1
00:00:00,320 --> 00:00:02,420
¿Qué clase de hombre
es usted, Sr. Mason?

2
00:00:03,270 --> 00:00:05,640
Uno lamentable, si he de ser sincero.

3
00:00:06,520 --> 00:00:08,569
Digamos que estoy
tratando de compensarlo.

4
00:00:08,570 --> 00:00:10,440
Anteriormente en Perry Mason...

5
00:00:10,450 --> 00:00:11,819
¡Emily!

6
00:00:11,820 --> 00:00:14,989
La Radiante Asamblea podría no
estar de tu lado en este asunto.

7
00:00:14,990 --> 00:00:17,810
- Nadie allí me ha hecho daño jamás.
- Gracias.

8
00:00:18,740 --> 00:00:21,699
¿Cuánta deuda dirían dichos
registros que soportaba la Iglesia?

9
00:00:21,700 --> 00:00:24,429
Unos 100 000 dólares.

10
00:00:24,430 --> 00:00:27,369
Sr. Baggerly, ¿dio a la
Radiante Asamblea el dinero?

11
00:00:27,370 --> 00:00:28,740
No se lo di.

12
00:00:29,250 --> 00:00:32,469
Charlie Dodson es secuestrado
por un intento de extorsión

13
00:00:32,470 --> 00:00:35,220
por valor de 100 000 dólares.

14
00:00:36,950 --> 00:00:39,679
No puedo subir al estrado.
Mason me despellejará.

15
00:00:39,680 --> 00:00:41,520
No puede citarte si no sabe dónde estás.

16
00:00:44,310 --> 00:00:46,099
Nowak y Sarecki.

17
00:00:46,100 --> 00:00:47,799
Traían a un crío consigo,
no dejaba de llorar.

18
00:00:47,800 --> 00:00:51,109
Un tercer hombre apareció con su
esposa, luego cesaron los llantos.

19
00:00:51,110 --> 00:00:52,559
Ennis.

20
00:00:52,560 --> 00:00:55,739
¿Qué le pasa a un bebé al que le
da el pecho una madre drogadicta?

21
00:00:55,740 --> 00:00:56,779
Se asfixiaría.

22
00:00:56,780 --> 00:00:57,780
No haga esto.

23
00:01:00,730 --> 00:01:01,740
Mi bebé.

24
00:01:05,100 --> 00:01:06,200
Charlie Dodson está vivo.

25
00:01:06,960 --> 00:01:09,979
¡Has sido tú, Alice! ¡Alice!

26
00:01:38,020 --> 00:01:39,859
Tenemos diez coches peinando la ciudad

27
00:01:39,860 --> 00:01:41,519
buscándola, madre McKeegan.

28
00:01:41,520 --> 00:01:43,439
Lleva una bata blanca
y le sangra la nariz.

29
00:01:43,440 --> 00:01:44,539
No puede ser tan difícil.

30
00:01:44,540 --> 00:01:46,119
Tiene que dejar de
moverse, madre McKeegan.

31
00:01:46,120 --> 00:01:47,279
Tú tienes que trabajar más rápido.

32
00:01:47,280 --> 00:01:49,797
Le dejará cicatriz si no se hace bien.

33
00:01:50,820 --> 00:01:52,579
¿Sabemos dónde está Emily Dodson?

34
00:01:52,580 --> 00:01:55,379
Hubo mucho caos en el cementerio.

35
00:01:56,980 --> 00:01:59,179
- ¿El presbítero Seidel?
- No.

36
00:02:01,430 --> 00:02:03,639
Por todos los santos, traedme al bebé.

37
00:02:07,370 --> 00:02:08,410
Vale.

38
00:02:09,370 --> 00:02:10,729
Vale.

39
00:02:10,730 --> 00:02:13,289
Vamos. Vamos.

40
00:02:13,290 --> 00:02:14,519
Vale.

41
00:02:20,920 --> 00:02:23,239
Encontrad a la hermana.

42
00:02:23,240 --> 00:02:25,229
Y avisad a Emily Dodson.

43
00:02:25,230 --> 00:02:27,790
Vale. No pasa nada.

44
00:02:31,830 --> 00:02:33,670
Toda madre necesita a su hijo.

45
00:02:34,580 --> 00:02:35,600
   

46
00:02:41,100 --> 00:02:43,679
La señorita Pitlick ha accedido.

47
00:02:43,680 --> 00:02:47,389
Vale. Yo dormiré con Hazel.

48
00:02:47,390 --> 00:02:49,790
Tú puedes dormir en mi cuarto.

49
00:02:51,200 --> 00:02:54,500
Escucha, te rebajará la hinchazón.

50
00:02:55,700 --> 00:02:58,741
- Me da igual mi ojo.
- Lo sé.

51
00:02:59,760 --> 00:03:02,729
Pero piensa en cómo
se verá en el juicio.

52
00:03:02,730 --> 00:03:04,099
¿En el juicio?

53
00:03:04,100 --> 00:03:07,920
Claro, no, no podemos consentir
que la loca parezca una loca.

54
00:03:11,180 --> 00:03:14,139
Puede que yo tenga
maquillaje para disimular

55
00:03:14,140 --> 00:03:15,420
ese ojo morado.

56
00:03:19,590 --> 00:03:22,849
¿Dónde está mi hijo, señorita Street?

57
00:03:22,850 --> 00:03:25,259
¿Qué ha pasado con su cuerpo?

58
00:03:25,260 --> 00:03:28,800
No lo sé, creo...

59
00:03:30,160 --> 00:03:31,919
creo que...

60
00:03:31,920 --> 00:03:37,439
creo que puede que
alguien lo haya movido.

61
00:03:37,440 --> 00:03:39,769
Mucho antes del Domingo de Pascua.

62
00:03:39,770 --> 00:03:45,079
- Mucho...
- Puede que sea... un alivio...

63
00:03:45,080 --> 00:03:49,080
- que me manden a la cárcel.
- El juicio no ha acabado.

64
00:03:51,790 --> 00:03:54,580
Sé a quién ve el jurado, Della.

65
00:03:56,160 --> 00:03:58,000
Lo que piensan de mí.

66
00:04:00,250 --> 00:04:02,430
¿Sabes? Probablemente
yo pensaría lo mismo.

67
00:04:05,480 --> 00:04:07,330
Pero quería recuperar a mi bebé.

68
00:04:10,080 --> 00:04:11,820
Lo quería recuperar...

69
00:04:13,040 --> 00:04:15,860
más que nada en el mundo.

70
00:04:17,410 --> 00:04:18,750
Lo sé.

71
00:04:25,040 --> 00:04:29,660
Ojalá me hubieras conocido
antes de todo esto.

72
00:04:30,790 --> 00:04:32,750
Porque creo que habrías dicho...

73
00:04:35,040 --> 00:04:37,200
que era una madre de primera.

74
00:04:46,970 --> 00:04:49,169
¿Jura solemnemente que el testimonio

75
00:04:49,170 --> 00:04:50,969
que va a prestar será la verdad,

76
00:04:50,970 --> 00:04:52,499
toda la verdad y nada más que la verdad,

77
00:04:52,500 --> 00:04:54,700
- Dios mediante?
- Lo juro.

78
00:04:56,000 --> 00:04:58,653
Detective Ennis.

79
00:04:59,620 --> 00:05:01,399
- ¿Ha matado a algún hombre?
- Protesto.

80
00:05:01,400 --> 00:05:04,359
- Irrelevante. Acoso al testigo.
- Se admite.

81
00:05:04,360 --> 00:05:06,359
No pasa nada, señor Barnes. Juez.

82
00:05:06,360 --> 00:05:08,659
La respuesta es sí. Maté a tres hombres

83
00:05:08,660 --> 00:05:10,739
mientras servía a mi país en ultramar.

84
00:05:10,740 --> 00:05:13,120
¿Fue soldado en el Ejército?

85
00:05:13,790 --> 00:05:15,329
Como usted, Sr. Mason.

86
00:05:15,330 --> 00:05:17,729
Y cuando regresó, ¿consiguió
trabajo como patrullero

87
00:05:17,730 --> 00:05:19,899
- en la Policía de Los Ángeles?
- Me gusta servir.

88
00:05:19,900 --> 00:05:22,260
Soldado, policía y ahora detective.

89
00:05:23,220 --> 00:05:25,559
Esa primera muerte, ¿fue
con su rifle o de cerca?

90
00:05:25,560 --> 00:05:28,560
- Sr. Mason.
- La retiro. La retiro.

91
00:05:28,570 --> 00:05:31,640
Así que fue el primer
detective en la escena

92
00:05:31,650 --> 00:05:33,309
la noche que Gannon, Sarecki y Nowak

93
00:05:33,310 --> 00:05:35,870
depositaron a un Charlie ya muerto
en brazos de mi cliente, ¿verdad?

94
00:05:36,650 --> 00:05:37,689
¡Charlie!

95
00:05:44,200 --> 00:05:47,319
Yo estaba... estaba
en mi Orden del Alce,

96
00:05:47,320 --> 00:05:49,279
que resulta que está
contiguo al edificio

97
00:05:49,280 --> 00:05:51,229
en el que su cliente estaba...

98
00:05:51,230 --> 00:05:52,579
¿Cómo dijo?

99
00:05:52,580 --> 00:05:54,159
Esperando.

100
00:05:54,160 --> 00:05:56,159
Así que oye la conmoción
desde su Orden del Alce

101
00:05:56,160 --> 00:05:57,499
y se apresura calle abajo

102
00:05:57,500 --> 00:05:59,629
para ver si puede ayudar, cosa que hace.

103
00:05:59,630 --> 00:06:01,749
Soy policía, en horas de trabajo o no.

104
00:06:01,750 --> 00:06:03,479
¿Los atrapó en el acto?

105
00:06:03,480 --> 00:06:04,809
Los secuestradores eran astutos.

106
00:06:04,810 --> 00:06:06,439
Una zona abarrotada,
muchas rutas de escape...

107
00:06:06,440 --> 00:06:08,299
No serían tan astutos. Los
encontraron muertos al día siguiente.

108
00:06:08,300 --> 00:06:10,260
Astuta fue la elección del lugar.

109
00:06:10,270 --> 00:06:13,979
Y estoy seguro de que su cliente
tomó parte en la... decisión.

110
00:06:13,980 --> 00:06:15,979
Esa mujer es un mar de
lágrimas de cocodrilo.

111
00:06:17,300 --> 00:06:19,319
Señoría, solicito que se
declare al detective Ennis

112
00:06:19,320 --> 00:06:21,429
- testigo hostil...
- Protesto, señoría.

113
00:06:21,430 --> 00:06:23,899
Solo hay una persona hostil aquí.

114
00:06:23,900 --> 00:06:26,879
La jurisprudencia es clara, Sr. Barnes.

115
00:06:26,880 --> 00:06:29,639
Que conste en acta que el
testigo ha sido declarado hostil.

116
00:06:29,640 --> 00:06:30,661
Gracias, señoría.

