00:14:40,643
Era de tendencia nerviosa.

233
00:14:40,669 --> 00:14:42,069
¿Visitaba a algún médico?

234
00:14:42,094 --> 00:14:43,879
No que yo supiera.

235
00:14:45,097 --> 00:14:48,141
Creció en el campo. La
ciudad lo incomodaba.

236
00:14:48,167 --> 00:14:50,064
Quizá acabó hartándose.

237
00:14:50,090 --> 00:14:52,314
Imagino lo difícil que era
para un hombre de campo

238
00:14:52,340 --> 00:14:55,746
mantener el estilo de vida
al que estaban acostumbrados.

239
00:14:56,404 --> 00:14:58,672
¿Por qué cree que la atacó su hija?

240
00:14:58,753 --> 00:15:01,763
- ¿Se había comportado antes
violentamente? - No que recuerde.

241
00:15:01,861 --> 00:15:04,035
Le contó a la policía
que trató de matarla.

242
00:15:04,759 --> 00:15:07,864
Algo la impulsó a actuar
tan agresivamente.

243
00:15:08,785 --> 00:15:10,723
¿Una riña, quizá?

244
00:15:12,244 --> 00:15:13,694
¿Sobre el bebé?

245
00:15:21,601 --> 00:15:23,770
Será mejor que nos lo cuente todo.

246
00:15:25,724 --> 00:15:27,234
Era una niña.

247
00:15:28,861 --> 00:15:30,128
¿Dónde está ahora?

248
00:15:30,342 --> 00:15:33,265
La Asociación de Auxilio
al Infante se hizo cargo.

249
00:15:33,545 --> 00:15:36,705
- Elspeth no estaba capacitada...
- Ella misma aún era una niña.

250
00:15:36,745 --> 00:15:40,048
Era inestable. Incapaz de ser madre.

251
00:15:40,217 --> 00:15:42,042
No podría cuidarla.

252
00:15:42,068 --> 00:15:44,707
Y se la llevó en contra
de la voluntad de Elspeth.

253
00:15:44,733 --> 00:15:46,803
Me amenazó con un cuchillo.

254
00:15:47,104 --> 00:15:50,137
Tuve la suerte de escapar sana y salva.

255
00:15:50,162 --> 00:15:51,967
Esa es la historia que
le contó a la policía.

256
00:15:55,263 --> 00:15:58,702
Pero no es lo que ocurrió
realmente, ¿cierto, Sra. Hunter?

257
00:15:59,839 --> 00:16:01,505
Nunca le puso la mano encima.

258
00:16:01,860 --> 00:16:03,417
¿Me está llamando mentirosa?

259
00:16:03,443 --> 00:16:05,509
Era una mujer adinerada.

260
00:16:05,645 --> 00:16:07,651
La Asociación de Auxilio al
Infante no se llevaría al bebé

261
00:16:07,677 --> 00:16:10,161
salvo que demostrara que su
hija suponía un peligro para él.

262
00:16:10,187 --> 00:16:12,177
De lo contrario, sería
su responsabilidad.

263
00:16:12,203 --> 00:16:14,745
- Y era lo último que quería.
- ¿Cómo se atreve?

264
00:16:14,771 --> 00:16:17,588
Así que inventó una versión
en la que trataba de matarla.

265
00:16:17,614 --> 00:16:20,074
Ocasionó un severo trauma a su hija

266
00:16:20,100 --> 00:16:22,078
del que nunca se ha recuperado.

267
00:16:22,298 --> 00:16:25,476
La abandonó a ella, abandonó a su hija

268
00:16:25,597 --> 00:16:27,503
y creó a una asesina.

269
00:16:30,736 --> 00:16:32,865
No sabía qué iba a pasar.

270
00:16:32,891 --> 00:16:34,606
Claro que sí.

271
00:16:34,930 --> 00:16:36,759
Eso le devolvió la libertad.

272
00:16:37,261 --> 00:16:39,920
La libertad que tenía tras
la muerte de su marido.

273
00:16:39,945 --> 00:16:42,456
Ya no tendría que ocuparse de nadie.

274
00:16:42,592 --> 00:16:43,747
Ni del bebé

275
00:16:43,773 --> 00:16:46,017
ni de la hija a la
que había vuelto loca.

276
00:16:46,367 --> 00:16:47,995
Hice lo mejor.

277
00:16:48,020 --> 00:16:49,287
¿Para ella?

278
00:16:49,403 --> 00:16:50,812
¿O para usted?

279
00:16:51,892 --> 00:16:54,002
Le falló entonces.

280
00:16:54,202 --> 00:16:56,010
Pero puede ayudarnos ahora.