117
00:06:30,662 --> 00:06:33,164
Detective Ennis, cuando los
secuestradores se reunieron

118
00:06:33,180 --> 00:06:36,199
para repartirse el rescate,
siento curiosidad...

119
00:06:36,200 --> 00:06:40,269
¿Cómo supone que George Gannon,

120
00:06:40,270 --> 00:06:44,239
un simple contable temeroso de Dios,

121
00:06:44,240 --> 00:06:48,130
pudo jugársela a dos delincuentes
profesionales de toda la vida?

122
00:06:50,260 --> 00:06:52,899
Los pillaría por sorpresa, digo yo.

123
00:06:52,900 --> 00:06:54,429
¿Pero cómo pudo atravesar
en coche la ciudad

124
00:06:54,430 --> 00:06:57,340
con una bala en el hombro
y la cadera deshecha?

125
00:06:57,350 --> 00:06:59,649
- Protesto, señoría.
- Error mío.

126
00:06:59,650 --> 00:07:01,559
Lo siento mucho.

127
00:07:01,560 --> 00:07:03,149
He mezclado las autopsias.

128
00:07:03,150 --> 00:07:05,099
Una más de ese tipo, Sr. Mason...

129
00:07:05,100 --> 00:07:08,069
Así que tenemos a Pistolero
Gannon de vuelta en su bungaló,

130
00:07:08,070 --> 00:07:10,110
renegando de todo el asunto.

131
00:07:10,120 --> 00:07:13,239
Quema el dinero en la chimenea,

132
00:07:13,240 --> 00:07:17,419
escribe a máquina una carta
de suicidio, deja la carta

133
00:07:17,420 --> 00:07:20,629
y luego se dispara en la
cabeza con una escopeta.

134
00:07:20,630 --> 00:07:22,309
Porque...

135
00:07:22,310 --> 00:07:24,129
Porque ¿qué?

136
00:07:24,130 --> 00:07:27,779
¿Porque el arma que usó con
Sarecki y Nowak no era ya digna?

137
00:07:27,780 --> 00:07:30,640
No estaba dentro de la cabeza de ese
hombre, solo vi el estropicio que dejó.

138
00:07:30,650 --> 00:07:32,559
Pero cuando se encuentra
una escena de ese tipo,

139
00:07:32,560 --> 00:07:34,219
¿le recuerda a los
seis hombres que mató?

140
00:07:34,220 --> 00:07:35,759
¡He dicho tres, no seis!

141
00:07:35,760 --> 00:07:37,269
Borre eso del acta, por favor.

142
00:07:37,270 --> 00:07:40,099
Denver, agosto de 1914,

143
00:07:40,100 --> 00:07:41,959
usted trabajaba como rompehuelgas

144
00:07:41,960 --> 00:07:44,059
para una compañía llamada
Acerería Colorado.

145
00:07:44,060 --> 00:07:45,279
No sabe por dónde anda, Mason.

146
00:07:45,280 --> 00:07:47,359
Fue cómplice en la Matanza de Ludlow.

147
00:07:47,360 --> 00:07:50,119
Protegía a verdaderos estadounidenses
a quienes no les gustan los comunistas.

148
00:07:50,120 --> 00:07:53,069
Esta es una lista de los
dirigentes de Acerería Colorado.

149
00:07:53,070 --> 00:07:55,139
¿Podría, por favor, leer
en voz alta este nombre?

150
00:07:55,140 --> 00:07:57,620
- ¿Qué nombre?
- Este de aquí.

151
00:08:02,910 --> 00:08:06,479
- Eric Q. Seidel.
- Eric Q. Seidel.

152
00:08:06,480 --> 00:08:09,239
Vicepresidente de Acerería Colorado

153
00:08:09,240 --> 00:08:12,519
y actualmente presbítero
a cargo de las finanzas

154
00:08:12,520 --> 00:08:14,499
de la Radiante Asamblea de Dios

155
00:08:14,500 --> 00:08:16,579
y jefe de George Gannon.

156
00:08:16,580 --> 00:08:20,769
Tengo a dos testigos que
sitúan a Sarecki y Nowak

157
00:08:20,770 --> 00:08:22,439
también en Denver.

158
00:08:22,440 --> 00:08:26,689
Los cuatro en el mismo
lugar y en la misma fecha.

159
00:08:26,690 --> 00:08:28,729
Así que, dígame, detective Ennis,

160
00:08:28,730 --> 00:08:31,189
¿cómo fue esa reunión en Los Ángeles?

161
00:08:31,190 --> 00:08:33,279
- ¡Protesto! Argumentativa.
- Se admite.

162
00:08:33,280 --> 00:08:34,889
Tengo a otros dos testigos

163
00:08:34,890 --> 00:08:36,569
que le sitúan en un burdel de Chinatown,

164
00:08:36,570 --> 00:08:40,079
llevándose a una
prostituta llamada Tang Yin

165
00:08:40,080 --> 00:08:42,289
en coche hasta un motel en Newhall

166
00:08:42,290 --> 00:08:44,599
con el único propósito

167
00:08:44,600 --> 00:08:47,599
de darle el pecho a Charlie Dodson.

168
00:08:47,600 --> 00:08:51,979
La tragedia es que esa joven
estaba tan puesta de heroína

169
00:08:51,980 --> 00:08:55,509
que Charlie se asfixió a
causa de la leche tóxica.

170
00:08:55,510 --> 00:08:57,239
- Vamos. ¡Esto es ridículo!
- Esto es una declaración jurada

171
00:08:57,240 --> 00:08:59,759
de un investigador privado
llamado Pete Strickland.

172
00:08:59,760 --> 00:09:01,589
Le sitúa en el mismo burdel

173
00:09:01,590 --> 00:09:05,830
la misma noche que Tang Yin
sufrió una repentina sobredosis.

174
00:09:11,830 --> 00:09:15,339
Y, luego, su viejo colega Eric Q. Seidel

175
00:09:15,340 --> 00:09:19,620
desaparece sin más cuando
justo tiene que testificar

176
00:09:20,250 --> 00:09:22,579
sobre las irregularidades financieras

177
00:09:22,580 --> 00:09:25,849
de la Radiante Asamblea de Dios.

178
00:09:25,850 --> 00:09:31,300
Sarecki, Nowak, Gannon,
Eric Seidel, Tang Yin,

179
00:09:32,250 --> 00:09:33,589
Charlie Dodson.

180
00:09:33,590 --> 00:09:36,979
Y la única persona
relacionada con todos ellos

181
00:09:36,980 --> 00:09:40,299
es el detective Joseph Ennis.

182
00:09:43,810 --> 00:09:45,809
No va a funcionar, Mason.

183
00:09:45,810 --> 00:09:48,109
- Secuestró a Charlie Dodson.
- No va a confesar.

184
00:09:48,110 --> 00:09:49,619
Se plantó frente a su cadáver y dijo:

185
00:09:49,620 --> 00:09:51,569
"¡Ahora vamos a coserle los
ojos y a por el dinero!".

186
00:09:51,570 --> 00:09:53,196
¡El chico ya estaba muerto!

187
00:09:53,197 --> 00:09:54,573
¡No va a confesar!

188
00:09:54,574 --> 00:09:56,059
¡Aún no he acabado!

189
00:09:56,060 --> 00:09:58,739
Nadie confiesa en el estrado.

190
00:09:58,740 --> 00:10:01,579
¡Existe una razón para
que Barnes no lo citara!

191
00:10:01,580 --> 00:10:04,869
Nadie confiesa en el estrado.

192
00:10:04,870 --> 00:10:07,979
Dios mío. Vale, de acuerdo.

193
00:10:07,980 --> 00:10:10,629
Aun si no lo consigo, puedo
convertirlo en un caso circunstancial.

194
00:10:10,630 --> 00:10:11,639
¿Cuántas de esas pruebas

195
00:10:11,640 --> 00:10:13,649
que has mostrado con
vehemencia son legítimas?

196
00:10:13,650 --> 00:10:14,659
   

197
00:10:14,660 --> 00:10:15,669
¿Della?

198
00:10:15,670 --> 00:10:17,729
Se ha inventado una y ha amañado dos.

199
00:10:17,730 --> 00:10:18,799
   

200
00:10:18,800 --> 00:10:22,359
Y el juez Wright no va a
declarar a Ennis testigo hostil

201
00:10:22,360 --> 00:10:24,439
ni te va a consentir la
mitad de esas artimañas

202
00:10:24,440 --> 00:10:26,399
- que has intentado.
- Quizá mejor no mencionar

203
00:10:26,400 --> 00:10:28,389
la segunda autopsia.

204
00:10:28,390 --> 00:10:30,229
¿Has tenido la sensación de derrumbarte?

205
00:10:30,230 --> 00:10:31,359
- No.
- ¿No?

206
00:10:31,360 --> 00:10:33,696
Te estabas ahogando y te
he tirado un flotador.

207
00:10:34,480 --> 00:10:35,910
Presenta lo que tienes.

208
00:10:39,220 --> 00:10:40,479
¿Qué?

209
00:10:40,480 --> 00:10:43,539
Tienes al jurado pensando
en esos cien de los grandes

210
00:10:43,540 --> 00:10:45,289
que la Iglesia necesitaba
para su préstamo.

211
00:10:45,290 --> 00:10:47,099
Muéstrales el libro de
cuentas que demuestra

212
00:10:47,100 --> 00:10:50,259
que recibieron cerca de cien
de los grandes en "donaciones"

213
00:10:50,260 --> 00:10:53,089
justo en la misma fecha que se
escribió esa nota de rescate.

214
00:10:53,090 --> 00:10:55,059
No cites a nadie más.

215
00:10:55,060 --> 00:10:56,509
Eso es cobarde.

216
00:10:56,510 --> 00:10:58,259
Es duda razonable.

217
00:10:58,260 --> 00:11:00,359
Dios mío. Vale. De acuerdo.

218
00:11:00,360 --> 00:11:04,159
Escuchad, sé que todos hemos tenido
un domingo de Pascua muy jodido.

219
00:11:04,160 --> 00:11:05,899
Casi nos matan en un tumulto.

220
00:11:05,900 --> 00:11:07,459
Mañana tenemos juicio.

221
00:11:07,460 --> 00:11:11,729
¡Es un detective que ha
matado a los testigos

222
00:11:11,730 --> 00:11:13,929
que pueden acusarle del mismo crimen

223
00:11:13,930 --> 00:11:16,699
que está investigando!

224
00:11:16,700 --> 00:11:18,680
¡Tenemos que ir a por él!

225
00:11:21,100 --> 00:11:22,739
¡Vamos!

226
00:11:22,740 --> 00:11:25,559
   

227
00:11:25,560 --> 00:11:28,599
Bueno, supongo que podrías...

228
00:11:28,600 --> 00:11:30,919
presentar las declaraciones de Denver,

229
00:11:30,920 --> 00:11:34,319
la de la hermana Alice refutando
a la matrona de la cárcel.

230
00:11:34,320 --> 00:11:35,859
Pero entonces tendrías
que conseguir de Barnes

231
00:11:35,860 --> 00:11:38,460
que las admitieran, cosa que no hará.