281
00:16:57,230 --> 00:17:00,022
¿Elspeth sabe dónde está la niña?

282
00:17:00,972 --> 00:17:02,065
No.

283
00:17:04,889 --> 00:17:07,323
Nunca se lo dije.

284
00:17:09,406 --> 00:17:11,003
Tengo los papeles.

285
00:17:11,091 --> 00:17:12,417
Del orfanato.

286
00:17:19,124 --> 00:17:21,169
Dios, Lazslo.

287
00:17:21,587 --> 00:17:24,172
¿Crees que Libby ha vuelto a
Brooklyn a buscar a su hija?

288
00:17:24,198 --> 00:17:25,277
No lo sé.

289
00:17:25,303 --> 00:17:27,434
Pero la niña corre un gran peligro.

290
00:17:27,459 --> 00:17:31,194
Si Libby Hatch no atacó a su
madre, ¿de dónde sale esa cicatriz?

291
00:17:32,655 --> 00:17:34,483
Se la hizo ella misma.

292
00:17:47,256 --> 00:17:48,642
Te traigo una cosa.

293
00:18:01,249 --> 00:18:03,842
Por la noche hace frío
en los transatlánticos.

294
00:18:04,128 --> 00:18:05,741
¿Va en serio?

295
00:18:07,567 --> 00:18:09,475
Sé cómo salir de este lío.

296
00:18:10,970 --> 00:18:13,423
Vanderbilt ofrece una recompensa.

297
00:18:13,773 --> 00:18:15,544
Solo debemos entregar al bebé

298
00:18:15,570 --> 00:18:17,531
y estaremos a bordo del siguiente barco.

299
00:18:19,245 --> 00:18:21,496
¿Lo venderías? ¿Venderías
a nuestro bebé?

300
00:18:23,022 --> 00:18:24,692
¡Es nuestro bebé!

301
00:18:24,717 --> 00:18:26,427
Los malditos sabuesos van a por ti.

302
00:18:26,452 --> 00:18:28,805
- ¡No pararán, Libby!
- No.

303
00:18:29,232 --> 00:18:32,165
- ¡Has robado un maldito Vanderbilt!
- ¡No!

304
00:18:33,702 --> 00:18:36,409
Sabes que acabará igual que el resto.

305
00:18:37,063 --> 00:18:39,197
Mejor sacar algo de él mientras podamos.

306
00:18:39,266 --> 00:18:40,533
No.

307
00:18:42,519 --> 00:18:43,693
No.

308
00:18:51,977 --> 00:18:53,744
Hago esto por ti.

309
00:18:55,375 --> 00:18:59,149
¡No, no, no!

310
00:19:03,155 --> 00:19:04,732
¡No!

311
00:19:04,757 --> 00:19:06,534
Se llama Clara.

312
00:19:08,560 --> 00:19:11,054
Huérfana por culpa de su propia abuela.

313
00:19:11,809 --> 00:19:14,387
¿No sientes curiosidad
por conocer a la niña?

314
00:19:14,413 --> 00:19:16,743
Nuestra presencia
haría más mal que bien.

315
00:19:16,769 --> 00:19:19,280
Trastocaríamos su ya de por
sí delicado orden mundial.

316
00:19:19,305 --> 00:19:21,367
Los informes tendrán que bastar.

317
00:19:23,603 --> 00:19:24,943
Caballeros.

318
00:19:25,532 --> 00:19:27,675
- Las habéis traído. Bien.
- Cajas de recuerdos.

319
00:19:27,701 --> 00:19:29,663
¿Hay motivo para reexaminarlas?

320
00:19:29,689 --> 00:19:31,695
La madre de Libby ha
reavivado mi interés.

321
00:19:31,721 --> 00:19:33,893
Pueden contener alguna
pista de su paradero.

322
00:19:33,919 --> 00:19:36,844
Es la primera caja que compuso Libby.

323
00:19:36,870 --> 00:19:40,451
El deterioro de las fotografías
nos dice que es más antigua.

324
00:19:40,739 --> 00:19:43,066
La recuerdo. Su primera víctima.

325
00:19:43,529 --> 00:19:46,052
La niña de la fotografía
no es una víctima.

326
00:19:46,598 --> 00:19:48,065
Intuyo que es su hija.

327
00:19:48,091 --> 00:19:51,201
Libby la lloró cuando su madre se la
llevó igual que si hubiera muerto.

328
00:19:51,296 --> 00:19:52,950
¿Creéis que sabe dónde está la niña?

329
00:19:52,976 --> 00:19:54,043
No.

330
00:19:54,069 --> 00:19:55,867
Suponiendo que creamos a la Sra. Hunter.