232
00:11:38,470 --> 00:11:40,089
Y tendrías que citar a la hermana Alice.

233
00:11:40,090 --> 00:11:41,930
Podrías citar a Emily.

234
00:11:44,910 --> 00:11:46,680
Sí, hagamos eso.

235
00:11:46,690 --> 00:11:48,139
¡Citemos a la mujer que consintió

236
00:11:48,140 --> 00:11:50,019
la exhumación del cuerpo
putrefacto de su hijo

237
00:11:50,020 --> 00:11:51,559
por parte del Club de la Hermana Santera

238
00:11:51,560 --> 00:11:54,499
para ponérsela en una puta bandeja
a Barnes y que pueda comérsela viva!

239
00:11:54,500 --> 00:11:56,399
Hagamos eso, claro que sí.

240
00:11:56,400 --> 00:11:58,939
Con todo el respeto, Della...

241
00:11:58,940 --> 00:12:01,309
Yo citaría a Ennis antes que a Emily.

242
00:12:01,310 --> 00:12:02,739
Y eso es exactamente lo que voy a hacer.

243
00:12:02,740 --> 00:12:06,459
Y puesto que no queda
más aire que respirar

244
00:12:06,460 --> 00:12:10,120
con su ego en la habitación,
os deseo a todos buenas noches.

245
00:12:16,160 --> 00:12:17,210
Tiene razón.

246
00:12:19,000 --> 00:12:20,680
No puedes ir contra él
sin tenerlo pillado.

247
00:12:21,560 --> 00:12:23,340
Y no lo tienes pillado.

248
00:13:00,830 --> 00:13:03,262
Llevas aquí fuera una eternidad.

249
00:13:03,263 --> 00:13:05,229
Trato de aclararme las ideas.

250
00:13:05,230 --> 00:13:06,560
¿Funciona?

251
00:13:07,370 --> 00:13:09,200
Bueno, no contigo hablando.

252
00:13:13,290 --> 00:13:16,400
Creo que deberías subir
a Emily al estrado.

253
00:13:18,080 --> 00:13:19,539
Se merece la oportunidad de...

254
00:13:19,540 --> 00:13:21,189
Se merece quedar libre,

255
00:13:21,190 --> 00:13:23,519
con suerte para ir a parar a un
manicomio con buenas vistas.

256
00:13:23,520 --> 00:13:25,750
Tiene las ideas más claras que nunca.

257
00:13:27,020 --> 00:13:30,159
Está un poco afectada por el tumulto
pero quiere que la escuchen.

258
00:13:32,750 --> 00:13:35,399
El capullo arrogante de tu
amigo Burger tiene razón.

259
00:13:35,400 --> 00:13:39,839
Voy a presentar lo que
tengo. Y no tenemos a Ennis.

260
00:13:39,840 --> 00:13:42,119
Lo negará todo. Parecería desesperado.

261
00:13:42,120 --> 00:13:43,779
Así que me voy a presentar
delante de Barnes

262
00:13:43,780 --> 00:13:46,129
y de ese puto carcamal de Juez

263
00:13:46,130 --> 00:13:47,479
y decir: "¿Sabéis qué? Me rindo.

264
00:13:47,480 --> 00:13:48,779
Que la ahorquen y así
podemos irnos todos a cenar".

265
00:13:48,780 --> 00:13:50,250
He intentado prepararla.

266
00:13:52,410 --> 00:13:54,799
¿Que has... que has
intentado prepararla?

267
00:13:54,800 --> 00:13:57,310
Hemos hablado. Está lista.

268
00:13:58,580 --> 00:14:00,559
Está lista para subir al estrado.

269
00:14:00,560 --> 00:14:02,479
¿Es cosa tuya y de Hazel?

270
00:14:02,480 --> 00:14:04,840
- No.
- ¿Hablamos de un aquelarre de sabias?

271
00:14:05,880 --> 00:14:09,279
He visto un desfile de hombres
allí arriba degradándola.

272
00:14:09,280 --> 00:14:10,739
Haz las preguntas correctas

273
00:14:10,740 --> 00:14:12,179
- y lo verán claro.
- De eso se trata.

274
00:14:12,180 --> 00:14:13,399
- De eso se trata todo.
- Le darán una oportunidad.

275
00:14:13,400 --> 00:14:16,209
Esto es solo una cruzada para
ti. ¿Y qué? ¿Qué es Emily?

276
00:14:16,210 --> 00:14:18,309
- ¿Tu abanderada?
- No, no quería decir eso, Perry.

277
00:14:18,310 --> 00:14:20,999
Sí, porque tú ves a una mujer
"degradada por los hombres"

278
00:14:21,000 --> 00:14:23,279
y crees que se trata de
ti. ¿Pues sabes qué? No.

279
00:14:23,280 --> 00:14:25,599
Y siento ser yo quien
te abra los ojos, cielo,

280
00:14:25,600 --> 00:14:27,799
pero ir tonteando por toda la pensión

281
00:14:27,800 --> 00:14:29,219
con tu novia modelo de manos

282
00:14:29,220 --> 00:14:32,600
no es lo mismo que ser incriminada
por matar a tu puto hijo.

283
00:14:42,950 --> 00:14:44,900
¿Creías que no sabía lo de Hazel?

284
00:14:48,620 --> 00:14:49,740
Suponía que sí.

285
00:14:52,980 --> 00:14:56,160
Es solo que no creía que me lo
escupirías a la cara de ese modo.

286
00:15:06,080 --> 00:15:08,419
Mecanografiaré las preguntas para ti,

287
00:15:08,420 --> 00:15:12,430
por si te levantas y te das
cuenta de que... tengo razón.

288
00:15:29,160 --> 00:15:31,029
No será mucho más tiempo.

289
00:15:31,030 --> 00:15:33,619
El periódico se lo ponía bastante mal

290
00:15:33,620 --> 00:15:34,870
a tu chica blanca.

291
00:15:35,950 --> 00:15:38,039
Si lo sabes, ¿por qué preguntas?

292
00:15:38,040 --> 00:15:40,640
Porque quiero saber qué piensas tú.

293
00:15:40,650 --> 00:15:42,599
Solo quiero que se aclare todo.

294
00:15:42,600 --> 00:15:45,209
Y yo trato de averiguar
dónde está mi hogar.

295
00:15:45,210 --> 00:15:47,160
Ya basta, Clara, basta de eso.

296
00:15:48,140 --> 00:15:49,939
Ese hombre, Ennis, no lo comprendes.

297
00:15:49,940 --> 00:15:51,700
Si te quiere ver
desaparecido, desapareces.

298
00:15:53,250 --> 00:15:57,160
Tenía que manteneros a
salvo a ti y al bebé.

299
00:15:58,660 --> 00:16:00,830
Pues espero que mereciera la pena.

300
00:16:02,580 --> 00:16:03,680
Sí.

301
00:16:05,410 --> 00:16:06,790
Te quiero, nena.

302
00:16:08,040 --> 00:16:09,580
Buenas noches.

303
00:16:22,910 --> 00:16:25,700
¿Así que el crío la palmó
chupando la teta de la nodriza?

304
00:16:27,750 --> 00:16:28,910
Sí.

305
00:16:30,620 --> 00:16:32,579
¿Y la prostituta está muerta?

306
00:16:32,580 --> 00:16:34,760
- ¿Y Seidel qué?
- Seidel está muerto.

307
00:16:36,750 --> 00:16:37,930
Sí, seguramente.

308
00:16:41,620 --> 00:16:43,599
Fuimos lentos.

309
00:16:43,600 --> 00:16:45,499
Y él fue inteligente.

310
00:16:45,500 --> 00:16:47,194
Me he quedado casi sin opciones.

311
00:16:47,195 --> 00:16:49,269
No es algo propio de ti.

312
00:16:49,270 --> 00:16:53,769
Sí, bueno, esa es la putada
de todo eso de ser abogado.

313
00:16:53,770 --> 00:16:55,799
Puedes tener la verdad de tu parte,

314
00:16:55,800 --> 00:16:57,979
pero si no puedes demostrarla,

315
00:16:57,980 --> 00:17:00,519
si no puedes agarrarla con las manos,

316
00:17:00,520 --> 00:17:02,000
no existe.

317
00:17:04,410 --> 00:17:06,290
Has dicho "casi" sin opciones.

318
00:17:08,700 --> 00:17:10,590
Sí.

319
00:17:12,330 --> 00:17:15,840
Parece que ahora cuentas con ese
negro de la hostia como investigador.

320
00:17:15,850 --> 00:17:17,139
No sé por qué no le pones a ello.

321
00:17:17,140 --> 00:17:19,309
Él no puede hacerlo.

322
00:17:19,310 --> 00:17:21,500
Y no se lo puedo pedir a nadie más.

323
00:17:22,930 --> 00:17:25,700
Así que ni te vas a molestar
en disculparte, ¿eh?

324
00:17:27,500 --> 00:17:28,840
"Haz esto por mí, Strick".

325
00:17:28,850 --> 00:17:31,020
Sé que te has dejado la piel.

326
00:17:33,360 --> 00:17:35,279
No era yo.

327
00:17:35,280 --> 00:17:36,868
O quizá ese seas tú en traje.

328
00:17:47,120 --> 00:17:48,630
¿Y qué opción nos queda?

329
00:17:54,680 --> 00:17:57,139
La cena lleva sobre
la mesa ya media hora.

330
00:17:57,140 --> 00:17:59,639
No te impido tomártela.

331
00:17:59,640 --> 00:18:01,719
Fue Navidad ayer.

332
00:18:01,720 --> 00:18:03,719
- No lo entiendo.
- Es cierto. Tienes razón, Emily.

333
00:18:03,720 --> 00:18:05,899
Fue Navidad ayer. Hoy es un día normal,

334
00:18:05,900 --> 00:18:08,229
con cosas normales que
hacer en la tienda, ¿vale?

335
00:18:08,230 --> 00:18:10,119
Vale, dejaré... dejaré
un plato en el horno.

336
00:18:10,120 --> 00:18:12,059
No, ponlo en la nevera.
Llegaré tarde a casa.

337
00:18:12,060 --> 00:18:13,149
¿Cómo de tarde?

338
00:18:15,770 --> 00:18:17,429
   

339
00:18:17,430 --> 00:18:20,019
Sí, solo seremos tú y yo esta noche.

340
00:18:20,020 --> 00:18:23,019
   

341
00:18:25,140 --> 00:18:26,519
Joder.

342
00:18:30,020 --> 00:18:33,579
   

343
00:18:33,580 --> 00:18:37,559
   

344
00:18:37,560 --> 00:18:39,699
   

345
00:18:39,700 --> 00:18:41,889
   

346
00:18:41,890 --> 00:18:45,349
   

347
00:18:45,350 --> 00:18:49,269
   

348
00:18:57,860 --> 00:19:02,519
Y la tortuga lleva un
caparazón en la espalda

349
00:19:02,520 --> 00:19:06,000
para que vaya donde vaya, esté en casa.