331
00:19:56,008 --> 00:19:58,652
Si Libby supiera dónde está su
hija, ya la habría recuperado.

332
00:19:58,678 --> 00:20:01,078
No tendría la necesidad de
recrearla con otros niños.

333
00:20:01,213 --> 00:20:02,738
"Recrearla".

334
00:20:02,949 --> 00:20:04,525
Es una idea perturbadora.

335
00:20:35,058 --> 00:20:36,884
Dijo que estaría aquí.

336
00:20:37,232 --> 00:20:38,473
No miento.

337
00:20:38,499 --> 00:20:42,049
La próxima vez que lo
veas, pásale este mensaje.

338
00:21:02,742 --> 00:21:04,543
Propongo un rumbo distinto.

339
00:21:04,610 --> 00:21:06,253
¿Un rumbo distinto al distinto rumbo?

340
00:21:06,278 --> 00:21:09,292
Hemos averiguado que
esa loca tenía una hija

341
00:21:09,360 --> 00:21:12,004
que le fue arrebatada
sin contemplaciones.

342
00:21:12,284 --> 00:21:14,461
¿Kreiszler tenía razón en su valoración?

343
00:21:14,486 --> 00:21:16,954
Aun a regañadientes,
lo admito. Sí, señor.

344
00:21:17,089 --> 00:21:21,251
Cree que es la raíz de su afán
por robar bebés, por así decirlo.

345
00:21:21,277 --> 00:21:25,013
Pretendo ponerlo a prueba sacando
a Libby Hatch de su escondite.

346
00:21:25,164 --> 00:21:26,960
Si entiendo por dónde vas,

347
00:21:26,986 --> 00:21:29,299
Vanderbilt nos odiará por ello.

348
00:21:29,435 --> 00:21:30,417
Pero...

349
00:21:31,592 --> 00:21:34,096
al final recuperará a su bebé.

350
00:21:35,045 --> 00:21:37,140
¿Cuánto me va a costar?

351
00:21:46,852 --> 00:21:48,556
Tengo una proposición.

352
00:21:48,988 --> 00:21:51,765
En nombre del Sr. Cornelius Vanderbilt.

353
00:22:15,872 --> 00:22:17,138
Laszlo.

354
00:22:17,417 --> 00:22:18,792
Discúlpame.

355
00:22:18,818 --> 00:22:21,559
No era mi intención invadirte.

356
00:22:22,478 --> 00:22:23,878
No quería despertarte.

357
00:22:23,975 --> 00:22:27,451
El sueño es una rara avis
para ambos estos días.

358
00:22:28,550 --> 00:22:30,981
He telefoneado a John para
decirle dónde estabas.

359
00:22:31,007 --> 00:22:32,407
Espero que no te importe.

360
00:22:32,433 --> 00:22:33,947
Claro que no.

361
00:22:34,933 --> 00:22:37,040
Ha sido muy cortés por tu parte.

362
00:22:38,766 --> 00:22:40,365
¿Ha dicho algo?

363
00:22:40,775 --> 00:22:43,654
Balbuceó algo sobre los extremos
a los que estás dispuesta a llegar

364
00:22:43,680 --> 00:22:46,368
para evitar una confrontación
o una conversación,

365
00:22:46,394 --> 00:22:48,007
no recuerdo cuál.

366
00:22:48,702 --> 00:22:50,350
Ambas son válidas.

367
00:22:51,896 --> 00:22:53,896
Si quieres hablar de ello...

368
00:22:54,005 --> 00:22:55,464
No quiero.

369
00:22:56,250 --> 00:22:59,184
¿Ayudaría que ya sepa lo que ocurre?

370
00:23:01,098 --> 00:23:02,122
No.

371
00:23:08,840 --> 00:23:11,610
Debe haber una pista entre estas cajas.

372
00:23:13,843 --> 00:23:16,711
La madre de Libby es una
mujer muy interesante.

373
00:23:16,894 --> 00:23:20,079
Carece de empatía, incluso
hacia su propia hija.

374
00:23:20,431 --> 00:23:23,328
¿Por qué optó por ser madre
si no era lo que quería?

375
00:23:23,354 --> 00:23:26,038
Quizá se vio realmente capacitada.

376
00:23:26,704 --> 00:23:28,755
O se sintió presionada.

377
00:23:29,367 --> 00:23:32,011
Al fin y al cabo, es el
propósito de una mujer.

378
00:23:39,565 --> 00:23:40,884
¿Está listo?

379
00:23:41,953 --> 00:23:43,530
Adelante.

380
00:23:50,666 --> 00:23:52,691
Genial. Esperen.

381
00:23:52,976 --> 00:23:55,732
Perfecto. Como si le enseñase el lugar.

382
00:23:56,621 --> 00:23:57,992
Mire aquí, señora.

383
00:24:01,073 --> 00:24:03,170
Tomemos una en su nueva cama.

384
00:24:18,902 --> 00:24:20,035
¿Libby?

385
00:24:36,563 --> 00:24:38,419
¡Para! ¡Para! ¡No!

386
00:24:40,193 --> 00:24:41,056
No.

387
00:24:46,365 --> 00:24:47,873
¡Suéltala, mierda!

388
00:24:49,528 --> 00:24:51,565
Siento habérmelo llevado,
pero no he podido hacerlo.

389
00:24:51,591 --> 00:24:52,855
Te odio.

390
00:24:52,881 --> 00:24:55,787
¡Te odio! Eres igual que los demás.

391
00:24:55,813 --> 00:24:57,979
¡No! He vuelto por ti.

392
00:25:03,517 --> 00:25:05,582
Libby, he vuelto por ti.

393
00:25:09,191 --> 00:25:10,746
Y por nuestro hijo.

394
00:25:11,742 --> 00:25:13,748
He vuelto por nuestro hijo.

395
00:25:14,911 --> 00:25:16,768
Somos una familia.

396
00:25:21,329 --> 00:25:23,203
Nuestro hijo.

397
00:25:35,138 --> 00:25:36,766
Qué niño más bueno.

398
00:25:37,021 --> 00:25:39,253
¡Qué bueno eres!

399
00:25:40,700 --> 00:25:42,344
Mi niño bueno.

400
00:25:45,321 --> 00:25:47,603
Mi niño bueno.

401
00:25:53,522 --> 00:25:54,917
¿Qué es esto?

402
00:26:05,240 --> 00:26:06,639
¿Qué es esto?

403
00:26:10,175 --> 00:26:12,693
Es sobre tu hija. Lo siento.

404
00:26:12,937 --> 00:26:16,289
- HIJA DE ASESINA REUNIDA CON ABUELA
- ¿Qué es esto?

405
00:26:20,404 --> 00:26:23,057
- ¿Dónde se había metido?
- Ha sido una noche larga.

406
00:26:24,148 --> 00:26:26,549
Yo en su lugar, esperaría otra igual.

407
00:26:26,575 --> 00:26:28,952
¿Por qué? ¿Qué ha pasado?

408
00:26:33,758 --> 00:26:35,243
Ese cretino...

409
00:26:35,509 --> 00:26:39,158
Ha usado a la niña a mis espaldas para
hacer salir a Libby de su escondite

410
00:26:39,184 --> 00:26:41,687
y el padre de tu prometida lo
está ayudando en su artimaña.

411
00:26:41,713 --> 00:26:43,608
Vanderbilt debe haberlo respaldado.

412
00:26:43,634 --> 00:26:45,841
- Espero que no lo estés defendiendo.
- Claro que no.

413
00:26:45,867 --> 00:26:48,037
Solo intento deducir la
secuencia de los hechos

414
00:26:48,063 --> 00:26:49,768
para no actuar precipitadamente.

415
00:26:49,794 --> 00:26:52,452
- Pretendo...
- Sara, tómate un respiro.

416
00:26:53,879 --> 00:26:55,946
¿Has hablado con Laszlo?

417
00:26:56,009 --> 00:26:57,920
Viene de camino a recogerme.

418
00:26:58,049 --> 00:27:01,383
Íbamos a Brooklyn para ver si podemos
apartar a la pobre niña de sus garras.

419
00:27:01,409 --> 00:27:03,615
Yo debería vérmelas con Hearst.

420
00:27:03,988 --> 00:27:07,256
De todos modos, hay otra
conversación que he de tener con él.

421
00:27:07,282 --> 00:27:08,309
Bien.

422
00:27:08,926 --> 00:27:09,985
Espera...

423
00:27:11,767 --> 00:27:13,409
Luego te pongo al corriente.

424
00:27:13,530 --> 00:27:15,142
Hablamos más tarde.

425
00:27:16,268 --> 00:27:17,734
¿Perverso?

426
00:27:17,934 --> 00:27:20,896
No creo que quiera seguir
por ese camino, Sr. Moore.

427
00:27:20,922 --> 00:27:23,916
¿Hay alguna atrocidad que no defienda

428
00:27:23,941 --> 00:27:25,450
en nombre de la libertad de prensa?

429
00:27:25,476 --> 00:27:27,870
Libby Hatch vende más
periódicos que la guerra.

430
00:27:27,896 --> 00:27:29,229
¿Y qué pasa con la niña?