350
00:19:07,300 --> 00:19:09,599
Sí.

351
00:19:09,600 --> 00:19:11,700
¿Pero quién te quiere más?

352
00:19:25,140 --> 00:19:28,250
¿Y era George llamándola?

353
00:19:30,000 --> 00:19:31,250
Sí.

354
00:19:33,420 --> 00:19:36,321
¿Qué le dijo en esa llamada?

355
00:19:38,330 --> 00:19:40,149
Me dijo lo mucho que me echaba de menos,

356
00:19:40,150 --> 00:19:41,660
lo mucho que me quería.

357
00:19:43,940 --> 00:19:45,599
Es decir, tiene...

358
00:19:45,600 --> 00:19:48,199
tiene que comprenderlo, mi marido...

359
00:19:48,200 --> 00:19:49,299
Protesto. Divaga.

360
00:19:49,300 --> 00:19:52,459
Ya... ya tendrá su
oportunidad enseguida.

361
00:19:52,460 --> 00:19:54,500
Lo... lo siento. ¿Juez?

362
00:19:57,450 --> 00:19:59,135
Gracias. Lo siento.

363
00:19:59,136 --> 00:20:03,010
Decía... decía... decía que su marido...

364
00:20:05,370 --> 00:20:08,840
Mi marido estaba fuera siempre,

365
00:20:08,850 --> 00:20:11,760
y cuando no era así...

366
00:20:11,770 --> 00:20:13,160
era...

367
00:20:15,140 --> 00:20:16,194
arisco.

368
00:20:17,100 --> 00:20:18,809
Era el único hombre que había conocido

369
00:20:18,810 --> 00:20:21,019
y por eso siempre pensé que...

370
00:20:21,020 --> 00:20:23,450
así eran las cosas entre marido y mujer.

371
00:20:25,000 --> 00:20:27,309
Pero con George...

372
00:20:27,310 --> 00:20:29,620
sentí que podía ser...

373
00:20:31,440 --> 00:20:35,130
una... una persona.

374
00:20:38,660 --> 00:20:40,420
Y, bueno, ahora...

375
00:20:42,100 --> 00:20:43,979
Todo era mentira.

376
00:20:43,980 --> 00:20:45,839
¿Me cuentas ese chiste otra vez?

377
00:20:45,840 --> 00:20:48,639
Toc, toc.

378
00:20:48,640 --> 00:20:51,139
Me mantuvo al teléfono más
de una hora aquella noche.

379
00:20:54,540 --> 00:20:56,660
George...

380
00:21:03,290 --> 00:21:05,370
Y me dijo que me quería...

381
00:21:06,700 --> 00:21:09,019
mientras entraban en mi casa

382
00:21:09,020 --> 00:21:12,000
y se llevaban a mi hijo.

383
00:21:22,140 --> 00:21:23,590
Esta es mi última pregunta.

384
00:21:29,700 --> 00:21:31,249
Emily, ¿tuvo algo que ver

385
00:21:31,250 --> 00:21:32,810
con el secuestro de su hijo?

386
00:21:42,200 --> 00:21:44,849
Me he dado cuenta, señor Mason,

387
00:21:44,850 --> 00:21:48,870
de que solo he tenido
un amor en mi vida,

388
00:21:50,060 --> 00:21:52,080
y no era Matthew.

389
00:21:53,910 --> 00:21:55,450
No era George.

390
00:22:00,080 --> 00:22:01,200
Era...

391
00:22:04,410 --> 00:22:06,510
era mi hijo.

392
00:22:08,910 --> 00:22:10,280
Él era...

393
00:22:12,700 --> 00:22:14,250
mi corazón.

394
00:22:17,450 --> 00:22:20,620
Así que, no, no tuve nada
que ver con su secuestro.

395
00:22:26,120 --> 00:22:27,160
Gracias.

396
00:22:29,910 --> 00:22:31,290
Nada más, señoría.

397
00:22:32,120 --> 00:22:33,450
Gracias, Emily.

398
00:22:35,950 --> 00:22:39,329
"Llévame contigo, George,

399
00:22:39,330 --> 00:22:41,309
a una isla perdida en el océano

400
00:22:41,310 --> 00:22:45,220
y prende fuego al barco
que nos lleve hasta allí".

401
00:22:47,410 --> 00:22:51,059
Dije un montón de
estupideces en esas cartas.

402
00:22:51,060 --> 00:22:52,679
Un relato más preciso hubiera sido:

403
00:22:52,680 --> 00:22:54,969
"Llévame contigo, George, al motel Star

404
00:22:54,970 --> 00:22:58,269
donde podamos tener sexo y yo
pueda abandonar a mi hijo".

405
00:22:58,270 --> 00:23:00,219
- ¡Protesto!
- Se admite.

406
00:23:00,220 --> 00:23:01,479
Cierto.

407
00:23:01,480 --> 00:23:04,571
Hay que protestar contra
tal comportamiento.

408
00:23:05,200 --> 00:23:08,979
Una mujer casada fornicando con
su amante en una habitación

409
00:23:08,980 --> 00:23:12,729
mientras su bebé, el
único amor de su vida,

410
00:23:12,730 --> 00:23:14,439
lloraba detrás de una pared.

411
00:23:14,440 --> 00:23:15,489
¿Va a hacer alguna pregunta, juez?

412
00:23:15,490 --> 00:23:17,619
Sí.

413
00:23:17,620 --> 00:23:21,299
Cuando no estaba teniendo sexo
con George Gannon en moteles,

414
00:23:21,300 --> 00:23:24,019
¿le dio por contarle lo
del dinero de su marido,

415
00:23:24,020 --> 00:23:25,330
señora Dodson?

416
00:23:26,130 --> 00:23:28,879
No. Nunca... nunca hablábamos de dinero.

417
00:23:28,880 --> 00:23:31,979
Sí, pero le dijo que Matthew
era el hijo de Herman Baggerly.

418
00:23:31,980 --> 00:23:36,009
Y de ahí infirió que Matthew
podía acceder al dinero.

419
00:23:36,010 --> 00:23:38,219
Bueno, no creo que...

420
00:23:38,220 --> 00:23:40,479
- No me di cuenta de...
- Sra. Dodson,

421
00:23:40,480 --> 00:23:43,019
¿no es cierto que si George Gannon

422
00:23:43,020 --> 00:23:45,799
no hubiera sabido todo eso de Matthew,

423
00:23:45,800 --> 00:23:49,870
él jamás podría haber planeado
hacerle daño a Charlie?

424
00:23:52,410 --> 00:23:55,739
No... no comprendo.

425
00:23:55,740 --> 00:23:58,699
Sra. Dodson, de no haber
sido por su aventura,

426
00:23:58,700 --> 00:24:01,370
nunca podría haber habido un secuestro.

427
00:24:07,290 --> 00:24:09,269
Sí, supongo que eso es cierto.

428
00:24:09,270 --> 00:24:11,759
Sí, abandonó a Charlie en su habitación

429
00:24:11,760 --> 00:24:14,299
para contestar a la llamada
de su amante George,

430
00:24:14,300 --> 00:24:19,309
igual que lo abandonó para
tener sexo en el motel Star.

431
00:24:19,310 --> 00:24:22,019
¿No fracasó a la hora de
impedir que los secuestradores

432
00:24:22,020 --> 00:24:24,929
se llevaran a Charlie, Sra. Dodson?

433
00:24:24,930 --> 00:24:26,679
Me llamó para distraerme.

434
00:24:26,680 --> 00:24:29,823
Fracasó a la hora de
impedirlo, ¿sí o no?

435
00:24:30,600 --> 00:24:31,725
- Sí, pero...
- Sí.

436
00:24:31,726 --> 00:24:33,979
Usted quería librarse de su bebé

437
00:24:33,980 --> 00:24:36,809
para poder huir con ese hombre tan bueno

438
00:24:36,810 --> 00:24:39,199
que le hacía sentir persona.

439
00:24:39,200 --> 00:24:40,229
Basta.

440
00:24:40,230 --> 00:24:43,039
Huir a una isla perdida en el océano

441
00:24:43,040 --> 00:24:47,039
y prender fuego al barco
que los había llevado allí.

442
00:24:47,040 --> 00:24:48,959
- ¡Protesto! ¡Acoso al testigo!
- Se admite.

443
00:24:48,960 --> 00:24:51,051
Susurró "culpable" en
la lectura de cargos.

444
00:24:51,052 --> 00:24:52,839
Confesó en la cárcel.

445
00:24:52,840 --> 00:24:55,159
¿Por qué no lo hace oficial
para que conste en acta?

446
00:24:55,160 --> 00:24:56,259
- ¡Protesto!
- ¡Sr. Barnes!

447
00:24:56,260 --> 00:24:58,729
Por favor, pare, señor.
Por favor. Por favor.

448
00:25:00,140 --> 00:25:03,450
¿No es culpa suya la muerte de Charlie?

449
00:25:04,320 --> 00:25:07,739
¿No es verdad, Sra. Dodson,

450
00:25:07,740 --> 00:25:09,859
que de no haber sido por sus actos,

451
00:25:09,860 --> 00:25:13,559
su perfecto niño Charlie seguiría vivo?

452
00:25:27,540 --> 00:25:30,425
Sí. Sí.

453
00:25:34,660 --> 00:25:38,000
Vaya, ¿no más lágrimas por su niño?

454
00:25:42,830 --> 00:25:44,330
Ya no me quedan.

455
00:25:47,140 --> 00:25:48,200
   

456
00:25:57,830 --> 00:26:00,000
Puede retirarse, Sra. Dodson.

457
00:26:04,600 --> 00:26:07,559
Alguacil, ¿quiere ayudar
a bajar a la Sra. Dodson?

458
00:26:54,060 --> 00:26:56,540
Menudo paripé el de hoy, Mason.

459
00:26:57,790 --> 00:26:59,010
Enternecedor.

460
00:27:00,870 --> 00:27:04,929
Casi me hace sentir lástima
de esa golfilla asesina.

461
00:27:04,930 --> 00:27:07,730
Los dos sabemos que es inocente.

462
00:27:08,410 --> 00:27:09,880
¿De veras?

463
00:27:10,700 --> 00:27:13,889
Gene, ¿no dijo algo en su apertura

464
00:27:13,890 --> 00:27:16,559
de atrapar al asesino de Charlie?

465
00:27:20,110 --> 00:27:22,239
Si vuelves a agredir a mi compañero,

466
00:27:22,240 --> 00:27:25,489
encontrarán tu cadáver comido por
las ratas en las alcantarillas.

467
00:27:25,490 --> 00:27:27,750
- ¿Me has entendido?
- Gene, vamos.

468
00:27:30,920 --> 00:27:32,789
Nos vemos en el ahorcamiento.

469
00:27:58,230 --> 00:28:02,259
Llamada de teléfono.
Barbara. Foto de Charlie.

470
00:28:02,260 --> 00:28:04,229
Nota de rescate.

471
00:28:04,230 --> 00:28:05,929
No, la nota de rescate
debería ir primero.