431
00:27:29,380 --> 00:27:31,468
¿No le preocupa su bienestar?

432
00:27:31,494 --> 00:27:35,418
Tal como yo lo veo, su calidad de
vida ha mejorado significativamente.

433
00:27:35,451 --> 00:27:38,309
Ojalá pudiera decir lo mismo
de nuestra querida Violet,

434
00:27:38,335 --> 00:27:40,823
- pero desde que...
- Esto no tiene que ver con Violet.

435
00:27:40,849 --> 00:27:42,877
He ahí el problema, ¿verdad?

436
00:27:43,228 --> 00:27:45,689
Parece que no le preocupa en absoluto.

437
00:27:45,874 --> 00:27:47,851
Se ha pasado de la raya, Sr. Hearst.

438
00:27:47,877 --> 00:27:48,987
¿De veras?

439
00:27:59,577 --> 00:28:02,755
Sus asuntos privados no son
de mi incumbencia, John,

440
00:28:02,780 --> 00:28:04,708
siempre que permanezcan en privado.

441
00:28:04,734 --> 00:28:09,552
Por desgracia, su relación con la
Srta. Howard está a la vista de todos.

442
00:28:11,316 --> 00:28:13,226
Bien, le diré esto de hombre a hombre:

443
00:28:13,791 --> 00:28:17,260
creo que ambos conocemos la naturaleza
transaccional de su matrimonio,

444
00:28:17,286 --> 00:28:18,820
como pasa con muchos otros.

445
00:28:19,237 --> 00:28:20,559
Pero Violet...

446
00:28:21,342 --> 00:28:22,872
es una joven encantadora

447
00:28:23,823 --> 00:28:26,303
y no es mi deseo verla sufrir.

448
00:28:27,117 --> 00:28:28,384
Ni el mío.

449
00:28:30,608 --> 00:28:32,842
Entonces ya sabe lo que debe hacer.

450
00:28:34,540 --> 00:28:36,337
Tengo que ir a una reunión.

451
00:28:37,214 --> 00:28:39,992
La familia se reúne
esta noche en Delmonico

452
00:28:40,017 --> 00:28:42,193
para discutir sobre los
planes de verano en Newport.

453
00:28:42,219 --> 00:28:44,273
Echamos a suertes los dormitorios.

454
00:28:44,486 --> 00:28:45,825
Es divertido.

455
00:28:46,688 --> 00:28:48,390
Espero verlo allí.

456
00:29:20,427 --> 00:29:23,284
- ¿Viven aquí?
- Estamos con Byrnes. Apártese.

457
00:29:27,442 --> 00:29:28,772
¡Abran la puerta!

458
00:29:29,762 --> 00:29:32,617
Cierre esa bocaza. Podría
llegar en cualquier momento.

459
00:29:32,643 --> 00:29:34,532
Vanderbilt me dejó a cargo de este caso,

460
00:29:34,558 --> 00:29:36,542
y no permitiré que ni
usted ni el Sr. Hearst

461
00:29:36,568 --> 00:29:39,111
abusen de la pobre niña ni
en su nombre ni en el mío.

462
00:29:39,137 --> 00:29:40,999
La Sra. Hunter ha dado
su consentimiento.

463
00:29:41,025 --> 00:29:43,933
Dijo que era un favor
personal al Sr. Vanderbilt.

464
00:29:43,959 --> 00:29:45,544
Su nieta es inocente.

465
00:29:45,570 --> 00:29:47,994
No merece ser exhibida en los periódicos

466
00:29:48,019 --> 00:29:49,605
ni usada como cebo.

467
00:29:50,873 --> 00:29:53,457
Clara, te vienes con nosotros.

468
00:29:54,450 --> 00:29:56,367
Te protegeremos, lo prometo.

469
00:29:56,910 --> 00:29:58,220
Ya viene.

470
00:29:58,246 --> 00:30:00,188
La han visto a tres calles
con una chaqueta a rayas.

471
00:30:00,231 --> 00:30:01,897
- ¿La perseguimos?
- No, no, no.

472
00:30:01,923 --> 00:30:03,477
Que venga a nosotros.

473
00:30:05,850 --> 00:30:07,159
Resultados, Srta. Howard.

474
00:30:07,185 --> 00:30:08,951
Pronto llegarán los resultados.

475
00:31:07,003 --> 00:31:08,428
No se ponga nerviosa.

476
00:31:08,454 --> 00:31:10,990
Déjela entrar. Mis chicos la
inmovilizarán en un periquete.

477
00:31:33,827 --> 00:31:35,204
¿De dónde ha sacado este abrigo?

478
00:31:35,230 --> 00:31:37,903
Ella dijo que me lo podría quedar si
entregaba algo en esta dirección.

479
00:31:37,929 --> 00:31:39,040
¿Qué le ha dado?

480
00:31:43,883 --> 00:31:46,762
Debía decirles que hay una
para cada uno de ustedes.

481
00:31:58,410 --> 00:32:00,532
Ha sido brillante hacerlos salir así.

482
00:32:02,527 --> 00:32:04,131
Quiero verla.

483
00:32:10,160 --> 00:32:11,542
Son demasiados.

484
00:32:16,633 --> 00:32:18,410
Libby, debemos irnos.

485
00:32:25,449 --> 00:32:26,526
Libby.

486
00:32:27,344 --> 00:32:28,489
Libby.

487
00:32:29,163 --> 00:32:32,223
¡Allí! ¡Por ahí! ¡Los veo!
¡Por allí! ¡Vamos!

488
00:32:43,657 --> 00:32:46,407
Separémonos. Nos buscarán a ambos.

489
00:33:16,413 --> 00:33:17,976
Aparta de aquí.

490
00:33:38,895 --> 00:33:40,554
Puedes salir.

491
00:33:49,311 --> 00:33:50,510
Vamos.

492
00:33:54,217 --> 00:33:55,484
Sigue avanzando.

493
00:34:00,426 --> 00:34:01,641
Así ya basta.

494
00:34:04,538 --> 00:34:06,821
La bala ha sido una buena ocurrencia.

495
00:34:07,316 --> 00:34:09,665
Pero yo también tengo una para ti.

496
00:34:10,096 --> 00:34:11,963
Dígame una cosa.

497
00:34:18,077 --> 00:34:19,740
Mi hija.

498
00:34:22,396 --> 00:34:24,133
¿Cómo es?

499
00:34:25,333 --> 00:34:26,933
Muda quizá.

500
00:34:26,980 --> 00:34:28,861
O tonta perdida.

501
00:34:28,907 --> 00:34:32,102
Imagino que está mal de
la cabeza, como su madre.

502
00:34:33,684 --> 00:34:35,709
Ponte de rodillas.

503
00:34:41,032 --> 00:34:45,138
Vanderbilt estará encantado cuando
me vea entrar contigo y el bebé.

504
00:34:46,410 --> 00:34:47,968
Encantado de verdad.

505
00:34:48,422 --> 00:34:50,733
Pon las manos en la espalda.

506
00:35:05,458 --> 00:35:07,005
¡Está aquí!

507
00:35:47,809 --> 00:35:49,080
Clara,

508
00:35:49,371 --> 00:35:51,551
ya te he hablado de la Dra. Stratton.

509
00:35:52,943 --> 00:35:54,680
Hola, Clara.

510
00:35:56,136 --> 00:35:59,271
Stevie, ¿le enseñas todo esto?

511
00:35:59,297 --> 00:36:00,162
Claro.

512
00:36:00,416 --> 00:36:02,632
- Por aquí.
- Tranquila.

513
00:36:10,438 --> 00:36:12,191
Tiene un duro camino por delante.

514
00:36:12,306 --> 00:36:14,483
Y no podré ayudarla a recorrerlo.

515
00:36:14,509 --> 00:36:16,686
La pérdida de tu licencia es temporal.

516
00:36:16,711 --> 00:36:19,754
Al menos, el instituto permanecerá
abierto en el ínterin.

517
00:36:20,353 --> 00:36:23,026
Agradezco tu ayuda a ese respecto.

518
00:36:23,051 --> 00:36:24,141
Por supuesto.

519
00:36:25,565 --> 00:36:28,366
¿Qué se espera ahora del caso?

520
00:36:28,898 --> 00:36:30,114
Más muertes.

521
00:36:31,571 --> 00:36:33,531
Los eventos de hoy lo garantizan.

522
00:36:35,329 --> 00:36:38,338
Si vamos a trabajar esta noche,
puedo cancelar mi cena con Lucius.

523
00:36:38,400 --> 00:36:40,236
No, insisto en que vayas.

524
00:36:40,340 --> 00:36:41,810
Dale recuerdos.

525
00:36:43,153 --> 00:36:45,264
¿Está bien, Srta. Sara?

526
00:36:45,473 --> 00:36:47,407
Parece decaída.

527
00:36:47,542 --> 00:36:49,075
Me siento frustrada.

528
00:36:49,101 --> 00:36:51,033
Furiosa, a decir verdad.

529
00:36:51,222 --> 00:36:54,791
Después de la charada de Byrnes,
¿quién sabe de lo que Libby será capaz?