472
00:28:05,930 --> 00:28:08,040
Siete mil más tu deuda pagada

473
00:28:09,290 --> 00:28:12,830
y mi última botella de mezcal...

474
00:28:14,040 --> 00:28:15,910
- por el mal momento.
- Estoy ocupado.

475
00:28:17,040 --> 00:28:18,450
Es un precio razonable.

476
00:28:19,660 --> 00:28:21,719
Es un precio razonable y algo más, papi.

477
00:28:21,720 --> 00:28:23,769
Voy a presentar una moción
contra el contrato de compra.

478
00:28:23,770 --> 00:28:25,479
Una moción para retrasar el traspaso.

479
00:28:25,480 --> 00:28:27,580
Y una moción para buscar
cualquier defecto de título.

480
00:28:28,620 --> 00:28:31,519
Ahora soy abogado. Nos
vemos en los tribunales.

481
00:28:31,520 --> 00:28:32,659
Coge el dinero.

482
00:28:32,660 --> 00:28:34,229
Bueno, eso constituiría un acuerdo,

483
00:28:34,230 --> 00:28:36,160
así que ¿por qué no te
vas a tomar por culo?

484
00:28:42,830 --> 00:28:45,700
Llamada de teléfono.
Barbara. Foto de Charlie.

485
00:28:47,080 --> 00:28:49,579
Hay treinta aeródromos en
Los Ángeles ahora mismo.

486
00:28:49,580 --> 00:28:51,829
Cuando esa mierda de
la prohibición termine,

487
00:28:51,830 --> 00:28:53,599
solo quedarán cinco.

488
00:28:53,600 --> 00:28:56,420
Soy mujer y espalda mojada.

489
00:28:58,500 --> 00:29:01,229
Necesito ir por delante de los demás.

490
00:29:14,560 --> 00:29:18,278
TUMULTO EN LA TUMBA DE DODSON
PREDICADORA DESAPARECIDA

491
00:29:19,320 --> 00:29:21,040
Aquí está.

492
00:29:24,580 --> 00:29:26,559
¿Alguien quiere más guisantes?

493
00:29:26,560 --> 00:29:28,040
Yo tomaré unos pocos.

494
00:29:31,700 --> 00:29:33,418
Los guisantes están estupendos, June.

495
00:29:34,260 --> 00:29:37,539
El hombre del mercado quería
venderme unas latas antiguas,

496
00:29:37,540 --> 00:29:39,959
pero me di cuenta.

497
00:29:39,960 --> 00:29:42,130
Estos son de latas nuevas.

498
00:29:46,300 --> 00:29:48,740
¿Ha dicho el Sr. Mason
que lo he hecho bien hoy?

499
00:29:50,040 --> 00:29:52,349
Le ha parecido que has estado increíble.

500
00:29:52,350 --> 00:29:53,770
Has estado brillante.

501
00:30:16,080 --> 00:30:18,629
HORROR EN EL ANGEL'S FLIGHT

502
00:30:22,040 --> 00:30:27,040
En conclusión, damas y
caballeros del jurado...

503
00:30:28,040 --> 00:30:29,889
   

504
00:30:29,890 --> 00:30:32,509
Sí. Para... En resumen...

505
00:30:32,510 --> 00:30:33,560
En...

506
00:30:34,910 --> 00:30:38,769
Para concluir, damas y
caballeros del jurado,

507
00:30:38,770 --> 00:30:41,059
el Sr. Barnes... El Sr.
Barnes les ha engañado...

508
00:30:41,060 --> 00:30:43,349
El Sr. Barnes les ha engañado
con su truco de magia.

509
00:30:43,350 --> 00:30:45,679
Les ha hecho mirar...

510
00:30:45,680 --> 00:30:47,450
Ha sido un truco de magia...

511
00:30:49,080 --> 00:30:51,099
El Sr. Barnes les ha
hecho mirar a Emily,

512
00:30:51,100 --> 00:30:53,250
cuando deberían haber estado mirando...

513
00:30:58,460 --> 00:31:02,089
Damas y caballeros del
jurado, para concluir...

514
00:31:02,090 --> 00:31:07,170
En conclusión, nada es concluyente.

515
00:31:13,760 --> 00:31:17,479
   

516
00:31:17,480 --> 00:31:18,820
Lo siento, pequeño Charlie.

517
00:31:20,250 --> 00:31:21,620
No puedo hacerlo.

518
00:31:24,480 --> 00:31:28,900
Charlie Dodson...

519
00:31:48,560 --> 00:31:51,764
El 26 de diciembre de 1931,

520
00:31:51,770 --> 00:31:53,760
el día después de Navidad,

521
00:31:54,450 --> 00:31:57,039
un hombre entró en casa de Emily Dodson

522
00:31:57,040 --> 00:31:58,604
y se llevó a su hijo.

523
00:31:59,410 --> 00:32:01,980
Todos sabemos qué pasó después.

524
00:32:08,410 --> 00:32:09,779
Tomé esta fotografía

525
00:32:09,780 --> 00:32:13,740
cuando trabajaba de
investigador en el caso.

526
00:32:15,250 --> 00:32:19,499
Y me quedé mirando el cadáver
de Charlie Dodson con...

527
00:32:19,500 --> 00:32:20,830
estupefacción.

528
00:32:23,040 --> 00:32:26,320
Porque los niños como este de aquí...

529
00:32:28,200 --> 00:32:30,629
no deberían acabar de este modo.

530
00:32:36,000 --> 00:32:38,679
Así que ¿qué hacemos...

531
00:32:38,680 --> 00:32:42,140
cuando algo tan horrible
como esto sucede?

532
00:32:44,100 --> 00:32:46,349
Porque tenemos que hacer algo, ¿verdad?

533
00:32:46,350 --> 00:32:51,539
Tenemos que ser capaces de
sentir que podemos reparar esto.

534
00:32:51,540 --> 00:32:52,950
Así que aquí estamos.

535
00:32:54,410 --> 00:32:56,419
Ustedes, el jurado, yo, ahora abogado,

536
00:32:56,420 --> 00:33:00,940
y todos deseando
desesperadamente reparar esto.

537
00:33:00,950 --> 00:33:04,279
Al tomar esta fotografía...

538
00:33:04,280 --> 00:33:07,019
Jamás sentí mayor deseo

539
00:33:07,020 --> 00:33:09,489
que poder atrapar a los responsables

540
00:33:09,490 --> 00:33:10,840
y hacerles pagar.

541
00:33:12,410 --> 00:33:17,509
Quería... quería venganza por Charlie.

542
00:33:17,510 --> 00:33:20,429
Y quería tomarme la venganza
con mis propias manos.

543
00:33:20,430 --> 00:33:21,849
Aún quiero.

544
00:33:21,850 --> 00:33:25,479
Y creo... espero...

545
00:33:25,480 --> 00:33:27,940
tras haberme puesto delante de
ustedes todas estas semanas,

546
00:33:27,950 --> 00:33:30,860
que sepan cómo me sentía...

547
00:33:32,000 --> 00:33:33,410
cómo me siento.

548
00:33:37,120 --> 00:33:40,331
Pero aquí hay algo que quizá no sepan.

549
00:33:41,660 --> 00:33:45,599
Si pensara por un segundo, sinceramente,

550
00:33:45,600 --> 00:33:48,539
que Emily Dodson es culpable,

551
00:33:48,540 --> 00:33:50,739
la llevaría hasta el patíbulo yo mismo.

552
00:33:50,740 --> 00:33:53,979
Si pensara que ese es
el modo de repararlo,

553
00:33:53,980 --> 00:33:57,429
no tendría otra opción, porque
ahora represento a la ley.

554
00:33:57,430 --> 00:33:59,559
Y la ley dice que si eres culpable,

555
00:33:59,560 --> 00:34:02,319
debes pagar por tu crimen.

556
00:34:02,320 --> 00:34:05,139
Emily Dodson es inocente.

557
00:34:06,681 --> 00:34:09,349
El fiscal del distrito ha
hecho una gran labor...

558
00:34:09,350 --> 00:34:13,429
una gran labor apelando
a sus sentimientos,

559
00:34:13,430 --> 00:34:15,569
exacerbando su deseo de venganza...

560
00:34:15,570 --> 00:34:19,099
Lo siento. El nuestro.
Nuestro deseo de venganza.

561
00:34:19,100 --> 00:34:22,220
Ha alentado el clamor popular y luego...

562
00:34:24,160 --> 00:34:29,000
ha atacado a esta mujer sin piedad.

563
00:34:31,290 --> 00:34:33,200
¿Por qué?

564
00:34:33,830 --> 00:34:35,769
¿Por tener una aventura?

565
00:34:35,770 --> 00:34:39,009
¿Ha demostrado que Emily tuvo
algo que ver con el complot

566
00:34:39,010 --> 00:34:41,429
para secuestrar a Charlie? No.

567
00:34:41,430 --> 00:34:43,209
¿Ha demostrado que
Emily tuvo algo que ver

568
00:34:43,210 --> 00:34:46,000
con el asesinato de Charlie, el
asesinato de su propio hijo?

569
00:34:47,410 --> 00:34:48,809
No, no lo ha hecho.

570
00:34:48,810 --> 00:34:51,519
La verdad es que no lo ha hecho,

571
00:34:51,520 --> 00:34:55,399
porque la verdad es que ella no lo hizo.

572
00:34:55,400 --> 00:34:57,899
Y el fiscal del distrito lo sabe.

573
00:34:57,900 --> 00:34:59,579
Y por eso la ataca,

574
00:34:59,580 --> 00:35:01,579
porque no puede afrontar la verdad

575
00:35:01,580 --> 00:35:04,040
de que Emily Dodson es inocente.

576
00:35:10,290 --> 00:35:12,769
Escrito sobre el juez Wright

577
00:35:12,770 --> 00:35:14,959
está el lema de este tribunal.

578
00:35:14,960 --> 00:35:19,419
"Descubrir la verdad, buscar
justicia". En ese orden.

579
00:35:19,420 --> 00:35:24,644
Porque no puedes buscar justicia
sin primero conocer la verdad.

580
00:35:25,540 --> 00:35:29,519
Y si la verdad está oculta u oscurecida

581
00:35:29,520 --> 00:35:32,859
por distracciones o mentiras,

582
00:35:32,860 --> 00:35:36,559
jamás se podrá encontrar justicia,
jamás se podrá alcanzar justicia.

583
00:35:36,560 --> 00:35:38,879
Y por eso...

584
00:35:38,880 --> 00:35:42,995
jamás se podrá reparar lo que
le sucedió a Charlie Dodson.

585
00:35:47,660 --> 00:35:50,359
Estando en aquella morgue en Nochevieja,

586
00:35:50,360 --> 00:35:52,100
quería sangre.

587
00:35:54,040 --> 00:35:56,039
Pero hoy estoy aquí
representando a la ley,

588
00:35:56,040 --> 00:35:59,800
y la ley me dice que tengo
que estar por encima de eso.