530
00:36:54,989 --> 00:36:56,499
Preferiría no dejarla sola.

531
00:36:56,684 --> 00:36:58,929
- ¿Llamo al Sr. Moore?
- No.

532
00:36:59,293 --> 00:37:01,002
Pues aplazaré la cena.

533
00:37:01,028 --> 00:37:02,888
Por favor, Bitsy. Estoy bien.

534
00:37:03,242 --> 00:37:05,207
Aunque agradezco tu preocupación.

535
00:37:05,937 --> 00:37:09,227
Si lo ama, debe decírselo, Sara.

536
00:37:10,276 --> 00:37:12,427
Llegará un momento en
que sea demasiado tarde.

537
00:37:22,176 --> 00:37:24,980
¿Esperamos al Sr. Moore o tomo nota ya?

538
00:37:25,006 --> 00:37:27,247
No hay por qué esperar.
Nos alcanzará directamente.

539
00:37:27,273 --> 00:37:29,207
¿Estás seguro, jefe?

540
00:37:32,320 --> 00:37:34,454
Hoy hemos hablado de
hombre a hombre, Violet.

541
00:37:34,789 --> 00:37:38,300
Es más de lo que debería haber dicho,
pero no quiero que te inquietes.

542
00:37:38,326 --> 00:37:39,935
No estoy inquieta.

543
00:37:40,056 --> 00:37:41,789
Esta noche no.

544
00:37:41,850 --> 00:37:44,851
El verano quedaría mancillado si
lo planeara con un corazón amargo.

545
00:37:44,877 --> 00:37:47,499
El verano en que vas a casarte, querida.

546
00:37:50,765 --> 00:37:53,182
El Sr. Moore comenzará
con una vichyssoise.

547
00:37:53,207 --> 00:37:54,182
Muy fría.

548
00:37:54,208 --> 00:37:57,349
- Y luego el solomillo, poco hecho.
- Con espinacas.

549
00:37:58,513 --> 00:38:01,146
Conoces sus gustos casi mejor que yo.

550
00:38:02,367 --> 00:38:04,246
Eso parece, querida.

551
00:38:12,294 --> 00:38:14,137
- ¿Diga?
- Gracias a Dios.

552
00:38:14,162 --> 00:38:16,464
Qué alivio oír tu voz.

553
00:38:17,047 --> 00:38:20,232
Te he estado esperando. Kreizler
dice que te fuiste hace horas.

554
00:38:20,503 --> 00:38:23,233
Lo siento. Había más trabajo
que hacer en la oficina.

555
00:38:23,259 --> 00:38:25,593
¿Habéis descubierto una nueva pista?

556
00:38:27,048 --> 00:38:30,771
- Sara, si te niegas a hablar conmigo...
- No me niego.

557
00:38:31,499 --> 00:38:32,713
Lo has hecho.

558
00:38:33,383 --> 00:38:35,008
Y es una pesadilla.

559
00:38:36,651 --> 00:38:39,561
A estas alturas ya sabes que lo
encuentro particularmente difícil

560
00:38:39,587 --> 00:38:41,810
y que tengo problemas...

561
00:38:44,520 --> 00:38:45,820
¿Para expresarte?

562
00:38:47,529 --> 00:38:48,475
Sí.

563
00:38:48,776 --> 00:38:50,175
Para expresarme.

564
00:38:54,532 --> 00:38:57,468
Pero lo que hicimos me
pareció maravilloso.

565
00:39:00,484 --> 00:39:01,870
Y a mí.

566
00:39:02,701 --> 00:39:05,453
Por muy desacertado que fuera.

567
00:39:06,628 --> 00:39:08,528
¿Estás diciendo que te arrepientes?

568
00:39:10,343 --> 00:39:11,379
No.

569
00:39:14,606 --> 00:39:16,384
No es a lo que me refiero.

570
00:39:17,516 --> 00:39:19,522
Pero no pensamos bien...

571
00:39:20,583 --> 00:39:22,009
lo que significaba.

572
00:39:22,432 --> 00:39:25,180
La cuestión no es qué significó...

573
00:39:26,234 --> 00:39:27,857
sino qué significa y...

574
00:39:28,348 --> 00:39:29,660
qué significará.

575
00:39:30,705 --> 00:39:32,766
Te estoy preguntado qué quieres.

576
00:39:36,110 --> 00:39:38,727
Maldita sea, Sara, no puedo seguir así.

577
00:39:38,753 --> 00:39:41,155
Tanto irse por las ramas es exasperante.

578
00:39:41,181 --> 00:39:42,091
John.

579
00:39:42,116 --> 00:39:44,984
Tomaré una decisión por
los dos si es necesario.

580
00:39:50,836 --> 00:39:52,126
Muy bien.

581
00:39:53,929 --> 00:39:55,326
Buenas noches, Sara.

582
00:40:21,715 --> 00:40:23,182
A Delmonico.

583
00:40:50,533 --> 00:40:52,107
Un momento, por favor.

584
00:41:16,011 --> 00:41:17,168
¿John?

585
00:41:28,022 --> 00:41:29,068
¿Qué...

586
00:41:29,655 --> 00:41:31,516
has hecho...

587
00:41:31,542 --> 00:41:33,015
con ella?

588
00:41:38,451 --> 00:41:39,918
¿Dónde está?

589
00:41:40,236 --> 00:41:42,614
¿Dónde está el bebé que les
robaste a los Vanderbilt?

590
00:41:42,639 --> 00:41:44,314
Yo no lo robé.

591
00:41:44,501 --> 00:41:45,398
Es mío.

592
00:41:45,509 --> 00:41:47,924
- ¿Ella es tuya o lo es él?
- Ambos son míos.

593
00:41:47,950 --> 00:41:49,689
- ¿Estás segura?
- Basta.

594
00:41:49,715 --> 00:41:51,048
Es una pregunta simple.

595
00:41:51,248 --> 00:41:53,074
Os vi a ti...

596
00:41:53,650 --> 00:41:56,211
y a ese doctor llevándoosla.

597
00:41:56,964 --> 00:41:58,618
¿Quieres verla?

598
00:42:00,087 --> 00:42:02,344
Porque, si entregas al bebé,

599
00:42:02,859 --> 00:42:05,198
- quizá pueda arreglar...
- ¿Que te lo entregue a ti?

600
00:42:06,200 --> 00:42:07,510
No.

601
00:42:08,599 --> 00:42:09,686
No.

602
00:42:09,922 --> 00:42:13,151
Me llevarían a la quema más
rápido que a la pobre Martha Napp.

603
00:42:13,260 --> 00:42:16,536
Cornelius Vanderbilt puede
negociar tu libertad.

604
00:42:16,752 --> 00:42:19,442
Solo tienes que
devolverle al niño ileso.

605
00:42:19,468 --> 00:42:22,700
Ya nos ha ofrecido dinero,
pero no hemos caído.

606
00:42:23,079 --> 00:42:24,662
Lo que te ofrezco yo

607
00:42:25,134 --> 00:42:27,391
es la posibilidad de reunirte con Clara.

608
00:42:30,053 --> 00:42:32,354
Pero no puedes quedarte a ese bebé.

609
00:42:34,399 --> 00:42:36,379
Es de otra persona.

610
00:42:38,454 --> 00:42:41,522
Precisamente tú deberías
entender ese dolor.

611
00:42:45,723 --> 00:42:47,812
Has pasado tiempo con ella.

612
00:42:50,049 --> 00:42:51,006
Sí.

613
00:42:53,749 --> 00:42:56,895
Ese poli irlandés ha
dicho que es como yo.

614
00:42:59,383 --> 00:43:00,835
¿Doyle?

615
00:43:01,752 --> 00:43:04,441
No sé cómo se llama.

616
00:43:09,627 --> 00:43:11,345
Le he rajado el cuello.

617
00:43:13,822 --> 00:43:15,604
Me ha manchado la camisa.

618
00:43:16,869 --> 00:43:19,998
Ha dicho que ella...

619
00:43:23,580 --> 00:43:25,965
¿Está mal de la cabeza?

620
00:43:26,839 --> 00:43:28,340
¿Como su madre?

621
00:43:30,238 --> 00:43:31,704
¿Puedes decírmelo?

622
00:43:34,569 --> 00:43:36,158
Vamos a ayudarla.

623
00:43:36,803 --> 00:43:38,753
- Y podemos ayudarte también a ti.
- No.

624
00:43:38,785 --> 00:43:40,288
¡No!

625
00:43:41,020 --> 00:43:42,917
No, no.

626
00:43:48,018 --> 00:43:49,599
Eres tú.

627
00:43:50,182 --> 00:43:51,618
Tú...

628
00:43:52,168 --> 00:43:55,185
lo has estropeado todo.

629
00:43:56,892 --> 00:43:59,206
No te acerques a ella.

630
00:44:37,948 --> 00:44:39,572
Baja el arma.

631
00:44:42,027 --> 00:44:43,085
Baja...

632
00:44:44,004 --> 00:44:45,475
el arma

633
00:44:46,204 --> 00:44:47,923
o él muere.

634
00:44:52,049 --> 00:44:58,757
www.subtitulamos.tv