589
00:36:00,950 --> 00:36:04,139
Todos tenemos que estar
por encima de eso,

590
00:36:04,140 --> 00:36:08,560
porque está en juego
la vida de una mujer.

591
00:36:11,540 --> 00:36:15,429
Y el 26 de diciembre de 1931,

592
00:36:15,430 --> 00:36:16,809
el día después de Navidad,

593
00:36:16,810 --> 00:36:20,290
un hombre entró en su
casa y se llevó a su hijo.

594
00:36:22,740 --> 00:36:24,290
Se llevó su corazón...

595
00:36:26,870 --> 00:36:28,520
y nunca lo podrá recuperar.

596
00:36:29,860 --> 00:36:31,919
Esa es la verdad.

597
00:36:36,290 --> 00:36:37,680
Todo lo que pido...

598
00:36:39,410 --> 00:36:42,599
es que tengan el mismo valor...

599
00:36:42,600 --> 00:36:46,020
que integridad a la
hora de buscar justicia.

600
00:36:47,950 --> 00:36:49,000
Gracias.

601
00:37:02,150 --> 00:37:05,069
¿La verdad, Sr. Mason?

602
00:37:06,160 --> 00:37:08,456
Damas y caballeros, la verdad es que...

603
00:37:09,200 --> 00:37:12,289
esa mujer tuvo sexo con
el secuestrador de Charlie

604
00:37:12,290 --> 00:37:16,379
y que dejó llorando a su bebé
en la habitación de al lado.

605
00:37:16,380 --> 00:37:19,599
La verdad es que fue
arrestada por esos crímenes

606
00:37:19,600 --> 00:37:22,549
y la verdad es, Sr. Mason, que...

607
00:37:22,550 --> 00:37:25,139
los confesó.

608
00:37:25,140 --> 00:37:28,219
Así que, sí, por favor,
damas y caballeros,

609
00:37:28,220 --> 00:37:32,849
sean íntegros y valientes
al buscar justicia

610
00:37:32,850 --> 00:37:34,690
y hallen a esta mujer...

611
00:37:37,040 --> 00:37:38,109
culpable.

612
00:38:10,940 --> 00:38:12,479
No es tu cometido darme de comer.

613
00:38:12,480 --> 00:38:14,179
Lo sé.

614
00:38:14,180 --> 00:38:17,399
Ha sido un impulso
enteramente humanitario.

615
00:38:22,360 --> 00:38:24,119
No te has movido en horas.

616
00:38:24,120 --> 00:38:25,460
¿Qué opinas?

617
00:38:29,040 --> 00:38:31,910
Creo que Barnes hizo daño a Emily.

618
00:38:32,830 --> 00:38:33,910
Cierto.

619
00:38:35,370 --> 00:38:37,169
Pero puede que no hubiéramos
llevado ya tres días

620
00:38:37,170 --> 00:38:39,080
de no haberla hecho subir al estrado.

621
00:38:47,880 --> 00:38:49,519
Quiero pedirte disculpas
por lo de la otra noche.

622
00:38:49,520 --> 00:38:50,959
No lo hagas.

623
00:38:50,960 --> 00:38:52,719
Si vamos a trabajar juntos,

624
00:38:52,720 --> 00:38:56,270
tenemos que poder comportarnos de
forma abominable de vez en cuando.

625
00:38:57,410 --> 00:39:00,849
¿Quieres... quieres
seguir haciendo esto?

626
00:39:00,850 --> 00:39:03,660
Prefiero tener un
trabajo a la alternativa.

627
00:39:06,450 --> 00:39:09,160
Me gusta Hazel. Mucho.

628
00:39:11,950 --> 00:39:15,750
Es una joya. Y no es asunto tuyo.

629
00:39:20,660 --> 00:39:22,790
El jurado ha acabado por hoy.

630
00:39:26,480 --> 00:39:30,010
Tres días. ¿Crees que es buena señal?

631
00:39:31,910 --> 00:39:34,429
E. B. diría:

632
00:39:34,430 --> 00:39:36,769
"No querría estar en su lugar".

633
00:39:39,800 --> 00:39:41,950
Creo que sería más bien:

634
00:39:43,290 --> 00:39:45,229
"No querría estar en su lugar".

635
00:39:47,420 --> 00:39:49,030
   

636
00:39:52,850 --> 00:39:54,449
¿Dónde cojones te habías metido?

637
00:39:54,450 --> 00:39:56,739
¿Buscando huevos de Pascua?

638
00:39:56,740 --> 00:39:58,519
Me he cogido unos días por enfermedad.

639
00:39:58,520 --> 00:40:01,209
Has faltado a cinco malditos
turnos esta semana, Drake.

640
00:40:01,210 --> 00:40:03,250
Tenía cosas que hacer, Joe.

641
00:40:04,500 --> 00:40:06,309
¿Joe? ¿A quién llamas Joe?

642
00:40:06,310 --> 00:40:08,389
¿Y por qué cojones no vas de uniforme?

643
00:40:37,530 --> 00:40:39,660
En pie.

644
00:40:44,870 --> 00:40:47,632
Se reanuda el juicio del
pueblo contra Emily Dodson.

645
00:40:47,633 --> 00:40:49,218
Preside el honorable juez Wright.

646
00:40:50,640 --> 00:40:52,410
Juez, el jurado está al completo.

647
00:41:07,910 --> 00:41:10,120
He recibido una nota del jurado.

648
00:41:11,750 --> 00:41:13,993
Voy a leer esta nota,

649
00:41:14,000 --> 00:41:16,059
luego diré unas cuantas cosas

650
00:41:16,060 --> 00:41:19,909
y no quiero ninguna interrupción
mientras eso sucede.

651
00:41:19,910 --> 00:41:21,750
¿Está claro?

652
00:41:29,000 --> 00:41:30,175
"Hemos hecho todo lo posible.

653
00:41:36,260 --> 00:41:38,049
Estamos en un punto muerto".

654
00:41:38,050 --> 00:41:39,601
Orden.

655
00:41:39,602 --> 00:41:40,930
¡Orden!

656
00:41:43,080 --> 00:41:45,750
"No podemos tomar una decisión".

657
00:41:46,650 --> 00:41:49,450
¡Vuelva a sentarse!

658
00:41:55,350 --> 00:41:57,619
Les agradezco el arduo trabajo
que han prestado a este tribunal.

659
00:41:58,340 --> 00:42:00,309
Tres semanas lejos de sus familias.

660
00:42:00,310 --> 00:42:02,000
Cinco días de deliberaciones.

661
00:42:04,290 --> 00:42:06,649
Presidente del jurado, ¿ha
escrito usted esta nota?

662
00:42:06,650 --> 00:42:07,749
Sí, señoría.

663
00:42:07,750 --> 00:42:09,160
¿Y puedo asumir

664
00:42:09,170 --> 00:42:11,209
que sus compañeros del jurado
conocen el contenido de esta nota?

665
00:42:11,210 --> 00:42:13,759
Sí, señoría.

666
00:42:13,760 --> 00:42:16,320
Declaro el juicio nulo.

667
00:42:56,520 --> 00:42:58,589
Salgamos de aquí. Vamos.

668
00:42:58,590 --> 00:43:00,049
No vamos a responder preguntas.

669
00:43:11,330 --> 00:43:13,769
De uno en uno, chicos. De uno en uno.

670
00:43:13,770 --> 00:43:16,572
Sí. Vamos a intentarlo
de nuevo. Por supuesto.

671
00:43:16,573 --> 00:43:19,809
Por supuesto, por supuesto.
Lo podéis grabar en piedra.

672
00:43:19,810 --> 00:43:21,199
Sr. Mason, ¿está contento?

673
00:43:21,200 --> 00:43:23,279
No... No, no estamos contentos.

674
00:43:23,280 --> 00:43:25,259
Emily Dodson debería
haber sido absuelta.

675
00:43:25,260 --> 00:43:26,948
Emily Dodson jamás debería
haber sido arrestada.

676
00:43:26,950 --> 00:43:29,119
Dejad que os diga algo.
Siempre, en un juicio,

677
00:43:29,120 --> 00:43:30,729
hay un jurado terco como una mula

678
00:43:30,730 --> 00:43:32,419
que no conoce la ley,

679
00:43:32,420 --> 00:43:35,990
que cree que es su trabajo
llevar la contraria.

680
00:43:36,000 --> 00:43:37,969
Pues eso no pasará en un nuevo juicio.

681
00:43:37,970 --> 00:43:39,629
¿El sistema ha funcionado?
¿En qué sentido?

682
00:43:39,630 --> 00:43:41,539
¡Porque aquí tengo una cliente inocente,

683
00:43:41,540 --> 00:43:44,439
sin duda maltratada por ese sistema,

684
00:43:44,440 --> 00:43:46,299
por la mayoría de sus periódicos,

685
00:43:46,300 --> 00:43:47,849
por este tribunal,

686
00:43:47,850 --> 00:43:49,599
por la policía!

687
00:43:49,600 --> 00:43:51,608
¿Dónde estaba hoy, Holcomb?

688
00:43:52,280 --> 00:43:54,709
¿Le sigues cubriendo?

689
00:43:54,710 --> 00:43:56,599
Sigue andando.

690
00:43:56,600 --> 00:43:58,069
Sigue andando, colega.

691
00:43:58,070 --> 00:44:00,929
- Sigue andando.
- No he perdido el caso.

692
00:44:00,930 --> 00:44:02,659
Se ha declarado juicio nulo,

693
00:44:02,660 --> 00:44:04,839
y no tendrá repercusiones

694
00:44:04,840 --> 00:44:06,889
cuando presente mi
candidatura a alcalde.

695
00:44:06,890 --> 00:44:08,679
Deja que te haga una pregunta.

696
00:44:08,680 --> 00:44:12,019
¿Cómo es ir por la puta
vida con solo medio cerebro?

697
00:44:12,020 --> 00:44:14,709
¿Qué puto periodicucho te paga?

698
00:44:14,710 --> 00:44:18,019
Vale, no pasa nada. No pasa nada.

699
00:44:18,020 --> 00:44:20,139
Solo quería hacerle esa pregunta.

700
00:44:20,140 --> 00:44:21,549
Emily, ¿algo que decir

701
00:44:21,550 --> 00:44:23,299
sobre lo que aconteció en
el cementerio Evergreen?

702
00:44:23,300 --> 00:44:26,059
Lo que aconteció en el cementerio
Evergreen fue una desgracia,

703
00:44:26,060 --> 00:44:27,839
y esperamos que la policía

704
00:44:27,840 --> 00:44:30,799
encuentre el cuerpo de Charlie y
detenga a los que lo exhumaron.

705
00:44:30,800 --> 00:44:32,019
¿Y quién es usted?

706
00:44:32,020 --> 00:44:33,940
Esta es Della Street, mi asociada.

707
00:45:05,450 --> 00:45:07,770
¿Has cogido los dos autobuses?

708
00:45:07,780 --> 00:45:09,430
He hecho lo que me dijiste.

709
00:45:15,290 --> 00:45:16,652
¿Esa es la otra mitad?

710
00:45:26,000 --> 00:45:28,400
¿Es lo mismo que le habéis
dado a los otros dos jurados?

711
00:45:30,820 --> 00:45:31,979
¿Qué?

712
00:45:31,980 --> 00:45:34,059
Los otros dos jurados.

713
00:45:34,060 --> 00:45:37,229
La bibliotecaria y el tipo
que conduce el tranvía.

714
00:45:37,230 --> 00:45:38,920
¿De qué hablas?

715
00:45:39,660 --> 00:45:41,769
La votación fue de nueve a tres.

716
00:45:41,770 --> 00:45:44,160
Quiero asegurarme de
recibir lo mismo que ellos.

717
00:45:47,160 --> 00:45:48,720
¿Soy el único al que habéis pagado?

718
00:45:49,450 --> 00:45:52,679
Vaya suerte la mía.

719
00:45:52,680 --> 00:45:55,270
Supongo que tu ama de casa no
me necesitaba después de todo.

720
00:45:57,120 --> 00:45:59,250
No sé de qué me hablas, colega.

721
00:46:01,620 --> 00:46:03,679
Yo habría dicho que el cinco y el diez,

722
00:46:03,680 --> 00:46:05,179
¿pero el jurado número tres?

723
00:46:05,180 --> 00:46:06,940
Es decir, ¿quién se esperaba eso?

724
00:46:06,950 --> 00:46:08,719
Aun dándome 100 por cada dólar apostado,

725
00:46:08,720 --> 00:46:10,519
te hubiera mandado a paseo.

726
00:46:10,520 --> 00:46:11,929
A mí me engañó por completo.

727
00:46:11,930 --> 00:46:14,349
No ha tocado su tarta, Sra. Dodson.

728
00:46:14,350 --> 00:46:16,139
Sabe de miedo.

729
00:46:16,140 --> 00:46:18,539
Ahora eres una mujer libre,

730
00:46:18,540 --> 00:46:19,580
Emily. Adelante.

731
00:46:21,120 --> 00:46:23,129
Nada como el sabor de la libertad.

732
00:46:25,690 --> 00:46:27,580
¿Un trozo para usted, Sr. Strickland?

733
00:46:28,500 --> 00:46:30,040
Prefiero salir a tomar el aire.

734
00:46:31,200 --> 00:46:35,039
   

735
00:46:35,040 --> 00:46:39,269
   

736
00:46:39,270 --> 00:46:43,179
   

737
00:46:43,180 --> 00:46:47,379
   

738
00:46:47,380 --> 00:46:50,119
   

739
00:46:50,120 --> 00:46:51,429
¡PUNTO MUERTO!

740
00:46:51,430 --> 00:46:55,679
   

741
00:46:55,680 --> 00:46:59,389
   

742
00:46:59,390 --> 00:47:03,049
   

743
00:47:15,020 --> 00:47:16,370
Voy...

744
00:47:18,330 --> 00:47:21,360
voy a ir a trabajar
para Hamilton Burger.

745
00:47:23,950 --> 00:47:25,570
- ¿Qué?
- La oficina del fiscal.

746
00:47:26,500 --> 00:47:27,940
Ya sabes, trabajo regular.

747
00:47:28,620 --> 00:47:31,359
Vale, si quieres echarme algo en cara,

748
00:47:31,360 --> 00:47:32,779
adelante, hazlo de una puta vez.

749
00:47:32,780 --> 00:47:35,319
Creo que no me has oído.

750
00:47:35,320 --> 00:47:36,860
Me voy a ir con Burger.

751
00:47:38,500 --> 00:47:39,709
¿A hacer qué?

752
00:47:39,710 --> 00:47:43,959
Investigador jefe. Podré
recuperar mi placa.

753
00:47:43,960 --> 00:47:45,700
Va a ir a por la Iglesia,

754
00:47:45,710 --> 00:47:47,929
siguiendo el dinero.

755
00:47:47,930 --> 00:47:50,499
¿Te... te refieres al puto
caso que yo acabo de destapar?

756
00:47:50,500 --> 00:47:52,349
Escúchate.

757
00:47:52,350 --> 00:47:55,200
- No lo pillas, ¿verdad?
- ¿Pillar qué?

758
00:47:56,500 --> 00:47:59,479
Pete, si necesitas
trabajo, te daré trabajo.

759
00:47:59,480 --> 00:48:00,720
Dime qué salario quieres.

760
00:48:02,120 --> 00:48:04,649
Pete, te necesito conmigo. Tú
ni siquiera conoces a Burger.

761
00:48:04,650 --> 00:48:06,000
   

762
00:48:07,410 --> 00:48:09,370
Deberías estar contento, socio.

763
00:48:11,160 --> 00:48:12,660
Has ganado.

764
00:48:30,660 --> 00:48:32,660
Sra. Dodson, ¿en qué puedo ayudarla?

765
00:48:39,240 --> 00:48:40,790
Por aquí.

766
00:48:43,200 --> 00:48:45,849
Una vez se escapó siendo cría.

767
00:48:45,850 --> 00:48:48,899
Volvió al día siguiente con
el rabo entre las piernas.

768
00:48:48,900 --> 00:48:52,349
Se escondió en un árbol
a un par de calles.

769
00:48:52,350 --> 00:48:55,410
Nunca había estado sin mí tanto tiempo.

770
00:48:56,370 --> 00:48:59,679
Creen haberla visto en Albuquerque.

771
00:48:59,680 --> 00:49:03,179
Sinceramente, dudo que la hermana
pueda haber ido tan lejos.

772
00:49:06,390 --> 00:49:10,899
Bueno, ya tendría que estar en la cama,

773
00:49:10,900 --> 00:49:13,910
pero no creo que nos lo reproche.

774
00:49:14,980 --> 00:49:18,389
¿Verdad? ¿Verdad, Charlie?

775
00:49:23,250 --> 00:49:25,810
Quiero abrazarlo.

776
00:49:30,890 --> 00:49:33,910
Por supuesto. Por supuesto.

777
00:49:35,340 --> 00:49:37,240
Ha estado esperándote.

778
00:49:56,250 --> 00:49:58,220
Es más pequeño que Charlie.

779
00:50:00,430 --> 00:50:02,040
Tiene los brazos más cortos.

780
00:50:05,020 --> 00:50:06,310
Y los ojos marrones.

781
00:50:10,940 --> 00:50:12,679
Hola.

782
00:50:12,680 --> 00:50:15,820
Hola. ¿Qué te parece esto?

783
00:50:16,540 --> 00:50:20,449
   

784
00:50:26,910 --> 00:50:28,670
Creo que le gusta la tortuga.

785
00:50:35,120 --> 00:50:36,219
   

786
00:50:39,140 --> 00:50:43,290
Sí. Sí.

787
00:50:44,270 --> 00:50:47,660
Sí.

788
00:51:24,850 --> 00:51:26,640
¿Lista para ver la cuna?

789
00:51:26,650 --> 00:51:28,639
Cuidado donde pisas, cariño.

790
00:51:28,640 --> 00:51:30,699
¿Y cómo dio con esas pruebas

791
00:51:30,700 --> 00:51:33,539
de malversación
financiera, Sr. Strickland?

792
00:51:33,540 --> 00:51:34,919
Se me encomendó seguir

793
00:51:34,920 --> 00:51:36,656
al hombre del dinero de
la Iglesia, Eric Seidel.

794
00:51:36,657 --> 00:51:37,659
   

795
00:51:40,980 --> 00:51:43,369
Y me bajé temblando del coche.

796
00:51:43,370 --> 00:51:46,640
Y escuché un llanto en
mitad de la carretera.

797
00:51:46,650 --> 00:51:48,179
Y era este hermoso bebé.

798
00:51:48,180 --> 00:51:50,919
Este hermoso bebé estaba llorando
en mitad de la carretera.

799
00:51:54,390 --> 00:51:58,739
¿Descubrió que la
compañía Woodland Acres

800
00:51:58,740 --> 00:52:02,269
permitía evadir impuestos
a los presbíteros

801
00:52:02,270 --> 00:52:04,549
de la Radiante Asamblea de Dios?

802
00:52:04,550 --> 00:52:05,649
Sí.

803
00:52:05,650 --> 00:52:07,139
Son todos un hatajo de sinvergüenzas

804
00:52:07,140 --> 00:52:08,969
que se hacen pasar por hombres de Dios.

805
00:52:08,970 --> 00:52:11,019
Y tienen un sinfín de formas
de salirse con la suya.

806
00:52:11,020 --> 00:52:19,739
EL PRECIO ERA RAZONABLE
CUIDA DE LAS VACAS

807
00:52:19,740 --> 00:52:21,809
Y yo deposité este bebé

808
00:52:21,810 --> 00:52:23,839
en brazos de su madre. ¿No
hice eso, hermana Dodson?

809
00:52:23,840 --> 00:52:26,139
Sí, que lo hizo, madre
McKeegan. Y yo lo abracé.

810
00:52:26,140 --> 00:52:30,439
Y supe que él era mi hijo resucitado.

811
00:52:30,440 --> 00:52:32,599
Resucitado.

812
00:52:32,600 --> 00:52:35,519
Enviado desde el cielo, ¿verdad?

813
00:52:35,520 --> 00:52:36,679
- ¿Verdad?
- Sí.

814
00:52:36,680 --> 00:52:38,899
Porque Dios quiere que
presenciemos estos milagros.

815
00:52:38,900 --> 00:52:40,539
Dios quiere que
presenciemos estos milagros.

816
00:52:40,540 --> 00:52:43,049
¿Quién de los presentes ha vivido
un milagro? Que levante la mano.

817
00:52:43,050 --> 00:52:44,679
Estoy hablando con vosotros.

818
00:52:44,680 --> 00:52:47,810
Cielo santo. Tenemos a verdaderos
creyentes entre nuestra audiencia.

819
00:52:52,950 --> 00:52:55,729
Contestaré al teléfono,
mantendré la oficina en orden,

820
00:52:55,730 --> 00:52:56,819
archivaré los expedientes

821
00:52:56,820 --> 00:52:59,823
y tomaré notas mientras
estés con los clientes.

822
00:53:00,700 --> 00:53:03,179
Haré todo eso porque no
tenemos dinero por el momento.

823
00:53:03,180 --> 00:53:05,790
Pero en cuanto lo tengamos,
contrataremos a una chica.

824
00:53:07,450 --> 00:53:10,479
¿Y tú qué harías entonces?

825
00:53:10,480 --> 00:53:13,309
Seguir con todas las otras
cosas que venía haciendo.

826
00:53:13,310 --> 00:53:16,309
Ejecutar testamentos, encargarme de
los registros de bienes inmuebles,

827
00:53:16,310 --> 00:53:18,879
el día a día de una pequeña firma.

828
00:53:18,880 --> 00:53:20,019
Ya veo.

829
00:53:20,020 --> 00:53:21,419
Y cuando vayamos a juicio de nuevo,

830
00:53:21,420 --> 00:53:22,679
yo redactaré las mociones,

831
00:53:22,680 --> 00:53:25,219
prepararé a los testigos, te
aconsejaré en la selección del jurado.

832
00:53:25,220 --> 00:53:27,179
Eso suena al trabajo de un abogado.

833
00:53:27,180 --> 00:53:28,889
Cosa que seré en dos años,

834
00:53:28,890 --> 00:53:32,230
porque tú me vas a pagar las clases
nocturnas en el City College.

835
00:53:33,870 --> 00:53:36,999
Y cuando apruebe el examen para
abogado, Mason y Asociados

836
00:53:37,000 --> 00:53:38,730
será Mason y Street.

837
00:53:42,290 --> 00:53:44,919
¿Sabéis que hay un cliente
esperando en la otra sala?

838
00:53:44,920 --> 00:53:46,948
- Ya casi hemos terminado.
- Sí. Estamos negociando.

839
00:53:46,950 --> 00:53:49,079
Poniéndote las cosas
en su sitio, más bien.

840
00:53:49,080 --> 00:53:50,999
Me pagarás lo que E. B. me pagaba,

841
00:53:51,000 --> 00:53:52,309
más un 20 por ciento.

842
00:53:52,310 --> 00:53:57,279
Y cualquier beneficio trimestral,
lo dividiremos al sesenta-cuarenta.

843
00:53:57,280 --> 00:54:00,059
- Noventa-diez.
- Sesenta-cuarenta.

844
00:54:00,060 --> 00:54:02,009
A mí me gustaría el dinero en
efectivo mientras vosotros

845
00:54:02,010 --> 00:54:03,679
- levantáis el negocio.
- Tenemos un cliente esperando.

846
00:54:03,680 --> 00:54:06,330
Ya... ya resolveremos esto más tarde.

847
00:54:07,000 --> 00:54:08,049
¿Y quién es el cliente?

848
00:54:08,050 --> 00:54:10,929
Una mujer que afirma
ser la Sra. Eva Griffin.

849
00:54:10,930 --> 00:54:13,659
- ¿"Afirma"?
- Sí, a mí me parece un cuento.

850
00:54:13,660 --> 00:54:15,899
He buscado todos los Griffin en la guía.

851
00:54:15,900 --> 00:54:19,059
Hay muchos Griffin, pero
ninguna Eva Griffin.

852
00:54:19,060 --> 00:54:20,487
¿Para qué te necesito a ti?

853
00:54:20,488 --> 00:54:22,119
Yo pensaba lo mismo.

854
00:54:22,120 --> 00:54:24,260
Vas a ser una gran mujer abogada.

855
00:54:24,270 --> 00:54:27,114
Seré una gran abogada, sin apostilla.

856
00:54:27,115 --> 00:54:28,700
Sí, sin apostilla.

857
00:54:31,480 --> 00:54:33,579
He encontrado la dirección que buscabas.

858
00:54:33,580 --> 00:54:34,700
   

859
00:54:37,450 --> 00:54:39,200
Los gastos están por detrás.

860
00:54:40,130 --> 00:54:41,459
¿Tienes los recibos?

861
00:54:41,460 --> 00:54:43,800
O puedes fiarte de mi palabra.

862
00:54:45,050 --> 00:54:46,750
Por aquí, Sra. Griffin.

863
00:54:50,050 --> 00:54:52,260
¿Usted es el Sr. Mason, el abogado?

864
00:54:52,270 --> 00:54:54,059
Lo soy. Ya conoce a Della.

865
00:54:54,060 --> 00:54:55,599
Este es mi otro asociado, Paul Drake.

866
00:54:55,600 --> 00:54:57,349
Uno de los mejores
detectives de la ciudad.

867
00:54:57,350 --> 00:54:58,620
Encantado.

868
00:55:00,580 --> 00:55:03,613
¿Y qué la trae aquí hoy, Sra. Griffin?

869
00:55:08,080 --> 00:55:09,200
Estoy en apuros.

870
00:55:11,960 --> 00:55:13,950
Y puede pagar el anticipo.

871
00:55:15,480 --> 00:55:17,500
Ha venido al lugar indicado.

872
00:55:18,370 --> 00:55:20,129
Le pondremos un techo.

873
00:55:20,130 --> 00:55:21,870
Más espacio para jugar.

874
00:55:23,200 --> 00:55:27,200
Una nueva fuente interior.
Quizá con esos...

875
00:55:28,250 --> 00:55:30,540
¿Cómo se llaman?

876
00:55:31,410 --> 00:55:33,739
- ¿Esos grandes peces dorados?
- Koi.

877
00:55:33,740 --> 00:55:34,890
¿Sí?

878
00:55:35,620 --> 00:55:37,389
No, no era así.

879
00:55:37,390 --> 00:55:39,519
Ojalá tuviera su
inteligencia, Sr. Howard.

880
00:55:39,520 --> 00:55:41,149
Tiene verdadero instinto
para los negocios.

881
00:55:42,520 --> 00:55:46,519
¿Queréis el sobre o el
doble de crédito para jugar?

882
00:55:46,520 --> 00:55:47,690
¿Qué te parece, Gene?

883
00:55:48,620 --> 00:55:49,700
El sobre.

884
00:55:50,620 --> 00:55:52,020
Tú siempre fuiste el inteligente.

885
00:55:52,640 --> 00:55:54,950
- Recuerdos a Woo Sing.
- Claro.

886
00:55:55,950 --> 00:55:57,739
Doble de crédito, ¿eh?

887
00:55:57,740 --> 00:55:59,789
Podría haber hecho algo
con eso. ¿Quién sabe?

888
00:55:59,790 --> 00:56:01,580
Escucha, Joe...

889
00:56:02,870 --> 00:56:05,099
Si algo me llegara a pasar,

890
00:56:05,100 --> 00:56:06,801
asegúrate de que Maddy reciba mi parte.

891
00:56:06,802 --> 00:56:08,589
- ¿Vale?
- Pues claro.

892
00:56:08,590 --> 00:56:10,979
Y si algo te llegara a pasar a ti...

893
00:56:10,980 --> 00:56:12,889
yo haría lo mismo.

894
00:56:12,890 --> 00:56:17,260
Escucha, quiero que sepas
que Elaine y los chicos...

895
00:56:18,790 --> 00:56:20,106
van a estar bien.

896
00:56:27,860 --> 00:56:29,479
¿Qué cojones...?

897
00:56:29,480 --> 00:56:31,149
No me to...

898
00:57:40,300 --> 00:57:41,540
Lo siento, Joe.

899
00:57:48,500 --> 00:57:50,929
Espero que no le importe
saldar la cuenta.

900
00:57:50,930 --> 00:57:52,349
Va a acabar mi turno.

901
00:57:52,350 --> 00:57:55,149
Ahora tengo que cocinar en casa.

902
00:57:55,150 --> 00:57:57,179
Quédese el cambio.

903
00:57:57,180 --> 00:57:59,700
- Se lo agradezco.
- Claro.

904
00:58:03,750 --> 00:58:04,961
Hola, cielo.

905
00:58:24,410 --> 00:58:26,729
Muy lejos del coro.

906
00:58:26,730 --> 00:58:28,450
No está tan lejos.

907
00:58:29,400 --> 00:58:31,639
Hay una vieja misión por la carretera.

908
00:58:31,640 --> 00:58:34,029
Voy allí a veces a rezar.

909
00:58:34,030 --> 00:58:36,080
¿Obtiene respuestas?

910
00:58:38,790 --> 00:58:39,950
No últimamente.

911
00:58:49,250 --> 00:58:51,979
Están de circuito por el sur.

912
00:58:51,980 --> 00:58:54,839
- LA IGLESIA DEL RENACIMIENTO
- Temecula, Encinitas, Escondido.

913
00:58:54,840 --> 00:58:57,450
Bastante popular por lo que he oído.

914
00:58:59,870 --> 00:59:03,850
No habrá venido hasta aquí solo
para enseñarme esto, ¿verdad?

915
00:59:05,020 --> 00:59:06,890
Sé cómo murió Charlie.

916
00:59:08,000 --> 00:59:10,479
Sé que Ennis formó una
banda para secuestrarlo.

917
00:59:10,480 --> 00:59:12,919
Sé que Gannon descubrió lo de Baggerly.

918
00:59:12,920 --> 00:59:15,189
Sé que Seidel tenía un
agujero de 100 000 dólares

919
00:59:15,190 --> 00:59:16,660
que tenía que tapar.

920
00:59:17,580 --> 00:59:19,779
Sabía todo eso,

921
00:59:19,780 --> 00:59:22,799
- pero no podía demostrarlo.
- El juicio ha terminado, Sr. Mason.

922
00:59:22,800 --> 00:59:25,599
- Ha ganado.
- Hay una cosa que quiero saber.

923
00:59:25,600 --> 00:59:28,002
¿Si soy o no un fraude?

924
00:59:29,580 --> 00:59:32,130
Alguien exhumó el cadáver
del crío de su tumba.

925
00:59:33,410 --> 00:59:36,359
Es todo un truco delante
de tanta gente mirando.

926
00:59:36,360 --> 00:59:37,840
Incluso para Dios.

927
00:59:39,330 --> 00:59:41,891
Realmente quiere creer en Él, ¿verdad?

928
00:59:42,810 --> 00:59:48,260
Da igual lo mucho que se empeñe,
sigue esperando que esté allí arriba.

929
00:59:51,370 --> 00:59:55,179
Un bebé acabó muerto para
sustentar a su Iglesia.

930
00:59:55,180 --> 00:59:58,810
¿Me está diciendo que
puede mirar todo esto

931
00:59:59,790 --> 01:00:01,360
y seguir creyendo?

932
01:00:02,500 --> 01:00:04,539
Usted quiere saber cosas, Sr. Mason.

933
01:00:04,540 --> 01:00:09,579
Quiere encontrar cosas y demostrarlas.

934
01:00:09,580 --> 01:00:11,499
¿Qué descanso le ha
proporcionado eso nunca?

935
01:00:11,500 --> 01:00:14,460
¿Qué paz?

936
01:00:19,360 --> 01:00:21,269
Cuando le vi allí, salido de la nada,

937
01:00:21,270 --> 01:00:23,359
pensé que quizá...

938
01:00:26,520 --> 01:00:28,980
que quizá estaba cansado de estar solo.

939
01:00:30,520 --> 01:00:32,441
Quizá lo esté.

940
01:00:35,580 --> 01:00:36,779
Yo también.

941
01:00:44,950 --> 01:00:47,200
Pero lo seguiremos estando, ¿verdad?

942
01:00:48,120 --> 01:00:49,330
¿Solos?

943
01:00:55,540 --> 01:00:57,380
¿Por qué será?

944
01:01:11,330 --> 01:01:12,560
Adiós, Perry.

945
01:01:20,040 --> 01:01:21,400
Espere.

946
01:01:24,020 --> 01:01:27,160
¿De verdad creía que podría
traer de vuelta a Charlie?

947
01:01:29,100 --> 01:01:30,910
Lo hice, ¿no?

948
01:02:13,270 --> 01:02:18,270
www.subtitulamos.tv

